Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 252,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
"Боюсь, что ей чудится, будто я сижу там, на ветке, и говорю свою речь каким-нибудь пташкам". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
31) Mr. Walters fell to "showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
32) Mr. Walters fell to "showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
33) Mr. Walters fell to "showing off,” with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мистер Уолтерс "козырял" по-своему, суетливо выказывая свое усердие и свою расторопность: его советы, распоряжения, приказы так и сыпались на каждого, на кого он мог их обрушить. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
34) The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.
Жук лежал, беспомощно шевеля лапками, не в силах перевернуться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Жук упал на спину и беспомощно барахтался, не умея перевернуться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
35) Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.
Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Том Сойер шел домой веселый. Он думал про себя, что и церковная служба может быть иной раз не очень скучна, если только внести в нее некоторое разнообразие. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
36) Tom lay thinking.
Том лежал и думал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Том лежал и думал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
37) The tooth hung dangling by the bedpost, now.
Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Миг - и зуб повис на нитке, привязанной к столбику. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
38) Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.
Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Тогда он начал рисовать на доске, прикрывая свой рисунок левой рукой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
39) Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl.
Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Том опять начал писать на доске, пряча написанное от Беки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
40) Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.
Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
41) He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.
Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет к нему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Смущенный и расстроенный, он встал неподалеку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
42) He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him.
Он долго стоял в нерешимости и тревоге, то и дело поглядывая на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет к нему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
Смущенный и расстроенный, он встал неподалеку от школы, взглядывая поминутно на дверь, в надежде, что Поли одумается и выйдет вслед за ним на крыльцо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
43) He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
Он долго сидел в раздумье, поставив локти на колени и опершись подбородком на руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
Он долго сидел в задумчивости, упершись локтями в колени и положив подбородок на руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
44) Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.
Рассердившись, он забросил шарик подальше и остановился в раздумье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
Он с досадой отшвырнул шарик и принялся размышлять. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
45) Then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: "Brother, go find your brother! ”
Тогда он вынул из кармана второй шарик и бросил его в том же направлении, приговаривая: "Брат, ступай ищи брата!" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Потом он вынул из кармана другой шарик и бросил его в том же направлении, приговаривая: "Брат, поди сыщи брата!" (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
46) So they "went it lively," panting and perspiring with the work.
И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Они так усердно "поддали жару", что оба запыхались и вспотели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
47) So they "went it lively," panting and perspiring with the work.
И они начали "валять" с таким усердием, что совсем запыхались и взмокли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Они так усердно "поддали жару", что оба запыхались и вспотели. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
48) And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.
И тут, когда ему уже стало что-то сниться, к его снам примешалось заунывное мяуканье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Вдруг, смешанное с бесформенными видениями сна, послышалось унылое мяуканье кошки. (грамматические трансформации - дословный перевод)
49) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - дословный перевод)
50) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
51) "Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing.
"Да, только есть за вами и еще должок," - начал индеец, подступая к доктору, который теперь поднялся на ноги. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
"Но у нас с вами есть и другие счеты," - сказал Джо, подходя к доктору. (Доктор встал на ноги.) (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
52) Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.
Когда луна показалась снова, индеец Джо стоял над двумя распростертыми телами, созерцая их. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Когда луна показалась из-за туч, Индеец Джо в глубокой задумчивости стоял над двумя телами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
53) Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly. His eyes met Joe's.
Он сел, оттолкнул от себя труп, взглянул на него, потом осмотрелся по сторонам, еще ничего не понимая, и встретился взглядом с Джо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он поднялся и сел, оттолкнув от себя тело убитого доктора; посмотрел на него, бессмысленно огляделся вокруг и встретил взгляд метиса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
54) The half-breed stood looking after him.
Метис долго стоял и глядел ему вслед. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Метис посмотрел ему в след. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
55) Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.
Том ухитрился подписать первые буквы своего имени, действуя кончиком мизинца, как пером. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Пользуясь мизинцем вместо пера, Том вывел внизу начальные буквы своего имени. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
56) So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.
И они стали подкрадываться к спящему на цыпочках. Том впереди, а Гек сзади. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
На цыпочках, один за другим, они стали подкрадываться к спящему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
57) Then they separated, cogitating.
После этого они разошлись, сильно призадумавшись. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
И мальчики расстались в раздумье. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
58) He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.
Он разделся как можно осторожнее и уснул, поздравляя себя с тем, что никто не знает о его вылазке. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Раздеваясь, он принял все меры, чтобы не шуметь, и, засыпая, поздравил себя с тем, что никто не узнал о его смелых проделках. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
59) The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.
Толпа расступилась, и сквозь нее прошел шериф, торжественно ведя Поттера за руку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Толпа расступилась, и к могиле торжественно приблизился шериф, ведя Поттера за руку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
60) One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
61) One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
62) One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
Однажды Том только что приготовился угостить эту щель ложкой лекарства, как в комнату вошел теткин желтый кот, мурлыча и жадно поглядывая на ложку, будто просил попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Однажды, когда он лечил таким образом щель, к нему подошел теткин рыжий кот, замурлыкал и, жадно поглядывая на чайную ложку, попросил, чтобы ему дали попробовать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
63) Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
64) Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
65) Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
Питер подскочил на два метра кверху, испустил дикий вопль и заметался по комнате, налетая на мебель, опрокидывая горшки с цветами и поднимая невообразимый шум. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Питер подскочил вверх на два ярда, затем издал воинственный клич и заметался кругами по комнате, налетая на мебель, опрокидывая цветочные горшки и поднимая страшный кавардак. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
66) The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.
Тетя Поли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
67) The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.
Тетя Поли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)
Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
68) Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.
Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)
Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)
69) Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.
Том все смотрел и смотрел на дорогу, загораясь надеждой всякий раз, как вдали появлялось развевающееся платьице, и проникаясь ненавистью к его владелице, когда становилось ясно, что это не Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Том все ждал и ждал, проникаясь надеждой всякий раз, как вдали показывалось развевающееся платьице, и всем сердцем ненавидел ту, кому принадлежало оно, как только убеждался, что она не Поли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
70) But when the shadows of night closed them in, they gradually ceased to talk, and sat gazing into the fire, with their minds evidently wandering elsewhere.
Но как только спустилась ночная тень, они мало-помалу перестали разговаривать и сидели молча, глядя на огонь, а думы их, видно, бродили где-то далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Но когда тени ночи окутали их, разговор понемногу умолк; все трое пристально смотрели в огонь, а мысли их, видимо, блуждали далеко-далеко. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
71) Tom lay upon his elbow motionless, for some time, watching the two intently.
Некоторое время Том лежал неподвижно, опершись на локоть, пристально глядя на них обоих. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Том некоторое время лежал неподвижно, опираясь на локоть и пристально вглядывался в лица товарищей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
72) He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl” duty at the boat's stern.
Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику и влез в челнок, стоявший под кормой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Том неслышно спустился с кручи, напряженно глядя по сторонам, соскользнул в воду, проплыл несколько шагов и пробрался в ялик, который был привязан к корме пароходика. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
73) There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.
Тетя Поли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
В комнате сидели тетя Поли, Сид, Мэри, мать Джо Гарпера и о чем-то разговаривали. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
74) Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.
Тогда мальчик выбрался из-под кровати и, заслонив рукой пламя свечи, стал глядеть на спящую. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Том выполз, медленно и осторожно встал на ноги и, заслонив рукою свечу, посмотрел на спящую. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
75) But something occurred to him, and he lingered considering.
Но вдруг какая-то новая мысль пришла ему в голову, и он остановился, раздумывая. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Но потом он приостановился, размышляя. Ему пришла в голову счастливая мысль, и лицо его просияло. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
76) Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.
Потом он нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)
Он наклонился над теткой и поцеловал ее в поблекшие губы, а затем неслышно вышел вон, закрыв за собой дверь на щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)
77) "Which he is! ” exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp.
"А он вернулся!" - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
"А он тут как тут!" - воскликнул Том, торжественно появляясь перед ними. Это был редкий театральный эффект. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
78) Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy.
Джо сидел с очень мрачным видом, ковыряя палкой песок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Джо уныло тыкал палкой в песок, и вид у него был самый мрачный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
79) Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too.
Гек уныло поплелся прочь, а Том стоял и глядел ему вслед, чувствуя сильное искушение махнуть рукой на свою гордость и тоже уйти с ними. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Гек уныло поплелся прочь. Том стоял и уныло смотрел ему вслед, испытывая сильнейшее желание отбросить в сторону всякую гордость и пойти с ними. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
80) The lads came back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it.
Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мальчики весело вернулись в лагерь и с величайшей охотой принялись за прежние игры, все время болтая об удивительной выходке Тома и восхищаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
81) The lads came back and went at their sports again with a will, chattering all the time about Tom's stupendous plan and admiring the genius of it.
Они вернулись на остров веселые и опять принялись за игры, болтая наперебой об удивительной выдумке Тома и восторгаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мальчики весело вернулись в лагерь и с величайшей охотой принялись за прежние игры, все время болтая об удивительной выходке Тома и восхищаясь его изобретательностью. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
82) A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Струя холодного воздуха зашевелила все листья, подхватила золу костра и разметала ее снежными хлопьями. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
83) They sprang away, stumbling over roots and among vines in the dark, no two plunging in the same direction.
Они вскочили и побежали все в разные стороны, спотыкаясь в темноте о корни деревьев и путаясь в диком винограде. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Они бросились бежать врассыпную, спотыкаясь о корни деревьев и путаясь в диком винограде. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
84) The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event.
Горожане начали собираться в церкви, задерживаясь на минутку на паперти, чтобы побеседовать шепотом о печальном событии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Горожане стали собираться в церкви, останавливаясь на паперти, чтобы шепотом потолковать о печальном событии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
85) They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!
Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Они все время сидели на пустых хорах, слушая надгробную речь о самих себе! (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
86) Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him.
Тогда Том спокойно повернулся к _оли спиной и, продолжая разговаривать, увел с собой _оли Лоуренс. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Но тут Том равнодушно отошел прочь, не прерывая разговора, и увел с собой Эмми. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
87) And he hastened away, hating her for it.
И он поскорей убежал, возненавидев ее за это. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
И он поспешил прочь, почти возненавидев ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
88) She started homeward, now, intending to find Tom and tell him.
Она ушла домой: ей хотелось разыскать Тома и все рассказать ему. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Она побежала домой; ей хотелось разыскать Тома и рассказать ему про книгу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
89) A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study.
Мало-помалу прошел целый час, учитель дремал на своем троне, клюя носом, в воздухе стояло сонное жужжание зубрежки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на на деепричастие)
Прошел целый час. Учитель сидел на троне и клевал носом. От гудения школьников, зубривших уроки, самый воздух стал какой-то сонный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
90) Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple.
В этот вечер, укладываясь в постель, Том обдумывал мщение Альфреду Темплу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
В этот вечер, отправляясь спать, Том тщательно и долго обдумывал, как он отомстит Альфреду Темплю. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
91) Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.
Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Том прошел весь город, из конца в конец, страстно надеясь увидеть хоть одного грешника, но и тут его ждало разочарование. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
92) They sat in the shadow waiting.
Они уселись в тени и стали ждать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Усевшись в тени, они стали ждать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
93) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.
И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
94) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.
И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)
Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
95) They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.
Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Они бесшумно вошли, и сердца у них усиленно бились. Разговаривали они шепотом, чутко прислушивались к малейшему шуму, напрягая мускулы, готовые, в случае чего, мгновенно обратиться в бегство. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
96) They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door.
Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
До девяти часов они слонялись у таверны. Один наблюдал издали за входной дверью, другой - за дверью, выходившей в переулок. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
97) Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf.
Гек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Гек уже был на своем посту, когда пароходные огни, мерцая, проплыли мимо пристани. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
98) So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Подумав немного, Гек вышел из засады и пошел за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
99) So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible.
Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Подумав немного, Гек вышел из засады и пошел за ними, неслышно, как кошка, ступая босыми ногами и держась поодаль, но на таком расстоянии, чтобы бродяги не могли скрыться из виду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
100) Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by.
Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на скамью как раз в ту минуту, когда тетя _оли, оживленно разговаривая с приятельницей, проходила мимо. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Миссис Тэтчер побледнела и опустилась на церковную скамью. Как раз в это время мимо проходила тетя _оли, о чем-то оживленно беседуя с приятельницей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
101) "He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy.
"Он не ночевал у нас", - сказала миссис Гарпер, начиная беспокоиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
"У нас его не было", - сказала миссис Гарпер, тоже начиная беспокоиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
102) They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave.
Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Сперва они бродили по мрачным боковым коридорам, осматривая вместе со всеми уже знакомые им чудеса пещеры. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
103) Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.
Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
104) Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.
Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
105) Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.
Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)
Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)
106) Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.
Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
107) They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange.
Они свернули в какой-то коридор и долго шли по нему молча, заглядывая в каждый встречный переход, в надежде - не покажется ли он знакомым; но все здесь было чужое. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Они свернули в какой-то коридор и долго шли молча, вглядываясь в каждый переход, не покажется ли он им знакомым; но нет, это были неизвестные места. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
108) We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads.
Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
Мы крались на цыпочках по тропинке между деревьями в самый конец сада, наклоняясь, чтобы не задевать головами ветки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
109) We went tiptoeing along a path amongst the trees back towards the end of the widow's garden, stooping down so as the branches wouldn't scrape our heads.
Мы пошли на цыпочках по дорожке между деревьями в самый конец сада, нагибаясь пониже, чтобы ветки не задевали по голове. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Мы крались на цыпочках по тропинке между деревьями в самый конец сада, наклоняясь, чтобы не задевать головами ветки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
110) He got up and stretched his neck out about a minute, listening.
Он вскочил и около минуты прислушивался, вытянув шею. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
Он поднялся, вытянул шею, прислушиваясь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
111) He listened some more; then he come tiptoeing down and stood right between us.
Он еще послушал, потом подошел на цыпочках и остановился как раз между нами. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
Не получив ответа, негр пошел на цыпочках и остановился как раз между нами. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
112) A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore.
Через несколько минут Том уже брел по мелкой воде песчаной отмели, переправляясь на иллинойский берег. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Через несколько минут Том уже шагал по отмели вброд, направляясь к иллинойскому берегу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
113) A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire.
Струя холодного воздуха обдала мальчиков, зашелестела листвой и засыпала хлопьями золы землю вокруг костра. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)
Струя холодного воздуха зашевелила все листья, подхватила золу костра и разметала ее снежными хлопьями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)
114) Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.
Через пять минут он оделся и сошел вниз, чувствуя себя разбитым и невыспавшимся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
В пять минут он оделся и сошел вниз, хотя его клонило ко сну. Он чувствовал во всем теле усталость. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)
115) Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort.
После этого Том скатил с горы окорок и сам съехал вслед за ним, причем пострадали и штаны, и его собственная кожа. (грамматические трансформации - членение предложения; лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Том швырнул сверху свой окорок и сам скатился вслед за ним, разодрав и кожу и одежду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
116) A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp.
Спустя немного времени он уже стоял, весь мокрый, на границе лагеря. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)
Немного погодя он, весь мокрый, добрался до лагеря. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)
117) A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.
Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
По небу сверху вниз прокатился, спотыкаясь, рокочущий гром и понемногу умолк, угрюмо ворча в отдалении. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
118) A deep peal of thunder went rolling and tumbling down the heavens and lost itself in sullen rumblings in the distance.
Глухо зарокотал гром, прокатился по всему небу сверху вниз и затерялся где-то в отдалении, сердито ворча. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
По небу сверху вниз прокатился, спотыкаясь, рокочущий гром и понемногу умолк, угрюмо ворча в отдалении. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
119) He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch.
Там он сел на траву и долго отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
В лесу он хорошенько отдохнул, мучительно стараясь побороть сон, и потом поплелся к лагерю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
120) His heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.
Этого Том не выдержал; сердце его разорвалось; он еле добел до дома и упал на кровать, чувствуя, что во всем городе он - единственный грешник, обреченный на вечные муки в аду. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)
Приложение 2. Употребление Причастия II
Причастие II употребляется:
Ш как определение
1) Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated…
За рекой, милях в пяти левее деревни, тянулись густо поросшие лесом холмы, рассеченные извилистыми лощинами, куда не заглядывал луч солнца. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
За рекой, милях в пяти от деревни, беспорядочно громоздились холмы, поросшие лесом, рассеченные узкими извилистыми ущельями, куда никогда не заглядывало солнце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
2) Beyond the river, a league to the left, was a tumbled expanse of forest-clothed hills cloven by winding gorges where the sun never penetrated…
За рекой, милях в пяти левее деревни, тянулись густо поросшие лесом холмы, рассеченные извилистыми лощинами, куда не заглядывал луч солнца. (грамматические трансформации - дословный перевод)
За рекой, милях в пяти от деревни, беспорядочно громоздились холмы, поросшие лесом, рассеченные узкими извилистыми ущельями, куда никогда не заглядывало солнце. (грамматические трансформации - дословный перевод)
3) …and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.
…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Подобные документы
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.
реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014