Особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе

Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 594,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Артикль «ein», эквивалент которому также отсутствует в русском языке, в переводе мог быть передан числительным «один» - innerhalb einer gewaltigen Sekunde - в течение одной роковой секунды

Выражения немецкого языка, в состав которых входит предлог «nach» (после) в переводе чаще всего передаются деепричастным оборотом: nach Beendigung der Partie - закончив игру; nach lдngerem Zцgern - поколебавшись немного; nach einer gemessenen Pause - выждав немного.

Такие точные немецкие показатели времени как «zwei Minuten vor halb acht» (дословно: две минуты до половины восьмого) в русском языке принимает более привычную нам форму - двадцать восемь минут восьмого.

Интересна тенденция к использованию более частных отрезков времени (день, месяц) в немецком языке по отношению к общим признакам (недели, год) в русском языке. Подобные выражения «vierzehn Tage», «innerhalb von vierzehn Tagen», «nach weiteren vierzehn Tagen» всегда в русском языке принимали форму «две недели».

Вслед за В.И. Хайруллиным (2010), который занимался изучением особенностей лингвокогнитивных высказываниях о времени в сравнении английского и русского языков, мы понимаем данную тенденцию, как особенность русскоязычной когнитивной системы.

Многочисленные выражения немецкого языка, отражающие временной отрезок малой длительности (пункт 1.2.2.2.2. нашей классификации показателей времени) также иначе передаются в переводе. Обратим внимание на следующие выражения и их перевод: in finstern Momenten - в мрачные минуты; vom ersten Augenblick - с первой же минуты; von dieser Sekunde - с той самой минуты; im nдchsten Augenblick - но через минуту; in jener Sekunde - в ту минуту. Очевидно, что тенденция, отмеченная нами выше, прослеживается также и в данных примерах. Кроме того, многие из подобных показателей времени вовсе не были переведены в русском тексте (что было нами отмечено в описании примеров нулевого перевода).

Как отмечает В.И. Хайруллин (2010), для русского народа характерно более свободное обращение с показателями времени, что иногда может показаться ошибкой перевода. Подобные случаи были отмечены и нами в отношении перевода с немецкого языка. Примером могут послужить следующие выражения: am nдchsten Abend - на другой день; nach einer Stunde - через некоторое время; vierundzwanzig Jahre her - двадцать пять лет; nach zwei Jahrzenten - спустя двадцать пять лет.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что для русской языковой картины мира характерно оперирование отрезками времени большей длительности, а также более свободное использование показателей времени. Это в очередной раз доказывает, что художественный перевод является своего рода межкультурной коммуникацией, отражающей особенности различных культур.

КОНВЕРСИЯ

14 единиц или 5% от общего числа показателей времени были переданы в переводе приемом конверсии. Он заключается в замене морфологической формы единицы исходного языка отличной по морфологической форме единицей языка перевода. Самой распространенной парой для конверсии в нашем исследовании стала «наречие» (немецкий язык) - «существительное» (русский язык). Нами была отмечена тенденция к выражению определенных показателей времени в немецком языке наречиями - von frьh bis nachts, von morgens bis abends, mittags; в русском языке, однако, характерно использование существительных - с рассвета и до ночи, с утра до вечера, в полдень. Таким образом, можно говорить об особенности восприятия немцами отрезков времени, как образа действия. Такие выражения как «von frьh bis nachts» или «von morgens bis abends» обладают не столько значением отрезка времени, сколько интенсивности и характера действия: действие проходило как? - монотонно и утомительно.

Кроме того, часто прилагательные немецкого языка заменялись наречиями в русском языке: spдt abends - поздно вечером, tдglichen Schachspiels - ежедневно играл в шахматы. Также не раз встречались случаи замены существительных в немецком языке на прилагательные в русском языке: von Zurьckhaltung - сдержанная.

Художественный текст, как ни один из других типов текстов, насыщен специфическими языковыми единицами, характерными для языка определенного народа. Помимо вербальных единиц, сложность перевода подобных текстов заключается в интерпретации и передаче национально- культурной специфики языка. Именно передача таких экстралингвистических особенностей, по нашему мнению, является отличающей чертой художественного перевода. Неизбежность применения всевозможных трансформаций, а также поиск схожих понятий в языке перевода - неотъемлемая часть работы переводчика. Принимая во внимание названные нами межкультурные барьеры в межъязыковой коммуникации, можно заявить, что добиться полного тождества между оригиналом и переводом невозможно. Перевод никогда не станет оригиналом, но от него этого и не требуется. По нашему мнению, художественный перевод - это также вид межкультурной коммуникации, позволяющей людям различных национальностей познавать культуру других, несмотря на то, что часто это происходит через призму своей собственной.

Результатом нашего исследования стала классификация основных приемов, использованных при переводе лексических темпоральных показателей времени. Нами было проанализировано 275 единиц. Из проведенного исследования можно сделать вывод, что для русской языковой картины мира характерно оперирование отрезками времени большей длительности, а также более свободное использование показателей времени.

Заключение

Мы проследили развитие различных теорий времени - философских и гуманитарных. Несомненным является то, что в каждом из выделенных течений время предстает в новом облике - рассматриваются различные представления данного феномена, а также различные способы его изучения. Говоря о времени в лингвистике, представляется важным также и его рассмотрение в рамках культурологического аспекта - то есть лингвокультурологии, ведь оно является составляющей единицей языковой картины миры.

Изучением темпоральной лексики занимались многие лингвисты, при этом рассматривались отдельные группы показателей времени и их значения. Всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, мы изобразили в рамках идеографического поля времени. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей - относительного и безотносительного времени.

Мы исследовали 275 единиц. Из отобранных нами показателей безотносительного времени более половины (85 единиц) относятся к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок», также велико количество показателей, относящихся к подгруппе «1.2.2.1. Временная точка». Особенно часто используются выражения со словами «Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент), что говорит об особом отношении народа к кратчайшим отрезкам времени.

В группе показателей относительного времени наибольшее количество отобранных нами показателей относятся к подгруппе «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц). Можно сделать вывод, что немецко-говорящие народы достаточно часто используют в своей речи лексические средства для указания времени относительно настоящего момента (58), или времени другого действия (70). Факт того, что внушительное число единиц указывает на время относительно другого действия, говорит о том, что для речи представителей данной культуры характерно наличие указателей на связанность временных обозначений (последовательность или предшествия), что важно для понимания текста и поддержания в мыслях цепочки событий.

Сложность перевода художественных текстов заключается в интерпретации и передаче национально-культурной специфики языка. Именно передача таких экстралингвистических особенностей, по нашему мнению, является отличающей чертой художественного перевода. В нашей работе мы придерживались классификации грамматических приемов перевода Казаковой Т.А. (2001). Мы проанализировали 275 лексических темпоральных показателей времени и выделили основные приемы, использованные при их переводе:

41единица (13%) была переведена полностью, что составляет примерно 13% от общего количества материала.

28 единиц (9%) были опущены в переводе. Темпоральные показатели временного отрезка малой длительности «in einem Augenblick», «im nдchsten Augenblick», «mit einemmal» - опущены в переводе, это объясняется тем, что в русском языке не придается большого значения настолько кратким отрезкам времени, их опущение не отражается на качестве перевода и восприятии текста русским реципиентом.

87 единиц (28%) передано в русском переводе при помощи частичного перевода - использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков.

Самая многочисленная группа -107 выражений (34%) - это показатели времени, при переводе которых был использован прием функциональной замены, то есть перевода не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

Интересна тенденция к использованию более частных отрезков времени (день, месяц) в немецком языке по отношению к общим признакам (недели, год) в русском языке. Подобные выражения «vierzehn Tage», «innerhalb von vierzehn Tagen», «nach weiteren vierzehn Tagen» всегда в русском языке принимали форму «две недели». Многочисленные выражения немецкого языка, отражающие временной отрезок малой длительности также иначе передаются в переводе: in finsteren Momenten - в мрачные минуты; vom ersten Augenblick - с первой же минуты; von dieser Sekunde - с той самой минуты. Вслед за Хайруллиным В.И. (2010) мы понимаем данную тенденцию, как особенность русскоязычной когнитивной системы.

Из вышеизложенного можно сделать вывод, что представители русскоязычной культуры в высказываниях оперируют отрезками времени большей длительности, кроме того в их речи лексические показатели времени используются более свободно. Время является одной из базовых категорий языковой картины мира, а лексические показатели времени заключают специфическую для представителей немецкоязычной и русскоязычной культур информацию. Следовательно, знание национальных особенностей использования таких единиц может гарантировать успешность перевода. В работе с художественным текстом часто возникают сложности, связанные именно с недостаточной языковой компетенцией переводчика. Основываясь на работах лингвистов, которые занимаются когнитивным направлением в переводоведении (Хайруллин В.И., Манерко Л.А., Минченков А.Г.) мы отмечаем особенную важность процесса, который происходит в голове переводчика с момента прочтения текста оригинала до появления на бумаге текста перевода. Переводчик должен соотнести представления, заложенные представителями иноязычной культуры в единицах оригинала, с соответствующими единицами языка перевода, сохраняя при этом коммуникативный эффект на читателя и не теряя национальный колорит высказывания. Вышесказанное позволяет нам заявить, что художественный перевод является своего рода межкультурной коммуникацией, отражающей особенности различных культур.

Список использованной литературы

1. Аристотель. Метафизика; О Душе: пер. с древнегреч. // Сочинения: в 4 т. - М.: Мысль, 1975. Т. 1.

1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира/ / Семиотика и информатика: Сб. научн. статей. -- М.: Наука, 1986. Вып. 28.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания - М. Вопросы языкознания, «Наука», 1995, №1, стр. 37-67

3. Арутюнова Н.Д, Янко Т.Е. Логический анализ языка. Язык и время - М.: Издательство «Индрик», 1997 - 352 с.

4. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка) - М.; Языки славянских культур, 2007 - 288 с.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999 - 896 с.

6. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 - 240 с.

7. Бондарко А.В. Темпоральность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. - Л.: Наука, 1990 - 264 с.

8. Боровикова Н.А. Полевые структуры в системе языка - Воронеж: Издательство Воронежского ун-та, 1989 - 197 с.

9. .Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997 - 576 с.

10. .Вернадский В. И. Философские мысли натуралиста. - М.: Наука, 1988 - 520 с.

11. 12.Всеволодова М.В. Лингвистические проблемы семантизации грамматики. // Русский язык за рубежом. № 6. - М., 1984

12. .Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1975 - 279 с.

13. .Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001 -224 с.

14. .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы - М.:Высш.школа, 1978 - 350 с.

15. .Вопросы языкознания Академия наук СССР март-апрель - М.,«Наука», 1975

16. .Гак В.Г. Пространство времени // Логический анализ языка: Язык и время / отв. ред. Н.Д. Арутюнова,Т.Е. Янко. - М.: Индрик, 1997. С. 122-130.

17. .Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003 -288 с.

18. .Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. - М.: Просвещение, 1969 - 184 с.

19. .Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984 - 400с.

20. .Дарбанова Н.А. Время в лингвистических исследованиях: предыстория и современность- Улан-Удэ: Вестник Бурятского государственного университета, выпуск 10, 2010

21. .Дешериева Т. И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1975. № 2. С. 111-117

22. .Зализняк, Анна А. Многозначность в языке и способы ее представления. - М.: Языки славянских культур, 2006 - 672 с.

23. .Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира Сб.Ст -М.: Языки славянской культуры , 2005 (Язык. Семиотика. Культура) - 544 с.

24. .Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: Издательство Союз, 2001- 320 с.

25. .Какзанова Е.М. Отражение категории времени в эпонимической терминологии : Вестник Челябинского государственного университета,№4, 2016

26. .Кант И. Сочинения: в 6 т. - М.: Мысль, 1964. Т. 3.

27. .Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М: Наука, 1976 - 355 с. 29.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987 -

28. 264 с.

29. .Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.для ин-тов и фак. Иностр. Яз./ репринтное воспроизведение издания 1990 г.- М: Альянс, 2013 - 253 с.

30. .Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов . 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003 - 349 с.

31. .Косериу, Э. Лексические солидарности / Э. Косериу // Вопросы учебной лексикографии. М.: МГУ, 1969. - С. 93-105

32. .Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: Изд. Иркут. Гос. ун-та, 2004 (2-е исправленное издание) - 206 с.

33. .Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов,-М.: издательство Московского государственного университета, 1996 - 245 с.

34. .Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода: учебное пособие - Свердловск: Изд-во Ургу, 1983

35. .Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. - Л.: Просвещение, 1972 - 271 с.

36. .Маковский М. М. Понятие лингвистического времени // Иностранные языки в школе. - М., 1976. № 6.

37. .Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001 - 207с.

38. .Минор А.Я. Функционально-семантическая категория темпоральности и ее текстоорганизующие потенции (на материале немецких научных текстов) дис. - Москва, 1985 - 174 с.

39. .Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М: Московский лицей, 1996 год - 208 с.

40. .Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Антология, 2007 - 256 с.

41. .Михеева Л.Н. Время в русской языковой картине мира: лингвокультурологический аспект дис. - Москва, 2004 - 329 с.

42. 43.Михеева Л.Н. Русский язык как иностранный - М.: ФЛИНТА 2006 44.Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978.- №2. - С. 52-66

43. .Ньютон И. Математические начала натуральной философии под ред.Л.С. Полака - М.: Наука, 1936.

44. .Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке. М.,1998. - 311 с.

45. .Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация - М.:Высш.шк.,2006 - 335 с.

46. .Перминова Т.А. Функционально-семантическое поле темпоральности в современном немецком языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1988

47. .Платон. Собрание сочинений в 4-х томах. - М.: Академия наук СССР институт философии «Мысль», 1990

48. .Проконичев Г.И. Категории пространства и времени в англо- шотландской народной балладе дис. - М.: 2011 - 201 с.

49. .Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика - М: АСТ: Восток- Запад, 2010 - 313 с.

50. .Путивцева И.А. Функционально-семантическое поле временной характеристики события дис. - Таганрог 2006 - 133 с.

51. .Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета : учеб. пособие-- М. : Флинта : Наука, 2010 - 328 с.

52. .Рейхенбах Ганс перевод с английского Ю.Б. Молчанова, Ю.В. Сачкова- М.: УРСС,2003 - 343 с.

53. .Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи // Э.Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Перевод с английского. Под ред. А.Е.Кибрика. М.: Прогресс, изд. группа «Универс», 1993

54. .Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 - 284 с.

55. .Терехова Е.В. Лексические средства выражения темпоральных понятий в немецком языке, дис. - М: 2000 - 209 с.

56. .Точилина Ю.Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира, дис.- Кемерово, 2005 - 253 с.

57. .Федеров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 303 с.

58. .Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. - Тамбов:Изд-во Тамб.ун-та, 2002. - 228 с.

59. .Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер; Пер. с нем. В.В. Бибихина. - Харьков: «Фолио», 2003 - 451 с.

60. 62.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы - М.: Либроком, 2010 - 144 с. 63.Цвейг Стефан. Двадцать четыре часа из жизни женщины - М.:ЭКСМО, 2009 - 640 с.

61. .Цвейг Стефан (Stefan Zweig) Письмо незнакомки (Brief einer Unbekannten) на нем.яз. - М: ИКАР, 2015 - 236 с.

62. .Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонов Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории : монография. 3-е. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016 - 224с.

63. .Чиков М.Б. Участие словообразовательных средств в структурировании функционально-семантических полей в современном немецком языке дис. - Нижний Новгород, 2000 - 194с.

64. .Чупрына О.Г. Семасиологическое исследование темпоральной лексики древнеанглийского языка, дис., - М. 2001 - 341 с.

65. .Шафиков С. Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц, учебное пособие - Уфа: Башкирский гос.унив., 1999 - 88 с.

66. .Щербина В.Е. Концепт ?время? во фразеологии немецкого и русского языков: монография / В.Е. Щербина. - Оренбург: ГОУ ОГУ,2008

67. .Щур Г.С. Теория поля в лингвистике - М.: Издательство Наука, 1974 71.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994 -256 с.

68. Bull W.E: Time, tense, and the verb; a study in theoretical and applied linguistics, with particular attention to Spanish. Berkeley, University of California Press, 1960 187 p.

69. Comrie B. Tense. Cambridge u.a.: Univ. Press, 1985 - 139 p.

70. Felix S. W. Kognitive Linguistik: Reprasentation und Prozesse. -Opladen: Westdt. Verl., 1994. 320 S.

71. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen. Festschrift fur W.Streitberg. Heidelberg, 1924

72. Milka Ivic Wege der Sprachwissenschaft ьbersetzt von Matthias Rammelmeyer - Mьnchen: MAX HUEBER VERLAG Auflage 1971 - 282 S.

73. 77.Porzig W. Das Wunder der Sprache. - Bern: A.Prancke AG, 1950 - 415 S.

74. Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen // Beitrage zur Geschichte der deutche Sprache und Literatur. 1934 S. 70-97

75. Trier H. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931 - 236 S.

76. Vater H. Einfuhrung in die Zeit-Linguistik. 3., verb. Aufl., korrigierte und erw. Fassung . - Hurth-Efferen: Gabel, 1994 - 121 S.

77. Weisgerber Leo. Vom Weltbild der deutschen Sprache Text. Die inhaltsbezogene Grammatik. 1. Halbband. - Dьsseldorf: Pдdagogischer Verlag, 1954 - 267 S.

78. 82.Weisgerber Leo Von den Krдften der deutschen Sprache - Dьsseldorf: Pдdagogischer Verlag Schwann (1. Band von 4), 1962 - 256 S.

79. Wendorff R. Zeit und Kultur: Geschichte des ZeitbewuЯtseins in Europa. - Wiesbaden: Westdeutscher Verlag, 1980. - 720 S.

80. Wunderlich D. Tempus und Zeitreferenz im Deutschen. // Linguistische Reihe, Bd. 5. - Mьnchen: Max Hueber Verlag, 1970. - 358 S.

81. Zweig Stefan Schachnovelle - Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1974 - 112 S.

Словари:

82. Duden. Das grosse Woerterbuch der deutschen Sprache (in 6 Baenden). Bibliographisches Institut Mahnheim - Wien - Zuerich, Dudenverlag, 1977.- 464 S.

83. PONS GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache, Stuttgart, 2006 - 1800 S.

Интернет-сайты:

84. 88.www.duden.de 89.www.dict.cc 90.www.lingvolive.com

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.