Способы достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский

Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.08.2011
Размер файла 152,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ"

Центр дополнительного образования

Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение"

Группа ПП-7

Аттестационная работа

Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)

Войченко Татьяна Константиновна

Научный руководитель:

преподаватель Е.С. Щирова

Москва 2011

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Эквивалентность и способы её достижения
  • 1.1 Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
  • 1.2 Развитие переводческой теории в Германии
  • 1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации
  • Глава II Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода
  • 2.1 Предпереводческий анализ текста
  • 2.2 Переводческие трансформации как метод достижения смысловой близости оригинала и перевода: применение при переводе текстов
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Переводческая деятельность в современном мире приобретает все бульшие масштабы и всё бульшую социальную значимость. Профессиональных переводчиков готовят многие учебные заведения. Переводами занимаются также и представители многих других профессий. "Свободный доступ к переводческой деятельности позволил многим представителям других профессий открыть в себе талант переводчика и достичь выдающихся результатов в этой области" - отмечает Вилен Наумович Комиссаров Журнал "Мир перевода", 2003, №2 (10), статья "Профессиональная классификация переводчиков". Известная немецкая писательница, переводчик Christa Schuenk, не имеющая специального литературного или лингвистического образования, но обладающая блестящим талантом переводчика, перевела более сотни книг с английского языка на родной немецкий язык literarische Ьbersetzerin Englisch-Deutsch - Christa Schuenke: http: //www.christa-chuenke. de/aktuelles/presse. htm.

Настоящее исследование, как завершающий этап профессиональной переподготовки по специальности "Перевод и переводоведение" (немецкий язык), посвящено рассмотрению способов достижения эквивалентности при переводе с немецкого языка на русский язык.

Материалом исследования являются статьи немецких образовательных порталов http://www.bmbf. de - сайта министерства образования и науки Германии и http://www.bildungsserver. de - немецкого образовательного сервера "Deutscher Bildungsserver". Выбору Интернет-ресурсов и статей с тематикой об образовании способствовал профессиональный интерес автора, занятого деятельностью в образовательном учреждении, а также актуальность вопросов о проблемах образования, широко освещаемых в Интернет.

Целью исследования является рассмотрение и описание лингвистических методов достижения смысловой близости перевода к оригиналу.

Задача исследования - выявить приёмы переводчика, используемые при переводе, для коммуникативного и прагматического воздействия текстов на читателя.

Предметом исследования являются методы достижения эквивалентности перевода.

Объектом исследования являются лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации, к которым обращался автор при переводе текстов.

Теоретической основой работы послужили труды отечественных переводчиков В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, а также М. Брандес, Н.М. Наер. Лингвистические основы теории перевода, описанные в них, разделы, посвященные транформационному переводу, текстологическим и стилевым аспектам переводоведения помогли лучше понять суть лингвистической теории и применить описанные в них приёмы перевода при принятии конкретных переводческих решений. При этом применялся анализ формы и содержания перевода с формой и содержанием оригинала, т.е. сопоставительный анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании трансформационного перевода для достижения максимальной близости текста перевода к тексту оригинала.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в дальнейшей переводческой практике.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Аттестационная работа состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения, в котором приводятся исходные тексты на немецком языке и перевод этих текстов на русском языке.

В первой главе рассматриваются теоретические основы перевода, понятие переводческой эквивалентности и её основных типов, виды переводческих трансформаций, используемых для перевода и особенности публицистического стиля.

Вторая глава содержит предпереводческий анализ текстов и пошаговый анализ используемых приёмов перевода - трансформаций для исчерпывающей передачи смыслового содержания и функционально-стилистического соответствия исходного и переведенного текстов.

В заключении подводятся итоги приведённого исследования, делается вывод о необходимости применения переводческих трансформаций для достижения эквивалентности перевода.

Глава I. Эквивалентность и способы её достижения

1.1 Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности

В современном мире, по разным подсчетам, насчитывается три-четыре тысячи языков. Люди разных национальностей, желающие вступить в общение, не имеют общего языка и, кроме того, существуют различия в их национальных культурах, этносе. Языковое посредничество направлено на преодоление этих лингвоэтнических барьеров и лицом, помогающим людям разных национальностей понимать друг друга, является переводчик.

Под общением (языковой коммуникацией) понимают не только устную, но и письменную коммуникацию, а также не только личное общение (в личной беседе или посредством переписки), но и общение с помощью книг и средств массовой информации. В процессе перевода происходит коммуникационное приравнивание текстов на разных языках. Предназначение перевода - служить полноправной коммуникативной заменой оригинала. Задача перевода заключается в передаче содержания текста оригинала.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 116. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Многие исследователи признавали эквивалентность как необходимый признак перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как "замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке". Американский исследователь Ю. Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода "ближайшего естественного эквивалента" оригиналу. По определению В.Н. Комиссарова понятие "эквивалентность" приобретает оценочный характер и "хорошим", или "правильным" переводом признаётся только эквивалентный перевод В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117.

1.2 Развитие переводческой теории в Германии

В истории немецкой культуры наблюдается большой интерес к проблемам перевода. Мартин Лютер, новатор реформаций в переводе, в "Письме переводчика" обосновал принципы нового перевода Библии. Он ратовал за полную и точную передачу оригинала, но в то же время был против его рабского копирования, настаивал на полноценности языка перевода, требовании "чистейшего и внятного немецкого языка".

В более позднее время значительный вклад в немецкую переводческую теорию, наряду с другими исследователями перевода, внёс Иоганн Вольфганг Гёте, который дал блестящие образцы художественного перевода и особое внимание уделял поэтическому переводу.

В.Н. Комиссаров, исследуя историю развития теории перевода в разных странах, подчеркивает, что среди языковедов широко известны теоретические концепции перевода Лейпцигской школы, центром которой стал Лейпцигский университет. Фундаментальные работы по теории перевода создали языковеды Отто Каде, Альбрехт Нойберт и Герт Егер. Коммуникативный подход к переводу - важная характерная черта учёных этой школы.О. Каде предлагал различать переводы разных категорий: "необработанный", "рабочий" и "готовый к опубликованию" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 117. Для каждого типа переводов устанавливались свои критерии эквивалентности. Немецкий лингвист А. Нойберт внёс значительный вклад в исследование прагматической адекватности (то есть переводимости) перевода. Он считал, что отношения эквивалентности могут существовать только между текстами, так как коммуникативные ценности оригинала и перевода зависят от значения текста.Г. Егер в своей работе "Коммуникативная и максимальная эквивалентность текстов" (1982 г.) связывает понятие эквивалентности со способностью адресата сообщения извлекать из него передаваемую информацию и приходит к выводу, что коммуникативная эквивалентность перевода заключается в сохранении значимости для адресата.

Известна своими работами немецкий лингвист Катарина Райс, разработавшая так называемую "скопос-теорию" (скопос - цель) - "эта концепция исходит из того, что перевод должен достигать поставленной цели. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга" В.Н. Комиссаров "Современное переводоведение", М.: ЭТС, стр. 239. Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.

Немецкий исследователь Werner Koller так определяет понятие эквивалентности: “Der Begriff der Дquivalenz stellt fest, dass es zwischen den beiden Texten, dem Zieltext und dem Ausgangstext, eine Ьbersetzungsbeziehung besteht“ Werner Koller "Der Begriff der Дquivalenz in der Ьbersetzungswissenschaft": http: //www.lrz. de/~komparatistik_donat/psuebersetzung/gontscharenko%20gasparov%20koller.html

Понятие эквивалентности устанавливает, что существует отношение между двумя текстами: текстом оригинала и текстом перевода".

эквивалентность перевод немецкий русский

Рассматривая коммуникативную направленность перевода, Л.К. Латышев обосновывает существование определённых компонентов процесса перевода: "В любой коммуникации присутствуют следующие компоненты:

где

О - отправитель, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации;

ИТ - исходный текст (текст оригинала);

П - переводчик и сам процесс перевода;

ПТ - переводной текст (текст перевода);

А - адресат (участник коммуникации, которому адресован текст перевода).

Когда речь идёт о переводе, то всегда подразумевается, что коммуникативные потребности отправителя и адресата совпадают" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 26.

В случае, когда исходный текст составлен на немецком языке (в рамках данного исследования), возможные несовпадения исходного и переведённого текстов обусловлены различием возможностей немецкого и русского языков.Л.К. Латышев, германист, имеющий большой опыт практического перевода, отмечает, что особенность перевода с немецкого языка на русский язык складывается из различия систем и несовпадения норм исходного языка и языка перевода. Он определяет языковую систему "как совокупность единиц языка разного уровня (фонем, морфем, лексем), грамматических форм, а также моделей, по которым они сочетаются, образуя речь" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 40. Языковая норма, по его определению, выражается в конкретно реализуемых, реально функционирующих формах языкового выражения, принятых обществом и признаваемых им правильными. Так, например, особенности русского словосложения не позволяют при переводе подобрать аналог немецкому сложному слову. Поэтому используются иные лексико-грамматические конструкции, отличные от приведённых в оригинале. Слово "Geschwiester", например, означает "дети одних родителей" и не имеет эквивалента в русском языке, поэтому переводится на русский язык как "братья и сестры".

В конкретном же случае это слово может означать самые различные комбинации этих двух понятий. Фраза "Der Schriftschteller hatte noch vier Geschwiester" может означать "У писателя было ещё четыре брата", "У писателя было ещё четыре сестры", "У писателя было ещё четверо братьев и сестёр". Помочь перевести эту фразу в соответствии с истинным положением вещей может только знание конкретного факта. Без риска ошибиться эту фразу можно перевести "У родителей писателя было ещё четверо детей" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 129.

Этот пример показывает, что степень смысловой близости перевода к оригиналу может быть различной. Эквивалентность перевода, то есть отношение между содержанием оригинала и перевода, может иметь разную степень близости оригинального и переводного текста. При этом необходимым условием эквивалентного перевода является сохранение цели коммуникации.

Как пишет В.Н. Комиссаров, конечная цель перевода заключается в установлении максимальной степени эквивалентности.

В связи с разной степенью смысловой близости перевода к оригиналу он выделяет пять типов эквивалентности.

Первый тип эквивалентности, согласно его определению, сохраняет минимальную близость перевода к оригиналу, при этом сохраняется только цель коммуникации. "В таких переводах и грамматика другая, и лексика другая, и говорится как будто совсем о другом. И тем не менее они выполняют свою функцию и их вряд ли можно улучшить В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 119. Высказывание может выполнять эмотивную функцию, т.е. вызвать у адресата определенную реакцию, референтную функцию, выраженную в подразумеваемом смысле высказывания. В каждом случае сохранение цели коммуникации является необходимым и достаточным условием эквивалентности.

При втором типе эквивалентности, согласно исследованию В.Н. Комиссарова, перевод содержит бульшую степень близости к оригиналу, чем в первом случае, при этом в высказывании никогда не указываются все признаки описываемой ситуации, а называются только некоторые из них. Их эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала - цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - при изменении способа описания этой ситуации.

Три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ её описания сохраняются при третьем типе эквивалентности. При описании ситуации отмечаются такие виды семантического варьирования, как детализация описания (Он постучал и вошёл. - Он постучал в дверь и зашёл в комнату), изменение способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации (Он быстро скакал на своем скакуне. - Он скакал на своём быстром скакуне), изменение направления отношений между признаками (Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору).

Четвёртый тип эквивалентности сохраняет цель коммуникации, указание на ту же ситуацию и способ её описания и, к тому же, при переводе сохраняется и часть значения синтаксических структур исходного текста. "Порой полный синтаксический параллелизм сохранить не удается, тогда в этом типе эквивалентности наблюдаются различные случаи синтаксического варьирования" В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 129, например, изменения порядка слов при переводе, если его функции в двух языках не совпадают или простые предложении нередко заменяются сложными, придаточные определительные переводятся причастными оборотами.

При пятом типе эквивалентности, по его определению, перевод обеспечивает наибольшую близость к оригиналу, где переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с помощью дословного перевода.

Рассмотрение разной степени близости текста перевода к тексту оригинала и пяти типов эквивалентности, выделяемых В.Н. Комиссаровым, позволяют сделать вывод, что переводчик ищет оптимальное решение для достижения эквивалентного перевода. При поиске верного переводческого решения он использует методы и приёмы, называемые переводческими трансформациями.

Переводческие трансформации и их роль в достижении эквивалентного перевода.

Основными факторами лингвоэтнического барьера являются расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного и носителей переводного языков в части языковых систем, узусов, информированности. Языковеды В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев в своих работах говорят о том, что в процессе перевода необходимо производить перевыражение содержания исходного текста средствами системы переводного языка. "Буквализмы в тексте перевода - это те места, при переводе которых переводчик не произвёл необходимую трансформацию и перевёл слишком близко к исходному тексту. Иными словами, буквализмы - это результат несостоявшейся поправки на новую коммуникативную компетенцию, они в той или иной мере затрудняют восприятие переведённого текста" Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 45.

Применение переводческой трансформации должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.

В зависимости от характера преобразований, применяемых переводчиком, В.Н. Комиссаров рассматривают три вида трансформаций:

лексические;

грамматические;

лексико-грамматические В.Н. Комиссаров, "Современное переводоведение"", М.: ЭТС, 2004, стр. 159.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди них В.Н. Комиссаровым выделяются три основных:

транскрипция - воспроизведение в переводе звучания слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имён, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов и т.п.;

транслитерация - воспроизведение звучания слова оригинала путём передачи его графической формы (Leipzig - Лейпциг). Переводчик по сути передаёт лишь графическую оболочку слова, не имеющего эквивалента. Благодаря транслитерации в русский язык вошло немало слов: "рейсфедр", "штрейкбрекер" и др.;

калькирование - приём, когда составные части безэквивалентной лексической единицы заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Так, например, русский термин "Детский сад" - калька немецкого "Kindergarten".

К лексическим трансформациям он относит также лексико-семантические замены, применение которых связано с модификацией значений лексических единиц:

конкретизация - выбор слова с более конкретным значением в переводящем языке. Слово "двигаться". Например, охватывает все частные виды движения: ходить, бегать, летать и т.п. Обеспечить эквивалентность перевода можно путём конкретного глагола, соответствующего описываемой ситуации;

генерализация - замена единицы оригинала, имеющей более узкое значение, единицей переводного языка с более широким значением. Например, предложение "Он жил в доме, имеющем 20 этажей" можно перевести "Он жил в высотке";

модуляция, или смысловое развитие - замена слова или словосочетания исходного текста единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит:

дословный перевод, в котором синтаксические структуры исходного текста заменяются аналогичной структурой переводного языка;

членение предложения, когда одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе;

объединение предложений, когда двум или трём предложениям оригинала соответствует одно предложение перевода;

грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения. Распространенной заменой является замена части речи, например, существительного глаголом, а прилагательного существительным.

Кроме рассмотренных двух видов трансформаций - лексических и грамматических, В.Н. Комиссаров выделяет также группу широко используемых лексико-грамматических трансформаций. Лексико-грамматические трансформации - это приёмы перевода, при которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Из них он называет наиболее распространенные:

антонимический перевод - замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе (или наоборот); единица оригинала может заменяться не только прямо противоположной единицей перевода, но и другими словами и словосочетаниями, выражающими противоположную мысль;

описательный перевод (экспликация) - когда лексическая единица оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение. При переводе с немецкого языка этот метод помогает, например, переводить немецкие сложносоставные слова - композиты;

компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.

Использование переводческих трансформаций позволяет добиться максимальной смысловой близости перевода к оригиналу. Л.К. Латышев в этой связи утверждает, что, учитывая особенность языковой системы и нормы исходного языка, для передачи наиболее близкого содержания оригинала на языке перевода необходимо знать причины лексической безэквивалентности некоторых единиц текста. На примерах немецкого исходного языка он подразделяет безэквивалентные лексические единицы на четыре группы Л.К. Латышев "Теория перевода", М.: Академия, 2005, стр. 177:

К первой группе он относит слова - реалии, которые являются безэквивалентными, так как в практическом опыте носителей языка нет предметов или явлений, а следовательно, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, русскому незнакомо немецкое cлово "Richtfest" (праздник строительной бригады по поводу возведения кровли дома), а иностранцы могут не знать, что такое частушки, масленица, квас и т.п.

Временные безэквивалентные единицы, безэквивалентность которых обусловлена их временным применением в науке, технике и социальной сфере, составляют, согласно его классификации, вторую группу. Новшество может быть какое-то время незнакомо носителям языка перевода. Например, слова "компьютер" и "дисплей" были для русского перевода временными безэквивалентами, а затем упрочились в употреблении.

К третьей группе он относит случайные безэквиваленты - лексические единицы, обозначающие предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей переводного языка, но у носителей переводного языка не имеют определенного названия. Например, “Vormittag” (время суток до полудня), “Nachmittag" (время суток между полуднем и вечером). В русском языке слов, обозначающих эти отрезки времени, нет Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 178.

Четвёртую группу выделенных им безэквивалентных единиц составляют структурные экзотизмы. Это ситуация, когда лексические единицы переводного языка просто не имеют аналогичных средств, эквивалентных средствам исходно языка. К этой группе можно отнести немецкие сложносоставные слова - композиты. "Одно такое "длинное" немецкое слово обозначает достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика" Л.К. Латышев "Теория перевода", Москва, 2005, стр. 179. Например, "Linksabbieger" - "транспорт, поворачивающий налево", или "Schlafenszeit" - "время, когда ложатся спать".

Таким образом, знание методов и приёмов применения переводческих трансформаций, описанных теоретиками перевода, помогают успешно использовать их при переводе текстов для достижения максимальной близости перевода к оригиналу. При этом переводимые тексты могут быть весьма разнообразны по тематике, языку, стилю, жанровой принадлежности.

В текстах, выбранных для данного исследования, материал излагается в публицистическом стиле, знание отличительных особенностей которого помогает принять верные переводческие решения.

1.3 Публицистический стиль как стиль средств массовой информации

Публицистический стиль - это функциональный стиль, который характерен для описания широкой области общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных. Он используется в средствах массовой информации (СМИ) - журналах, газетах, на радио и телевидении, в документально-публицистических фильмах, а также в сети Интернет, поэтому его можно назвать стилем массовой коммуникации.

Н.М. Наер так характеризует публицистический стиль (Stil der Presse und Publizistik): "Der publizistische Stil ist der Stil der sozialpolitischen Literatur, der politischen Ansprachen, Versammlungsreden usw” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 32 (Публицистический стиль - это стиль социально-политической литературы, политических обращений, выступлений).

Материалы, публикуемые в средствах массовой информации, рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию. Отсюда необходимость так организовать подаваемую информацию, чтобы передать её быстро, сжато, сообщить основное, даже если статья или заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определённое эмоциональное воздействие. Это создаёт своеобразие стилеобразующих факторов, лексико-фразеологических и грамматических особенностей публицистического стиля: заголовки статей, очерков, репортажей в газетах и журналах составляются кратко, обеспечивают компрессию информации, заставляют читателя заинтересоваться материалом. В газете "Moskauer Deutsche Zeitung" №8 в апреле 2011 года, например, статья о реконструкции парка Горького, освобождения его от старых застроек и возврата ему исторического облика, названа ”Weniger Rummel, mehr Platz" - “Меньше хлама, больше места", а заметка о пикнике на природе ”Es grьnt so grьn” - "Зеленеет так зелено".Н.М. Наер в своей книге о стилистике немецкого языка, отмечает, что ключевые слова в заголовках особенно важны, т.к. сразу бросаются в глаза и привлекают внимание читателей: ”Schlagwцrter … in den Ьberschriften sind aktuell, da sie sofort auffallen und Interesse bei dem Leser wecken” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33.

Подзаголовки статей в прессе очень кратко отражают содержание статьи. Прочтя их, читатель сразу имеет представление о содержании публикации. В текстах, в связи с часто повторяющейся тематикой, часто используются речевые штампы, так называемые речевые клише, или шаблоны. Как отмечает Н.М. Наер, в немецких публицистических текстах ”…. zahlreiche sprachliche Klischees und Schablonen erwдhnen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33.

В связи с высокой информационной насыщенностью публикации в газетах, журналах или репортажи по телевидению и радио содержат в большом количестве слова-реалии, даты событий. Часто в связи с описываемыми ситуациями упоминаются географические названия, названия учреждений и имена собственные, а также имена политиков, учёных, общественных деятелей. Н.М. Наер об этой особенности, присущей и немецкой публицистике, пишет, что информация содержит ”…… realien-bezeichnungen (Namen, Titel, Orte, Zeitangaben)".

Ещё одна отличительная черта публицистических текстов - это обилие интернациональных слов и склонность к инновациям. В статьях используются неологизмы всех видов, которые в газетах часто употребляются впервые.Н.М. Наер отмечает в этой связи об особенностях стилистики немецкого языка, что в прессе присутствуют ”…. Neologismen aller Art…., die in der Zeitung oft zum ersten Mal erscheinen”.

Общественно-политическая направленность материалов СМИ обуславливает применение общественно-политических терминов, употребление социально-политической лексики и фразеологии в текстах.

Синтаксической особенностью немецких публицистических текстов являются генетивные цепочки, употребление слов без артиклей и без вспомогательных глаголов. Н.М. Наер считает это необходимостью языковой экономии газетного материала: ”Genitivische Ketten, das Auslassen der Artikels und der Hilfsverben erklдrt sich als Sprachцkonomie, was fьr die Zeitungssprache sehr wichtig ist“ там же.

Для газетных репортажей, рассказов о событиях характерно использование множества цитат прямой речи, которые передаются с помощью системы различных способов передачи чужой речи. Она цитируется иногда в кавычках, а иногда без кавычек. Для немецкого языка характерно в таких случаях употребление грамматической формы Konjunktiv I, сослагательного наклонения, для преобразования прямой речи в косвенную. Характерной особенностью публицистического стиля является также частое употребление в тексте пассивных форм, замена простого глагола устойчивым выражением: "проводится", "организуется.", "…имеют место…" и т.п.

Иногда публицистические тексты имеют экспрессивную, оценочную или эмоциональную окраску. Используются, например, риторические вопросы. Чтобы вызвать у читателя заинтересованность и активную общественную реакцию. Н.М. Наер так пишет об этой особенности применительно к стилистике немецкого языка: ”Die Frage - und Ausrufezдtze sind in der Zeitung emotional gefдrbt, besonders rhetotisches Fragen” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33.

По оценке Н.М. Наер, для немецких публицистических статей, кроме отмеченных особенностей, можно отнести частое употребление англо-американизмов, которые наводнили немецкий язык: ”…. Fremdwцrter und Entlehnungen, Anglo-Amerikanismen, die deutsche sprache ьberfluten. ” Н.М. Наер, "Стилистика немецкого языка”, М.: Высшая школа, 2006, стр. 33.

Интернет является особой разновидностью СМИ и сейчас столь популярен, что многие предпочитают узнавать новости и черпать различную информацию в сети Интернет, а не в газетах и журналах. Особенность такого средства коммуникации, как сеть Интернет, заключается прежде всего в способах подачи материала (обусловленных возможностями Интернета) и эстетических возможностях Интернет - дизайна. Важной составляющей является оперативность подачи материала и его регулярная обновляемость. Наряду с распространением материалов и публикацией статей в режиме он-лайн имеются и формы личного установления контактов, предлагается обратная связь, отзыв на материал. Интернет оказывает значительное влияние на сферу научного знания, на распространение знания во всех областях науки и техники, на информированность пользователей о событиях в жизни государства и общества. В качестве примера можно привести немецкоязычные серверы www.bmbf. de и www.bildungsserver. de, содержащие на своих страницах массу актуальных статей о проблемах образования, об инновациях в образовании, интересных не только специалистам, но и любому пользователю, которому не безразличны пути реформирования и улучшения образования. Материалы этих сайтов, посвященные инновациям в образовании и опубликованные в открытом доступе, послужили основой для перевода текстов и раскрытия темы исследования.

Глава II Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода

2.1 Предпереводческий анализ текста

Приступая к переводу, необходимо определить особенности переводимого текста: его жанр и стиль, способ изложения, коммуникативную и прагматическую структуры текста.

Переводчик переводит не только "о чем" говорится в тексте, а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста.

М.П. Брандес рассматривает предпереводческий анализ текста как важнейший этап перевода: "Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи - в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание. Большая переводческая трудность - проникнуть в это "нутро", которое определяет внутреннюю и внешнюю форму текста" М.П. Брандес, В.И. Провоторов "Предпереводческий анализ текста", 3-е издание, стереотипное - М: НИИ "ТЕЗАУРУС", 2001.

Статьи, представленные для перевода в данной аттестационной работе, можно отнести к жанру публицистики. Материал изложен в газетно-публицистическом стиле и предназначен для широкого круга читателей. Содержание статей отражает как взгляд Министерства образования и науки Германии на требования к уровню образования, так и информацию об инновациях, вновь разрабатываемых образовательных программах с учетом современных тенденций.

Например, в очерке о программе "Синус", которая уже много лет успешно проводится в начальной школе, приводятся наиболее важные аспекты этой программы, а также отзывы педагогов о достигнутых результатах.

Публикация "Новая культура изучения иностранных языков" знакомит посетителей сайта с программой “FцrMig”, которая направлена на содействие в изучении немецкого языка детям и молодым людям из семей иммигрантов.

Информация о создании 22 февраля 2011 года "Образовательного альянса" при содействии Министерства образования и науки, даёт представление о цели его деятельности и описывает инструменты, с помощью которых эти цели будут достигнуты. Рассматриваются направления деятельности альянса в областях спорта и культуры, развития наставничества и исследовательской работы.

Коммуникативный эффект достигается посредством обращения к посетителям сайта, приглашением их для ознакомления с важнейшими задачами образования. Опубликованная информация направлена на активацию мыслей людей, на побуждение людей к содействию в реализации программ образования. Тексты оказывают информационное и познавательное воздействие, они адресованы всем заинтересованным в воспитании и образовании молодого поколения.

При прочтении текстов были отмечены следующие стилистические особенности:

заголовки к текстам и разделам статей составлены лаконично и дают четкое представление о содержании, заинтересовывают читателя “Wichtig: Die Zusammenarbeit der Lehrkrдfte“, “Das Programm SINUS an Grundschulen ist gut angelaufen“, “Projektarbeit in den Bundeslдndern“;

объективность изложения материала; использование конкретных цифровых данных: 15.000 Kindertagesstдtten, 600.000 Kinder, 2.500 begabten Fachkrдften;

частое употребление модальных глаголов “sollen”, “mьssen”, которые придают выраженной мысли значение долженствования, например, „Dieses Angebot soll systematisch ausgebaut werden“, "Diese Arbeit soll unterstьtzt“, Die Erfahrungen aus diesem Programm sollen genutzt werden“, “Eine solche Bewertung muss zukunftsgerichtet sein und muss verschiedene Ebenen beachten”; употребление глагола “kцnnen“, используемого для выражения возможности предложений касаемо потенциальных результатов тех или иных программ “Aus den Ergebnissen.. kann dann im Dialog mit.. konkret entwickelt werden“;

употребление сложных предложений с большим разнообразием синтаксических структур, сложноподчиненные предложения: “Man wollte erreichen, dass Kinder... bekommen, um ihre Erfolgschancen an deutschen Schulen zu erhцhen“; „Im Rahmen.., die unter dem Dach der Allianz entstehen, entwickeln Vereine.., die Kindern und Jugendlichen elementare Kulturtechniken sowie Lern - und Lebenshaltungen wie Teamgeist und Anstrengungsbereitschaft vermitteln“;

для реализации прагматического воздействия на читателя используется страдательный, пассивный залог от тех глаголов, которые предполагают в качестве деятеля человека, однако сам деятель в высказывании не называется, это подчеркивает также проведение реформ образования группой лиц и организаций: “Mit Hilfe des Programms soll der Unterricht dabei mehr an den Stдrken und Schwдchen der Kinder ausgerichtet werden“;

применение в предложениях инфинитивных конструкций, например “die Forschung zu fцrdern”, “an der Spitze zu bleiben“, „der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen“, „die Bildungschancen von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund zu verbessern“, „an den Bildungsstandards zu orientieren“;

большое количество немецких сложных составных слов - композитов, особенно, благодаря тематике, с образующим словом ”Bildung” - “Bildungslaufbahn”, “Bildungssystem”, “Sprachbildung“, “bildungssprachfцrderlich“, “Bildungsbiographie“;

встречается частое обозначение реалий - наименований Федеральных земель, городов Германии “Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen“, названия проводимых инновационных образовательных программ - SINUS, “FцrMig”, названия фондов, имена политических деятелей и учредителей фондов “Bundesbildungsministerin Schavan“, “die Robert Bosch Stiftung“, “die Roland Berger Stiftung“;

употребление множественного числа существительных, которое стилистически подчеркивает масштабность и значимость инновационных проектов: “mit lдnderьbergreifenden Partnerprojekten“, “die wissenschaftlichen Ergebnisse“, “der Bildungsqualitдt in multikulturellen Schulen“;

отсутствие яркой эмоциональной окрашенности текстов;

использование сокращений: например, название программы “FцrMig”, IPN - наименование института педагогики и естественных наук, G1 G2 - обозначение модулей, BMBF - министерство образования и науки, DKJS - немецкий детско-молодёжный фонд; DOSB - немецкая олимпийская федерация спорта;

в текстах используются метод "включения" в изложении текстов, т.е. повторения фраз, выражающих основную мысль. Посредством этого метода достигается вовлечение читателя в смысл статьи с любого абзаца текста, который он начал читать, открыв Web-страницу;

в структуре статей можно отметить такие составляющие, как вступление, где обозначаются главные цели и задачи, затем описание деталей проводимых преобразований в образовании в отдельных Федеральных землях, и заключение о возможности использования результатов инновационных проектов.

2.2 Переводческие трансформации как метод достижения смысловой близости оригинала и перевода: применение при переводе текстов

Перевод связного текста предполагает комплексное использование переводческих приёмов с учетом смыслового содержания и структуры текста. При этом необходимо выделять, с одной стороны, общие переводческие проблемы, а, с другой стороны, обращать внимание и на специфические особенности текста, которые должны быть учтены при выборе варианта перевода.

Предпереводческий анализ текста показал, что темой статей являются инновации в образовании, характер текста - публицистические статьи о программах, проводимых в Германии в целях совершенствования системы образования.

Целью перевода является достижение коммуникативного воздействия на "рецептора" - читателя, посетителя сайтов.

Пошаговое рассмотрение принятых переводческих решений показывает, что перевод заголовков текстов в целом не вызвал трудностей, так как предложения составлены коротко и ясно выражают главную мысль статей. Заголовок раздела сайта ”Bildung + Innovation” был переведён как "Инновации в образовании" с утратой знака "+".

Перевод заголовка статьи ”Allianz fьr Bildung" первоначально имел вариант перевода "Альянс для образования", но окончательно в соответствии с контекстом статьи был выбран перевод "Образовательный альянс", передающий цель его создания.

Сопоставительный анализ переведённого текста с текстом оригинала позволил выявить методы и приёмы, использованные при переводе, то есть, виды применённых переводческих трансформаций.

Применение лексических трансформаций

Метод транскрипции, передающий звучание слова при переводе, был применён при переводе наименований федеральных земель Германии и при переводе имён собственных, например:

„.. die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden,. “

“…которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне. ”

“. unter Federfьhrung von Prof. Dr. Ingrid Gogolin, die.. “

„/. под руководством профессора, доктора Ингрид Гоголин, которая …”

“. die Robert Bosch Stiftung, die Roland Berger Stiftung. “

“…. фонд Роберта Боша, фонд Роланда Бергера…. ”

Оставлено без изменения название программы ”FцrMig”, состоящее из начальных слогов понятия “Содействие мигрантам”, которое при возможном применении транскрипции ”ФорМиг" частично утратило бы своё значение. Аналогично оставлены без изменений и названия программы ”NAVAS-5”, так как в тексте нет объяснения этого наименования (статья “Новая культура изучения иностранных языков”).

Наименование уровней модулей G1, G2 и т.д. (статья ”Совершенствовать собственные методы преподавания”) также не изменено на созвучный символ ”Г”, как и названия союза ”Didacta”, имеющее латинские корни.

Транслитерация применена для передачи звучания слова оригинала путём передачи его графической формы при переводе названия программы ”SINUS” - ”СИНУС”, причём значение слова в оригинале и переводе совпадают, и слова ”Transfer" - ”Трансфер”.

Приём калькирования, помогающий достигнуть буквального соответствия при переводе составных частей безэквивалентной единицы, применён, например, в случаях:

”das Startsignal”

”стартовый сигнал”

”Strategieprozess”

”стратегический процесс”

Лексико-семантические замены, как приёмы, также относящиеся к лексическим трансформациям, широко использовались при переводе сложноподчинённых предложений для достижения близости текста перевода к тексту оригинала.

Конкретизация: этот приём замены слова на более конкретное его значение применён при переводе некоторых слов.

Англицизм ”Teams” - ”коллективы" имеет слишком общее значение и заменён на словосочетание, более точно передающее значение слова в соответствии с описываемой ситуацией.

Таким же образом конкретизировано общее понятие ”Differenzierung” - ”дифференцирование” и ”Methoden" - ”Методы”:

”…wдhlen die Teams zur Ergдnzung Module aus,…”

”Из модулей G4 - G10 педагогические коллективы школ выбирают дополнительные модули…. ”

”Zu den Themen Differenzierung und Lernschwierigkeiten. ”

”К темам дифференцированного подхода в обучении и выявления. ”

”Auch fьr die Auswahl von Unterrichtszielen, Inhalten und Methoden sowie bei…”

”…для выбора целей урока, его содержания и метода изложения материала, а также…”

Кроме того, здесь используется грамматическая замена множественного числа существительного в оригинале на единственное число в переводе.

Метод генерализации, который позволяет заменить единицу оригинала, имеющую более узкое значение, единицей переводного текста с более широким значением, применён, например, при переводе предложений:

”Sport bietet Kindern und Jugendlichen viele Optionen, physische, psychische, emotionale und soziale Stдrke zu entwickeln”

Спорт помогает детям и подросткам развить психическую, физическую, эмоциональную и социальную выносливость”

Смысловое значение выражения ”viele Optionen” - ”много вариантов" передано посредством слова ”спорт” как направления в целом. Приём смыслового развития, т.е. модуляция, применён при переводе некоторых предложений, при этом смысловое значение текста перевода логически было выведено из значения текста оригинала.

Das erfolgreiche Programm FцrMig - „Fцrderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund" wird ….

Успешная программа “FцrMig" - “Содействие детям и молодёжи из семей иммигрантов ” - продолжает проводиться….

В этом предложении сложносоставное слово „Migrationshintergrund” (дословно „фон миграции„) было переведено в контексте статьи словосочетанием „ из семей иммигрантов”.

„Mit diesem Modellprogramm FцrMig wurde eine neue Kultur der Sprachbildung in Deutschland angestoЯen".

„Эта экспериментальная программа позволяет сделать первый шаг к созданию новой культуры изучения немецкого языка в Германии".

Метод смыслового развития позволил перевести грамматическую структуру „wurde …. angestoЯen ” (anstoЯen - толкать, сдвинуть с места), как „сделан первый шаг" и слово „Sprachbildung ” перевести как „изучение немецкого языка ”, т.к. иммигранты учат язык страны, принявшей их на жительство. При переводе предложения с многозначным в смысловом отношении словом „Engagement", заимствованного из французского языка, от глагола „engagйr” (связывать, приглашать, склонять, возлагать ответственность), который в немецком языке приобрёл вид “engagieren”, выражение „bьrgerschaftliches Engagement” в контексте изложенного материала и в соответствии с русской языковой нормой и русским узусом было переведено как „гражданская ответственность”.

„…. und bieten ihnen zugleich ein Lernfeld fьr bьrgerschaftliches Engagement

„…. в то же время воспитывают у них чувство гражданской ответственности ”

Грамматические трансформации применялись часто, их использование способствовало достижению смысловой близости текстов оригинала и перевода. Среди них можно отметить дословный перевод, когда синтаксические структуры исходного текста полностью заменяются на аналогичные структуры переводного текста, например:

”Sie sind die Fundamente, auf denen unsere Zukunft entsteht ”

„Они являются фундаментом, на котором создается наше будущее”

При переводе некоторых сложноподчиненных предложений близость к оригиналу была достигнута с помощью грамматической трансформации членения предложений, например:

„Um international an der Spitze zu bleiben, kommt es aber entscheidend darauf an, die zukьnftige Richtung der Forschung mцglichst frьhzeitig aufzuspьren und zu unterstьtzen. ”

По возможности нужно предварительно определить направление исследования и поддерживать его.

От этого зависит высокое положение в интернациональном сообществе.

„Im Rahmen des Programms wurden zunдchst Instrumente zur Sprachdiagnostik konzipiert und darauf aufbauend innovative Sprachfцrdermцglichkeiten entwickelt, erprobt und ьberprьft, die zu einer Verbesserung der sprachlichen Leistungsfдhigkeit zugewanderter Kinder und Jugendlicher fьhren. ”

В рамках программы были разработаны, прежде всего, инструменты определения уровня знания языка.

Созданные на их основе инновационные программы поддержки языкового образования были испытаны и перепроверены, что привело к улучшению языковой компетенции переселенцев.

„Die FцrMig-Projekte, die in den zehn Bundeslдndern Berlin, Brandenburg, Bremen, Hamburg, Mecklenburg-Vorpommern, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz, Saarland, Sachsen und Schleswig-Holstein realisiert wurden, konzentrierten sich auf die Schwerpunkte Sprachfцrderung auf der Basis individueller Sprach-standsfeststellung, durchgдngige Sprachfцrderung, sprachliche Bildung und Fцrderung im Deutschen, in den Herkunftssprachen und in den Fremdsprachen sowie Berufsbildung und Ьbergang in den Beruf. ”

Особое внимание при этом уделялось проблеме многоязычия. Проекты “FцrMig”, которые были реализованы в десяти федеральных землях - Берлине, Брандербурге, Бремене, Гамбурге, Мекленбург-Померании, Северной Рейн-Вестфалии, Рейнланд-Пфальце, Сааре, Саксонии и Шлезвиг-Гольштейне - концентрировались на таких основных этапах поддержки языкового образования, как индивидуальные языковые навыки, всеобщее содействие изучению языка, обучение языкам.

Уделялось внимание поддержке иммигрантов в изучении как немецкого, так и их родного языка и других иностранных языков, профессиональному образованию и началу производственной деятельности.

„Sprachbildung soll so betrieben werden, dass sie in allen Fдchern und allen Lernbereichen stattfindet, und zwar kontinuierlich ьber die Bildungsbiographie hinweg, nicht unterbrochen durch den Wechsel der Bildungsinstitutionen. ”


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.