Проблема выбора слова при переводе корейских текстов на общественно-политическую тематику

Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.03.2019
Размер файла 43,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Тихоокеанский государственный университет»

Педагогический институт

Факультет востоковедения и истории

Кафедра восточных языков

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: «Проблема выбора слова при переводе корейских текстов на общественно-политическую тематику»

Выполнил(а)

Осипова Д.А.

Хабаровск - 2018г.

Содержание

Введение

Характеристика и особенности общественно-политических текстов

Особенности перевода общественно-политических текстов

Безэквивалентная лексика

Фразеологизмы

Лексический состав текстов: ОПЛ и ОПТ

Лексические трансформации и выбор слова

Заключение

Список использованных источников

Введение

Правильный выбор слова для полной передачи его значения при переводе корейских текстов на общественно-политическую тематику является одной из основных и наиболее сложных задач общественно-политического перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством, а также, проблемой донесения правильного смысла переводимого текстов.

Актуальность темы исследования. Данная курсовая работа посвящается проблеме выбора слова при переводе текстов на общественно-политическую тематику. Так как политическая сфера играет важную роль в жизни общества и она издавна привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук: экономической теории, права, социологии, психологии, а также лингвистики, выбранная тема исследования очень важна и интересна. В частности, она представляет интерес для лингвистов переводчиков. Общественно-политический перевод - один из наиболее востребованных переводов благодаря возрастающей интенсивности международных контактов и в связи с политикой интеграции различных стран в мировое политическое, экономическое и социальное пространство, что и определяет актуальность выбранной темы. Актуальность данной темы состоит также в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы, обуславливая чрезвычайную важность выбора подходящих лексических единиц для правильной передачи смысловых оттенков переводимого текста.

Объект исследования - лексика общественно-политических текстов

Предмет исследования - перевод лексических единиц общественно-политических текстов с корейского на русский язык.

Цель работы заключается в том, чтобы исследовать лексическую проблему при переводе корейских общественно-политических текстов на русский язык.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

определить особенности перевода общественно-политических текстов;

выявить и проанализировать переводческие решения, используемые при переводе лексических единиц с корейского языка на русский;

представить интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов трансформаций;

Теоретическая значимость исследования состоит в систематизации накопленного в теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.

Практическая значимость работы состоит в том, что материалы, предложенные в работе, могут быть использованы при изучении особенностей перевода общественно-политических текстов, может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.

Характеристика и особенности общественно-политических текстов

Под общественно-политическим текстом понимается связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, взятый в событийном политическом аспекте, представляющий собой политическое действие, участвующий во взаимодействии политических деятелей и отражающий механизм их политического сознания. К общественно-политическим текстам относятся выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и т. д.

Характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он выступает не просто как некоторое содержательное целое, т. е. не только несет информацию о каких-либо событиях или проблемах, но также выполняет и другие функции. Общественно-политический текст - это, прежде всего, выражение определенной точки зрения по данному вопросу. Он призван создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам, сломать предубеждение. Иными словами, общественно-политический текст предназначается для агитационно-пропагандистского воздействия на аудиторию.

Как отмечает А.В. Федоров, общественно-политической литературе присуща полемичность, страстность тона, и специфика стиля заключается здесь в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности [12,c.158]. В произведениях общественно-политической литературы средства синтаксиса играют активную роль, они характеризуются следующими особенностями:

а) отсутствием длинных сложных предложений.

б) четкостью построения фразы, абзаца, цепи абзацев.

в) параллелизмами (а также синонимами)

г) повторение важных по смыслу слов, словосочетаний, предложений, которые экономно и эффективно выделяют соответствующую мысль. В жанровом плане общественно-политические материалы весьма разнообразны. Е.В. Чубукова классифицирует их на 3 группы [13,c.20] :

* документально-деловые материалы (конституции и законодательные акты, уставы, уставы партий, дипломатические документы - ноты, декларации, коммюнике, договоры и т. п.).

* информационно-описательные материалы (информационные заметки, справочные материалы, исторические описания и образы, статьи обзорного характера по случаю какого-либо события, проблемно-тематические статьи и т. п.).

* публицистические статьи в узком смысле слова (полемические статьи, памфлеты, речи и т. п.).

Для документально-деловых материалов характерно обилие специальной терминологии, использование реалий, употребление особых устойчивых оборотов речи (клише). Информационно-описательные материалы содержат термины, реалии, цитаты, лексику и выражения, связанные с текущими политическими событиями. В публицистических материалах (в узком смысле слова) используются крылатые слова, изречения.

Таким образом, документально-деловые материалы в большем количестве, чем информационно-описательные и публицистические содержат специальные термины. Специфика стиля последних заключается в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи, и, с другой, различных средств эмоциональности и образности. Для информационно-описательных материалов показательным в области лексики является сочетание общеупотребительной лексики с терминологией.

Что касается состава лексики текстов общественно-политического содержания, то мы различаем две подсистемы - общественно-политическая лексика (далее - ОПЛ) и общественно-политическая терминология (далее - ОПТ).

Под ОПТ мы понимаем слова или словосочетания, соотносящиеся в общественном сознании с конкретными понятиями общественно-политической жизни; ОПТ эмоционально нейтральны и неподвижны. ОПЛ включает в себя эмоционально окрашенные лексические единицы, выполняющие идеологическую функцию. В тематическом плане ОПЛ и ОПТ весьма разнообразны. Тексты общественно-политического содержания включают в себя лексику и терминологию, относящуюся к военной сфере, дипломатии, избирательной системе, государственному управлению, экономике, общественной деятельности и т. д. Существенно отметить при этом, что классификация ОПЛ и ОПТ совпадает во многих аспектах. Позднее мы подробно разберем эти две подсистемы.

Особенности перевода общественно-политических текстов

Общественно-политический перевод достаточно востребован в связи с обширной международной деятельностью в сфере политики, экономики и социальной среде в целом. И как уже было упомянуто ранее, общественно-политические тексты чаще всего выступают одними из орудий пропаганды и идеологической борьбы. Таким образом, и перевод этих текстов выполняет эту же функцию.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Помогали этому осознанная потребность в суммировании переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей, создающих научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьёзных переводческих исследований, доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.

Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов достаточно велик и увеличивается по мере роста международных связей. Сюда можно отнести выступления государственных, партийных и общественных деятелей, всевозможные статьи и публикации международных, правительственных и общественных организаций.

Политический язык как для корейского, так и для русского языков относится к числу лингвоинтенсивных специальностей и представляет собой сферу повышенной речевой ответственности. Это официальный язык государственной власти, средства воздействия которого отличаются от языковых средств, используемых в художественной, публицистической и разговорной речи. Необходимо также отметить, что в процессе коммуникации, в частности, в сфере социально-ориентированного общения, язык подвергается определенного рода социально-культурному варьированию, в котором всякий раз учитывается картина мира в видении индивидуума. Достижение коммуникативно адекватного языкового поведения наряду с наличием культурно-исторических знаний требует еще и учета социальной дифференциации языка сферы его использования, что является «отражением социальной дифференциации, где каждая языковая группа разрабатывает специфическое языковое поведение или языковой вариант, специфичный для данной группы».

Характерными чертами политического дискурса в плане лексики являются весьма широкое использование профессиональной политической терминологии; частое употребление «высоких», т.е. книжных слов и выражений: ??? «мужество», ??? ?? ?? «человек, продающий верность»; фигурирование необразных устойчивых фраз: ???? ??? ? ?? «большая игра в преддверии саммита»; частое появление ссылок и цитат (как правило, с точным указанием источников), изобилие выражений известных людей, частое использование имен собственных (персоналий, названий народов, стран, географических объектов, наименований учреждений, периодических изданий, культурно-исторических объектов): ??? vs ??? «Трамп vs Ким». В связи с этим встает вопрос о переводе подобных реалий. В этом случае переводчики чаще всего используют транскрипцию. Язык политических текстов, статей и докладов в лексическом плане обычно сухой (как следствие использования многочисленных клишированных фраз и всевозможных штампов), абстрактный, с высоким уровнем обобщенности (за счет насыщенности сложными словами и словами с абстрактным значением). В этой связи при переводе политических текстов важно знание соответствия слов-синонимов и слов-квазисинонимов. Особое внимание обращают на себя новообразования в лексике политического дискурса. Научные исследования предполагает появление новых открытий, введение новых понятий и новой терминологии: ????? «нейроэкономика», ?? ??? «беспилотный самолет», ?? «ракета». В политическом языке фигурирует много неологизмов, предложенных и политиками. Словари не всегда успевают фиксировать многие неологизмы, с чем связана еще одна особенность лексической структуры политического текста. Перевод неологизмов, как правило, осуществляется способами транскрипции, калькирования, путем объяснения, путем описания. Таким образом, переводчик политических текстов должен иметь высокий уровень базовой компетентности в политике и политических науках, понимать суть научных дискуссий в этой области. Основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь. Важным также представляется осознание переводчика политических текстов того, что язык по-своему членит мир в соответствии с установившимися языковыми нормами. В нем находят свое отражение историческое развитие этноса, нравы и обычаи народа, культурные традиции, которые преломляются и видоизменяются на каждом новом этапе развития данной лингвокультурной общности.

Перевод политических и общественно-политических документов, или просто - общественно-политический перевод, является не менее сложным предметом приложения сил специалиста, чем высокохудожественный или перевод текста узкой специальной тематики. И в том и в другом случае переводчик сталкивается с обилием специфических терминов, и тут и там ему предоставляется право осуществить «художественный» перевод.

Ведь, зачастую, общественно-политический перевод не уступает по своей художественной и социально-значимой силе лучшим образцам литературных произведений. Во множестве случаев мы можем говорить о несравнимо высоком значении общественно-политического перевода как инструмента идеологии и пропаганды.

Во все времена и при любом общественно-политическом строе при любом правителе и государстве существовал огромный корпус политиков и идеологов, ориентированных на общественно-политическое воздействие как внутри самого государства, так и обращенных на внешнеполитическую арену. Таким образом, в случае осуществления общественно-политического перевода, личность переводчика невольно оказывается на самом острие социально-идеологической борьбы за умы граждан.

Общественно-политический перевод является высшей точкой, квинтэссенцией профессионального юридического перевода, поскольку затрагивает не просто интересы отдельных личностей и некоторых групп, он может служить инструментом влияния на целые нации и народы, а также на расстановку международных политических сил и государственную политику.

Главной задачей профессионального общественно-политического перевода является строгое соблюдение норм и правил политического этикета, знание и тонкое владение всем политическим инструментарием, включая специфическую политико-дипломатическую терминологию, приемы.

Перевод общественно-политической литературы - опыт многих поколений переводчиков. Публицистика и общественно политическая литература тесно связаны с жизнью общества.

Данный вид переводов отличается от перевода художественной литературы, где специалист вправе использовать приемы вольного перевода; и от перевода научной литературы, где на первое место выходит достоверность и соответствие каждой детали оригинала и получившегося текста.

Перевод общественно-политической литературы стоит как бы на стыке этих двух направлений и должен с максимальной достоверностью отражать каждый нюанс исходного текста: даты, события, решения, выводы и т.д., и, кроме того, передавать читателю ту эмоциональную окраску статьи, которая была задумана ее автором.

Именно поэтому, процесс перевода общественно-политической литературы достаточно сложен. Условно, его можно разделить на четыре этапа, каждый из которых одинаково важен для достижения поставленных целей: достоверности и нужной эмоциональной окраски статьи.

В первую очередь, переводчик знакомится с общей структурой текста и его основной идеей. На втором этапе перевода общественно-политической литературы специалист производит углубленный анализ: выделяет и анализирует словосочетания и группы слов, связанных по смыслу; определяет точное значение отдельных слов, которые могут менять свой смысл в определенном контексте и т.д. Третий уровень перевода - выражения текста исходного документа средствами совершенно другого языка. Причем на этом этапе очень важно передать и стилистическую, и смысловую и эмоциональную окраску публикации. Заключительный же этап перевода общественно-политической литературы - это конечная шлифовка полученного результата, когда специалист оценивает проведенную работу с точки зрения задач перевода и общего контекста всей публикации, корректируя при этом даже самые мелкие неточности.

И такие «трудности» встречаются практически в каждом тексте, да и не по одному разу. Поэтому, для того, чтобы правильно осуществлять перевод общественно-политической литературы необходимо впитать в себя опыт многих поколений переводчиков, которые на собственных пробах и ошибках пытались найти точное соответствие между нашими самобытными культурами.

Между задачами перевода общественно-политической и художественной литературы есть много точек соприкосновения именно в связи с той ролью, которую и здесь, и там играет конкретный образ, непосредственно основанный на использовании языковых категорий. Художественная литература, как искусство, ставит особые творческие задачи переводчику, но и литература общественно-политическая часто заставляет решать такие же переводческие задачи, т.е. наряду с точным воспроизведением терминологии требует также воссоздания индивидуально-стилистического своеобразия.

Безэквивалентная лексика

К специальной лексике и терминологии, встречающихся в корейской публицистике, относятся слова из области политической номенклатуры (названия учреждений, партий, должностей, организаций и т.п.), экономики и международных отношений. Эти лексические единицы отражают развитие общества, определяют общественные отношения. Они постоянно находятся в «движении», заменяя или дополняя уже сложившиеся системы обозначений словами и аббревиатурами, которые отражают появление новых фактов и понятий в этой сфере жизни общества, или лексикой, которая представляется коммуникантам более пригодной для обозначения соответствующих актуальных понятий, их нюансов. Эти слова являются обозначениями реалий внутриполитической, экономической и культурной жизни не только Кореи, но и других стран. Усвоение такой лексики дает возможность решать практические задачи перевода, реферирования и аннотирования такого рода литературы.

С другой стороны, у студентов при переводе реалий возникают трудности, поскольку отсутствует эквивалент в переводящем языке, способный отразить данный объект или предмет, передать его колорит, национальную или историческую окраску.

Проблемы, связанные с изучением языковых реалий, их передачей при переводе, лексикографическим описанием и лингводидактической презентацией, освещаются в работах многих исследователей. Они все практически выдвигают одинаковые предложения по их переводу, различаясь только предпочтениями в их использовании. С точки зрения В.Н. Комиссарова, основными способами передачи реалий с одного языка на другой являются следующие пять способов:

1) Соответствия -- заимствования, которые воспроизводят в переводящем языке форму или произношение реалии (ср. транскрипция и транслитерация);

2) Соответствия -- кальки, воспроизводящие поморфемный состав слова или словосочетания;

3) Соответствия -- аналоги, которые представляют собой наиболее близкое по значению слово переводящего языка, однако оно может быть употреблено, как правило, только в данном контексте;

4) Соответствия -- лексические замены, которые образуются в процессе переводческих трансформаций;

5) Описание, используемое тогда, когда остальные способы не уместны или не представляется возможным их использовать [5, с. 148-150].

В.С. Виноградов предлагает следующие способы перевода реалий:

1) транскрипция и транслитерация;

2) гиперонимический перевод;

3) уподобление;

4) перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

5) калькирование [2, с. 17].

Транскрипция и транслитерация. Эти приемы особенно распространены в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной. Транслитерация - это передача средствами языка перевода графического (буквенного) состава слова иностранного языка, а транскрипция - это передача звуковой формы буквами переводимого языка: ?? «ракета», ?????? “нитригеномика». Они широко применяются при передаче иноязычных имен собственных, наименований и названий разного рода компаний, фирм, газет.

Гиперонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая.

Уподобление. Этот переводческий прием очень близок к предыдущему. Разница между ними лишь в том, что уподобляемые слова, скорее, называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия.

Описательный перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл.

Трансформационный перевод - перестройка синтаксической структуры предложения, лексическая замена с полным изменением значения исходного слова или же одно и другое одновременно.

Калькирование. В публицистическом переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова.

Таким образом, при выборе наиболее подходящего приема перевода реалий общественно-политических текстов необходимо учитывать способ ее подачи автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее содержание.

Мера точности меняется в зависимости от цели перевода, характера переводимого текста и читателя, которому перевод предназначается. Перевод публицистического текста -- это не точный перевод.

Таким образом, перевод корейских общественно-политических текстов подвергается приспособлению к стилистическим нормам газетного стиля или официальных сообщений на русском языке, а иногда может быть заменен более коротким реферативным изложением, своего рода пересказом.

Фразеологизмы

«Фразеология составляет яркую и национально-своеобразную часть языковой картины мира. В связи с повышением интереса лингвистов к языковой картине мира данная область науки становится актуальным предметом исследования». Знакомясь с иностранным языком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть, как своеобразная сокровищница любого языка мира, особенно способствует этому к культуре страны изучаемого языка. Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. По словам В.Л. Наер, «фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [7, c.7]. Вместе с тем, Я.И. Рецкер рассматривает фразеологию как «сложный и трудоемкий предмет исследования, поскольку продолжаются дискуссии о самом понятии фразеологической единицы, о специфике фразеологического значения, расходятся мнения по вопросам типологизации фразеологических единиц» [11, c.5]. «Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода». Трудности перевода фразеологических единиц объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы - это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. лексика перевод корейский русский

Как известно, для общественно-политических текстов характерно использование довольно большого количества штампов, клише, т.е. устойчивых оборотов, которые в той или иной степени обладают фразеологичностью. Иногда для перевода таких оборотов достаточно простой подстановки основных значений, входящих в них слов. Например: ??? ???? (букв. завоёвывать победу) - добиться победы, ??? ???? (букв. осуществлять на практике) - проводить политику. Однако часто приходится к лексическим заменам, поскольку вариантные соответствия, данные в словаре, не обеспечивают стилистически правильного перевода. В таких случаях переводчик может использовать слово, которое непосредственно вытекает из указанных в словаре соответствий (контекстуальный эквивалент), например: ??? ??? ??? - занимать твердую позицию, или методом смыслового развития прийти к использованию контекстуального синонима, например: ??? ???? (???) - добиться успехов. Смысловое развитие заключается в замене предмета, процесса или признака, выраженного определенным иноязычным словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой их этих трех категорий любой другой категорией. В глагольных словосочетаниях подобные замены могут проводиться по схеме: причина - процесс - следствие.

В подобных случаях переводчик имеет дело с разной сочетаемостью слов в двух языках. Бывают случаи, когда в корейском предложении к одному сказуемому могут относиться два дополнения, которые в равной степени сочетаются с глаголом, например, ??? ??? и ??? ???; при переводе такой сочетаемости добиться нельзя, и приходится прибегать к добавлениям. Например: ??? ???? ??? ??? [4, с.6,7].

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений, входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельно оформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы. Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) переносный или образный компонент значения фразеологизма;

2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;

3) эмоциональный компонент значения фразеологизма;

4) стилистический компонент значения фразеологизма;

5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент. Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие.

Лексический состав текстов: ОПЛ и ОПТ

Общественно-политическая лексика (ОПЛ) - это часть лексической системы языка, в которой особенно наглядно отражены социальная структура общества, мировоззренческие установки носителей языка, способы организации общественной жизни страны, в которой функционирует язык, а также других стран. Функционирование и развитие этой подсистемы иногда прямо, а чаще опосредованно отражают широкий спектр общественных процессов. В некоторые периоды жизни общества здесь в исторически короткие промежутки времени происходят такие изменения, которые в других лексико-семантических подсистемах растягиваются на столетия. Но даже в относительно стабильные периоды жизни социума общественно-политическая лексика постоянно развивается и обновляется.

Большие дискуссии вызывает вопрос о взаимоотношении общественно-политической лексики и общественно-политической терминологии (ОПТ), к определенную границ последней также существует разные подходы. Одни считают, что ОПТ - это часть терминологии общественных наук, обладающая свойством идеологизированности. При этом под идеологизированностью понимается отражение идеологических взглядов носителей языка в семантике лексических. Исходя из такого понимания, ОПЛ и ОПТ - это две самостоятельные подсистемы, включающие определенное число лексических единиц, совпадающих в плане выражения, но существенно отличающихся друг от друга, как в семантике, так и функционально. Кроме того, каждая из этих подсистем содержит большое число лексических единиц, не совпадающих ни в плане выражения, ни в плане содержания.

К ОПЛ кроме наиболее употребительной части ОПТ (в том виде, в котором она функционирует вне узко профессиональной сферы общения), относятся названия различных государственных, партийных и других общественных организаций и учреждений, социальных институтов и т.п., наименования социальных реалий и явлений общественной жизни разных стран, а также политические жаргонизмы.

От другой общеупотребительной лексики ОПЛ отличается тем, что она чрезвычайно тесно связана с социальной жизнью носителей языка, а также таким феноменом, как идеология. Следует отметить, однако, что у элементов, принадлежащих к разным подсистемам ОПЛ, эта связь носит различный характер. Так, ОПЛ терминологического происхождения так же идеологизирована, как соответствующие единицы ОПТ. Названия организаций и т.п. - это обозначения номенклатурного типа, которые выполняют сугубо референциальную функцию. Безусловно, нельзя утверждать, что в этих названиях непосредственно отражаются идеологические взгляды носителей языка. Но они обозначают реалии, важные для общественной жизни, часто в них репрезентируются особенности социального устройства, присущие разным общественно-экономическим формациям, поэтому некоторые из этих наименований могут отказаться идеологически значимыми и будут неодинаково оцениваться сторонниками разных идеологических взглядов.

Исследование общественно-политической лексики представляет большой лингвистический интерес. В связи с возросшей ролью к исследованию политической коммуникации, к анализу закономерностей коммуникативной деятельности, в настоящее время возрастает внимание к изучению политической лексики. Несмотря на большое количество трудов, разнообразие тематик и областей исследования общественно-политической лексики, ряд задач остается нерешенным. Так, установление временных рамок развития политического словаря, определение тематических границ, а также лексикографическое представление вербального политического пространства нуждаются в дальнейших разработках.

Как известно, лексический ярус является наиболее чувствительным к изменениям в языке. При этом процесс трансформации лексического пространства почти непрерывен, в чем и заключается связь языковой системы с другими сферами общественной жизни (политической, социально-экономической, государственной). Совершенно очевидно: чем интенсивнее изменения в политике, тем интенсивнее изменения лексики на каждом этапе ее развития. Именно в сфере политической лексики наблюдаются существенные изменения, обусловленные общественно-политическими процессами.

Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности - лингвистов-переводчиков.

Вопросы перевода, касающиеся этой разновидности материала, объединяются в особую группу благодаря общности ряда черт, характеризующих как общественно-политическую литературу, так и публицистику и ораторскую речь. Эти черты, прежде всего, связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей научного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, наличием слов из разнообразных слоев общего словарного состава языка и устно-разговорных синтаксических оборотов).

Поскольку литература по общественно-политическим вопросам постоянно включает в себя элементы полемики, отчетливо отражает отношение автора к содержанию высказывания, его отношение к разбираемому вопросу и поскольку в публицистической статье на актуальную политическую тему могут ставиться и решаться важные проблемы общественной жизни, постольку нет необходимости и возможности слишком четко разграничивать научную литературу общественно-политического содержания и публицистику в широком смысле слова.

Лексические трансформации и выбор слова

Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий. Их употребление, главным образом, вызвано тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает. Некоторые авторы выделяют три вида лексических трансформаций, используемых при переводе: добавления, опущения, замены. При этом под лексико-семантическими заменами понимается такой способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. К таким логическим преобразованиям они относят конкретизацию, дифференциацию, генерализацию и некоторые другие приемы. Существует две основных группы трансформаций: грамматические и лексические. И в общем можно выделить 7 основных разновидностей лексических трансформаций:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. лексическое добавление;

4. опущение;

5. смысловое развитие;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

В основе переводческих трансформаций лежат не только особенности узуального, т.е. общепринятого употребления изоморфных средств выражения, закреплённые нормами соответствующей пары языков, но и особенности обусловленного специфическим контекстом использования этих средств в конкретной функциональной разновидности речи, в данном случае в общественно-политическом тексте.

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам корейского языка. В корейском языке к словам с широкой семантикой можно отнести: ??, ??, ??, ??. В предложении «??? ???????????? ??? ????? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ? ??? ??? ?? ??? ? ?? ??? ?????? ??? ? ?? ??? ?? ?? ???.» слово ???? с более обширным значением в ИЯ будет переводиться как «разворачиваться» в ПЯ. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков - либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения).

Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как, например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности: в предложении «? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ?????? ?? ?? ???.» «?» можно перевести как « данный факт», чтобы конкретизировать сказанное до этого в предложении и указать, что именно является причиной в последующем предложении.

Приём генерализации противоположен конкретизации, т.к. он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым:

Следующий подвид лексических трансформаций - приём лексического добавления. Введение дополнительных слов обусловливается рядом причин: различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые предложения требуют более развернутого выражения мысли. Например, словосочетание «???? ?? ? ??» лучше перевести как «можно практически со стопроцентной уверенностью сказать», чтобы разнообразить речь и более развернуто выразить мысль. Еще один пример: «??? ? ?? ??» можно перевести как «действия, носящие порой непредсказуемый характер», что тоже распространит предложение и сделает речь насыщенней. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Существует и прием опущения. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, с точки зрения их смыслового содержания: ?? ?? ? ??? ?? ?? ????? ?? ? ????? ??? ?? ?? ??? ?? ??? ??? ?? ???? ???? ???. В этом предложении словосочетание ?? ?? ???лучше перевести как «предыдущие очерки», опустив значение слова ?? («имеющий отношение») из-за семантической избыточности. Еще один пример: словосочетание «??? ?» переведено по контексту как «рано» (??? ??? ????? ??? ??? ?? ???? ??? ????? - Но пока говорить о конкретных шагах к объединению рано?). Одним из примеров избыточности является свойственное всем стилям письменной речи корейского языка употребление так называемых «парных синонимов». Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (т.е. не повторению синонима - замене двух слов одним). Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», т.е. сокращение его общего объема.

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Словосочетание «???? ??? ? ??» можно перевести как «большая игра в преддверии саммита», хотя в наборе значений слова «??» (основное знач.: «торговля») нет значения «игра». Сюда относится метафора и метонимия. Если учесть, что все знаменательные части делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то для передачи одного и того же содержания средствами другого языка предмет может быть заменён его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д. Под процессом имеется в виду действие или состояние.

Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно. «?? ???? ??? ??? ???? ???. ??? ??? ??? ??? ???? ??? ??? ?? ??? ? ?? ?????.» - здесь речь идет не только о лексической замене, а даже и о целостном преобразовании (двух предложений в одно); и перевод данного предложения: «Как я уже неоднократно отмечал в своих предыдущих статьях на данную тему, для того чтобы Юг и Север начали движение навстречу друг другу, должно было срастись сразу несколько ключевых факторов с обеих сторон.»

Компенсацией при переводе следует считать замену непередаваемого элемента ИЯ каким-либо другим средством, который передаёт ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике: ????? ? ????? ???? ?? ? ?? - «можно практически со стопроцентной уверенностью говорить, что саммит все-таки состоится». Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутри лингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника - диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Таким образом, использование переводческих трансформаций, в первую очередь, диктуется передачей исходного содержания, выражением мысли оригинала. Переводчик никоим образом не должен стремиться сохранить оригинал. Трансформации необходимы, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, и речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».

Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,-- это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет -- лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в корейском и русском языках. Например, основное значение?? и «спорт» - совпадают. Но изначально слово ?? означало «движение», а уже потом со временем первое его значение ушло на второй план.

Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях.

Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное корейское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами, так же бывает и наоборот. Например, ??? ???? - учредить правительство; ??? ???? - разработать маршрут.

Важно найти нужное слово на русском, которое было бы адекватно корейскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Например, ??? - «колония, ?? - «освобождение», ?? - «военная администрация». Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, у корейского существительного ?? несколько значений, обусловленных наличием разных иероглифов и их одинаковым чтением. Первое значение - «граница, рубеж» (??). А в словосочетании???? оно переводится вторым значением - «предостережение» или «оповещение» (??), а само словосочетание переводится «оповещение об угрозе» или «сигнал тревоги».

Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Первостепенная задача переводчика общественно-политического текста состоит в том, чтобы при переводе корейских текстов найти нужное слово на русском, которое было бы адекватно корейскому слову.

Заключение

Тексты общественно-политического содержания, как и другие научные тексты, включают в том или ином количестве специальные термины, которые требуют от переводчика точности, однозначности в передаче. Но общественно-политической литературе присуща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в слиянии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - различных средств эмоциональности и образности. Очень важным является подбор правильного слова для адекватного эквивалентного перевода.

В данном исследовании были рассмотрены проблемы выбора слова при переводе текстов на общественно-политическую тематику.

Проанализировав различные способы выбора и перевода лексических единиц, мы пришли в выводу, что при выборе слова переводчик в процессе перевода должен учитывать различные факторы. В первую очередь, это компоненты значения исходного слова: обозначаемый предмет, способ его описания, категориальная принадлежность слова, его экспрессивно-стилистическая характеристика, содержание отдельных морфем слова, его образные и ассоциативные связи; кроме того, при переводе следует учитывать такие факторы, как многозначность и широта значения слова, а также особенности функционирования слова в контексте: фразеологически связанное и свободное употребление слова, использование слова в прямом и переносном смысле, самостоятельное и служебное значение слова; и наконец, при оформлении перевода нельзя не учитывать лексико-статистической сочетаемости единиц ПЯ и прагматического аспекта перевода.

Из вышесказанного можно сделать следующие выводы: перевод общественно-политических текстов, как и многих других, развивается и улучшается с каждым днем. Важность адекватного перевода доказывается тем, что тексты такого содержания несут не только информационную установку, но и являются своеобразным прибором воздействия на те группы населения и сферы жизни, на которые эта информация направлена. Поэтому следует ответственно к переводу данных текстов, учитывая все особенности и тонкости.

Подводя итог вышесказанному, в данном исследовании удалось определить определить особенности перевода общественно-политических текстов, выявить и проанализировать переводческие решения, используемые при переводе лексических единиц с корейского языка на русский, представить интерпретацию понятия необходимых при переводе общественно-политических текстов трансформаций.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Виноградов В.В., Современный русский язык, Введение в грамматическое учение о слове, М., 1938; Грамматическое учение о слове, М., 1938.

2. Виноградов В.С. «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)». - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.

3. Гришина М.С. Характеристика текстов общественно-политического содержания // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: Сб. науч. тр. посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. ун-та им. Н. П. Огарева / Редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002.

4. Иванов А.Ю. Выбор слова и приемы перевода.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.

6. Крючкова Т.Б. «Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии»; ред. В.Ю. Михальченко; АН СССР, Ин-т языкознания, Москва 1989.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.