Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.08.2012
Размер файла 56,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

I Теоретическая часть

Цели и задачи работы

Библиографическая справка

Лингвостилистическая характеристика текста

Стратегии перевода

II Практическая часть

III Фоновый комментарий

Приложение

Список использованных источников

I ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Цели и задачи работы

Целью данной курсовой работы является создание эквивалентного перевода текста, а также стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему.

Задачи работы:

1) Предпереводческий анализ текста.

Перевод текста.

3) Создание стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к тексту.

Библиографическая справка.

Используемый для перевода текст является рассказом Эдгара По «Чёрный кот».

Эдгар Аллан По - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара Аллана По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Чёрный кот -- один из самых знаменитых рассказов Эдгара По в жанре хоррор. Впервые напечатан 19 августа 1843 г. в еженедельнике The Saturday Evening Post.

В одной из самых мрачных своих историй Эдгар По показывает ужасное действие алкоголя на человека. Повествование ведётся от имени алкоголика, который под действием горячительных напитков не контролирует своё поведение и впадает в припадки безумного гнева. Распад личности рассказчика, его превращение из добрейшего обожателя животных в изувера и убийцу -- всё это, по его собственному признанию, следствия алкоголизма -- его «болезни» и «демона». Чёрный кот символизирует дурное предзнаменование, в начале истории рассказчик вспоминает слова своей жены, что «все чёрные коты это оборотившиеся ведьмы». Первого кота зовут Плутон -- по имени римского бога подземного мира.

Лингвостилистическая характеристика текста

Источник: индивидуальный.

Реципиент: коллективный, широкие массы населения.

Коммуникативное задание: воздействовать на читателя и привлечь внимание читателя к происходящему.

Виды информации.

- эстетическая

- когнитивная

- эмоциональная

При этом распределение данных видов информации в переводимом художественном тексте является относительно однородным. Основное место уделяется эстетической и эмоциональной информации. Это связано со спецификой тематики. Основная цель, которую ставит перед собой автор, - привлечь внимание читателя к происходящему. Все эти сведения оформляются с помощью своеобразных стилистических средств и особых конструкций для привлечения внимания читателя к отдельным моментам повествования.

Виды информации в тексте, ее параметры и примеры:

1 Когнитивная информация (объективные сведения о внешнем мире).

Параметры:

Объективность

На уровне текста:

? темпоральность (настоящее время глагола):

With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

Yet, mad am I not and very surely do I not dream.

? строгое деление текста на абзацы, каждый из которых содержит одно предложение, выражающее новую мысль:

- One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth. The fury of a demon instantly possessed me. I knew myself no longer. My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame. I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket! I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

- When reason returned with the morning --when I had slept off the fumes of the night's debauch--I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched. I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

- In the meantime the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.

На уровне предложения:

? нейтральный, преимущественно прямой порядок слов, соответствующий «простому» тема-рематическому членению:

- I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind. We had birds, gold-fish, a fine dog, rabbits, a small monkey and a cat.

- I continued my caresses, and, when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stooping and patting it as I proceeded. When it reached the house it domesticated itself at once, and became immediately a great favorite with my wife.

- One day she accompanied me, upon some household errand, into the cellar of the old building which our poverty compelled us to inhabit. The cat followed me down the steep stairs, and, nearly throwing me headlong, exasperated me to madness. Uplifting an axe, and forgetting, in my wrath, the childish dread which had hitherto stayed my hand, I aimed a blow at the animal which, of course, would have proved instantly fatal had it descended as I wished. But this blow was arrested by the hand of my wife. Goaded, by the interference, into a rage more than demoniacal, I withdrew my arm from her grasp and buried the axe in her brain. She fell dead upon the spot, without a groan.

На уровне слова:

? использование терминов, характеризующихся однозначностью, нейтральностью и независимостью от контекста:

Attack, conflict, crisis, war.

? даты, имена собственные, географические названия, названия государственных учреждений:

Pluto, the spirit of Perverseness, Gin, Rum.

? фон нейтральной литературной нормы языка, представленный лексикой общенаучного описания:

To say, to suggest.

Абстрактность

На уровне текста:

Логический способ построения текста, проявляющийся в сложности и разнообразности логических синтаксических структур:

? полносоставные предложения:

1. Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character-through the instrumentality of the Fiend Intemperance -had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.

2. This circumstance, however, only endeared it to my wife, who, as I have already said, possessed, in a high degree, that humanity of feeling which had once been my distinguishing trait, and the source of many of my simplest and purest pleasures.

? различные виды сочинительной и подчинительной связи:

1. There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

2. I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.

3. One morning, in cool blood, I slipped a noose about its neck and hung it to the limb of a tree; hung it with the tears streaming from my eyes, and with the bitterest remorse at my heart; hung it because I knew that it had loved me, and because I felt it had given me no reason of offense; hung it because I knew that in so doing I was committing a sin a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it--if such a thing were possible even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.

? причастные обороты:

1. Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind.

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.

? инфинитивные конструкции:

1. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me

2 Эмоциональная информация

Параметры:

2.1 Субъективность и конкретность.

На уровне текста:

Темпоральность:

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own. 

I beg him to take heart, for our Lord surely watches over him as he watches over us.

На уроне предложения:

Личное подлежащее, разнообразие лица подлежащего, активный залог при оформлении сказуемого, семантически полноценные глаголы:

To me, they have presented little but Horror--to many they will seem less terrible than barroques. 

In the meantime the cat slowly recovered.

На уровне слова:

Эмоционально-оценочные слова:

Наличие в дефиниции слов субъективно-эмоциональной оценки, т.е. слов называющих эмоции и эмоциональные состояния, таких как excellent, wonderful, terrible, frightful, horrible etc.

Наличие в дефиниции слов объективно-эмоциональной оценки, означающих свойства и качества, вызывающих неодобрение либо одобрение (например, snob - someone who thinks they are better than people from a lower social class - used to show disapproval.

Наличие в дефиниции слов-индикаторов экспрессии, слов-интенсификаторов, таких как very, completely, superbly (например, outstanding - extremely good).

Образность.

(способность вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом слове - например, при помощи метафоры, метонимии, иронии, антономазии, эпитета и т.д.):

As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away - метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении.

It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket - слово delightful имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению.

The close of this creation brought him and the plate to the table - сказуемое данного предложения имеет два дополнения, вследствие чего, каждое из дополнений имеет реализует разные значения глагола.

На основании лингвостилистического анализа текста и состава информации в нем можно сделать следующие выводы:

Данный текст является простым, однородным, не содержит огромного количества имен собственных и названий. В нем можно выделить черты, присущие художественному тексту. К таким чертам относятся:

? художественные образы призваны быть яркими воплощениями общего, существенного в индивидуальном;

? художественный образ экспрессивен, т.е. выражает идейно-эмоциональное отношение автора к предмету;

? художественный образ самодостаточен, он является основной формой выражения содержания в искусстве.

В текстах присутствует когнитивная информация, но однозначно преобладает эмоциональная и эстетическая.

Стратегии перевода

После проведения лингвостилистического анализа текста были разработаны следующие стратегии перевода данной литературы:

Единицы перевода:

Основными единицами перевода данного текста выступают словосочетания, в конкретных случаях - морфемы и фонемы. Перевод на уровне предложения и текста в данном тексте не представлен.

Перевод на уровне фонем/графем:

Переводческая транскрипция и переводческая транслитерация при переводе имен собственных под влиянием переводческой традиции:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

Перевод на уровне слов:

Attack - нападение, change - изменение, to accuse - обвинять.

Перевод на уровне словосочетания:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Перевод в зависимости от типов соответствия:

I Использование однозначных эквивалентов продиктовано условиями, когда вне зависимости от контекста в языке перевода имеется лишь одно соответствие.

Термины:

The spirit of Perverseness - дух раскаяния.

Имена собственные:

Pluto - Плуто, Gin - Джин, Rum - Рам.

II Вариантные соответствия.

Грамматико-лексические вариантные соответствия:

1.

Соответствия на уровне фонем:

Lady -- леди; speaker --спикер.

2.

Соответствия на уровне морфем:

Tables -- столы; back-bencher задне-скамеечник; strictness -- строгость.

3.

Соответствия на уровне слов:

He came home -- он пришел домой; I looked at her -- я посмотрел на нее.

III Трансформации

? Перестановки

Изменение порядка слов при переводе связано с объективными различиями в структуре предложений: английского с преимущественно прямым фиксированным порядком слов и русского с относительно свободным порядком слов.

1

This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree. In speaking of his superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.

Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и, переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

Вначале мы видим, что английское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” в начале - происходит перестановка членов предложения.

? Замены

1.

Pluto--this was the cat's name--was my favorite pet and playmate.

Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним.

Существительное “playmate ”- ( друг детства, партнёр в играх.) трансформируется в глагол “играл”.

? Дополнения

1.

I made no doubt that I could readily displace the bricks at this point, insert the corpse, and wall the whole up as before, so that no eye
could detect any thing suspicious.

Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит
ничего подозрительного.

Переводчик добавляет прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

? Смысловое развитие

1.

The cat followed me down the steep stairs and, nearly throwing me headlong exasperated me to madness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, поэтому я споткнулся, едва не свернув себе шею и обезумел от бешенства.

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития . В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong” при дословном переводе: “ кот кинулся головой вперёд”. Естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому переводчик заменяет процесс следствием: “поэтому я споткнулся”.

? Конкретизация

1.

The officers bade me accompany them in their
search .

Полицейские велели мне присутствовать при обыске.

В этом примере мы видим трансформацию - конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющее более узкое значение.

? Метонимический перевод

1.

About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very
minute and eager attention.

Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

Метонимический перевод основан на смежности целого и его части. В данном случае: “many persons ” - “множество глаз”.

II Практическая часть

Предложение + перевод

Приемы перевода:

Пример 1.

Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда бывал дома.

1.Опущение.

Английское словосочетание “favourite pet” - любимый, любимое животное. Употребление “парных синонимов” характерно для английского языка, но не свойственно - русскому. Опущено слово “ favourite ”.
2.Трансформация. Существительное “playmate”- (друг детства, партнёр в играх) трансформируется в глагол “играл”

3. Дополнение.

Добавляется наречие “часто, всегда” для того, чтобы показать читателю, как любили кота.

4. Замена.

Английский глагол “attend” заменяется русским фразеологическим выражением: “ходил за мной по пятам”.
В этом примере используются разные трансформации для того, чтобы достичь эквивалентность.

Пример 2.

This latter was a remarkable large and beautiful animal, entirely black and sagacious to an astonishing
degree .In speaking of his intelligence,
my wife, who at heart was not a little
tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient
popular notion, which regarded all
black cats as witches in disguise.
Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь чёрный, без единого пятнышка, отличался редким умом. Когда речь заходила о его сообразительности, моя жена, в душе чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех чёрных котов считали оборотнями.

5.Перестановка.

Aнглийское подлежащее “animal ” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее “ кот ” - в начале.

6.Kонкретизация.

Aнглийское существительное “animal” заменяется русским существительным “кот”, имеющим более узкое значение.

7.Kонкретизация.

Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол “отличался”.

8.Добавление.

Призвано акцентировать определённый факт, или другими словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black” - “совершенно чёрный”, а, следовательно, “без единого пятнышка”.

9.Замена.

Английское составное сказуемое “was tinctured” заменяется причастием “чуждая ”.

10.Замена.

Английское существительное “superstition” единственного числа заменяется существительным “суеверий” - множественного числа.

Пример 3.

I made no doubt that I could readily
displace the bricks at this point,
insert the corpse, and wall the
whole up as before, so that no eye
could detect any thing suspicious.

Я не сомневался, что легко сумею вынуть кирпичи, упрятать туда
труп, снова заделать отверстие так, что самый намётанный глаз не обнаружит ничего подозрительного.

11.Дополнение.

Добавляется прилагательное “наметанный ”, чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.

12.Конкретизация.

“…wall the whole up before”, имеющее более широкое значение, заменяется русским словосочетанием “снова заделать отверстие в стене”, имеющим более узкое значение.

Пример 4.

The cat followed me down the
steep stairs and, nearly, throwing me headlong, exasperated me to mad- ness.

Кот увязался за мной вниз по крутой лестнице, я споткнулся, едва не свернув себе шею, и обезумел от бешенства.

13. Приём смыслового развития.

В английском предложении словосочетание “ nearly throwing me headlong” при дословном переводе: “кот кинулся головой вперёд”, естественно, такое выражение не подходит по стилистическим соображениям. Поэтому процесс заменяется следствием - “кинулся вперёд, поэтому я споткнулся”.

14. Добавление.

Добавляется почти целое предложение- оговорка: “ едва не свернув себе шею” (так споткнулся, что едва не свернул себе шею).

15. Генерализация.

Английское словосочетание “down the steep stairs ” - “по крутой лестнице”. Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая, кухня - на первом этаже. Поэтому “ downstairs” (спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора, то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей.

Пример 5.

The officers bade me аccompany them in their search. They left no nook or corner unexplored. закоулки. At length, for the third or four time, they descended into the cellar I quivered not in a muscle.

Полицейские велели мне присутствовать при обыске. Они обшарили все уголки и закоулки. Наконец, они в третий или четвёртый раз спустились в подвал. Я не повёл и бровью.

16. Конкретизация.

Английское существительное “officers” заменяется русским существительным “полицейские”, имеющим более узкое значение.

17. Замена.

Двойное отрицание “no unexplored ” заменено утвердительной конструкцией “обшарил”.

18. Замена.

Английский фразеологизм “I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом “не повёл и бровью”.

Пример 6.

About this wall a dense crowd were collected, and many persons seemed to be examining a particular portion of it with very minute and eager attention.

Подле неё собралась большая толпа, множество глаз пристально и жадно всматривались все в одно место.

19. Метонимический перевод. Основан на смежности целого и его части. В данном случае: “ many persons ” - “множество глаз”.

20. Замена.

Английское существительное “wall” именительного падежа заменено русским местоимением “неё” родительного падежа.

21. Замена.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному “dense ”--густой, частый, плотный, крайний, но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” заменяется русским прилагательным “большая. Такое словосочетание слов “ большая толпа” является стилистически правильным.

22. Замена.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями “пристально и жадно”.

23. Добавление.

Добавляется местоимение “все”, чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

Пример 7.

I continued my caress, and when I prepared to go home, the animal evinced a disposition to accompany me. I permitted it to do so; occasionally stopping and patting it as I proceeded.

Я всё время гладил кота, а когда собрался домой, он явно пожелал идти со мною. Я ему не препятствовал; по дороге я иногда нагибался и поглаживал его.

24. Замена.

Английский глагол “continued” заменён русским словосочетанием “всё время”.

25. Замена.

Английское существительное “animal” заменено русским местоимением “он”.

26. Конкретизация.

Английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием “гладил кота”.

27. Добавление.

Добавляется наречие “явно”, чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

28. Антонимический перевод.

Утвердительная английская конструкция “I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией “я не препятствовал”.

29. Опущение.

Английское словосочетание “ to do so” - опущено, так как оно является семантически избыточным.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа “Чёрный Кот”.

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как:

Замены - 31 %

Добавление - 20%

Конкретизация - 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Опущение - 13%

Приём смыслового развития - 7%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как:

Метонимический перевод - 3%

Антонимический перевод - 3%

Генерализация - 3%

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

III Фоновый комментарий

Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

Эдгар Аллан По (англ. Edgar Allan Poe; 19 января 1809 года -- 7 октября 1849 года) -- американский писательпоэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои «мрачные» рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Интересные факты:

Эдгар Аллан По, быть может, является автором мистификации, известной под именем «Криптограмм Бейла», содержание которых не разгадано до сих пор.

В честь Эдгара По назван кратер на Меркурии.

Каждый год, в день рождения Эдгара По, его могилу посещает тайный поклонник.

Роман «Черный трон» известного американского писателя-фантаста Роджера Желязны основан на фактах жизни По, а также там имеются многочисленные упоминания о его творчестве и героях, созданных По.

Музей Эдгара По в Балтиморе, в котором работает один-единственный сотрудник, из-за дефицита городского бюджета испытывает постоянные финансовые трудности и находится под угрозой закрытия 

В 1988 г. на альбоме Ainsi soit je... популярной французской певицы Милен Фармер, 3-м треком вышла песня «Allan» посвященная Эдгару Аллану По. Позднее в 1989 г. она была исполнена Фармер на её концертном турне и выпущена live-синглом.

На счету группы The Alan Parsons Project имеется альбом Tales of Mystery and Imagination (1976), посвященный жизни и творчеству Эдгара По.

В песне группы The BeatlesI Am The Walrus (альбом Magical Mystery Tour) упоминается Эдгар По.

В песне группы Green DaySt. Jimmy (альбом American Idiot) также упоминается По.

Американский dark neoclassical дуэт Nox Arcana выпустил в 2007 году альбом «Shadow of the raven», посвященный творчеству Эдгара Аллана По.

Российская gothic doom\black metal группа Sunbellum в 2007 году выпустила альбом «The transition», в котором, в качестве лирики песен, были использованы и стихотворения Э. А. По

Одна из песен хард-рок группы Iron Maiden, альбом «Killers» носит название знаменитого детективного рассказа «The Murders in the Rue Morgue» (1841)

В 1986м году, американская прогрессив-метал группа Crimson Glory включила в свой дебютный альбом песню "Маска Красной Смерти", по мотивам рассказа Э.А. По.

У финской симфо-пауэр-метал группы Nightwish есть композиция «The Poet and the Pendulum», что является отсылкой на рассказ Эдгара По «Колодец и маятник» (англ. „The Pit and the Pendulum“).

Первая глава книги Габриэль Витткоп «Образцовая Смерть» (1998) реконструирует события, которые произошли в последние дни жизни Эдгара По. Глава называется «Балтиморские Ночи».

В «Марсианских хрониках» (1950) Рэя Брэдбери есть глава «Апрель 2005. Эшер II», в которой ценитель творчества писателя мстит за сожжение книг По в духе его «страшных рассказов».

Эдгар Аллан По и его стихотворение «Ворон» несколько раз упоминаются в анимационной короткометражке «Винсент», режиссер которой, Тим Бёртон, питает большую симпатию к творчеству писателя.

В фильме «Ворон» главный герой цитирует строчки из одноименного стихотворения По.

Фронтмен финской группы HIM Вилле Вало сделал себе татуировку на спине в виде глаз Эдгара По.

Одна из песен немецкой хеви-метал группы Grave Digger носит название «Raven» и основана на стихотворении Ворон Эдгара Аллана По.

В дискографии Питера Хэммилла есть рок-опера «The Fall of the house of Usher», написанная в 70-х и увидевшая свет в 1991 году, по одноимённому произведению По «Падение дома Ашеров».

Гарольд Шехтер написал ряд фантастико-детективных «мистерий в духе Эдгара По» («Маска Красной Смерти», «Разговоричивый покойник» и др.), главным персонажем которых является детектив-литератор Эдгар А. По.

В мультфильме Симпсоны в серии Treehouse of Horror Лиза читает стихотворения Эдгара Алана По «Ворон».

В книге Сьюзан Хаббард (англ. Susan Hubbard) «Иная» упоминается Эдгар По и приводятся отрывки из его стихотворения «Аннабель Ли».

В романе И.А. Ефремова «Туманность Андромеды» (гл. 13, «Ангелы неба») приводятся несколько строк из стихотворения «Аннабель Ли».

Николай Михайлов (группа Бригадный Подряд) исполнил песню под названием «Эдгар По».

Песня группы «Gregorian» «The Raven» основана на сюжете поэмы Эдгара По «Ворон».

Песня группы «Триада» «Маска Красной Смерти» основана на сюжете одноименного рассказа.

В песне владивостокской группы «Вульгарный ТоНН» в альбоме "Проба пера" упоминается имя Эдгара По.

Японский писатель Эдогава Рампо придумал свой псевдоним созвучным с именем Эдгара Аллана По, перед творчеством которого преклонялся

В Игре «Ненси Дрю: Записки чёрной кошки» По итогам игры Ненси находит невыпущенную в свет книгу Эдгара Алана По

В фильме «Между» главный герой в своих снах встречается с Эдгаром По.

Анна Варни Кантодея (Sopor Aeternus) использует произведение «The sleeper» в своей одноименной композиции в альбоме «Dead Lovers' Sarabande - Face One».

Эдгар Аллан По и его стихотворение «Ворон» неоднократно упоминаются в цикле о Четверг Нонетот Джаспера Ффорде.

Приложение

Текст оригинала (отрывок).

«The Black Cat» by Edgar Allan Poe

For the most wild, yet most homely narrative which I am about to pen, I neither expect nor solicit belief.

Mad indeed would I be to expect it, in a case where my very senses reject their own evidence.

Yet, mad am I not --and very surely do I not dream.

But tomorrow I die, and today I would unburden my soul.

My immediate purpose is to place before the world, plainly, succinctly, and without comment, a series of mere household events.

In their consequences, these events have terrified -have tortured -have destroyed me.

Yet I will not attempt to expound them.

To me, they have presented little but Horror - to many they will seem less terrible than baroques.

Hereafter, perhaps, some intellect may be found which will reduce my phantasm to the common-place -some intellect more calm, more logical, and far less excitable than my own, which will perceive, in the circumstances I detail with awe, nothing more than an ordinary succession of very natural causes and effects.

From my infancy I was noted for the docility and humanity of my disposition.

My tenderness of heart was even so conspicuous as to make me the jest of my companions.

I was especially fond of animals, and was indulged by my parents with a great variety of pets.

With these I spent most of my time, and never was so happy as when feeding and caressing them.

This peculiar of character grew with my growth, and in my manhood, I derived from it one of my principal sources of pleasure.

To those who have cherished an affection for a faithful and sagacious dog, I need hardly be at the trouble of explaining the nature or the intensity of the gratification thus derivable.

There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute, which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere Man.

I married early, and was happy to find in my wife a disposition not uncongenial with my own.

Observing my partiality for domestic pets, she lost no opportunity of procuring those of the most agreeable kind.

We had birds, gold fish, a fine dog, rabbits, a small monkey, and a cat.

This latter was a remarkably large and beautiful animal, entirely black, and sagacious to an astonishing degree.

In speaking of his intelligence, my wife, who at heart was not a little tinctured with superstition, made frequent allusion to the ancient popular notion, which regarded all black cats as witches in disguise.

Not that she was ever serious upon this point - and I mention the matter at all for no better reason than that it happens, just now, to be remembered.

Pluto - this was the cat's name - was my favorite pet and playmate.

I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house.

It was even with difficulty that I could prevent him from following me through the streets.

Our friendship lasted, in this manner, for several years, during which my general temperament and character through the instrumentality of the Fiend Intemperance had (I blush to confess it) experienced a radical alteration for the worse.

I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others.

I grew, day by day, more moody, more irritable, more regardless of the feelings of others.

I suffered myself to use intemperate language to my wife.

At length, I even offered her personal violence.

My pets, of course, were made to feel the change in my disposition.

I not only neglected, but ill-used them.

For Pluto, however, I still retained sufficient regard to restrain me from maltreating him, as I made no scruple of maltreating the rabbits, the monkey, or even the dog, when by accident, or through affection, they came in my way.

But my disease grew upon me - for what disease is like Alcohol! - and at length even Pluto, who was now becoming old, and consequently somewhat peevish-even Pluto began to experience the effects of my ill temper.

One night, returning home, much intoxicated, from one of my haunts about town, I fancied that the cat avoided my presence.

I seized him; when, in his fright at my violence, he inflicted a slight wound upon my hand with his teeth.

The fury of a demon instantly possessed me.

I knew myself no longer.

My original soul seemed, at once, to take its flight from my body; and a more than fiendish malevolence, gin-nurtured, thrilled every fiber of my frame.

I took from my waistcoat-pocket a pen-knife, opened it, grasped the poor beast by the throat, and deliberately cut one of its eyes from the socket!

I blush, I burn, I shudder, while I pen the damnable atrocity.

When reason returned with the morning - when I had slept off the fumes of the night's debauch - I experienced a sentiment half of horror, half of remorse, for the crime of which I had been guilty; but it was, at best, a feeble and equivocal feeling, and the soul remained untouched.

I again plunged into excess, and soon drowned in wine all memory of the deed.

In the meantime the cat slowly recovered.

The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain.

He went about the house as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror at my approach.

I had so much of my old heart left, as to be at first grieved by this evident dislike on the part of a creature which had once so loved me.

But this feeling soon gave place to irritation.

And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of PERVERSENESS.

Of this spirit philosophy takes no account.

Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart - one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man.

Who has not, a hundred times, found himself committing a vile or a silly action, for no other reason than because he knows he should not?

Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate that which is Law, merely because we understand it to be such?

This spirit of perverseness, I say, came to my final overthrow.

It was this unfathomable longing of the soul to vex itself - to offer violence to its own nature - to do wrong for the wrong's sake only - that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute.

Текст перевода (отрывок).

Эдгар По «Чёрный кот»

Я не надеюсь и не притязаю на то, что кто-нибудь поверит самой чудовищной и вместе с тем самой обыденной истории, которую я собираюсь рассказать.

Только сумасшедший мог бы на это надеяться, коль скоро я сам себе не могу поверить.

А я не сумасшедший - и все это явно не сон.

Но завтра меня уже не будет в живых, и сегодня я должен облегчить свою душу покаянием.

Единственное мое намерение - это ясно, кратко, не мудрствуя лукаво, поведать миру о некоторых чисто семейных событиях.

Мне эти события в конце концов принесли лишь ужас - они извели, они погубили меня.

И все же я не стану искать разгадки.

Я из-за них натерпелся страху - многим же они покажутся безобидней самых несуразных фантазий.

Потом, быть может, какой-нибудь умный человек найдет сгубившему меня призраку самое простое объяснение - такой человек, с умом, более холодным, более логическим и, главное, не столь впечатлительным, как у меня, усмотрит в обстоятельствах, о которых я не могу говорить без благоговейного трепета, всего только цепь закономерных причин и cледствий.

С детских лет я отличался послушанием и кротостью нрава.

Нежность моей души проявлялась столь открыто, что сверстники даже дразнили меня из-за этого.

В особенности любил я разных зверюшек, и родители не препятствовали мне держать домашних животных.

С ними я проводил всякую свободную минуту и бывал наверху блаженства, когда мог их кормить и ласкать.

С годами эта особенность моего характера развивалась, и когда я вырос, немногое в жизни могло доставить мне более удовольствия.

Кто испытал привязанность к верной и умной собаке, тому нет нужды объяснять, какой горячей благодарностью платит она за это.

В бескорыстной и самоотверженной любви зверя есть нечто покоряющее сердце всякого, кому не раз довелось изведать вероломную дружбу и обманчивую преданность, свойственные человеку.

Женился я рано и, по счастью, обнаружил в своей супруге близкие мне наклонности.

Видя мое пристрастие к домашним животным, она не упускала случая меня порадовать.

У нас были птицы, золотые рыбки, породистая собака, кролики, обезьянка и кот.

Кот, необычайно крупный, красивый и сплошь черный, без единого пятнышка, отличался редким умом.

Когда заходила речь о его сообразительности, моя жена, в душе не чуждая суеверий, часто намекала на старинную народную примету, по которой всех черных котов считали оборотнями.

Намекала, разумеется, не всерьез - и я привожу эту подробность единственно для того, что сейчас самое время о ней вспомнить.

Плутон - так звали кота - был моим любимцем, и я часто играл с ним.

Я всегда сам кормил его, и он ходил за мной по пятам, когда я бывал дома.

Он норовил даже увязаться со мной на улицу, и мне стоило немалого труда отвадить его от этого.

Дружба наша продолжалась несколько лет, и за это время мой нрав и характер - под влиянием Дьявольского Соблазна - резко изменились (я сгораю от стыда, признаваясь в этом) в худшую сторону.

День ото дня я становился все мрачнее, раздражительней, безразличней к чувствам окружающих.

Я позволял себе грубо кричать на жену.

В конце концов я даже поднял на нее руку.

Мои питомцы, разумеется, тоже чувствовали эту перемену.

Я не только перестал обращать на них внимание, но даже обходился с ними дурно.

Однако к Плутону я все же сохранил довольно почтительности и не позволял себе его обижать, как обижал без зазрения совести кроликов, обезьянку и даже собаку, когда они ласкались ко мне или случайно попадались под руку.

Но болезнь развивалась во мне, - а нет болезни ужаснее пристрастия к Алкоголю! - и наконец даже Плутон, который уже состарился и от этого стал капризнее, - даже Плутон начал страдать от моего скверного нрава.

Однажды ночью я вернулся в сильном подпитии, побывав в одном из своих любимых кабачков, и тут мне взбрело в голову, будто кот меня избегает.

Я поймал его; испуганный моей грубостью, он не сильно, но все же до крови укусил меня за руку.

Демон ярости тотчас вселился в меня.

Я более не владел собою.

Душа моя, казалось, вдруг покинула тело; и злоба, свирепее дьявольской, распаляемая джином, мгновенно обуяла все мое существо.

Я выхватил из кармана жилетки перочинный нож, открыл его, стиснул шею несчастного кота и без жалости вырезал ему глаз!

Я краснею, я весь горю, я содрогаюсь, описывая это чудовищное злодейство.

Наутро, когда рассудок вернулся ко мне - когда я проспался после ночной попойки и винные пары выветрились, - грязное дело, лежавшее на моей совести, вызвало у меня раскаянье, смешанное со страхом; но то было лишь смутное и двойственное чувство, не оставившее следа в моей душе.

Я снова стал пить запоем и вскоре утопил в вине самое воспоминание о содеянном.

Рана у кота тем временем понемногу заживала.

Правда, пустая глазница производила ужасающее впечатление, но боль, по-видимому, утихла.

Он все так же расхаживал по дому, но, как и следовало ожидать, в страхе бежал, едва завидя меня.

Сердце мое еще не совсем ожесточилось, и поначалу я горько сожалел, что существо, некогда так ко мне привязанное, теперь не скрывает своей ненависти.

Но вскоре чувство это уступило место озлоблению.

И тогда, словно в довершение окончательной моей погибели, во мне пробудился дух противоречия.

Философы оставляют его без внимания.

Но я убежден до глубины души, что дух противоречия принадлежит к извечным побуждающим началам в сердце человеческом - к неотторжимым, первозданным способностям, или чувствам, которые определяют самою природу Человека.

Кому не случалось сотню раз совершить дурной или бессмысленный поступок безо всякой на то причины, лишь потому, что этого нельзя делать?

И разве не испытываем мы, вопреки здравому смыслу, постоянного искушения нарушить Закон лишь потому, что это запрещено?

Так вот, дух противоречия пробудился во мне в довершение окончательной моей погибели.

Эта непостижимая склонность души к самоистязанию - к насилию над собственным своим естеством, склонность творить зло ради зла - и побудила меня довести до конца мучительство над бессловесной тварью.

Список использованных источников

эквивалентный перевод фоновый комментарий

1. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 245 с.

2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001. - 155 с.

3. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Агресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Агресяна и Э.М. Медниковой. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2002. - 832 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1998. - 216 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 352 с.

7. Бархударов Л.С. «Язык и перевод». - М.: Изд. центр «Лингва», 2006. - 156 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., АСТ: Восток-Запад, 2007. - 263 с.

9. Комиссаров С.В. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1999. - 325 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцева. - М., «Советская энциклопедия», 1990. - 314 с.

Список использованных интернет-источников

1. Википедия - свободная энциклопедия, http://Lingvo.ru

2. Study.Eglish. Info, http://study-english.info/transformations.php

3. About. Com. Classic Literature, http://classiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-goldbug.htm

4. Web-3.ru, http://translations.web-3.ru/intro/equivalents/

5.Qip.ru,http://5ballov.qip.ru/referats/preview/34491/?diplom-vidyi-perevodcheskih-transformatsiy

6. Refland.ru, http://refland.ru/page1172-1.html

1. Размещено на www.allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.

    курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.

    курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.