Синтаксические функции причастий в английском языке и способы их перевода на русский язык

Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 252,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

97) Sid seemed satisfied.

Сид как будто успокоился. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Сид, по-видимому, удовлетворился этим объяснением. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

98) If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.

Если Сид что-нибудь и понял из бессвязного бормотанья Тома, то держал это про себя. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Если Сид и вывел какие-либо заключения из отрывистых слов, произносимых его братом во сне, он оставил их при себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

99) Would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?

Проронит ли она хоть одну слезинку над его телом, вздохнет ли хоть один раз о том, что так безвременно погибла молодая жизнь, подкошенная жестокой рукой во цвете лет? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Неужели из ее глаз не упадет ни единой слезинки на его безжизненное, бедное тело, неужели из ее груди не вырвется ни единого слабого вздоха при виде этой юной блистательной жизни, так грубо растоптанной, так рано подкошенной смертью? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

100) Would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?

Проронит ли она хоть одну слезинку над его телом, вздохнет ли хоть один раз о том, что так безвременно погибла молодая жизнь, подкошенная жестокой рукой во цвете лет? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Неужели из ее глаз не упадет ни единой слезинки на его безжизненное, бедное тело, неужели из ее груди не вырвется ни единого слабого вздоха при виде этой юной блистательной жизни, так грубо растоптанной, так рано подкошенной смертью? (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

101) Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.

Но, несмотря на все это, мальчик худел и бледнел и нисколько не становился веселее. (лексико-грамматические трансформации - антонимический перевод)

Несмотря на все это, мальчик бледнел и хирел, и вид у него был очень печальный. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

102) Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.

Том чувствовал, что пора ему проснуться от спячки; такая жизнь, может, и подходила для человека в угнетенном состоянии, но в ней как-то не хватало пищи для чувства и было слишком много утомительного разнообразия. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том почувствовал, что пора на самом деле проснуться от спячки. Такая жизнь вполне соответствовала его горестному настроению, но в ней было слишком много разнообразия и слишком мало пищи для души. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

103) The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.

Она наклонилась, а Том следил за ней с интересом и тревогой. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Старушка нагнулась. Том с интересом и тревогой следил за ее движениями. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

104) He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он поднялся с земли и, понурый, раздавленный, медленно пошел прочь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

105) He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.

Он поднялся с земли и побрел прочь, уничтоженный, совсем упав духом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Он поднялся с земли и, понурый, раздавленный, медленно пошел прочь. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

106) He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him.

Друзей у него нет, все его бросили, никто его не любит. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он говорил себе, что он одинок, покинут, что никто в мире не любит его. (грамматические трансформации - дословный перевод)

107) Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper.

Тут ему как раз повстречался его закадычный друг Джо Гарпер. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Как раз в эту минуту он повстречался со своим лучшим другом Джо Гарпером. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

108) It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Остров был необитаем и лежал ближе к противоположному берегу, поросшему густым, дремучим лесом, где тоже не было ни одного человека. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

109) Then a guarded voice said: "Who goes there?"

Потом осторожный голос спросил: "Кто идет?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Потом чей-то приглушенный голос спросил: "Кто идет?" (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

110) Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper.

Том стоял посредине плота, скрестив руки и нахмурившись, и отдавал приказания глухим, суровым шепотом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Мрачно нахмурив брови, скрестив руки, он командовал негромким, суровым шепотом. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

111) The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings.

Черный Мститель все еще стоял со скрещенными руками, "бросая последний взгляд" на те места, где он когда-то был счастлив, а потом страдал. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Черный Мститель Испанских морей все еще стоял неподвижно, скрестив руки и "глядя в последний раз" на то место, где некогда он знал столько радостей, а потом изведал столько мук. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

112) It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.

Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому не потребовалось большого усилия фантазии, чтобы вообразить, будто с острова Джексона не видать городка, будто сам он далеко-далеко и "в последний раз" глядит на родные места с разбитым и в то же время торжествующим сердцем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

113) It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eyeshot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.

Сделав совсем небольшое усилие воображения, он передвинул остров Джексона подальше, так, чтобы его не видно было из города, и теперь "бросал последний взгляд на родной город" с болью и радостью в сердце. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тому не потребовалось большого усилия фантазии, чтобы вообразить, будто с острова Джексона не видать городка, будто сам он далеко-далеко и "в последний раз" глядит на родные места с разбитым и в то же время торжествующим сердцем. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

114) It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Им казалось, что это замечательно весело - пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ах, какое великое счастье - пировать на приволье, в девственном лесу, на неисследованном и необитаемом острове, вдали от людского жилья! Никогда не ввернутся они к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

115) It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.

Им казалось, что это замечательно весело - пировать на воле в девственном лесу на необитаемом и не исследованном острове, далеко от человеческого жилья, и они решили больше не возвращаться к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ах, какое великое счастье - пировать на приволье, в девственном лесу, на неисследованном и необитаемом острове, вдали от людского жилья! Никогда не ввернутся они к цивилизованной жизни. (грамматические трансформации - дословный перевод)

116) The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

Вспыхивающий огонь освещал их лица и бросал красноватый отблеск на деревья - эту колоннаду их лесного храма, - на глянцевитые листья и на гирлянды дикого винограда. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на существительное)

117) The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.

Взвивающееся к небу пламя костра освещало их лица, бросая красные отблески на колонны стволов, уходящие в глубь лесного храма, на лакированную листву и на плети дикого винограда. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вспыхивающий огонь освещал их лица и бросал красноватый отблеск на деревья - эту колоннаду их лесного храма, - на глянцевитые листья и на гирлянды дикого виногада. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

118) They came back to camp wonderfully refreshed, glad-hearted, and ravenous.

Они вернулись в лагерь чудесно освежившиеся, веселые и голодные, как волки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Они вернулись в лагерь удивительно свежие, счастливые и страшно голодные. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

119) Huck found a spring of clear cold water close by, and the boys made cups of broad oak or hickory leaves, and felt that water, sweetened with such a wildwood charm as that, would be a good enough substitute for coffee.

Гек нашел поблизости ключ с холодной водой; мальчики сделали себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что эта вода, подслащенная дикой прелестью лесов, отлично заменит им кофе. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Гек нашел неподалеку источник чистой холодный воды, мальчики смастерили себе чашки из широких дубовых и ореховых листьев и решили, что вода, подслащенная чарами дикого леса, весьма недурно заменяет им кофе. (грамматические трансформации - дословный перевод)

120) Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

То тут, то там им встречались уютные уголки, убранные ковром из трав и пестреющие цветами. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Время от времени в чаще попадались прогалины, очень уютные, устланные коврами травы и сверкавшими цветами, как драгоценными камнями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

121) Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers.

То тут, то там им встречались уютные уголки, убранные ковром из трав и пестреющие цветами. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Время от времени в чаще попадались прогалины, очень уютные, устланные коврами травы и сверкавшими цветами, как драгоценными камнями. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

122) A sort of undefined longing crept upon them.

Какая-то смутная тоска напала на них. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Их охватила какая-то смутная тоска. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

123) But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition.

Однако теперь этот загадочный звук стал более навязчивым и потребовал внимания. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Однако таинственный звук мало-помалу стал громче, и не заметить его было нельзя. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

124) There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance.

Наступило долгое молчание, глубокое, почти мертвое, потом глухой грозный гул докатился до них издали. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Наступило долгое молчание, глубокое, мертвое. Затем они услышали глухое и мрачное "бум!". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

125) They waited a time that seemed an age, and then the same muffled boom troubled the solemn hush.

Они ждали несколько минут, которые показались им вечностью, затем торжественную тишину снова нарушили глухие раскаты. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Они подождали с минуту, которая показалась им вечностью, и затем торжественную тишь опять нарушило глухое "бум!". (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

126) Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to "cast off. "

Скоро звякнул надтреснутый колокол и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!" (грамматические трансформации - дословный перевод)

Вскоре ударил надтреснутый колокол, и чей-то голос скомандовал: "Отчаливай!" (грамматические трансформации - дословный перевод)

127) Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other's arms and had a good, consoling cry, and then parted.

Обе осиротевшие женщины, движимые одним и тем же чувством, обнялись и, наплакавшись вволю, расстались. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но тут обе осиротевшие женщины, под влиянием внезапного порыва, кинулись друг к другу в объятия и, прежде чем расстаться, поплакали всласть. (грамматические трансформации - дословный перевод)

128) Huck began to pick up his scattered clothes.

Гек начал собирать разбросанное по песку платье. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Гек начал собирать свою одежду, разбросанную на песке. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

129) But presently it began to flag a trifle, and grow disjointed.

Но скоро он стал каким-то вялым и бессвязным. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Но вскоре он начал чуть-чуть увядать, прерываться. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

130) There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.

Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Затем опять наступило многозначительное молчание, прерываемое лишь глухими рыданиями, а потом священник простер руки и начал молиться. (грамматические трансформации - дословный перевод)

131) There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed.

Снова наступила проникновенная тишина, прерываемая время от времени глухими рыданиями, а потом пастор начал читать молитву, простирая вперед руки. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Затем опять наступило многозначительное молчание, прерываемое лишь глухими рыданиями, а потом священник простер руки и начал молиться. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

132) There was a rustle in the gallery, which nobody noticed; a moment later the church door creaked; the minister raised his streaming eyes above his handkerchief, and stood transfixed!

На хорах послышался какой-то шум, но никто не обратил на это внимания; минутой позже скрипнула входная дверь; проповедник отнял платок от мокрых глаз и словно окаменел. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На хорах послышался шум, на который никто не обратил внимания; через минуту скрипнула входная дверь. Священник отнял платок от залитых слезами глаз и … остолбенел! (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

133) He did not go skipping and prancing, but moved with a dignified swagger as became a pirate who felt that the public eye was on him.

Он не скакал и не прыгал, а выступал не спеша и с достоинством, как подобает пирату, который знает, что на него устремлены глаза всего общества. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Он не шалил и не прыгал, но шествовал важно, с достоинством, как подобает пирату, сознающему, что на него устремлены все взгляды. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

134) She felt a sharp pang and grew disturbed and uneasy at once.

Сердце у нее заныло, она встревожилась, и ей стало не по себе. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Мучительная тоска охватила ее, она взволновалась, встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

135) She hid these signs with a forced gayety and went on chattering.

Она постаралась это скрыть, притворяясь веселой, и продолжала болтать по-прежнему. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Но она скрыла свое огорчение под напускной веселостью и продолжала болтать. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

136) Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang.

Она сидела одна до самого звонка, не желая показывать, как оскорблена ее гордость. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Она сидела там оскорбленная, мрачная, пока не раздался звонок. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

137) Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse.

Альфред, не зная, что и думать, побрел обратно в пустую школу. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

Альфред грустно поплелся в опустевшую школу. (грамматические трансформации - дословный перевод)

138) She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.

Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки; пускай его накажут за испорченный учебник. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Пусть его накажут за испорченную книгу - ей все равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

139) She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain.

Она решила не выручать Тома, а кроме того, возненавидеть его навеки; пускай его накажут за испорченный учебник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Пусть его накажут за испорченную книгу - ей все равно: она ненавидит его и будет ненавидеть всю жизнь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

140) Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say "Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by.

Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том был так ошеломлен, что даже не нашелся ответить: "А мне наплевать… Недотрога!" А потом уже было поздно. (грамматические трансформации - дословный перевод)

141) She was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.

Ей так не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Ей так хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

142) She was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book.

Ей так не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ей так хотелось, чтобы Тома поскорее высекли за испорченный учебник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

143) The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition.

Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Учитель этой школы, мистер Доббинс, дожил до зрелого возраста и чувствовал себя неудачником. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

144) She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece - a human figure, stark naked.

Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На первой странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

145) She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece - a human figure, stark naked.

Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

На первой странице ей попалась красиво нарисованная и раскрашенная фигура голого человека. (грамматические трансформации - дословный перевод)

146) He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.

Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. (грамматические трансформации - дословный перевод)

У нее был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник. (грамматические трансформации - дословный перевод)

147) He had seen a hunted and helpless rabbit look as she did, with a gun levelled at its head.

Ему случалось видеть такое загнанное и беспомощное выражение у кроликов, когда в них целятся из ружья. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

У нее был беззащитный, беспомощный вид, точно у затравленного кролика, в которого прицелился охотник. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

148) Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties.

Том постоял минутку, собираясь с духом. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том, постояв минутку, собрал свои растерянные мысли. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

149) The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.

Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Учитель, как на троне, сидел в большом кресле на высоком помосте. Сзади находилась доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

150) The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.

Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Учитель, как на троне, сидел в большом кресле на высоком помосте, сзади находилась доска. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

151) But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.

Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Тем не менее, он благополучно добрел до конца и, жестоко испуганный, был награжден дружными аплодисментами, отвесил свой механический поклон и удалился. (грамматические трансформации - дословный перевод)

152) But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired.

Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Тем не менее, он благополучно добрел до конца и, жестоко испуганный, был награжден дружными аплодисментами, отвесил свой механический поклон и удалился. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

153) The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.

Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Слуги вдовы умывали его, чистили ему платье, причесывали его гребнем и щеткой, каждую ночь укладывали его на отвратительно чистые простыни, где не было ни единого грязного пятнышка, которое он мог бы прижать к своему сердцу, как лучшего друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

154) The widow's servants kept him clean and neat, combed and brushed, and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend.

Прислуга вдовы одевала его и умывала, причесывала и приглаживала, укладывала спать на отвратительно чистые простыни, без единого пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу, как старого друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Слуги вдовы умывали его, чистили ему платье, причесывали его гребнем и щеткой, каждую ночь укладывали его на отвратительно чистые простыни, где не было ни единого грязного пятнышка, которое он мог бы прижать к своему сердцу, как лучшего друга. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

155) The lost children had not been found.

Дети так и не нашлись. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - генерализация)

Потерявшихся детей так и не нашли. (грамматические трансформации - дословный перевод)

156) They sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.

Они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

Они руководили сражением, стоя рядом на горке и отдавая приказы через своих адъютантов. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на деепричастие)

157) He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут он извлек его из кармана, помятый и увядший, и это усилило его скорбное блаженство. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он достал его из-под куртки - уже увядший и смятый, - и это еще более усилило его сладкую скорбь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

158) He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.

Тут он извлек его из кармана, помятый и увядший, и это усилило его

скорбное блаженство. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он достал его из-под куртки - уже увядший и смятый, - и это еще более усилило его сладкую скорбь. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Ш как предикатив

1) At its front flowed the tranquil river, its surface was painted with cloud-forms and the reflections of drifting arks and stone-boats…

Прямо перед деревней протекала река, медлительные воды которой были украшены отраженными в ней облаками и тенями барж, груженных камнем. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Деревня стояла на берегу спокойной реки, чью зеркальную гладь расписали отражения облаков и тени скользивших по воде барж, груженных камнем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

2) But her scholars fell off one by one now; she was forgotten when there were dances and parties among the youth of the village; the young fellows stopped coming to the house, all except Wilhelm Meidling.

Но теперь ученицы одна за другой ушли от нее; когда в деревне устраивались вечеринки и танцы, ей забывали передать приглашение; молодые люди перестали ходить в их дом - все, кроме Вильгельма Мейдлинга. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Но ученицы - одна за другой - бросили учебу, а когда молодежь устраивала танцы и вечеринки, про Гретхен забывали. Молодые люди - все, кроме Вильгельма Мейдлинга, больше не заглядывали к ним на огонек. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

3) The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.

В таз опять налили воды; и на этот раз он постоял над ним некоторое время, собираясь с духом, потом набрал в грудь воздуху и начал умываться. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Снова таз наполнили водой; на этот раз Том некоторое время стоял над ним, набираясь храбрости, наконец глубоко вдохнул в себя воздух и стал умываться. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

4) The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.

После того как собралась вся паства, колокол прозвонил еще один раз,

подгоняя лентяев и зевак, и в церкви водворилось торжественное молчание, нарушаемое только хихиканьем и перешептыванием певчих на хорах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Когда вся церковь наполнилась народом, колокол зазвонил еще раз, чтобы предупредить запоздавших, и затем на церковь снизошла торжественная тишина, прерываемая только хихиканьем и шушуканьем певчих на хорах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

5) Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.

Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Рядом с Томом сидел его друг и приятель, угнетаемый такой же тоской, какая только что угнетала Тома; он с глубочайшей признательностью ухватился за представившееся ему развлечение. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

6) Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.

Том опять было сунулся к ней с утешениями и опять был отвергнут. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Том начал уговаривать ее, называл ласковыми именами и повторил свою попытку, но она опять оттолкнула его. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

7) All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.

Старые могилы провалились; ни один могильный камень не стоял, как полагается, на своем месте; изъеденные червями, трухлявые надгробия клонились над могилами, словно ища поддержки и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Старые могилы осели; ни один надгробный камень не стоял на своем месте, над могилами возвышались сгнившие доски с закруглением наверху, источенные червями и клонившиеся к земле, ища опоры и не находя ее. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

8) The stirring event was well canvassed.

Событие, переполошившее город, обсуждалось со всех сторон. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Повсюду только и говорили, что о страшном ночном событии. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

9) Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed.

Так они шли все дальше и дальше и за разговором не заметили, что находятся уже в той части пещеры, где на стенах нет никаких надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Продолжая идти вперед и болтая, они не заметили, как очутились в такой части пещеры, где на стенах уже не было надписей. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

10) He opened his jacket. His shirt collar was securely sewed.

Он распахнул куртку - воротник был крепко зашит. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Он распахнул куртку. Воротник рубашки был крепко зашит. (грамматические трансформации - дословный перевод)

11) Her spectacles were propped up on her gray head for safety.

Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Для безопасности очки были подняты вверх и покоились на ее сединах. (грамматические трансформации - дословный перевод)

12) There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.

В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Существовала, конечно, калитка, но у Тома обычно не было времени добежать до нее. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

13) Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

14) Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

15) Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

16) Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.

Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Оба войска сосчитали убитых, обменялись пленными, договорились о том, из-за чего произойдет у них новая война, и назначили день следующей решающей битвы. Затем обе армии выстроились в шеренгу и церемониальным маршем покинули поле сражения, а Том направился домой один. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

17) He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.

Он знал, что в душе тетка стоит перед ним на коленях, и мрачно наслаждался этим сознанием. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он знал, что в душе она стоит перед ним на коленях, и это сознание доставляло ему мрачную радость. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

18) The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.

Проповедник назвал гимн и с чувством прочел его от начала до конца на тот особый лад, который пользовался в здешних местах большим успехом. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Священник назвал гимн, который предстояло прочесть, и стал читать его - с завыванием, излюбленным в этих краях. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на прилагательное)

19) It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.

Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все вздохнули с облегчением, когда эта пытка кончилась и было сказано последнее "аминь". (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

20) Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

21) Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad - and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.

Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Все матери в городе от всего сердца ненавидели Гекльберри и в то же время боялись его, потому что он был ленивый, невоспитанный скверный мальчишка, не признававший никаких обязательных правил. И еще потому, что их дети - все до одного - души в нем не чаяли, любили водиться с ним, хотя это было запрещено, и жаждали подражать ему во всем. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

22) The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Рука учителя трудилась, пока не устала; пук розог значительно уменьшился. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

23) The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.

Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Рука учителя трудилась, пока не устала; пук розог значительно уменьшился. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

24) Yes, it was settled; his career was determined.

Да, решено; он избрал свой жизненный путь. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Да, решено! Он окончательно избрал свою дорогу. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

25) Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.

После чего Том снова сделался Робин Гудом, и монахиня-предательница не перевязала его рану, чтобы он истек кровью. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

Том опять сделался Робин Гудом и, по вине вероломной монахини, плохо ухаживавшей за его запущенной раной, смертельно ослабел от потерянной крови. (лексические трансформации - лексико-семантические замены - модуляция)

26) The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

27) The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

28) The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope.

Тачка стояла наготове, труп взвалили на нее, прикрыли одеялом и крепко привязали веревками. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Придвинули носилки, положили на них труп, покрыли одеялом и привязали веревкой. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

29) When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.

Когда Том влез в окно спальни, ночь была уже на исходе. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

Когда Том влезал в окно своей спальни, ночь подходила к концу. (лексико-грамматические трансформации - описательный перевод)

30) When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда Том открыл глаза, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

31) When Tom awoke, Sid was dressed and gone.

Когда Том проснулся, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Когда Том открыл глаза, Сид успел уже одеться и уйти. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

32) Close upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.

Около полудня городок неожиданно взволновала страшная новость. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Около полудня весь город был внезапно взбудоражен ужасной новостью. (грамматические трансформации - дословный перевод)

33) His aunt was concerned.

Тетя Полли встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Его тетка встревожилась. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

34) It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.

Остров был необитаем; он лежал ближе к другому берегу, как раз напротив густого и почти безлюдного леса. (грамматические трансформации - дословный перевод)

Остров был необитаем и лежал ближе к противоположному берегу, поросшему густым, дремучим лесом, где тоже не было ни одного человека. (грамматические трансформации - дословный перевод)

35) He was humiliated and angry.

Он рассердился и обиделся. (грамматические трансформации - грамматические замены - замена части речи, на глагол)

Он был оскорблен и разгневан. (грамматические трансформации - дословный перевод)

36) At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.

К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

К восьми часам вечера здание школы было ярко освещено и украшено венками, гирляндами из листьев и цветов. (грамматические трансформации - дословный перевод)

37) At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.


Подобные документы

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Причастие - гибридная глагольно-адъективная форма. Глагольные признаки у причастий. Основные разряды причастий. Различие причастий и прилагательных. Деепричастие - особая глагольная форма, соединяющая признаки глагола и наречия.

    реферат [22,6 K], добавлен 06.02.2007

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.