Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 252,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке
- 1.1 Система форм причастия
- 1.2 Строевые признаки причастия
- 1.1.1 Строевые признаки Причастия I
- 1.1.2 Строевые признаки Причастия II
- 1.1.3 Особые причастные конструкции
- 1.3 Функции причастия в предложении
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций
- 2.1 Способы перевода причастий на русский язык
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Список литературы
- Приложения
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению синтаксических функций причастий в английском языке, а так же способов их перевода на русский язык.
Актуальность работы. Во-первых, вопрос о функционировании причастий относится к одному из самых сложных вопросов языкознания. Причастия - это объект изучения морфологии, грамматики, стилистики, синтаксиса и еще ряда лингвистических дисциплин. Причастия являлись и являются объектом изучения таких известных ученых, как Берман И.М., Бархударов Л.С., Жигадло В.Н., Садыкова Р.К. и др. Причастия употребляются во всех стилях речи английского языка: они незаменимы в научном стиле, для которого характерны определения понятий и описание реальных объектов путем указания на их свойства; часто используются в публицистике; нередко встречаются в художественной литературе; наиболее часто употребимы в официально-деловом стиле речи, где любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, что и достигается использованием причастий и причастных оборотов; и только в разговорном стиле английского языка причастия встречаются реже, для этого стиля характерен упрощенный синтаксис.
Во-вторых, нередко при переводе причастий возникают затруднения при выборе той или иной переводческой трансформации, поэтому проведенный анализ профессиональных переводов может помочь начинающим переводчикам определиться со способом перевода причастий в различных синтаксических функциях на русский язык. Таким образом, актуальность проведенных исследований очевидна.
Цель работы - определить, в каких синтаксических функциях чаще всего выступает причастие в английском языке, какие переводческие трансформации чаще используют при их переводе на русский язык, и чем объяснить преобладание тех или иных трансформаций при переводе.
Для достижения цели решаются следующие задачи:
1) классифицировать причастия по выполняемым ими синтаксическим функциям, подсчитать количественные характеристики для каждой синтаксической функции;
2) выявить общие тенденции перевода причастий с английского языка на русский в зависимости от выполняемых ими функций в предложении;
3) выяснить, какие методы перевода причастия позволяют сохранить стилистическую окраску и замысел автора оригинального произведения;
В качестве объекта исследования рассматривается причастие в английском языке, предметом исследования являются синтаксические функции причастия и способы их перевода на русский язык.
При выполнении данной курсовой работы были использованы следующие методы и методики (Шарафутдинова Н.С. 2000г, с.59-64):
1) описательный метод (при написании теоретической части работы)
2) метод статистической выборки (при поиске и выборе примеров)
3) количественный метод (при подсчете частоты употребления причастий в той или иной синтаксической функции и использования переводческих трансформаций, при построении диаграмм)
4) методика наблюдения
5) методика описания
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав (первая посвящена изучению синтаксических функций причастия в английском языке, вторая - способам перевода причастий на русский язык), заключения, где подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам, и приложения, в котором приведены проанализированные примеры, где причастия выделены для наглядности. В конце каждой главы представлены таблицы и диаграммы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов.
Материалами для исследования послужили художественные произведения известного английского прозаика Марка Твена "The Adventures of Tom Sawyer", "Adventures of Huckleberry Finn", повесть "The Mysterious Stranger" и их переводы на русский язык: "Приключения Тома Сойера", "Приключения Гекльберри Финна" - Нины Дарузес и Корнея Ивановича Чуковского, "Таинственный незнакомец" - Абеля Исааковича Старцева и Людмилы Биндеман; проанализировано 400 оригинальных предложений и 800 их переводов.
причастие перевод русский английский
Глава 1. Синтаксические функции причастий в английском языке
Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л. дают следующее определение причастия в английском языке: "Причастие - это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. Причастие обозначает действие, совершаемое лицом или предметом и представленное как его признак, проявляющийся во времени, как его свойство, полученное в результате действия и т.д." (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956, с.142).
Большинство языковедов, в частности, Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А., выделяют у английских причастий три категории: категорию времени, вида и залога (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995, с.114).
Категория времени выражается в наличии у причастия неперфектной и перфектной форм. Однако, несмотря на наличие этих форм, очевидно в силу постоянного употребления в подчиненной синтаксической функции, причастие редко выступает с самостоятельным временным значением.
Категория вида представлена в причастии в значительно более ограниченной степени, По мнению Жималенковой Т.М., при анализе видового содержания причастий вскрываются исторически сложившиеся противоречия, характерные для причастий, в формах которых прослеживаются и старые значения завершенности или законченности действия, и более новое значение длительности действия в ограниченный отрезок времени.
Причастие от глаголов переходного значения имеет формы действительного и страдательного залогов. Каждой форме действительного залога может быть противопоставлена соответствующая форма страдательного. Однако полного параллелизма форм здесь не получается уже потому, что количество активных форм меньше количества пассивных.
1.1 Система форм причастия
Большинство лингвистов, например, Берман И.М., выделяют две основные формы причастия: Причастие I (Participle I) и Причастие II (Participle II) (Берман И. М 1994, с.174).
У Причастия I различают следующие формы: неперфектную и перфектную, хотя некоторые языковеды, в частности, Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л., считают перфектную форму причастия самостоятельной формой, не имеющей отношения к Причастию I (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956г, с.143).
Следующая таблица отображает систему форм причастия в английском языке:
Формы причастия |
Действительный залог |
Страдательный залог |
|
Причастие I неперфектное перфектное Причастие II |
asking спрашивающий; спрашивая (вообще) having asked спросив (ши) (уже; до чего-то) ____ |
being asked спрашиваемый; будучи спрашиваемым (вообще) having been asked будучи спрошенным (уже; до чего-то) asked спрошенный |
Как видно из таблицы, Причастие I представляет собой неличную форму глагола с суффиксом - ing, обозначающую действие, приписываемое лицу или предмету как их признак.
При этом Причастие I следует отличать от совпадающих с ним по форме имен существительных и герундия. Например,
building - строящий (причастие)
a building - здание (имя существительное)
building - стройка (герундий)
Берман И.М. указывает следующие признаки, по которым можно отличить Причастие I от существительного и герундия (Берман И. М 1994, с.179):
- за Причастием I может следовать относящееся к нему прямое дополнение:
Frank, hearing the steps on the gravel, turned sharply round.
Услышав шаги на дорожке, Фрэнк резко обернулся.
- Причастие I может определяться наречием:
The street was full of people, laughing and talking gaily.
Улица была полна людей, которые смеялись и весело разговаривали.
- Причастие I, в отличие от имен существительных, не может иметь артиклей или других определителей, определений (в том числе правого определения с предлогом of), перед ним не могут находиться существительные (местоимения), оформленные суффиксом - 's (-s').
The sittings (сущ.) of the Sports Committee are held twice a month.
Заседания спортивного комитета проводятся дважды в месяц.
She talked to him sitting (прич.) in a huge black arm-chair.
Она разговаривала с ним сидя в огромном черном кресле.
- в отличие от герундия, Причастие I не может сочетаться с существительным в притяжательном падеже и притяжательным местоимением и не может иметь перед собой относящихся к нему предлогов.
She walked quickly without looking back (герундий).
Она быстро пошла, не оглядываясь.
Having looked back she walked quickly away.
Оглянувшись, она быстро пошла прочь.
Причастие II стандартных глаголов оканчивается суффиксом - ed (asked, opened, invited), а Причастие II нестандартных глаголов имеет различную форму (built, won, brought и др.).
Отличительными признаками Причастия II, по Берману И.М., являются следующие (Берман И. М 1994, с.181):
- Причастие II может определяться наречием:
The room furnished rather simply was large enough.
Комната, обставленная довольно просто, была достаточно большой.
- за Причастием II может следовать предложное дополнение, вводимое обычно предлогом by, прямое же дополнение следовать за ним не может:
The novel recommended by the librarian turned out to be very dull.
Книга, рекомендованная библиотекарем, оказалась очень скучной.
- Причастие II не может выступать в функции сказуемого в предложении, и если слово с суффиксом - ed занимает в предложении второе место, оно является глаголом в прошедшем неопределенном времени:
They translated (гл.) the text at the last lesson.
Они перевели (этот) текст на прошлом уроке.
The text they translated at the last lesson was difficult.
Текст, который они переводили на прошлом уроке, был трудным.
Кроме того, наличие перед Причастием I вспомогательных глаголов указывает на то, что Причастие I входит в состав формы продолженного вида. А Причастие II не имеет сложных форм и наличие перед ним вспомогательных глаголов указывает на то, что оно входит в состав сложной формы глагола.
Многие причастия в ходе развития языка переходят в прилагательные. Часто при этом происходит изменение в их лексическом значении, Берман И. М, приводит следующие примеры таких причастий (Берман И. М 1994, с.176):
melting voice - нежный голос
standing water - стоячая вода
charming woman - очаровательная женщина
made gas - искусственный газ
added difficulties - дополнительные трудности
required material - требуемый (нужный) материал
curved road - извилистая дорога
Иногда основа причастий может входить в сложные прилагательные:
self-respecting - обладающий чувством собственного достоинства
motor-driven - с механическим приводом
air-cooled - с воздушным охлаждением
state-owned - принадлежащий государству
Как уже было указано выше, причастия совмещают в себе черты прилагательного и наречия. Жигадло В.Н., Иванова И.П. и Иофик Л.Л. предлагают называть значение причастия, сближающее его с прилагательным, атрибутивным, а значение, сближающее его с наречием, адвербиальным (Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. 1956г, с.143).
Активное Причастие I имеет атрибутивное и адвербиальное значение, пассивное Причастие I - чаще адвербиальное, чем атрибутивное; а перфектное Причастие I - только адвербиальное значение. Причастие II имеет только атрибутивное значение.
1.2 Строевые признаки причастия
1.1.1 Строевые признаки Причастия I
Берман И.М. выделяет следующие строевые признаки Причастия I (Берман И.М. 1994г, с.178-184):
Ш Причастие I находится между определителем и опорным словом
the + PI + n … |
** Здесь и далее в схемах:
PI - Причастие I
PII - Причастие II
n - существительное
n0 - существительное без предлога
Глагольная форма с суффиксом - ing, занимающая место левого определения, является Причастием I, если определяемое ею существительное обозначает лицо или предмет, который может осуществлять действие, выраженное глаголом, от которого форма с суффиксом - ing образована:
It was pleasant to look at the dancing girl.
Было приятно смотреть на танцующую девочку.
По Берману И.М., если определяемое существительное обозначает предмет, который не может осуществить действие, выраженное глаголом, от которого образована форма с суффиксом - ing, то такая глагольная форма является герундием:
The boiling point of water is 100°C.
Точка кипения воды - 100°C.
Если слово с суффиксом - ing, выступающее как левое определение, выражает не временный (boiling кипящий, approaching приближающийся и др.), а постоянный признак предмета, то слово с суффиксом - ing является прилагательным:
the reflecting surface - отражающая поверхность
the following question - следующий вопрос
the standing water - стоячая вода (Берман И.М. 1994г, с.179).
Причастие I стоит после определяемого существительного … n + PI …
Причастие I, стоящее после существительного, к которому оно относится, является правым определением к нему.
В этом случае Причастие I вместе с относящимися к нему словами образует определительный причастный оборот:
Не came up to the policeman standing at the corner.
Он подошел к полицейскому, стоящему на углу.
The room was full of people waiting for the doctor.
Комната была полна людей, ожидающих доктора.
Берман И.М. указывает, что, в отличие от причастных оборотов в русском языке, определительные причастные обороты в английском языке могут запятой не выделяться:
Now we have many tractor works producing tractors of various types.
Теперь у нас есть много тракторных заводов, выпускающих трактора различных типов.
Если определительный оборот отделен запятыми, он не выделяет определяемый предмет среди подобных ему предметов, а только указывает на его качество:
A total eclipse of the sun, lasting seven minutes, took place on June 8, 1937.
Полное солнечное затмение, продолжавшееся семь минут, произошло 8 июня 1937 года. (Берман И.М. 1994г, с.182)
Ш Причастие I стоит на нулевом месте
Если глагольная форма с суффиксом - ing занимает в предложении нулевое место, то такая форма является Причастием I в функции обстоятельства.
Необходимо отличать Причастие I, стоящее в начале предложения, от герундия, который тоже может стоять в начале предложения. Если за глагольной формой с суффиксом - ing, стоящей в начале предложения, следует сказуемое, эта форма занимает первое место и является герундием.
Reading helps us to master a foreign language.
Чтение помогает нам овладеть иностранным языком.
Ш Причастие I стоит на четвертом месте
Глагольная форма с суффиксом - ing, стоящая на четвертом месте и не имеющая перед собой предлога, является Причастием I, которое вместе с зависимыми от него словами образует обстоятельственный причастный оборот.
Five people stood at the bus stop waiting for the bus.
Пять человек стояло на автобусной остановке, ожидая автобуса.
John came in, carrying his suitcase.
Джон вошел, неся свой чемодан.
1.1.2 Строевые признаки Причастия II
Ш Причастие II находится между определителем и опорным словом the + PII + n …
Если левое определение выражено глагольной формой с суффиксом - ed, эта глагольная форма является Причастием II:
The rejected article was returned to the author for revision.
Отвергнутая статья была возвращена автору для доработки.
В функции левого определения может выступать Причастие II нестандартного глагола:
The lost passport was returned to Helen in a fortnight's time.
Потерянный паспорт был возвращен Хелен через две недели.
Как указывает Берман И.М., от Причастия II в функции левого определения следует отличать совпадающие с ним по форме прилагательные, которые выражают постоянный признак предмета:
Не studies the famed rings of Saturn, which are not visible to the naked eye.
Он изучает знаменитые кольца Сатурна, которые не видны невооруженным глазом. (Берман И.М. 1994г, с.186)
Ш Причастие II стоит после определяемого существительного n + PII (by) …
Если за существительным следует глагольная форма с суффиксом - ed, не занимающая в предложении второе место, она является Причастием II в функции правого определения. Причастие II в функции правого определения с зависимыми от него словами образует определительный причастный оборот:
The medicine prescribed for his cough was very bitter.
Лекарство, выписанное ему от кашля, было очень горьким.
Берман И.М. так же отмечает, что Причастие II нестандартного глагола, следующее за существительным и выступающее правым определением к нему, также может вводить определительный оборот:
Look at the drawing shown above.
Посмотрите на рисунок, показанный выше. (Берман И.М. 1994г, с.187)
Ш Причастие II стоит на нулевом месте
Слово с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола), занимающее нулевое место в предложении, является Причастием II в функции обстоятельства времени, причины или условия. Вместе с относящимися к нему словами оно образует обстоятельственный причастный оборот:
Pressed for time, I couldn't even have breakfast.
Так как у меня не было времени, я не смог даже позавтракать.
Обстоятельственные обороты с Причастием II могут вводиться союзами:
When asked, he answered in the affirmative.
Когда его спросили, он ответил утвердительно.
Though wounded, the soldier did not leave the battlefield.
Хотя солдат был ранен, он не покинул поле боя.
Unless otherwise specified, the tables are given for a perfect gas.
Если не оговорено особо, эти таблицы даны для идеального газа.
1.1.3 Особые причастные конструкции
Как отмечают разработчики сайта http://sitim. sitc.ru/, употребительны следующие конструкции с причастием:
Ш Объектный предикативный причастный оборот (Complex Object). see + n + PI
Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие, следует существительное (местоимение в объектном падеже) (В) и глагольная форма с суффиксом - ing (С), эти три элемента образуют глагольную трехчленную конструкцию, в которой глагольная форма с суффиксом - ing является Причастием I (С):
А вводящий глагол I see Я вижу, |
+ |
В существительное/ местоимение the ship как судно |
+ |
С Причастие I coming. подходит. |
Такая трехчленная конструкция с Причастием I может вводиться следующими глаголами:
to see - видеть
to hear - слышать
to watch - следить
to notice - замечать
to observe - наблюдать
to feel - чувствовать и др.
В объектном предикативном причастном обороте Причастие I (С) передает действие в его развитии. Это действие совершает лицо или предмет, выраженный существительным (местоимением) (В), стоящим перед причастием:
А I saw Я видел, |
В the ship как судно |
С approaching подходило |
the lighthouse. к маяку. |
Ш Субъектный предикативный причастный оборот (Complex Subject) n + is seen + PI
Если за подлежащим следует "вводящий элемент" (1), выраженный глаголом в страдательном залоге со значением восприятия, и глагольная форма с суффиксом - ing, то они образуют субъектный оборот, в котором глагольная форма является Причастием I (PI):
n Подлежащее The ship |
+ |
1 вводящий элемент was seen |
+ |
PI Причастие I coming |
Вводящий элемент (1) в субъектном обороте с Причастием I может быть выражен следующими глаголами в страдательном залоге:
is seen, was seen и т.д. - видно, видели и т.д.
is heard, was heard и т.д. - слышно, слышали и т.д.
is watched, was watched и т.д. - видно, видели и т.д.
is found, was found и т.д. - считают, считали и т.д.
В субъектном обороте Причастие I (PI) передает действие в его развитии. Это действие совершает лицо или предмет, обозначенное подлежащим (n).
Ш Объектный оборот с Причастием II see + n + PII
Если за специальными "вводящими глаголами" (А), выражающими восприятие, идет существительное (или местоимение в объектном падеже) (В) и глагольная форма с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола) (С), они образуют трехчленную глагольную конструкцию, в которой глагольная форма с суффиксом - ed (или третья форма нестандартного глагола) является Причастием II:
А вводящий глагол I found Я обнаружил, |
+ |
В существительное/ местоимение the envelopes что конверты |
+ |
С Причастие II opened. открыты. |
Трехчленная конструкция с Причастием II может вводиться следующими глаголами (А):
to see - видеть
to hear - слышать
to watch - следить
to notice - замечать
to observe - наблюдать
to feel - чувствовать и др.
В трехчленной глагольной конструкции Причастие II (С) передает действие, которое испытывает на себе лицо или предмет, выраженный существительным или местоимением (В), стоящим перед ним:
A I did not find |
B Peter |
C changed |
at all. |
|
Я обнаружил, что Петр совсем не изменился. |
Разработчики сайта http://sitim. sitc.ru/ указывают, что трехчленная конструкция с Причастием II может вводиться также глаголом to have. Глагол to have в этом случае указывает на то, что действие, выраженное Причастием II, совершено кем-то для лица, выраженного подлежащим:
You must have your new TV set regulated.
Надо, чтобы вам отрегулировали новый телевизор.
I had my hair cut.
Мне подстригли волосы.
Ш Независимые причастные конструкции n0 + PI + n + v…
Если на нулевом месте в предложении находится существительное без предлога (n0), за которым следует Причастие I, то они вместе с зависимыми словами образуют независимый причастный оборот, который отделяется от остальной части предложения запятой:
n0 Weather |
PI permitting… |
По мнению разработчиков сайта http://sitim. sitc.ru/, в независимом причастном обороте существительное (n0) и Причастие I находятся в отношении, аналогичном отношению подлежащего и сказуемого:
Weather permitting, we shall leave the harbour at midnight.
Если погода позволит, мы покинем гавань в полночь.
Между существительным (n0) и Причастием I независимого оборота могут находиться определяющие их слова:
The letter to her parents being written, she went to post it.
После того, как письмо к родителям было написано, она пошла отправить его.
Обратим внимание на отличие независимого причастного оборота, занимающего нулевое место, от зависимого: зависимый причастный оборот в функции обстоятельства (нулевое место) начинается Причастием I, перед которым существительное (местоимение) находиться не может:
Arriving in the city late in the evening, I decided to visit him in the morning.
Прибыв в город поздно вечером, я решил навестить его утром. (Так как я прибыл в город поздно вечером, я решил навестить его утром.)
Перед существительным, стоящим в начале независимого причастного оборота, может находиться предлог with, вводящий этот оборот:
With the teacher watching him closely, David began to answer his lesson.
Давид начал отвечать урок, а учитель пристально следил за ним.
Место существительного в независимом причастном обороте может занимать вводящее there:
There being nobody at home, I had dinner alone.
Так как дома никого не было, я пообедал один.
Независимые причастные обороты могут находиться не только в начале предложения, но и в конце; в этом случае они указывают на сопутствующие обстоятельства:
Little Florence entered her father's room, her heart beating fast.
Маленькая Флоренс вошла в комнату отца, и ее сердце сильно билось.
Независимые причастные обороты, стоящие в конце предложения, могут не отделяться запятой:
We all went out for a walk he remaining at home.
Мы все отправились на прогулку, а он остался дома.
1.3 Функции причастия в предложении
Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А. выделяют следующие функции причастия в предложении: они могут быть определением, частью сказуемого и обстоятельством, т.е. причастия могут выполнять те же функции, что и прилагательные и наречия (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.114-122).
Ш В функции определения употребляются Причастие I (неперфектное) и Причастие II. Причастие-определение без пояснительных слов может стоять перед существительным, к которому оно относится:
the rising sun - встающее солнце
the approaching train - приближающийся поезд
the discussed plan - обсужденный план
Как уже было указано выше, часто причастия имеют при себе пояснительные слова и, образуя определительный причастный оборот, стоят после существительного, к которому они относятся.
Here's a place set for you.
Вот место, приготовленное для вас.
Для обозначения предмета или лица, которое совершает действие, выраженное Причастием II, употребляется предложный оборот с предлогом by, который выражает те же отношения, что и русский творительный падеж:
Yesterday we received a letter sent by Brown on the 20th of November.
Вчера мы получили письмо, посланное Брауном 20-го ноября.
Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А. отмечают, что в функции определения в английском языке употребляется только простое (неперфектное) Причастие I, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения.
The man writing something at the table near the window is my brother.
Человек, что-то пишущий за столом у окна, - мой брат. (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.115)
В английском языке определительный причастный оборот, так же как и определительное придаточное предложение, должны непосредственно следовать за тем существительным, к которому они относятся. Нарушение этого правила ведет к изменению смысла высказывания:
This is the sister of my friend living next door to me.
Это сестра моего друга, живущего в соседней квартире.
This is my friend's sister living next door to me.
Это сестра моего друга, которая живет в соседней квартире.
Ш Причастие I и II употребляются также в функции предикатива (т.е. части сказуемого):
I'm very much obliged to you.
Я очень вам обязан.
Ш Причастные обороты с Причастием I (неперфектное) и Причастием II употребляются в функции следующих обстоятельств:
- обстоятельства времени:
Travelling in Africa, he saw a lot of interesting things.
Путешествуя по Африке, он увидел много интересного.
When spoken to, he grunted from behind that absorbing journal.
Когда с ним говорили, он мычал что-то, поглощенный чтением этого увлекательного журнала.
- обстоятельства причины:
Knowing the subject well, the student was not afraid of the coming exam.
Хорошо зная предмет, студент не боялся предстоящего экзамена.
Having a lot of time before the beginning of the performance, they decided to walk to the theatre.
Имея много времени до представления, они решили пойти в театр пешком.
Frightened by the sudden noise, the deer plunged into the bush.
Напуганный внезапным шумом, олень бросился в заросли.
Как указывают Жималенкова Т.М. и Мыльцева Н.А., в функции обстоятельства причины может употребляться также и отрицательная форма Причастия I:
Not knowing the language, he could not understand the conversation.
He зная языка, он не мог понять разговора. (Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. 1995г, с.117)
В функции обстоятельства причины употребляется и Причастие I глагола to be.
Being busy, he couldn't see me.
Он не мог видеть меня, т.к. был занят.
- причастные обороты с Причастием I (неперфектное) могут употребляться в качестве обстоятельства образа действия или обстоятельства сопутствующего действия:
Не stood at the window, thinking of his future.
Он стоял у окна, думая о будущем.
My friend sat on a sofa, smoking a cigarette.
Мой друг сидел на диване, куря сигарету.
В отличие от Причастия I неперфектного, употребляющегося как в функции определения, так и в функции обстоятельства, Причастие I перфектное может выполнять в предложении только функцию обстоятельства.
Вместо Причастия I перфектного в функции обстоятельства времени часто употребляется герундий с предлогом времени after.
After leaving ( - having left) school, John Reed went to Havard University.
Закончив школу, Джон Рид поступил в Гарвардский Университет.
Если же действия следуют непосредственно одно за другим, то обычно употребляется герундий с предлогом on:
On entering the room, he went straight to his seat.
Войдя в комнату, он прошел прямо к своему месту.
On hearing the news, the woman suddenly turned pale.
Услышав новости, женщина внезапно побледнела.
- причастные обороты с Причастием II могут выполнять функцию обстоятельства условия:
The elements if arranged according to their atomic weight, exhibit an evident periodicity of properties.
Элементы, если они расположены согласно их атомным весам, проявляют явную периодичность свойств.
A body at rest remains at rest, unless acted upon by an external force.
Тело в покое остается в покое, если на него не воздействует внешняя сила.
Выводы по первой главе
Итак, причастие в английском языке - довольно часто употребимая часть речи, оно обладает категориями вида, времени и залога, многие лингвисты, в частности Берман И.М., выделяет у причастия особые строевые признаки. Причастие выполняет различные синтаксические функции, частоту употребления причастия в той или иной синтаксической функции отображает следующая таблица:
Из таблицы видно, что Причастие I чаще всего употребляется в функции обстоятельства (128), причем в большинстве случаев в качестве обстоятельства образа действия или сопутствующих обстоятельств (120), реже в функции определения (71) и совсем редко в качестве предикатива (1).
Причастие II чаще встречается в функции определения (158), не очень часто в функции предикатива (39) и редко в функции обстоятельства (3), причем только как обстоятельство причины.
Обобщим вышесказанное и построим диаграммы:
Видно, что функцию обстоятельства чаще всего выполняет Причастие I, а Причастие II - функцию определения, Причастие I и Причастие II довольно редко выступают в предложении в функции предикатива.
Глава 2. Анализ переводов причастий на предмет выявления переводческих трансформаций
2.1 Способы перевода причастий на русский язык
Проведенный в данной курсовой работе анализ способов перевода причастий базируется на классификации переводческих трансформаций по Комисарову В.Н. На основе этой классификации построим таблицу, в которой будет отображена частота использования тех или иных трансформаций при переводе причастий в различных синтаксических функциях:
Причастие I |
|||
синтаксические функции |
переводческие трансформации |
частота применения трансформаций (на 400 переводов) |
|
определение предикатив обстоятельство: |
лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация |
53 0 0 53 0 16 37 89 26 3 0 60 7 19 29 2 3 3 1 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 36 0 0 36 4 2 30 231 3 8 0 220 8 3 71 13 125 4 0 4 0 |
|
Причастие II |
|||
определение предикатив обстоятельство: |
лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация лексические: - транскрибирование - транслитерация - лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод - членение предложения - объединение предложений - грамматические замены: части речи: на существительное на прилагательное на глагол на наречие на деепричастие лексико-грамматические: - антонимический перевод - описательный перевод - компенсация |
124 0 0 124 1 14 109 174 99 0 0 75 8 27 22 6 12 18 1 17 0 14 0 0 14 0 0 14 55 20 0 0 35 0 1 34 0 0 9 0 9 0 2 0 0 2 0 0 2 5 2 1 0 2 0 0 0 2 0 0 0 0 0 |
Выводы по второй главе
Итак, из приведенной выше таблицы видно, что Причастие I в функции определения чаще всего переводится при помощи грамматических трансформаций (89), реже используются лексические трансформации (53) и совсем редко - лексико-грамматические (3). Причастие I в функции предикатива было переведено при помощи грамматической трансформации, а при переводе Причастия I в роли обстоятельства наиболее часто использовались грамматические трансформации (231), реже лексические (36) и лексико-грамматические (4).
При переводе Причастия II в функции определения чаще прибегали к грамматическим (174) и лексическим (124) трансформациям, реже - к лексико-грамматическим (18). Причастие II в функции предикатива переводилось чаще при помощи грамматических трансформаций (55), реже - при помощи лексических (14) и лексико-грамматических (9). А при переводе Причастия II в функции обстоятельства использовались только грамматические (5) и лексические (2) переводческие трансформации.
Кроме того, при замене причастий на другую часть речи (грамматические трансформации) чаще всего переводчики прибегали к следующим частям речи в русском языке:
Причастие I
Ш в функции определения - на глагол
Ш в функции предикатива - на наречие
Ш в функции обстоятельства - на деепричастие
Причастие II
Ш в функции определения - на прилагательное
Ш в функции предикатива - на глагол
Ш в функции обстоятельства - на наречие
Применение переводческих трансформаций при переводе причастий наглядно иллюстрируют диаграммы:
Видно, что при переводе Причастия I и II на русский язык преобладают грамматические трансформации, и очень редко используются лексико-грамматические переводческие трансформации.
Заключение
В результате проведенной работы были сделаны следующие выводы:
Ш Чаще всего Причастие I употребляется в предложении в функции обстоятельства, а Причастие II - в функции определения.
Как было указано в первой главе работы, Причастие I чаще имеет адвербиальное (т.е. сближающее его с наречием) значение, а Причастие II - атрибутивное (т.е. сближающее его с прилагательным), именно наречие чаще всего выполняет синтаксическую функцию обстоятельства, а функцию определения - прилагательное.
Ш При переводе Причастия I и II на русский язык наиболее часто употребимы грамматические трансформации, причем такой переводческий прием, как замена части речи, и только при переводе Причастия II в функции обстоятельства часто использовался дословный перевод.
Это объясняется следующим: причастие - как в английском, так и в русском языках - не является самостоятельной частью речи, эта форма глагола, но в английском языке это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия, а русское причастие не обладает свойствами наречия. Функцию особой формы глагола, обладающей свойствами наречия в русском языке выполняет деепричастие. Именно поэтому функции, выполняемые причастием в английском и русском языке не совпадают, и при переводе причастие приходится заменять - глаголом, деепричастием или наречием.
Ш Довольно часто при переводе причастий использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.
Это можно объяснить тем, что для анализа использовались произведения художественной литературы для детей, язык перевода должен быть живым и понятным, переводчик должен заинтересовать маленького читателя, так же, как его мог бы заинтересовать оригинал, поэтому иногда целесообразнее использовать не просто дословный перевод или замену части речи, а логический вывод, смысловое развитие, т.е. модуляцию. Наиболее преуспел в этом Корней Иванович Чуковский, детский писатель с мировым именем, именно в его переводе чаще всего используется модуляция, произведения в его переводе читаются на одном дыхании, особенно легко.
Итак, чаще всего причастие в английском языке выполняет синтаксические функции определения и обстоятельства, но эти функции не совпадают с синтаксическими функциями причастий в русском языке, и поэтому часто при переводе необходимо заменять причастие на другую часть речи или использовать прием лексико-семантических замен.
Список литературы
1. Бархударов Л.С., Штеллин Д.А. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1965г - с.38;
2. Берман И.М. "Грамматика английского языка" - М. "Высшая школа", 1994г - с.174-190;
3. Вейхман Г.А. "Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз." - М. "Высшая школа", 1990г - с.74-75;
4. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. "Современный английский язык. Теоретический курс грамматики" - М. "Издательство литературы на иностранных языках", 1956г - с.142-151;
5. Жималенкова Т.М., Мыльцева Н.А. "Универсальный справочник по грамматике английского языка" - М. "Глосса", 1995г - с.114-122;
6. Комиссаров В.Н. "Пособие по переводу с английского языка на русский" - М. "Высшая школа", 1965г - с.69-81;
7. Кутузов Л. "Практическая грамматика английского языка" - www.biometrica. tomsk.ru/razdel_1_1. htm;
8. Методические указания по теории и истории языкознания / Сост.Н.С. Шарафутдинова - Ульяновск: УлГТУ, 2000г - с.59-64;
9. Модуль 6. Причастие (The Participle) / Center Of Distance Education, 1999г - http://cde. osu.ru/demoversion/course4/modul_6.html;
10. Паршин А. "Теория и практика перевода" - http://teneta. rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda. htm;
11. Пронина Р.Ф. "Перевод английской научно-технической литературы. Учебное пособие для ВУЗов" - М. "Высшая школа", 1986г - с.59-67;
12. Barabash T. A. "A Guide To Better Grammar" - М. "Международные отношения", 1975г - с.140-146;
13. Evans Virginia "Round-Up 6. English Grammar Practice" - Addison Wesley Longman Limited, 1998г - c 19-26;
14. Krylova I. P., Gordon E. M. "A Grammar Of Present-day English. Practical Course" - М. "Глосса", 2000г - с.180-184;
15. http://sitim. sitc.ru/E-books/metod/English/kia/ANGL006.html;
16. http://www.ccssu. crimea.ua/internet/Education/notes/edition12/tom1/n01226. htm;
17. http://www.kursy.ru/jur_wrds/lesson3. htm;
Материалы исследования
1. Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Дарузес Н. - М. "Детская литература", 1989г;
2. Твен Марк "Приключения Гекльберри Финна" / пер. Чуковского К.И. - М. "Московский рабочий", 1993г;
3. Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Дарузес Н. - http://lib. align.ru;
4. Твен Марк "Приключения Тома Сойера" / пер. Чуковского К.И. - М. "Детская литература", 1989г;
5. Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Биндеман Л. - М. "Политиздат", 1989г;
6. Твен Марк "Таинственный незнакомец" / пер. Старцева А.И. - Собр. соч. в 8 томах. Том 7. - М. "Правда", 1980г;
7. Twain Mark "Adventures of Huckleberry Finn" - http://www.mtwain.com;
8. Twain Mark "The Adventures of Tom Sawyer" - http://www.mtwain.com;
9. Twain Mark "The Mysterious Stranger" - http://www.mtwain.com;
Приложения
Приложение 1. Употребление Причастия I
Причастие I употребляется:
Ш как определение
1) And you are but a thought--a vagrant thought, a useless thought, a homeless thought, wandering forlorn among the empty eternities!
А ты только мысль, блуждающая мысль, бесцельная мысль, бездомная мысль, потерявшаяся в вечном пространстве. (грамматические трансформации - дословный перевод)
И ты - всего лишь мысль, скитающаяся, бесплодная, бесприютная мысль, заблудившаяся в мертвом пространстве и вечности. (грамматические трансформации - дословный перевод)
2) At its front flowed the tranquil river, its surface painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…
Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
3) "You're a fighting liar and dasn't take it up. ”
"Где уж тебе драться, не посмеешь!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
"Только стращает, а сам трус!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
4) He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.
Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный
любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Он поставил ведро на землю, взял алебастровый шарик и, пылая любопытством, смотрел, как Том разбинтовывает палец ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
5) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.
Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
6) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.
Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
7) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.
Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
8) The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting - for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Благодатный летний воздух, безмятежная тишина, запах цветов и убаюкивающее жужжание пчел произвели на нее свое действие: она клевала носом над вязанием, ибо единственной ее собеседницей была кошка, да и та дремала у нее на коленях. (грамматические трансформации - дословный перевод)
9) Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он выскочил во двор и увидел Сида. Сид только что стал подниматься по лестнице. Лестница была снаружи дома и вела в задние комнаты второго этажа. (грамматические трансформации - членение предложения, грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
10) Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.
Тетя Поли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
Тетя Поли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)
11) He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.
Он знал, что время от времени она посылает ему тоскующий взор сквозь слезы, но не желал ничего замечать. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Он знал, что время от времени она обращает на него горестный взгляд и что в глазах ее слезы, но не желал обращать на это никакого внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)
12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
13) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
14) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Поли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
15) No sound fell upon his listening ear.
Ни одного звука не уловило его настороженное ухо. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Он прислушался - ни звука. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
16) The strangling hero sprang up with a relieving snort.
Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
17) The strangling hero sprang up with a relieving snort.
Герой едва не захлебнулся и вскочил на ноги, отфыркиваясь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
Фыркая и встряхиваясь, ошеломленный герой вскочил на ноги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
18) The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.
О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
О благоговении, вызываемом подобными мыслями, свидетельствовала тишина во всем классе и целая вереница внимательных глаз. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
19) There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.
Подобные документы
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.
реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014