Перевод предложений с модальным значением в общественно-политических текстах
Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.02.2014 |
Размер файла | 96,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
России пройдут в марте 2012 г.
Употребление формы конъюнктива глагола sollen служит для смягчения категоричности высказывания. «Смягчающий» конъюнктив трансформирует модальное значение глагола sollen (необходимость) в значения сослагательного наклонения -- возможность и желательность. Претерит конъюнктива от глагола sollen в сочетании с инфинитивом I основного глагола нередко используется для передачи совета, рекомендации:
Bereits im Juli hatte der erste Vizepremier geдuЯert, dass Russland die
Erfahrungen Europas und der USA auswerten sollte, was die Karriere von
groЯen Politikern anbetrifft.
Уже в июле первый вице-премьер заявил, что России следует
воспользоваться опытом Европы и США в том, что касается карьеры
«больших» политиков.
В условных придаточных предложениях глагол sollen в форме Prдteritum Konjunktiv используется для выражения более или менее вероятной гипотезы:
Sollte nicht wie bisher, ein parteiloser Minister Chef des Justizressorts
werden, wird es von einem FPЦ-Politiker gefьhrt.
Если, вопреки нынешней практике, министром юстиции не будет
назначен беспартийный чиновник, то этот пост достанется
представителю АПС.
Глагол sollen с инфинитивом I или II передаёт предположение, основанное на чьём-то утверждении. Указывая на это, говорящий подчёркивает характер источника своей осведомлённостью об этом факте.
Конструкции с sollen распространены во всех жанрах и переводятся на русский язык соответствующими вводными конструкциями с учётом контекста -- «говорят», «как говорят», «сообщается», «как сообщают», «по слухам», «по сообщениям печати», «по свидетельству очевидцев», «по сообщению местных СМИ»:
Zahlreiche Demonstranten wurden verletzt, etliche (некоторые) davon
sollen in kritischem Zustand sein.
Многие демонстранты ранены, некоторые из них, как сообщают
медики, находятся в критическом состоянии.
Глагол wollen часто употребляется для выражения замыслов и намерений, а не только желаний:
Russland und China wollen kьnftig strategisch enger zusammenarbeiten.
Россия и Китай намерены в будущем развивать тесное стратегическое
сотрудничество.
Глагол wollen может использоваться для передачи будущего времени, являясь в данном варианте синонимом глагола «werden». В этом значении глагол wollen сохраняет оттенок намерения, который на русский язык эксплицитно не передаётся:
Prеsident Juschtschenko will im Parlament auftreten.
Президент Ющенко выступит в парламенте.
В случаях, когда wollen в тексте ИЯ служит для обозначения предстоящего, начинающегося действия, он в переводе опускается Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М., 1961. - С. 129.. Вместо него могут быть употреблены глаголы типа «собираться», «планировать», «рассчитывать», «начинать», «становиться», или наречия «сейчас», «вот-вот»:
Herr Minister, wollen Sie wirklich ein Veto im Uno-Sicherheitsrat einlegen,
wenn das Kosovo de facto unabhдngig warden soll?
Господин министр, Вы действительно собираетесь использовать право
вето в Совете Безопасности ООН, если Косово де-факто приобретет
независимость?
Конструкция «wollen+Infinitiv II» выражает чьё-то утверждение, в достоверности которого говорящий сомневается. Высказывание является недосказанным утверждением.
Глагол dьrfen в форме претерита конъюнктива в сочетании с инфинитивом I или II служит для выражения в достаточной степени обоснованного предположения (осторожного утверждения) и переводится «вероятно», «скорее всего», «должно быть», «по-видимому», «пожалуй»:
Danach dьrften die Hoffhungstrдger der beiden groЯen Parteien noch in
diesem Monat ьber ausreichend Delegiertenstimmen fьr die offizielle
Nominierung auf den Parteikongressen im August in Philadelphia und Los
Angeles verfьgen.
После этого, по-видимому, основные кандидаты обеих крупных партий
еще до конца текущего месяца будут располагать достаточным числом
голосов делегатов партийных съездов по выдвижению кандидатов,
которые пройдут в августе во Флориде и Лос-Анжелесе.
Синтаксическая перестройка -- довольно частое явление при переводе, которое обусловлено несовпадением синтаксического строя двух языковых систем. Примером синтаксической перестройки может служить замена немецкой пассивной конструкции на русскую активную.
В немецком языке пассив (страдательный залог) более продуктивен и употребителен, чем в русском, поэтому использование страдательного залога при переводе вызывает не вполне нормативное построение. Выбор действительной или страдательной конструкции определяется контекстом, зависит от лексического наполнения глагола, от сочетания слов, от языковой традиции, то есть учитывать естественность звучания формы страдательного залога в русском языке:
Bei den russischen Prдsidentschaftswahlen 2012 wurde zum fьnften Mal in
der postsowjetischen Geschichte Russlands dessen Staatschef bestimmt.
На президентских выборах, которые состоялись 4 марта 2012 года, в
пятый раз в истории постсоветской России был избран новый глава
государства.
Замена является обязательной, если употребление глагола немецкого языка в пассивной форме нарушит нормы русского языка Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М., 1961. - С. 129..
Im Gegensatz zu Sьdosetten und Abchasen wurden die Albaner im Kosovo
von niemandem angegriffen.
На косовских албанцев в отличие от Южной Осетии и Абхазии, никто
не нападал.
При переводе пассивной конструкции необходимо учитывать коммуникативное членение предложения. Так, в двучленной пассивной конструкции подлежащее, обозначающее объект действия является обычно «данным». Функцию «нового» выполняет в этом случае сказуемое, иногда вместе с зависящими от него второстепенными членами предложения.
Следует указать на то, что переходный характер немецкого глагола не всегда совпадает с переходным характером соответствующего ему по значению русского глагола -- beeinflussen, verhindern -- влиять на, препятствовать чему-л. Поэтому, когда такие глаголы встречаются в пассивной конструкции, последняя может быть переведена только активной формой.
Die Stabilitдt wird durch folgende Faktoren beeinflusst.
На стабильность влияют следующие факторы.
С помощью синтаксической перестройки немецкая пассивная конструкция заменяется русской активной, при которой немецкому подлежащему «die Stabilitдt» в русском предложении текста ПЯ соответствует дополнение, стоящее в начале предложения «на стабильность».
Seine Wiederwahl im Juni 1992 wurde von der HZDS verhindert, um die
Auflцsung der Tschechoslowakei voranzutreiben.
Его переизбранию в июне 1992 препятствовала Партия Движение за
Демократическую Словакию, чтобы ускорить распад Чехословакии.
Помимо этого не всегда и русский глагол может быть употреблён в пассивной форме.
Der Bundesvorstand ist dafьr verantwortlich, daЯ alle Parteimitglieder
spдtestens zwei Wochen vor dem Abstimmungstag informiert werden.
Федеральное правление обязано информировать всех членов партии не
позднее, чем за две недели до дня голосования.
Наиболее часто конкретизация недифференцированных или абстрактных понятий на основе общего смысла всего контекста Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. - С. 208. наблюдается для ряда глаголов весьма общего содержания, таких как kommen, machen, tun. Лишь контекст может подсказать, какой их вариантов перевода наиболее приемлем. Это же можно сказать о глаголах haben, sein, werden, gehen.
Приведём примеры:
Trotz zahlreicher Vermittlungsversuche der Vereinten Nationen, der
Europдischen Union und anderer Organisationen kommt es immer wieder zu
Gewalteskalation, die zahlreiche Menschenleben fordert.
Несмотря на многочисленные попытки США, ЕС и других
международных организаций урегулировать конфликт, дело снова
доходит до эскалации силы, которая влечёт за собой человеческие
жизни.
Значение глагола «kommen» конкретизируется путём обращения к общему смыслу предложения и к ситуации действительности, выражаемой этим предложением с помощью лексической трансформации «состоится».
Kreml-Chef Medwedew hat einen Oppositionspolitiker zum Gouverneur des
Gebiets Kirow gemacht.
Президент РФ Д. Медведев назначил представителя оппозиционной
партии на пост губернатора Кировской области.
Fьr den ersten Wahlgang am kommenden Sonntag stehen nicht weniger als
25 Mitbewerber auf dem Wahlzettel, darunter ein 21 Jahre alter arbeitsloser
Bьrokaufmann sowie der Inhaber einer Lotto-Annahmestelle, der so tut, als
habe er die Wahl schon gewonnen.
Для участия в первом туре выборов, который состоится в ближайшее
воскресенье, официально зарегистрированы не менее 25 кандидатов.
Среди них 21-летний безработный офис-менеджер, а также владелец
приёмного пункта лотерейных билетов, который ведет себя так, как
если бы он уже одержал победу на выборах.
Neuer AuЯenminister wird der bisherige Handels- und Industrieminister,
Tuomiola.
Новым министром иностранных дел назначен министр
промышленности и торговли Туомиола.
Der Streit um Irans Atomprogramm geht in die nдchste Runde. Скандал
вокруг ядерной программы Ирана набирает обороты (вышел на новый
уровень).
Конкретизация достигнута путём обращения к исходным ситуациям действительности с соблюдением функционального тождества. Всё это оказалось необходимым потому, что в русском языке мало дифференцированные понятия в подобных ситуациях действительности не употребляются.
Довольно часто в политических текстах встречаются широкозначные сложные глаголы типа klein(groЯ)machen, klein(groЯ)halten, weitermachen:
Man kann sich bald nicht mehr des Eindrucks erwehren, daЯ man diese
Partei mit allen Mitteln im Bewusstsein der Цffentlichkeit klein machen
will.
Складывается устойчивое впечатление, что эту партию пытаются
дискредитировать в глазах общественности.
Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit
zurьckzuerobern.
Партия ХСС стремится подчинить младшего партнёра СвДП, чтобы
завоевать коалиционное большинство.
Генерализация является противоположным конкретизации, и представляет собой замену единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением. Приём генерализации используется значительно реже, чем конкретизации. Это связано с тем, что в немецком языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском.
Im Atomstreit mit der Islamischen Republik Iran setzt Obama auf
Verhandlungen im Zusammenspiel mit Sanktionen, nicht auf eine
militдrische Lцsung. Er wird die dortigen Prдsidentschaftswahlen im Juni
abwarten, bevor er eine Initiative startet.
В ядерном споре с Исламской Республикой Иран Обама делает ставку
на переговоры во взаимодействии с санкциями, а не на военное
решение. Прежде чем начать действовать, он дождется результатов
президентских выборов, которые должны пройти там в июле.
В этом случае не представляется возможным перевести дословно выражение «bevor er eine Initiative startet», поэтому, не снижая степени эквивалентности транслята, целесообразно употребить более общую фразу «Прежде чем начать действовать». В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ -- входящее в нее видовое понятие.
Заключение
Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.
В теории перевода различают два основных типа переводимых текстов -- художественные и информативные. Основной целью художественного текста является достижение определённого эстетического или эмоционального воздействия на реципиента, путём создания художественного образа. Таким образом, художественный текст воздействует не столько на мышление человека, сколько на его эмоции и эстетические чувства.
В информативных текстах, главным образом, доминирует функция передачи информации, сообщения каких-либо сведений, а не художественно-эмоциональное воздействие на читателя. Следовательно, информативный текст, в основном, обращён к мышлению реципиента. К текстам такого типа можно отнести все материалы научного, делового, общественно-политического, публицистического и прочего характера. Язык информативных переводов в большей степени соответствует общепринятым нормам и узусу ПЯ, чем язык художественных переводов. Данные тексты объединяются функциями анализа, разъяснения, убеждения с установкой на выразительность, но не на изобразительность. Отсюда -- использование информативного, обобщающе-логического регистров речи как основных и изобразительного как подсобного, вспомогательного.
Для того чтобы наилучшим образом отобразить суть переводимого текста, при осуществлении политического перевода нужно знать особенности жизни в другой стране, политическую ситуацию в ней, настроения и предпочтения населения и многие другие вопросы ее жизни. Тексты общественно-политической тематики имеют свои стилистические особенности, представляющие свои стилистические трудности. Общение на политические темы никогда не бывает нейтральным, ему свойственна оценочная акцентированность, пристрастность.
В некоторых политических текстах встречается пейоративная лексика, которая выражает отрицательную эмоциональную оценку путём создания образов, воспринимаемых языковым коллективом негативно. Употребление словообразовательных пейоративов придает оценочность и эмоциональность всему высказыванию (микротексту), позволяет добиться желаемого прагматического эффекта и снимает необходимость других средств выражения негативно-эмоциональной оценки. В процессе перевода можно встретить популярные в немецкоязычных политических текстах спортивно-игровые метафоры.
Определённые трудности представляет достижение эквивалентности при передаче оригинального языка немецкого предложения, включающего стилистические приёмы экспансии (инфинитивные, причастные, аппозиционные конструкции, повторы, перечисления) или редукции (эллипсис, парцелляция).
Довольно непросто осуществить трансформацию одной синтаксической конструкции в другую с полным сохранением передаваемого смысла. При переводе инфинитивных конструкций с модальным значением следует учитывать, что модальные глаголы в немецком языке имеют относительно более широкое распространение, чем в русском и представляют собой развитую и оптимально действующую традиционную систему.
Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей теории перевода. -- М.: Международные отношения, 1975. -- 240 с.
2. Бурдин СМ. О терминологической лексике // Научные доклады высшей школы. - 1958. - №4.
3. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста, 3-е издание, исп. и доп. Москва, “РОССПЭН”, 2010
4. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических заголовков (на материале немецкой качественной прессы). -- Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (3) 2009 г.
5. Кобяков Ф.Ю. Теория перевода (на материале немецкого языка). -- Уфа, 2002 г.
6. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. -- М.: Астрель, 2006 г. -- 316 с.
7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2010
8. Копанев, П.И. К постановке 1. проблемы «иностранный язык - родной язык»: сб./ П.И. Копанев // Романское и германское языкознание. - 1979. - Вып.9.
9. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с немецкого языка). - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2010 г. - 280 с.
10. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Издат. центр «Академия», 2003. - 192 с.
11. Мамедов А.Н. Стилистико-синтаксические приёмы экспансии немецкоязычного рекламного предложения при переводе на русский язык. -- М.: Прометей, 2011 г. -- 134 с.
12. Осокин Б.А. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008.
13. Палехова О.В. Мировой экономический кризис: Учебное пособие на немецком языке. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009 г. -- 44 с.
14. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого языка на русский. - М., 1961. - 129 с.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р. Валент», 2006.
16. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. -- 2003 г. -- 172 с.
17. U. Kautz. Handbuch Didaktik des Ьbersetzens und Dolmetschens/ Ulrich Kautz. Goethe Institut. - 2. Aufl. - Mьnchen: Judicium, 2002. - 643 c.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.
дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010