Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык

Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 252,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

4) …and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

5) …and between it and the hills just spoken of lay a far-reaching plain dotted with little homesteads nested among orchards and shade trees.

…между ним и холмами, о которых я веду речь, лежала обширная равнина, усеянная крестьянскими домиками, прячущимися в тени раскидистых деревьев и фруктовых садов. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

…между ним и холмами, о которых я уже упоминал, раскинулась обширная равнина, а на ней - то здесь, то там - пестрели крестьянские домишки среди фруктовых садов и раскидистых деревьев. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

6) A subtle influence blew upon my spirit from his, bringing with it a vague, dim, but blessed and hopeful feeling that the incredible words might be true--even must be true.

Легчайшее дуновение его мысли проникло в меня, а с ним вместе неясное и пока еще смутное, но несущее с собой покой и надежду предчувствие, что эти слова - правда, не могут не быть правдой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Легким дуновением его дух коснулся моей души, поселив в ней смутную и туманную, но в то же время благословенную и отрадную надежду, что в его невероятных словах есть правда, более того - должна быть правда. (грамматические трансформации - дословный перевод)

7) So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate.

Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Так они стоят лицом к лицу, каждый выставил ногу вперед под одним и тем же углом, и с ненавистью глядят друг на друга. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

8) Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

9) Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

10) Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.

Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в унынии. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Со вздохом обмакнул он кисть в известку, провел ею по верхней доске, потом проделал то же самое снова и остановился: как ничтожна белая полоска по сравнению с огромным пространством некрашеного забора! В отчаянии он опустился на землю под деревом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

11) He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them.

Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Он был и пароход, и капитан, и сигнальный колокол в одно и то же время, так что ему приходилось воображать, будто он стоит на своем собственном мостике, отдает себе команду и сам же выполняет ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

12) He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.

Он воображал, будто лежит при смерти и тетя Полли склоняется над ним, вымаливая хоть слово прощения, но он отвернется к стене и умрет, не произнеся этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Он представлял себе, как он лежит больной, умирающий, а тетка наклонилась над ним и заклинает его, чтобы он сказал ей хоть слово прощения; но он поворачивается лицом к стене и умирает, не сказав этого слова. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

13) Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

14) Then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.

Потом он улегся на землю, растянувшись во весь рост, сложив руки на груди и прижимая к ней бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Потом он лег на спину, сложив на груди руки и держа в них свой бедный, увядший цветок. (грамматические трансформации - дословный перевод)

15) The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.

Тетя Полли словно окаменела от изумления, глядя на него поверх очков; Том валялся на полу, едва живой от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Старая леди окаменела от изумления, оглядывая комнату поверх очков, а Том катался по полу, изнемогая от смеха. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

16) There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking.

Тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Гарпера сидели и разговаривали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

В комнате сидели тетя Полли, Сид, Мэри, мать Джо Гарпера и о чем-то разговаривали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

17) Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching the door behind him.

Потом он нагнулся, поцеловал сморщенные губы и, ни секунды не медля, на цыпочках вышел из комнаты, опустив за собой щеколду. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он наклонился над теткой и поцеловал ее в поблекшие губы, а затем неслышно вышел вон, закрыв за собой дверь на щеколду. (грамматические трансформации - дословный перевод)

18) They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon!

Они прятались на пустых хорах, слушая надгробную проповедь о самих себе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они все время сидели на пустых хорах, слушая надгробную речь о самих себе! (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

19) Poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes.

Бедный Гек стоял совсем растерявшись и чувствовал себя очень неловко, не зная, что делать и куда деваться от неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Бедный Гек стоял сконфуженный, не зная, что ему делать и куда деваться от стольких неприязненных взглядов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

20) Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.

Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Том прошел весь город, из конца в конец, страстно надеясь увидеть хоть одного грешника, но и тут его ждало разочарование. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

21) So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there.

И они весь день играли в Робин Гуда, время от времени с тоской поглядывая на старый дом с привидениями и разговаривая о том, что будут там делать завтра. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Они до вечера играли в Робин Гуда, время от времени кидая жадные взгляды на заколдованный дом и обменивались мыслями о том, что будут они делать здесь завтра. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

22) They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat.

Они вошли тихонько, с сильно бьющимся сердцем, переговариваясь шепотом, ловя настороженным ухом малейший звук и напрягая каждый мускул, - на тот случай, если вдруг понадобится отступать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Они бесшумно вошли, и сердца у них усиленно бились; разговаривали они шепотом, чутко прислушивались к малейшему шуму, напрягая мускулы, готовые, в случае чего, мгновенно обратиться в бегство. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

23) Then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names.

Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая запутанный узор имен. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они шли вдвоем по извилистой галерее, высоко держа свечи и разбирая путаницу имен. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

24) A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder.

По испуганному лицу Бекки Том понял, что сделал промах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На лице у Беки появилось выражение испуга, и Том по ее глазам догадался, что сделал промах. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25) The children awoke tortured with a raging hunger.

Дети проснулись оттого, что их мучил голод. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Они проснулись, и муки голода стали гораздо сильнее. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26) A marked anxiety came into Aunt Polly's face.

По лицу тети Полли было видно, как она встревожилась. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Лицо тети Полли выразило явную тревогу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

27) The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь закапанный свечным салом и глиной и еле держась на ногах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

28) The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (грамматические трансформации - дословный перевод)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь испачканный свечным салом, замазанный глиной и еле держась на ногах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

29) The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out.

Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На другой день, на рассвете старик валлиец вернулся домой, весь испачканный свечным салом и глиной и еле держась на ногах. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

30) Early in the forenoon parties of jaded men began to straggle into the village, but the strongest of the citizens continued searching.

Еще до полудня отдельные группы измученных людей начали стекаться в городок, но те, у кого остались силы, продолжали поиски. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К полудню в городок начали возвращаться отдельные группы до смерти усталых людей, но те горожане, у которых осталось хоть немного энергии, все еще продолжали поиски. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

31) In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "Becky & Tom" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.

В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

В одном месте, далеко от той части пещеры, которую обычно посещают туристы, нашли имена "Бекки и Том" выведенные на камне копотью свечи, и тут же валялся закапанный салом обрывок ленточки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

32) In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "Becky & Tom" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon.

В одном месте, далеко от тех галерей, куда обычно заглядывали туристы, нашли на скале имена "Бекки и Том", выведенные копотью, а неподалеку подобрали ленточку, закапанную свечным салом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

В одном месте, далеко от той части пещеры, которую обычно посещают туристы, нашли имена "Бекки и Том" выведенные на камне копотью свечи, и тут же валялся закапанный салом обрывок ленточки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

33) The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and stricken with woe.

Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Томительно протянулись часы. Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

34) The weary time dragged on; they slept again, and awoke famished and stricken with woe.

Время тянулось без конца; они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Томительно протянулись часы. Они снова уснули и проснулись голодные, убитые горем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

35) Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white.

Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седеющие волосы совсем побелели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тетя Полли впала в глубокую тоску, и ее седые волосы совсем побелели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

36) Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two.

Охотничий нож индейца Джо лежал рядом с ним, сломанный пополам. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Кривой нож индейца Джо валялся тут же, сломанный пополам. (грамматические трансформации - дословный перевод)

37) So he had only hacked that place in order to be doing something - in order to pass the weary time - in order to employ his tortured faculties.

Он рубил брус только для того, чтобы делать что-нибудь, чтобы как-нибудь скоротать время и занять чем-нибудь свой измученный ум. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он кромсал бревно лишь для того, чтобы чем-нибудь занять свой измученный ум. (грамматические трансформации - дословный перевод)

38) Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Обычно в расселинах стен неподалеку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами; теперь их не было ни одного. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

39) Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now.

Обычно в расщелинах стен можно было найти с десяток огарков, оставленных туристами; теперь не было ни одного. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Обычно в расселинах стен неподалеку от входа всегда торчало с полдесятка сальных огарков, оставленных туристами; теперь их не было ни одного. (грамматические трансформации - дословный перевод)

40) In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, built by the water-drip from a stalactite overhead.

Поблизости от входа поднимался над землей сталагмит, выросший в течение веков из капель воды, которые падали с висевшего над ним сталактита. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Невдалеке медленно вырастал из земли сталагмит, образованный в течение веков крохотными каплями воды, которые падали с висевшего над ним сталактита. (грамматические трансформации - дословный перевод)

41) He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire.

Он показал Геку остаток фитиля, прилипший к комку глины у самой стены, и описал ему, как они вместе с Бекки следили за вспыхивающим и гаснущим пламенем свечи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он показал Геку остаток фитиля на кучке глины возле самой стены и описал, как они с Бекки следили за угасающим пламенем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

42) They searched everywhere once more, and then sat down discouraged.

Они обыскали все еще раз, а потом устали и сели отдыхать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Они снова принялись за поиски. Шарили долго и. наконец, огорченные неудачей, в изнеможении опустились на землю. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

43) The company looked at each other with a perplexed interest - and inquiringly at Huck, who was tongue-tied.

Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Все с недоумением и любопытством переглядывались и вопросительно смотрели на Гека, но тот молчал как убитый. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

44) Miss Watson's big nigger, named Jim, was sitting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him.

Большой негр мисс Уотсон - его звали Джим - сидел на пороге кухни; мы очень хорошо его видели, потому что у него за спиной стояла свечка. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Долговязый негр Джим, собственность мисс Ватсон, сидел на пороге кухонной двери. Мы ясно могли его видеть, потому что в кухне горел огонь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

45) So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted: "Y-o-u-u Tom!"

Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она

крикнула: "То-о-ом, где ты?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тогда она возвысила голос, чтоб было слышно подальше, и крикнула: "То-о-о-м!" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

46) This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.

Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том в настоящее время увлекся одной драгоценной новинкой: у знакомого негра он перенял особую манеру свистеть, и ему давно уже хотелось поупражняться в этом искусстве на воле, чтобы никто не мешал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

47) This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.

Такой новинкой была особенная манера свистеть, которую он только что перенял у одного негра, и теперь ему хотелось поупражняться в этом искусстве без помехи. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на наречие)

Том в настоящее время увлекся одной драгоценной новинкой: у знакомого негра он перенял особую манеру свистеть, и ему давно уже хотелось поупражняться в этом искусстве на воле, чтобы никто не мешал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

48) He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet - no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.

Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он чувствовал себя, как астроном, открывший в небе новую планету, только радость его была непосредственнее, полнее и глубже. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

49) So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.

И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он снова убрал свое жалкое имущество в карман и отказался от мысли о подкупе. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

50) His cap was a dainty thing, his closebuttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.

На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Очень изящная шляпа; аккуратно застегнутая синяя суконная куртка, новая и чистая, и точно такие же брюки. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

51) He had a citified air about him that ate into Tom's vitals.

И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - конкретизация)

Вообще он имел вид городского щеголя, и это взбесило Тома. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

52) Ben was watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.

Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Бен следил за каждым его движением, увлекаясь все больше и больше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

53) Ben was watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.

Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Бен следил за каждым его движением, увлекаясь все больше и больше. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

54) When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (грамматические трансформации - дословный перевод)

55) When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (грамматические трансформации - дословный перевод)

56) When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

57) When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

58) When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.

Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Когда же она убедилась, что весь забор выбелен, и не только выбелен, но и покрыт несколькими густыми слоями известки, и даже по земле вдоль забора проведена белая полоса, ее изумлению не было границ. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

59) As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden - a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.

Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Проходя мимо дома, где жил Джеф Тэчер, он увидел в саду какую-то новую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косички, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

60) As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden - a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.

Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Проходя мимо дома, где жил Джеф Тэчер, он увидел в саду какую-то новую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косички, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках. (грамматические трансформации - дословный перевод)

61) And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest.

И он вообразил, как его приносят мертвого домой, вытащив из реки: его кудри намокли, измученное сердце перестало биться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он представлял себе, как его приносят домой мертвым: его только что вытащили из реки, кудри его намокли, и его страдающее тело успокоилось навеки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

62) Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.

Том улегся в постель, не считая нужным обременять себя молитвой, и Сид мысленно отметил это упущение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том улегся, не утруждая себя молитвой, и Сид про себя отметил это упущение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

63) In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.

Как водится, директор школы стал перед кафедрой, держа молитвенник в руках, и, заложив его пальцем, потребовал внимания. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Ровно в назначенный час директор появился на кафедре; в руке у него был закрытый молитвенник. Его указательный палец был вложен между страницами книги. Директор потребовал, чтобы его слова были выслушаны с сугубым вниманием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

64) In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.

Как водится, директор школы стал перед кафедрой, держа молитвенник в руках, и, заложив его пальцем, потребовал внимания. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Ровно в назначенный час директор появился на кафедре; в руке у него был закрытый молитвенник. Его указательный палец был вложен между страницами книги. Директор потребовал, чтобы его слова были выслушаны с сугубым вниманием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

65) About half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.

Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленькой церкви, и прихожане стали собираться к утренней проповеди. (грамматические трансформации - дословный перевод)

66) Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.

Другие прихожане, не чувствуя никакого интереса к проповеди, тоже нашли в жуке развлечение и начали искоса поглядывать на него. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Зато теперь он послужил развлечением для многих других, не интересовавшихся проповедью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

67) By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.

К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К этому времени все в церкви сидели с пунцовыми лицами, задыхаясь от подавленного смеха. Даже проповедь немного застопорилась. (грамматические трансформации - дословный перевод)

68) He gathered quite a following of lads interested in the exhibition.

За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вокруг него собралась целая свита мальчишек, заинтересованных этим зрелищем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

69) Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

70) So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам "хорошо воспитанные мальчики" из почтенных семейств. (грамматические трансформации - дословный перевод)

71) So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.

Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Так думали в Санкт-Петербурге все изнуренные, скованные по рукам и ногам "хорошо воспитанные мальчики" из почтенных семейств. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

72) When Tom reached the little isolated frame schoolhouse, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.

Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Дойдя до школы - небольшого бревенчатого дома, стоявшего в стороне от всех прочих зданий, - Том зашагал очень быстро, словно добросовестно спешил на урок. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

73) The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study.

Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Учитель, восседая, как на троне, на высоком плетеном кресле, мирно дремал, убаюканный мерным жужжанием класса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

74) Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance.

Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Там, вдали, в пламенном сиянии солнца мерцали нежно-зеленые склоны Кардифской горы, окутанные дымкой зноя и окрашенные далью в пурпурные тона. (грамматические трансформации - дословный перевод)

75) The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Мальчики дружили всю неделю, но по субботам воевали, как враги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

76) The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.

Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Мальчики дружили всю неделю, но по субботам воевали, как враги. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

77) It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released.

Ему казалось, что жизнь - это в лучшем случае неизбывное горе, и он даже позавидовал Джимми Ходжесу, который недавно умер. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Ему казалось, что жизнь в лучшем случае - суета и страдание, и он готов был завидовать Джимми Годжесу, который недавно скончался. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

78) But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.

Но молодое сердце упруго и не может долго оставаться сжатым и стесненным. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но в молодости сердца эластичны, и, как их не сожми, расправляются быстро. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

79) What if he went away - ever so far away, into unknown countries beyond the seas - and never came back any more!

Что, если б уехать - далеко-далеко, в неведомые заморские страны, и больше никогда не возвращаться! (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Что, если он уйдет далеко-далеко, в неведомые страны, за моря, и никогда не вернется? (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

80) For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.

Легкомыслие, шутки, пестрое трико - все это казалось оскорблением его душе, воспарившей в эмпиреи. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Ибо шутовство и паясничество и цветное трико в обтяжку показались ему унизительными в такое мгновение, когда его душа воспарила к туманным и величавым высотам романтики. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

81) No, he would be a soldier, and return after long years, all worn with wars and illustrious.

Нет, лучше он пойдет на войну и вернется через много-много лет, весь изрубленный в боях, овеянный славой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Нет, он пойдет в солдаты и вернется домой через много лет, покрытый ранами и славой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

82) He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.

Ему было хорошо известно, что с ведьмами сладить трудно, не стоит даже и пробовать, и он махнул рукой на это дело. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому хорошо было известно, что с ведьмами тягаться никому не под силу, и он приуныл. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

83) Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.

Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Появился Джо Гарпер в такой же легкой одежде и тоже вооруженный с головы до пят. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

84) Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.

Из леса вышел Джо Гарпер, в таком же воздушном одеянии и так же богато вооруженный, как и Том. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Появился Джо Гарпер в такой же легкой одежде и тоже вооруженный с головы до пят. (грамматические трансформации - дословный перевод)

85) Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.

После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том опять сделался Робин Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потерянной крови. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

86) A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.

Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Из комнаты тети Полли доносился глухой мерный храп. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

87) A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.

Мерный, негромкий храп доносился из комнаты тети Полли. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Из комнаты тети Полли доносился глухой мерный храп. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

88) A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.

Заглушенные голоса долетели до них с дальнего конца кладбища. (грамматические трансформации - дословный перевод)

С другого конца кладбища до них донеслись приглушенные голоса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

89) Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Прошло две-три минуты, и на убитого доктора, на труп, завернутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. (грамматические трансформации - дословный перевод)

90) Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.

Двумя или тремя минутами позже одна только луна смотрела на убитого доктора, на труп в одеяле, на гроб без крышки на разрытую могилу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Прошло две-три минуты, и на убитого, на труп, завернутый в одеяло, на гроб без крышки, на разрытую могилу глядел только месяц с неба. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

91) A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.

В эту минуту какая-то фигура проскользнула в пролом с другого конца разрушенного здания, но мальчики этого не заметили. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Сквозь большой пролом в другом конце разрушенного здания прокралась какая-то фигура, но мальчики не заметили ее. (грамматические трансформации - дословный перевод)

92) They tiptoed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word.

Они на цыпочках выбрались за разрушенную ограду и остановились невдалеке, чтобы обменяться на прощание несколькими словами. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они тихонько прошмыгнули сквозь пролом, прошли вместе несколько шагов и уже готовы были разойтись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

93) There was no voice of rebuke; but there were averted eyes.

Никто не стал его попрекать, но все избегали смотреть на него. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Никто не сказал Тому ни одного слова упрека, но все глаза были отвращены от него. (грамматические трансформации - дословный перевод)

94) A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter - so the story ran.

Возле убитого доктора был найден окровавленный нож, и, как говорили, кто-то признал в нем карманный нож Мэфа Поттера. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Возле убитого доктора нашли окровавленный нож, и, как рассказывали, кто-то признал, что нож принадлежит Меффу Поттеру. (грамматические трансформации - дословный перевод)

95) And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning.

Рассказывали, что кто-то из запоздавших горожан видел, как Мэф Поттер умывался у ручья во втором часу ночи. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Говорили так же, что ночью, часов около двух, один запоздавший горожанин, возвращаясь домой, видел, как Поттер умывался в ручье. (грамматические трансформации - дословный перевод)

96) They could not take their fascinated eyes from his face.

Оба они не сводили с него зачарованных глаз. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они не могли отвести от его лица зачарованных глаз. (грамматические трансформации - дословный перевод)


Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.

    реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.