Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык
Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 252,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)
К восьми часам вечера здание школы было ярко освещено и украшено венками, гирляндами из листьев и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)
38) The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there.
Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Гостиная была ярко освещена, и в ней собрались все именитые жители города. (грамматические трансформации - дословный перевод)
39) The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best.
Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все одетые по-праздничному. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Здесь были Тэтчеры, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мери, священник, редаклор местной газеты и еще множество народу, все одетые по-праздничному. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Ш как обстоятельство:
- времени
- причины
1) Perplexed, Aunt Polly paused and Tom looked for healing pity.
Тетя Полли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)
Тетя Полли остановилась в смущении. Том ждал, что она сейчас пожалеет его и тем загладит свою вину перед ним. (грамматические трансформации - членение предложения; грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)
2) Engaged in a mental struggle, Huck was silent for some time.
Гек долго молчал, раздираемый внутренней борьбой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
Гек с минуту молчал: в душе у него происходила борьба. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)
3) The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.
Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)
Учитель, восседая, как на троне, на высоком плетеном кресле, мирно дремал, убаюканный мерным жужжанием класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)
- условия
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.
курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.
контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.
реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014