Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 643,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Проблемы передачи денотативного содержания текста припереводе

1.1 Понятие «содержание текста» при переводе

1.2 Типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода

1.3 Отношение лексической безэквивалентности

2. Технология перевода безэквивалентной лексики

2.1 Понятие «язык ГДР»

2.2 Безэквивалентная лексика в романе Томаса Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee»

2.3. Приемы передачи безэквивалентной лексики

2.3.1 Перевод слов-реалий

2.3.2 Перевод имен собственных

2.3.3 Перевод случайных лакун

2.3.4 Перевод структурных экзотизмов

2.3.5 Перевод аббревиатур

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Проблема безэквивалентной лексики остается актуальной темой для исследования лингвистов, её возникновение является результатом диалога языков и лингвокультур. В своих работах по исследованию безэквивалентной лексики ученые изучают различные аспекты этого феномена: от причин возникновения безэквивалентной лексики до интерпретации её семантики.

Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы исходного языка, полный или частичный эквивалент которых отсутствует в языке перевода. Причина безэквивалентности - временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области. [4; стр. 59]. Сколько языков существует в мире, столько существует и различных культур и бесконечное число особенностей той или иной национальности, что напрямую связано с появлением безэквивалентных единиц языка. В настоящей работе будут рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных единиц с немецкого языка на русский.

Актуальность данной работы обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языка и культуры народа и передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики в художественном произведении как часть «языка ГДР».

Предмет - специфика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении.

Целью данной работы является анализ приёмов передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении. Для реализации поставленной цели были поставлены следующие задачи:

-охарактеризовать процесс образования безэквивалентных единиц с позиций современной лингвистической науки;

-рассмотреть основные типы безэквивалентных единиц;

-выявить основные причины и этапы появления безэквивалентных единиц;

-классифицировать безэквивалентную лексику в выбранном художественном произведении;

-провести анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, изучить способы её перевода на русский язык.

Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования и в том, что художественный перевод рассматривается как особый вид коммуникации, важный для понимания культуры другого народа, построения языковой картины мира носителей другого языка.

Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании приёмов передачи безэквивалентной лекисики при переводе художественного произведения с немецкого языка на русский.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использовать результаты при разработке курсов по лексикологии, теории и практике перевода.

Материалом для данного исследования послужил текст романа Т. Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee», опубликованный в 1999 г. и его перевод, выполненный М. Рудницким в 2004 г. Действие происходит на фоне исторических событий и повествует о жизни обычной молодёжи в данный промежуток времени. Учитывая специфику романа, можно проследить наличие различных слов и выражений, свойственных для данного временного периода, проследить, каким образом отдельные лексические единицы переведены на русский язык, сохраняется ли при этом специфика, конкретный смысл слов, как они находят выражение в русском языке, учитывая реалии немецкого языка, и того, что в России никогда не было ничего подобного.

В качестве методов исследования были использованы: индуктивно-дедуктивный метод, примененный для осмысления и обобщения теоретического и практического материала, статистический метод, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, А. О. Иванов, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В. С. Виноградов и другие.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи настоящей работы, обосновываются её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы исследования.

В первой главе дается определение понятию «содержание текста» при переводе, выявляются типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода, рассматриваются теоретические основы функционирования безэквивалентной лексики.

Во второй главе затрагивается понятие «язык ГДР», проводится анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, отобранной методом сплошной выборки из исследуемого произведения. Предлагается классификация отобранных примеров безэквивалентной лексики и анализ приёмов перевода слов-реалий, имён собственных, случайных лакун, структурных экзотизмов, аббривеатур.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются основные выводы.

Список использованной литературы включает более 40 наименований источников на русском и немецком языках, а также интернет-источники.

1. Проблемы передачи денотативного содержания текста при переводе

1.1 Понятие «содержание текста» при переводе

Не совсем верно было бы утверждать, что содержание текста находится непосредственно в тексте и представляет собой сочетание букв и звуков. Содержание текста -- это есть образы и мысли, которые текст вызывает рецедента. Иными словами, содержание существует вне текста -- в голове отправителя и в голове адресата. Тексты создаются с помощью языковых знаков. Один из наиболее важных языковых знаков - слово. Из различных значений языковых знаков складывается содержание текста. Лишь узнав языковой знак и его значения представляется возможность понять и содержание текста. В современной лингвистике понятие языкового знака представляет собой звуковой или графический комплекс, который соответствует слову. Не является возможным найти значение в знаке, а в тексте - его содержание. Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него. Языковой знак соотносится с денотатом -- явлением реальной действительности, который обозначает знак. Отношение знак -- денотат позволяет говорящему обращать внимание слушающего на конкретный предмет, а слушающему в свою очередь находить явление по этому знаку. Языковой знак соотнесен с представлением денотата в нашем сознании. В лингвистике это отражение является сигнификатом [24, стр. 123].

Сигнификат содержит и «побочные» представления, имеющие какое-либо отношение к денотату. Таким образом «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употребение языкового знака в что не на есть «непрямых» значениях. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска и нормативно-стилистическая окраска. С. Влахов и С. Флорин [9, стр. 175 ] утверждают, что реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные; большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые следует называть безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации [23, стр. 151-152]. Отражение денотата, безусловно, сугубо индивидуально, т.е. специфично для каждого человека. Употребляя понятие сигнификата, мы говорим исключительно о коллективном отражении денотата (то есть личные элементы, и ассоциации к данному понятию не имеют никакого отношения). Также, языковой знак соотносится с другими знаками языкового кода. Без этого невозможно существования знака или кода. Наиболее простой код содержит от двух знаков. В более сложном коде, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого). денотативный перевод экзотизм лексика

Различные отношения между знаками являются обязательными элементами их структуры. Существование знака невозможно без денотата некоторого фрагмента реальности. Даже фантастические понятия имеют в своей основе реальность. Безо всяких сомнений существование знаков невозможно и без интерпретаторов. При этом, А.О. Иванов считает невозможным приравниевание безэквивалентную лексику к непереводимому: то, что не имеет перевода в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица [16, стр. 92].

1.2 Типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода

Денотативное значение является отношением знака к денотату. Так как понятия денотата и знака тесно связаны, денотативное значение свойственно всем языковым знакам. То содержание, которое подразумевается (не переданное именно с помощью присутствующих знаков), мы относим к другому типу, который разберём далее. Взаимодействие денотативных значений в тексте имеет сложный характер. А именно, взаимодействуя друг с другом, денотативные значения широкого спектра языковых единиц конкретизируются. Конкретизация значения в тексте обусловлена его актуализацией. Денотативное содержание является показателем объективных свойств, которые обозначаются знаками предметов и явлений. Элементы, которые обусловлены субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка к нему не относятся. Психолог А.Н. Леонтьев, характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта указывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом -- "равнодушный" к субъекту объект». Исходя из этого высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем именовать сигнификативным.

Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных случаях имеет свою специфику. Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть этого приема заключается в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда сочетаются с наиболее сложными приемами передачи содержания. А также несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его нейтрализации. [22, стр. 121]

Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц. Перечислим основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.

Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Тип II: Денотативное значение единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот -- совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются. Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ. [23, стр. 119]

Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ.

Верно было бы утверждать, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не вызывает трудностей у переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексических единиц двух языков -- достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, открыв, немецко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это значит, что преобладают соотношения не первого, а иных типов.

Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ.

Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ типа II может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, причём зачастую не содержащаяся в контексте. Тип II соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности.

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают две особенности. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим. По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не подходит. Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как правило, объективное, совершенно независимое от переводчика происхождение (у него просто нет информации, для того чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков; 2) неумения пользоваться словарем. Разберем данное обстоятельство подробнее. Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части -- лексическая единица ИЯ, в правой -- слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскрывается путем подбора эквивалента на ПЯ. Когда для слова ИЯ нет полного эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. [19, стр. 47] При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуальных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит в себе ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими непересекающимися лексическими единицами разных языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:

- glatte Lьge -- чистая ложь;

- kompletter Nan -- круглый дурак;

- der Wind legte sich -- ветер утих [23, стр. 154]

Если взаимоэквивалентные слова Lьge -- ложь, Narr -- дурак, Wind -- ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных курсивом словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер. Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении их (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr -- круглый дурак, glatte Lьge чистая ложь). Способ выражения семантического параметра зависит от того, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Подбирая эквивалент для обозначения семантического

параметра, переводчик должен искать его переводческое соответствие не по денотативному значению, а наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр -- прямое значение стершейся метафоры -- знаком которого данное обозначение является. [25, стр. 52] Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантического параметра можно схематично представить в виде двухэтапного рассуждения: hohe Achtung --» высокая степень уважения -» глубокое уважение. [24, стр. 118] Сначала переводчик уясняет для себя, какой именно семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове, абстрагируясь от его конкретного денотативного значения. При обращении к словарю наиболее полезным здесь может оказаться хороший комбинаторный (одноязычный) словарь, статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре Р. Клаппенбах и В. Штейница в статьях с заглавными словами Lьge, Narr, Wind.

1.3 Отношение лексической безэквивалентности

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в системе ПЯ соответствий в виде лексических единиц (одного из вышеописанных типов), принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Согласно А.О. Иванову, существуют причины возникновения безэквивалентности, на которых основана классификация типов безэквивалентности [15, стр. 82]:

- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

- отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

- различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

По мнению А.О. Иванова не совсем верно было бы считать значительным различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами. С точки зрения перевода, именно совпадение понятий, а не значений, является наиболее вероятным признаком эквивалентности, так как нас интересует не конкретное понятие, а то, какое оно значение принимает в определенном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием [2, стр. 82].

По мнению Л.К. Латышева вторую причину лексической безэквивалентности является возможным объяснить тем, что различные культурные сообщества отличаются иным видением мира. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью "спорадических" речевых средств. [24, стр. 164]

Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь то, что значение лексической единицы (слова или устойчивого словосочетания) ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом -- с помощью лексической единицы ПЯ. Безэквивалентная лексика - слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода [24, стр. 140] Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней

вообще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо помнить. Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, которые нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям.

1. Транслитерация. Данный прием является аналогом заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо- фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Не рекоммендуется его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть эквивалент. Важно помнить, что транслитерация может исказить восприятие читателя. Неудачнный перевод, вошедший в одно время в обиход - транслитерема «дойчмарка». У бывшей немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке эквивалентное название: немецкая марка. Через транслитерацию немало слов вошло и в русский язык. Плюсом транслитерации как приема перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, транслитерируя новое, иногда малопонятное слово, переводчик передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержание словав таком случае раскрывается через контекст. Недостатком транслитерации как приема перевода можно считать то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы не всегда раскрывает в полной мере содержание нового понятия, которое может остаться не до конца ясным читателю, либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста. Конкретно этот минус транслитерации можно возместить примечаниями переводчика в скобках или сносках. При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным способом передачи безэквивалентной лексической единицы в переводе.

2. Калькирование. Смысл этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, было переведено название праздника в Германии - Jahrestag der Republik - День Республики. Как и в случае с транслитерацией, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности». Что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Соответственно, такова же и калька, внутреннее руководство, которая копирует как положительные, так и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы: к первым относится компактность термина, ко вторым -- затемненность значения. Удачные продукты транслитерации и калькирования -- транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, -- пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен.

Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине этого не знает. Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. К примеру, в послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что в немецком языке слово Bereitschaft имеет еще одно значение -- подразделение (рота) полиции или пожарной охраны.

3. Приближенный перевод. Суть этого приема в использовании реалии ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Безусловно, преимуществом приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается знакомое ему понятие. В самой основе приближенного перевода изначально заложена неточность и приблизительность понятий. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально- культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

4. Описательный перевод. Является наиболее часто используемым приемом перевода безэквивалентной лексики, с помощью развернутого описания. Преимуществом описательного перевода является способность обозначения безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая может отрицательно сказаться на качестве перевода. Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери. В тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно.

Способы перевода безэквивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно перевести с помощью разных приемов. Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употребляемые способы перевода безэквивалентной лексики. Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером). Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них [27, стр. 35]. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. Структурные экзотизмы. Эта группа беэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов является в том, что их отсутствие поддается пояснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы схожи средствам ИЯ и допускали бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. И немецкий, и русский языки обладают средствами префиксально-аффиксального словообразования. Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят необычно, можно утверждать, экзотически [15, стр. 97]. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

В первой главе «Проблемы передачи денотативного содержания текста при переводе», которая носит теоретическую направленность, мы установили, что означает понятие языкового знака, отметили такую важную проблему как передача и осмысление языковых единиц, что является наиболее важным фактором для осуществления качественного перевода. Обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода. Несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики может привести к утрате смысловых компонентов при переводе. Также были проанализированы типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода, приведены и проанализированы примеры перевода безэквивалентных единиц в различном контексте. При переводе безэквивалентных единиц всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка. При переводе безэквивалентной лексики необходимо найти эквивалент, который будет являться смысловым, экспрессивным и функционально стилистическим соответствием безэквивалетной единице исходного языка.

2. Технология перевода безэквивалентной лексики

2.1 Понятие «язык ГДР»

Язык как сложная динамическая система находится в постоянном движении и развитии. Исходя из этого, следует определить вопрос языковой изменчивости как один из самых значимых и актуальных. Наиболее ярким свидетельством того, что язык носит динамический характер, является постоянное развитие его словарного состава. Самой изменчивой частью языка является лексика, так как любые изменения в языке напрямую связаны с изменениями в обществе [34, стр. 5]. В связи с этим, представляется возможным утверждать, что именно лексика связывает прошлое и будущее, в ней прослеживается информация о прежней культурной и материальной культуре общества. С лингвистической точки зрения особенно интересна взаимосвязь между историческим событием и его отражением в языке, в том числе и его влиянием на лексический состав языка, семантическую и прагматическую характеристику его единиц. На функционировании немецкого языка и общественно-политической жизни страны особенно отразился период раскола Германии (1949-1989гг.). Вследствие данного временного периода в разных частях разделенной страны, язык приобрел некоторые специфические различия, преимущественно в области лексического состава. Комплекс особенностей, характерных для языка на территории ГДР, в немецкой лингвистике получил название «DDR-Sprache» - язык ГДР. Этот термин является условным, потому что под понятием «язык ГДР» подразумеваются только лексические особенности немецкого языка в ГДР.

Феномен «язык ГДР», его развитие, возникновение и функционирование представляет немалый интерес, поскольку ярко демонстрирует влияние революционных общественно-политических изменений на немецкий язык - появление новой лексики, переосмысление старой. Прошло достаточно много времени с момента объединения Германии (1989 г.), поэтому представляется возможным объективно оценить данное историческое событие, а так же степень зависимости языкового развития от социальных изменений. В случае «языка ГДР» мы сталкиваемся с насильственным внедрением в обиход новых слов взамен старых обозначений. Любое новое словообразование внедрялось в язык в кратчайшие сроки. Это происходило, прежде всего, за счет его широкого употребления в средствах массовой информации, так как государство возлагало большие надежды на прессу. В то время как на Западе процветала легкая, развлекательная литература, на Востоке газеты носили идеологический выдержанный характер, а западную прессу старались связать в сознании трудящихся с чем-то неприличным. Тем не менее, развлекательные издания не удалось полностью ликвидировать. Под руководством партии общество строило новую жизнь. Это не могло не отразиться на прессе - мощном инструменте воздействия на умы людей. На первом месте по тиражам стояли периодические издания, которые относились к идеологической сфере. Они должны были способствовать формированию определенного типа мировоззрения - мировоззрения человека государства нового типа.

В романе Т. Бруссига встречаются примеры центральных печатных органов политических партий. Например:

«Neues Deutschland» - еженедельная газета. Являлась обязательной к чтению для членов партии. В газете публиковались материалы, представляющие официальную позицию членов партии.

«Berliner Zeitung» - ежедневная газета, выходившая большим тиражом.

«Язык ГДР» возник и развивался в абсолютно уникальных условиях, когда в одной нации с едиными национально-историческими традициями происходит «раскол» национального варианта немецкого языка. В течение всего периода раскола страны многие ученые и лингвисты сравнивали особенности немецкого языка на территории ГДР И ФРГ, что отражено во многих исследованиях, достоверность которых не подлежит никакому сомнению.

Исследования языка «расколотой Германии» и особенностей немецкого языка в ГДР довольно точно следуют изменениям в германском вопросе. Многие ученые и лингвисты придерживаются мнения, что возникновение языковых различий между ФРГ и ГДР происходило одновременно с историей расколотой страны и подвергалось изменениям вследствие смены эпох холодной войны. Ее реалии проявлялись в Германии особенно ярко. Сам термин «язык ГДР» появляется после прекращения существования восточногерманского государства.

Стоит отметить тот факт, что в своих исследованиях ученые почти не затрагивали бытовой язык, мотивируя это тем, что исследования бытового языка в ГДР затруднялись тем, что он был менее доступен. Однако это не помешало им прийти к выводу, что две различные общественно-политические и экономические системы порождают значимое количество всевозможных названий и обозначений автоматически, а также заставляют слова изменять свое значение. В результате лингвисты сошлись во мнении, что:

- язык ГДР имеет свои особенности, обусловленные политикой, идеологией, общественными институтами, в то время как реалии вновь созданного государства обусловили и бытовое употребление языка.

- языковые изменения в Западной и Восточной Германии затронули лексический состав и коммуникативные нормы официального языка, в то время как грамматическая система либо осталась без каких-либо изменений, либо подвергается изменениям, которые являются общими для обоих государств.

Для «языка ГДР» так же характерны наименования различных видов продукции. Таким образом, возникла большая группа имен собственных товаров. Это возможно объяснить тем, что в рамках выполнения социального заказа правительства по повышению жизненного стандарта граждан ГДР в восточной Германии набирало рост производство отечественной продукции. Например, это касается средств транспорта. Каждому виду продукции присваивалось специфическое наименование, которое не должно было совпадать с наименованием аналогичной продукции в Западной Германии. Так можно отчетливо видеть внедрение в сознание граждан идеи о том, что социалистическая экономика превосходит капиталистическую во всех отношениях, даже в разнообразии продукции. В романе Т. Бруссига присутствуют такие названия транспортных средств как:

Trabant - автомобиль отечественного производства.

AWO - единственный в ГДР мотоцикл, оснащенный четырехтактным двигателем.

Отдельного внимания заслуживает политическая лексика в ГДР. В рамках данной работы представляется возможным выявить некоторую лексику, специфичную для употребления на территории ГДР в период ее существования, поскольку исследование проводится на примере текста романа Т. Бруссига «Солнечная аллея», действие которого происходит в ГДР 70-80х годов. Релевантным для нас фактором является политическая (идеологическая) социокультура. Сама структура немецкого языка такова, что она представляет широкие возможности для образования и переконструирования слов. Обогащение словаря новыми единицами происходит под влиянием изменений в политических, социальных и экономических условиях жизни.

Например, в романе встречаются некоторые названия общественных политических организаций, актуальных в ГДР. Названия общественных организаций в основном были признаны подчеркнуть сущность нового немецкого государства, в которых в качестве основных приоритетов провозглашались свобода и демократия. Поэтому, наряду с эпитетом «народный» в наименованиях присутствовали такие слова как «свободный», «демократический». Например, в романе встречается такое понятие как:

die FDJ (die Freie Deutsche Jugend) - союз свободной немецкой молодежи.

Члены FDJ должны были обращаться друг к другу Jugendfreund. В бытовом языке это слово носило негативную окраску и часто употреблялось иронически. Голубая рубашка члена FDJ, белая пионерская рубашка с эмблемой и пионерский галстук символизировали принадлежность к соответствующей детской или юношеской организации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что партия стремилась всячески обособить страну и господствующий там режим в целях сохранения угодного ей общественного строя. Язык являлся одним из инструментов этого обособления. Власти было выгодно развитие языка в сторону отдаления от существовавшего до образования ГДР в 1949 г. Это позволило бы ей укрепить свои позиции и таким образом огородить себя от влияния Запада, создав барьеры на пути взаимопонимания между людьми.

Искусственный официальный язык насаждался насильно прежде всего в СМИ. Следовательно, немецкий язык на территории ГДР имел тенденцию к собственному развитию и мог развиться в самостоятельный вариант при условии дальнейшего существования ГДР.

2.2 Безэквивалентная лексика в романе Томаса Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee»

Роман Бруссига вышел в 1995 году, фактически за пару лет после падения Берлинской Стены, потому его роман был воспринят тогда неоднозначно. Однако, в отличие от других многих авторов, принявшись с яростью описывать худшие моменты новейшей истории объединенной

Германии, Бруссиг представил Миху и его друзей совсем в другой ипостаси - почти целомудренными и романтическими, потому чтение романа превносит еще и обратную сторону, заключаемую в ностальгии по ГДР и пониманию, что было все же что-то и лучшее на Востоке, чем на Западе.

По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к роману.

В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода различных безэквивалентных номинаций.

Действие романа происходит во времена ГДР, рассказ ведётся от третьего лица, содержит множество диалогов между главными героями, различных событий, актуальных для того времени. Справедливо было бы говорить, что роман богат примерами безэквивалентной лексики.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица. [15, стр. 82]

Рис. 1 Виды безэквивалетной лексики в романе Т. Бруссига «Солнечная аллея»

Согласно рис. 1, в романе выявлены такие виды безэквивалентной лексики как слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры. Виды безэквивалентной лексики также неоднородны по своему количественному составу. Таким образом, 24 примера составляют слова-реалии, это максимальный показатель, в то время как аббревиатуры насчитывают всего 6 примеров. Процентное соотношение представлено в таб. 1.

Таблица 1 Количественное соотношение безэквивалентной лексики в романе Т. Бруссига «Солнечная аллея»

Слова-реалии

Имена собственные

Случайн ые лакуны

Структурн ые экзотизмы

аббревиату ры

24

18

20

13

6

29,6%

22,2%

24,7%

16,1%

7,4%

Согласно данным таблицы 1, слова-реалии составляют 29,6% анализируемых случаев употребления, имена собственные - 22,2%, случайные лакуны - 24,7%, структурные экзотизмы - 16,1%, аббревиатуры

- 7,4%. Большое количество слов-реалий в романе представляется возможным объяснить тем, что Т. Бруссиг описывает события 70-80х годов, когда Берлин был разделен на две части.

2.3 Приёмы передачи безэквивалентной лексики

По мнению Ю. Э. Дороховой, соотношение словарного состава языков демонстрирует существование групп лексических единицне имеющих соответствий, значение которых не может быть передано с помощью лексико-семантических трансформаций, во всех языках.[11, стр. 2] Такие лексемы называют безэквивалентными. Можно выделить две главные причины безэквивалентности. В культуре каждого народа существуют присущие только ему явления материальной и духовной жизни, реалии. В свою очередь, реалии, которые имеют место в лексической системе исходного языка, малоизвестны носителям других языков, по причине отсутствия в их языках нет лексических единиц для их обозначения. Так же стоит отметить случайный характер номинации, вследствие чего некоторые языки вкладывают в определённые слова и понятия то, что не выделяется другими. Например, в немецком языке нет специального обозначения для слова «сутки», которое в немецком языке обозначаются словами Tag und Nacht/ 24 Stunden. Особую группу безэквивалентной лексики составляют так называемые структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления также присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но не имеют в нем обозначений. Однако существование структурных экзотизмов, в отличие от случайных безэквивалентов, поддается объяснению. Язык перевода не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать однословное соответствие исходной единице. Так, немецкое словосложение позволяет одним словом выразить достаточно сложные явления, которые в русском языке требуют развернутой характеристики. И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально- суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволяют создать слова, не воспроизводимые средствами другого языка. [7,стр.57]. В литературе подчеркивается, что термин «безэквивалентная» лексика употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе данного языка, а не в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При отсутствии данного знака в системе языка его содержание всегда может быть передано в речи или тексте с помощью целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность в переводе, но эта трудность вполне преодолима. Для передачи безэквивалентной лексики переводческой практикой выработан ряд приемов. Переводческая транслитерация -- передача написания или звучания исходной лексической единицы с помощью графем ПЯ. С помощью данного приема всегда переводятся географические названия, имена собственные, названия средств массовой информации и т.д. Недостатком транслитерации является то, что при передаче звукового облика иноязычной единицы содержание нового понятия раскрывается только в контексте, и то весьма приблизительно. Поэтому данный прием обычно сочетают с другими методами.

Калькирование -- передача лексической единицы или словосочетания при помощи замены их составных частей прямыми соответствиями в ПЯ. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова или словосочетания переводится, а другая -- транскрибируется.

Как транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя значение переводимого слова. Причина в том, что сложные и составные слова нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Многие соответствия, созданные путем транскрипции и калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия.

Описательный перевод -- способ передачи безэквивалентных ЛЕ, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого словосочетания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей, т. е. ее дефиниции.

Описательный перевод хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной единицы, обычно бывает громоздок и неэкономичен, обычно это средство для передачи безэквивалентных лексических единиц в двуязычных словарях, а в переводе текстов переводчики обычно сочетают приемы транскрипции или калькирования и описательного перевода.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретном контексте передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющих эквивалентные и вариантные соответствия.

При сопоставительном анализе оригиналаwagen и перевода можно выделить группу отклонений, обусловленных, на наш взгляд, субъективными факторами, т. е. являющихся индивидуальными, авторскими решениями переводчика. Рассмотрим примеры перевода слов- реалий в романе Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee», опубликованном в 1999 г. и его переводе, выполненном М.Рудницким в 2004 г.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис. 2 Используемые приемы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Т. Бруссига «Солнечная аллея»

Согласно рис. 2, в переводе М. Рудницкого выявлены такие приемы перевода безэквивалентной лексики как калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод. Важно отметить, что частота использования каждого из приемов перевода различна по количеству. Это объясняется тем, что для каждого типа безэквивалентной лексики характерен тот или иной прием перевода. Таким образом, 24 примера переведены приемом калькирования, и столько же примеров насчитывает приближенный перевод - 24, это максимальный показатель, в то время как транслитерация насчитывает 15 примеров, а описательный перевод - 18. Процентное соотношение представлено в таб. 2.

Таблица 2 Количественное соотношение используемых приемов перевода безэквивалетной лексики в переводе романа Т. Бруссига «Солнечная аллея»


Подобные документы

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.