Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 643,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

24

15

18

24

29,6%

18,5%

22,3 %

29,6%

Согласно данным таблицы 2, прием калькирование применяется в 29,6% анализируемых случаев, транслитерация - 18,5%%, описательный перевод - в 22,3%, приближенный перевод - в 29,6%. Важно отметить, что калькирование и приближенный перевод являются наиболее предпочтительными для переводчика приемами перевода.

Таким образом, безэквивалентная лексика в двуязычном словаре и переводе передается с помощью транслитерации, калькирования, приближенного перевода и описательного перевода. Сопоставительный анализ художественных текстов и переводов показывает, что переводчик в отдельных случаях отказывается от эквивалентов, приводимых в словарях, что противоречит принципу минимальности трансформаций и может вызывать семантические и стилистические сдвиги.

2.3.1 Перевод слов-реалий

Одной из важных и значимых проблем в переводоведении по праву можно считать процесс передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

По мнению С. Влахова и С. Флорина, термин «реалия» в значении «слово-реалия» достаточно прочно укрепился в переводоведении;

«реалия» - это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1990. 343с. Соответсвенно, главной задачей переводчика является не найти полный эквивалент реалии, а передать смысл и значение данной реалии в языке перевода, чтобы читатель понимал, о чём идёт речь. Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными проблемами передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.

А.О. Иванов в монографии «Безэквивалентное и непереводимое в переводе…» посвященной английской безэквивалентной лексике, понимает под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Из данного определения следует, что под термином реалия понимается очень широкий круг номинаций, включающий в себя также имена собственные и словосочетания.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно точнее обработать содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для этого он должен обладать некоторыми знаниями, которыми владеют «носители» исходного языка. Поэтому полное выполнение требований к переводчику предполагает знания культурой, историей, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.

Рассмотрим примеры перевода слов-реалий в романе Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee», опубликованной в 1999г. и его переводе, выполненным М.Рудницким в 2004г.

Рис.3 Количественные показатели приемов перевода слов-реалий

Согласно рис. 2, при переводе слов-реалий М. Рудницкий предпочитает применять метод калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий представлено в таблице 2.

Таблица 3 Количественные показатели приемов перевода слов-реалий у М. Рудницкого

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

11

4

4

5

45,9%

16,7%

16,7%

20,9

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 45,9% случаев, транслитерация - в 16,7% случаев, описательный перевод - в 16,7%, приближенный перевод - 20,9%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием.

Рассмотрим некоторые примеры:

Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.

В данном случае переводчик воспользовался методом транслитерации для перевода реалии Zoni. Важно отметить, что данный метод при передаче слов-реалий используется довольно редко, так как в итоге реципиенту может быть не понятен смысл слова. В случаях использования метода транслитерации, значение переводимого слова дополнительно сопровождается пояснением при помощи описательного перевода, например: Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.

Nichts an diesem alten Trabant funktionierte; buchstдblich alles musste repariert werden - В древнем «трабанте» не работало ровным счетом ничего, зато буквально все надо было чинить.

«Трабант» можно по праву считать словом-реалией, так как это марка восточногерманского автомобиля, ставшего в итоге одним из главных символов ГДР. Несмотря на то, что у немецкого слова Trabant есть эквивалент в русском языке - Спутник, переводчик вновь использует транслитерацию для передачи данной реалии, в романе эта реалия пишется именно с маленькой буквы, так как важна не марка автомобиля, а слово, как обозначение самого предмета - машины. То есть в романе «трабан» или «траби» являются синонимами слова «автомобиль, машина».

Для перевода слов-реалий также используется такой метод, как калькирование. Например:

Die StraЯe mit dem so schцnen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern ьberlassen, zumindest nicht ganz - Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием -- Солнечная аллея -- отдавать американцам, а уж тем паче целиком.

Так же встречается такой метод, как описательный перевод:

Sie hatten… gelernt, woran sich Republikflьchtlinge erkennen lassen.

...как с первого взгляда распознать умысел на незаконное.

Слово Republikflьchtlinge является историзмом, переводчик заменяет данный термин развёрнутым словосочетанием, чтобы донести смысл до читателя в виду отсутствия эквивалента в русском языке.

Таким образом, можно констатировать, что слов-реалий в романе большое количество, для передачи безэквивалентной лексики на русский язык применяются различные приёмы перевода. Конкретно в нашем случае имеется возможным отметить преобладание такого метода перевода, как калькирование.

2.3.2 Перевод имен собственных

В группу имен собственных входят личные имена и прозвища, географические названия, названия фирм и организаций, улиц, а также названия учреждений, газет, журналов и т.п. все вместе представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

- Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Micha- Миха, Marioхвалебные -Марио, BaumschulenstraЯe - Баумшуленштрассе, Karl-Marx-Allee - аллея Карла Маркса) - все имена собственные, перечисленные выше, переведены методом транслитерации.

BRD - ФРГ - перевод с помощью метода калькирования.

- названия фирм - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

(Neptunbrunnen - фонтан Нептуна), гостиниц Schweizer Hof» - «Швейцарский двор») переводятся в романе при помощи калькирования, в том числе в сочетании с транслитерацией

- Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста. Используемые в романе «говорящие» имена, обладающие внутренней формой и выполняющие номинативно-характеризующую функцию (Brille - Очкарик, Wuschel - Волосатик, Kante - Финка). Перевод выполнен с помощью приближенного перевода. Переводчик нашёл в русском языке аналогичные прозвища, чтобы реципиенту было понятно имя героя, что немало важно в подобных романах для полноты представления и свободы ассоциаций. В них содержится информация о внешности либо характере героя.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода имен собственных в переводе романа Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee».

Рис.4 Количественные показатели приемов перевода имен собственных у М. Рудницкого

Согласно рис. 3, при переводе имен собственных М. Рудницкий предпочитает применять метод транслитерации. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод описательного перевода. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 3.

Таблица 4 Количественные показатели приемов перевода имен собственных у М. Рудницкого

Калькирование

Транслитерация

Описательный перевод

Приближенный перевод

5

9

1

3

27,8%

50%

5,5%

16,7%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 27,8% случаев, транслитерация - в 50%

случаев, описательный перевод - в 5,5%, приближенный перевод - 16,7%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно транслитерацией. Описательный перевод можно назвать менее предпочтительным, зачастую неподходящим для перевода имен собственных.

2.3.3 Перевод случайных лакун

На сегодняшний день в научной литературе существует большое количество подходов к изучению безэквивалентной лексики, при этом лексическая лакунарность представляет собой одну из главных проблем перевода. В этнопсихолингвистике термин «лакуна» приравнивается к термину «безэквивалентная лексика», в то время как в теории перевода

«лакуна» и «реалия» являются категориями «безэквивалентной лексики». В этой связи можно упомянуть лишь Л. С. Бархударова, который ввел в теорию перевода термин «случайная лакуна». Ввиду недостаточной разработанности проблемы лакун в теории перевода, в данной статье термины «лакуна» и «безэквивалентная лексика» рассматриваются нами как синонимичные [5, cтр. 48]

Итак, перевод безэквивалентной лексики представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика, помимо собственно мастерства межъязыкового посредничества, еще и глубоких фоновых знаний. Для ее решения были разработаны определенные подходы, учитывающие разные аспекты перевода. Так, например, А. Г. Минченков определяет следующие факторы, позволяющие выполнить перевод безэквивалентной лексики: актуализация лишь одного значения лексической единицы в определенном контексте, фоновые знания, перестройка событийного фрэйма и потенциал смысловыражения. Также необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики может быть выполнен успешно благодаря правильно выбранному переводческому приему. Основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, приближенный перевод. Однако именно при передаче лексической лакуны зачастую приходится прибегать либо к прагматической адаптации текста, либо искать соответствующие клише в параллельных текстах принимающей культуры. Наиболее остро обозначенная проблема возникает при переводе художественных текстов. Именно в этих видах текстов постоянно присутствует связанная с культурными реалиями лексика языка, представляющая большой интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода реалий с русского языка на немецкий заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода случайных лакун в переводе романа Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным М.Рудницким в 2004г.

Рис.5 Количественные показатели приемов перевода случайных лакун

Согласно рис. 4, при переводе случайных лакун М. Рудницкий предпочитает применять метод приближенного перевода. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации, среди отобранных примеров случайных лакун прием транслитерации не прослеживается. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 4.

Таблица 5 Количественные показатели приемов перевода случайных лакун у М. Рудницкого

Калькирование

Транслитерация

Описательный перевод

Приближенн ый перевод

2

0

6

12

0,4%

0%

30%

60%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода случайных лакун используется в 0,4% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 30%, приближенный перевод - 60%. Таким образом, учайные лакуны у М. Рудницкого переводятся преимущественно приближенным переводом. Прием транслитерации можно назвать на менее предпочтительным для передачи случайных лакун.

Таким образом имеется возможным утверждать, что случайные лакуны, как еще одна разновидность безэквивалентной лексики, передаются преимущественно при помощи приближенного перевода, например: … wann sein Vater Feierabend hat - …когда у отца выходной; der Recorder leierte entsetzlich - … завывал нещадно, Als Micha wieder Herr seiner Sinne war… - Едва Миха пришел в себя…/ Mario tat ganz unschuldig. Марио тут же прикинулся дурачком.

2.3.4 Перевод структурных экзотизмов

Структурные экзотизмы имеют некоторые сходства со случайными безэквивалентами так как предметы или явления которые они обозначают присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но само обозначение данного явления отсутствует, как и в случае со случайными безэквивалентами. Структурные экзотизмы отличаются от случайных безэквивалентов тем, что их отсутствие в языке перевода обосновано и может трактоваться логически. Оно в конечном итоге сводится к тому, что переводящие языки не располагают лексическими единицами, которые были бы аналогичны лексическим единицам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Рассмотрим конкретный пример структурного экзотизма в романе Т. Бруссига:

Und Gьnter, der Mann der Gemьsefrau, dessen Hobby Modelleisenbahnen waren, schrieb immer Briefe an Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. - Гюнтер, муж зеленщицы, которая торговала теперь государственной символикой, увлекался моделями игрушечных железных дорог и переписывался с товарищами по хобби во всей Западной Европе. Очевидно, в немецком языке занятие человека обозначается одним длинным словом, что невозможно с точностью передать на русский язык, поэтому в данном случае М. Рудницкий использует метод приближенного перевода для передачи структурного экзотизма на русский язык.

В своей работе мы придерживаемся определения термина экзотизм, данного Г.Л. Зелениным [14, стр. 24]. По нашему мнению, его определение точно отражает всю концепцию данного вопроса.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, иными словами, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным М.Рудницким в 2004г.

Рис.6 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов у М. Рудницкого

Согласно рис. 6, при переводе структурных экзотизмов М. Рудницкий предпочитает применять метод описательного перевода. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации, среди отобранных примеров структурных экзотизмов прием транслитерации не прослеживается. Процентное соотношение приемов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 6.

Таблица 6 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

калькирование

транслитерация

Описательный перевод

Приближенный перевод

3

0

6

4

23,1%

0%

46,1%

30,8%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода структурных экзотизмов используется в 23,1% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 46,1%, приближенный перевод - 30,8%. Таким образом, структурные экзотизмы у М. Рудницкого переводятся преимущественно описательным переводом. Прием транслитерации можно назвать наименее предпочтительным для передачи труктурных экзотизмов.

Также для передачи структурных экзотизмов переводчик романа

«Солнечная аллея» часто использует приближенный перевод (30,8%), например: Aber dann wollte Mario sich sein Geld als Schwarztaxifahrer verdienen - Марио собирался подрабатывать леваком.

2.3.5 Перевод аббревиатур

Необходимо изучить такие понятия, как: «аббревиатура», «аббревиация» и «сокращение». По мнению исследователей Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой и А.Н. Елдышевой понятия «аббревиатура» и «аббревиация» разумно уравнивать к термину «сокращение», поскольку главное отличие заключается исключительно в этимологии этих понятий: термин «аббревиатура» - заимствованный. Но, стоит отметить, что существуют и иные мнения научных исследователей, которые разграничивают рассматриваемые понятия. Термин «аббревиация» рассматривается многими ученными, как процесс, а именно «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1, стр. 64], а «аббревиатура» - результат этого процесса. Иные исследователи считают, что «аббревиация» - это специфическое словообразовательное средство, которое служит для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов. Аббревиации превращаются в слова лишь входе языкового развития, а не на письме и не за счет устной речи.Понятие «сокращение» обозначается двумя способами, как сам результат и как процесс уменьшения звуковой или графической длины коррелята, которыми могут быть:

1. Слово;

2. Набор морфем;

3. Словосочетание;

4. Набор слов.

Также термин «сокращение» можно выразить иными понятиями, как: усеченное слово, усечение, укорачивание, сокращенное слово и др. На основании стилистической оценки выводится, что краткие формы не являются единицами книжной речи и употребляются в большинстве случаев в разговорной речи. Э.М. Береговской рассматривает аббревиатуры, как структурно-стилистические эквиваленты слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры". Аббревиация является результатом преобразования исходной формы и выполняет функцию представления, замещения одной языковой материальной формы в другую. В.В. Борисов толкует понятие аббревиатуры, как буквы или короткого сочетания букв, которые имеют алфавитное сходство с первоначальным словом или выражением[6, стр. 38]. В. Фляйшер считает аббревиатуру, как особенность исключительно письменного языка [37, стр. 23]. Д.И. Алексеев определяет аббревиацию, как одну из сторону системности языка. [1, стр. 17]

Иные исследователи уделяют большое значение проблемам классификации аббревиатур и определения критериев разграничения сложносокращенных слов от структурно-семантических, аффиксальных производных, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [37, стр. 50]. Аббревиатуры являются сложными словами, поскольку они образуются при сложения сокращенных компонентов. В образования аббревиатур принимает участие и само слово, являясь компонентом более крупных аббревиируемых отрезков текста и выступает, как единица анализа для измерений аббревиации. Р.И. Могилевский считает, что аббревиатура - знак особого рода [28, стр. 12]. В научных исследованиях Н.М. Шанский полагал, что аббревиация - это образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц[40, стр. 28]. Существуют следующие методы передачи иноязычных сокращений, как:

1. Описательный перевод.

2. Заимствование иностранного сокращения.

3. Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, а именно транслитерация.

4. Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

5. Создание нового русского сокращения.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kьrzeren Ende der Sonnenallee».

Рис.7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

Согласно рис. 7, при переводе аббревиатур М. Рудницкий предпочитает применять приём калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется приемы описательного и приближенного перевода, среди отобранных примеров аббревиатур вышеперечисленных приемов не прослеживается. Процентное соотношение приемов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 7.

Таблица 7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

5

1

0

0

83,3%

16,7%

0%

0%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода аббревиатур используется в 83,3% случаев, транслитерация - в 16,7% , такие методы как описательный перевод и приближенный перевод переводчиком для передачи аббревиатур не используются. Таким образом, аббревиатуры у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием. Такие приемы как описательный перевод и приближенный перевод можно назвать наменее предпочтительными для передачи аббревиатур.

Практически в каждом языке есть сокращения, которые не отличаются по своей форме и значению. Эти сокращенные лексические единицы, как правило, переводятся с иностранного языка на другой без перевода, транскрипции и транслитерации. Многие из таких сокращений давно вошли в состав языка и являются международными аббревиатурами. Следует подчеркнуть, что такой прием перевода, как транслитерация обычно используется для передачи терминов из таких областей, как: политика, военная промышленность, социальная сфера и многие другие. Как правило, данный метод используется для перевода аббревиатур, а именно: названия организаций, институтов, информационных агентств. Например, данная аббревиатура переводится

Рудницким с помощью приема транслитерации: die AWO > АВО.

Говоря о приеме описательного перевода стоит отметить, что данный прием перевода используется, если в языке перевода отсутствует эквивалентное сокращение. Иногда переводчик вынужден заменять полную форму слова своей, иной аббревиатурой. Однако, перевод полной формы слова должен быть передан с максимальной точностью. Например, в романе: SFBeat > западное радио.

Немецкая безэквивалентная лексика изучалась на основе произведения Т. Бруссига «Солнечная аллея». Выбор романа был обусловлен тем, что автор внес особый вклад в художественную литературу современной Германии. Его произведения характеризуются особой манерой изложения событий и фактов 70-80х годов в ГДР. Кроме того, его роман содержит различные типы безэквивалентной лексики, которые представляют собой лингвистическую ценность для изучения и сопоставления в разных аспектах.

Важно выделить особенности развития словарного состава «языка ГДР» - появление особого понятийного аппарата в связи с возникновением новой политической, идеологической и экономической системы. Бытовой язык в меньшей степени подвергся изменениям, поскольку не так сильно был подвержен политическому влиянию: здесь наблюдается не большое количество языковых новшеств.

Выборка безэквивалентной лексики в романе производилась на основе классификации А. О. Иванова. Отобранные единицы также анализировались на основе количественного метода. По результатам анализа было выявлено, что отобранные безэквивалентные единицы в произведении Т. Бруссига делятся на пять типов: слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры.

Способ перевода немецкой безэквивалентной лексики на русский язык характеризуется поиском эквивалента или аналога, который в определенной степени соответствует исходному варианту. Когда возникают трудности при переводе исходной безэквивалентной единицы, переводчик применяет описательный перевод, максимально сохраняя стилистическое, семантическое и экспрессивное значение.

В переводе определённых типов безэквивалентной лексики можно проследить некоторую закономерность. Так, например, слова-реалии часто переводятся методом калькирования или с помощью описательного перевода, при переводе структурных экзотизмов и случайных лакун в большинстве случаев используется приближенный перевод, имен собственных и аббревиатур - калькирование.

Заключение

Проведённое исследование дало возможность прийти к следующим выводам:

Проанализированные нами классификации безэквивалентной лексики, включают кроме традиционно-выделяемых лексических единиц- реалий, случайных лакун, имен собственных еще и новую категорию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ отсутствует эквивалент в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.

В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный перевод.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

Из 81 примера безэквивалентной лексики у Т. Бруссига составляют: слова-реалии - 24, имена собственные - 18, случайные лакуны - 20, структурные экзотизмы - 13, аббревиатуры - 6.

На примере выборки безэквивалентной лексики из романа Т. Бруссига был проведен анализ способов ее перевода у М. Рудницкого. Также был проведен количественный анализ приемов перевода, использованных переводчиком для передачи безэквивалентной лексики на русский язык, а именно: калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод.

Количественный анализ показал, что у М. Рудницкого из 81 примера перевода безэквивалентной лексики 24 переводится приемом калькирования, 15 - транслитерацией, 18 - описательным переводом, 24 - приближенным переводом.

Данные количественной статистики показали, что именно приемы калькирования и приближенного перевода являются наиболее распространенными способами передачи безэквивалентной лексики на русский язык у М. Рудницкого.

Количество случаев приближенного перевода подтверждает, что в некоторых ситуациях эквивалент или аналог передаваемого значения будет неверно воспринят читателем, а, значит, переводчику необходимо находить именно тот вариант, который будет являться наиболее адекватным, целесообразным и понятным для русского менталитета.

Материалы проведенного исследования могут быть использованы в в практике преподавания курса перевода немецкого языка. Результаты работы могут быть широко использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

Список использованной литературы

1. Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2. Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков 2-е изд. М.: Ленанд, 2015. -240 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.: Советская энциклопедия, 1966, -С. 66.

4. Бархударов Л. С. - Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975., 240 с.

5. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238

6. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - С. 38, 124-143.

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

8. Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012.

№5. - С. 34-39.

9. Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

10. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е С. 382-402.

11. Дорохова Ю. Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии (интернет- ресурс)

12. Ельцова М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 87.

13. Жених Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2000.- 179 с.

14. Зеленин, Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. - М. 1992.- 290 с.

15. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории; диссертация … кандидата филологических наук - Ленинград, 1984.- 190 с.

16. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.

18. Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты - М., 1990. (интернет-ресурс)

19. Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1: Лексико- фразеологические основы перевода. - 182 с.

20. Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. - № 4. - С. 83- 87.

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. -488 с.

22. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

23. Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский цент «Академия», 2005. - 320 с.

24. Лaтышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.

25. Левый, И. Искусство перевода - М. 1974. - 394 с.

26. Левицкая, Т.Р. Фиттерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Издательство "Международные отношения", 1976.

27. Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999.-176 с.

28. Могилевский Р. И. Аббревиация как языковое явление: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.

29. Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов.Ташкент:УКАТУВШУ, 1980.-192 с.

30. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

31. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. Рус. яз, 2000. 161 с.

32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополн. и коммент. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2006.- 240 с.

33. Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961. -121 с.

34. Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. Изд-во МГИМО Университет, 2016, 256 с.

35. Современный русский язык: в 2-х ч. / ред. Е. М. Галкина- Федорук. - Москва: Изд-во МГУ, 1962.- 515 с.

36. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 252 с.

37. Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984.-376 с.

38. Цвиллинг М. Я.- Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков/ Чтение, перевод, устная речь. Л. : Наука, 1977. С. 172-180.

39. Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). - М., 1975. (интернет-ресурс)

40. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1978.- 245 с. Лексикографические источники

41. Новый большой немецко-русский словарь. В 3т.: около 500000 лексических единиц/под общим руководством Д.О. Добровольского. -М.: АСТ: Астрель, 2008. - 1023 c.

42. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. -382 c.

43. BuЯmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Vцllig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart: Alfred Krцner Verlag, 1990. -860 S.

44. DUDEN. Zitate und Aussprьche. Herkunft und aktueller Gebrauch, 3. ьberarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2008. -960 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.