Особенности перевода лексических показателей времени с немецкого языка на русский и типы преобразований, используемых при переводе

Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 594,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.2.1.2.2. В прошлом

Nein, nie, noch niemals нет, никогда, еще ни разу; niemals никогда; zeitlebens nie в течение жизни никогда; damals nicht, nie раньше нет, никогда

1.2.1.2.3. В будущем

Fьr immer навсегда; nie mehr, nie mehr wieder никогда, никогда больше

1.2.2 Ограниченная длительность

1.2.2.1. Временная точка

um 12 Uhr 20 Minuten в двенадцать часов двадцать минут; am Abend вечером; spдt abends поздно вечером; um Sechs Uhr в шесть часов; nachts, es mochte gegen elf ночью, около одиннадцати; einmal einen Augenblick однажды на мгновение; zu Mittag к полудню; in diesem Moment в этот момент; einmal in seinem Leben один раз в его жизни; einmal in der Nacht один раз ночью; gegen fьnf Uhr nachmittags около пяти часов после обеда; abends um sieben Uhr вечером в сем часов ; zwei Minuten vor halb acht, und um sieben Uhr 35 ging der Zug в семь часов двадцать восемь минут, поезд отходил в семь часов тридцать пять минут; ende Juli в конце июля; mitten in der Nacht в середине ночи; an diesem Mittwoch, dem 27. Juli в эту среду, 27 июля ; frьhmorgens рано утром; am dritten Abend на третий вечер; nur dieses eine Mal только в этот единственный раз; mit dem Tage в день; eines Nachmittags однажды после обеда; in jener Nacht в ту ночь; eines Morgens однажды утром; nur einmal in Millionen tickender Sekunden только один раз из миллионов тикающих секунд; an einem Sonntag однажды в воскресенье;

eines Tages однажды; an diesem letzten Tage в эти последние дни; zwei oder drei Uhr morgens в два или три часа утра; am nдchsten Morgen, um acht Uhr на следующее утро, в восемь часов; gestern Nacht вчера ночью; einen Tag однажды; an einem Abend однажды вечером; in finstern Momenten в темные моменты; am Morgen утром; am dritten Tag на третий день; in diesem Augenblick в это мгновение; in dieser ersten Sekunde в эту первую секунду; einmal in meiner Abwesenheit однажды в мое отсутствие; morgen nachmittags drei Uhr завтра после обеда в три часа

1.2.2.2. Временной отрезок

1.2.2.2.1. Временной от резок неопределенной длительности

Einen Zeitlang некоторое время; bei Tag днем; jemals im Leben когда-либо в жизни; Stunden und Stunden часами; den GroЯteil des Tages большую часть дня; zu jener Zeit в то время; monatelang в течение месяцев; von frьh bis nachts с утра до ночи; von morgens bis nachts с утра до ночи; wдhrend der ganzen Zeit в течение всего времени; in den Monaten des Eingesperrt seins в месяцы заточения; einige Minuten несколько минут; ein paar Tage пара дней; stundenlang часами; in jenen Monaten und Jahren в те месяцы и годы; stundenlang, tagelang часами, днями; in den Wochen в недели; in manchen Stunden ihres Lebens в некоторые часы ее жизни

1.2.2.2.2. Временной от резок малой длительности

Ein Dutzend Minuten noch еще дюжину минут; einen Augenblick мгновение; in dieser Sekunde в эту секунду; einen Augenblick lang на мгновение; eine Stunde lang в течение часа; ein paar Sekunden несколько секунд; ungefдhr eine Stunde приблизительно один час; wдhrend dieser Stunde в течение этого часа; fьr einen Augenblick на мгновение; nicht einen Augenblick lang не на мгновение; zwei Stunden два часа; innerhalb einer gewaltigen Sekunde в течение одной сложной секунды; mit der Sekunde в ту секунду; im kritischen Moment в критичный момент; in einer Viertelsekunde в четверть секунды; minutenlang в продолжении нескольких минут; eine Viertelstunde четверть часа; diese rasche Minute эти быстрые минуты; jede der Sekunden каждая из секунд; jede Minute jener vergangenen Jahren каждая минута прошедших лет; eine-zwei Sekunden lang в течение одной-двух секунд; nur flьchtige Minuten только мимолетные минуты; in der Stunde в час; selbst in der Sekunde даже в секунду

1.2.2.2.3. Временной от резок большой длительности

AuЯerhalb der Mahlzeit во вне обеденное время; so einige Tage fьnf oder sechs несколько дней пять или шесть; zehn Jahre десять лет; den ganzen Abend весь вечер; zwanzig Jahre lang в течение двадцати лет; achtundvierzig Stunden сорок восемь часов; in sechzig Jahren tдglichen Schachspieles в течении шестидесяти лет ежедневной игры в шахматы; zehn, zwanzig, dreiЯig, vierzig Jahre lang десять, двадцать, тридцать, сорок лет; eine halbe Stunde полчаса; von morgens bis nachts und von nachts bis morgens с утра до ночи и с ночи до утра;vierzehn Tage четырнадцать дней; vier Monate четыре месяца; zwei Stunden два часа; zweieinhalb bis drei Monate от двух с половиной до двух месяцев; innerhalb von vierzehn Jahre в течении четырнадцати лет; drei Tage und drei Nдchte три дня и три ночи;vierzig Stunden сорок часов;von ihrer ersten bis zu ihrer letzten wachen Stunde с первого до последнего момента жизни; den ganzen Tag весь день;von meinem dreizehnten bis zu meinem sechzehnten Jahre с тринадцати до шестнадцати лет; in diesen Stunden в эти часы; die ganze Nacht, die ganze lange, entsetzliche Nacht всю ночь, всю длинную, ужасную ночь; jenen Jahren von meinem sechzehnten bis zu meinem achtzehnten годы от шестнадцати до восемнадцати лет; in diesen zwei Jahren в эти два года;in meinen letzten Stunden в мои последние часы; alle diesen langen Jahre все долгие годы;in diesen zehn, in diesen elf Jahren за эти десять, одиннадцать лет

1.3Скорость совершения действия

Auf den ersten Pfiff по первому зову; sofort сразу; in nicht weniger als vier Minuten меньше чем через четыре минуты

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ВРЕМЯ

Общие обозначения временного порядка

2.1.1. Начало действия

Zunдchst сначала; zuerst сначала; von drei Uhr ab от трех часов; in den ersten Tagen в первые дни; von Anfang an с самого начала;von diesem Tage an с этого дня;von dieser Sekunde с этой секунды;von ersten Augenblick с этого момента; von jenen Stunden с тех часов

2.1.2. Ко нец действия

SchlieЯlich наконец;wдhrend dieser letzten Monate во время этих последних месяцев;bis tief in die Nacht до глубокой ночи;bis sechs Uhr до шести часов;bis zu jener Sekunde до той секунды;bis zum nдchsten Tage до следующих дней;bis zu diesem Punkte до этого момента

Время относительно чего-либо

Время относительно момента

Время относительно установленного момента

Совпадение с установленным моментом

2.2.1.1.1.1. Вовремя, кстати

Am Abend zur vereinbarten Stunde вечером в назначенный час;zur Stunde seiner Abreise ко времени его отъезда;zur vereinbarten Stunde к назначенному часу; pьnktlich um die vereinbarte Stunde точно к назначенному часу

2.2.1.1.1.2. В последнюю минуту, успевать

Knapp vor dem Diner прямо перед обедом; im letzten, im allerletzten Moment в последний, самый последний момент; knapp an sieben почти в семь; im letzten Moment в последний момент; in den letzten Minuten в последние минуты; in letzter Stunde в последний час

Несовпадение с установленным моментом

Положительное несовпадение (заранее);

преждевременность

Auf neun Zьge im Voraus на девять ходов вперед; im Voraus заранее;

frьhzeitig заблаговременно; vorzeitig раньше времени 2.2.1.1.2.2. Отрицательное несовпадение

2.2.1.1.2.2.1. Не вовремя, некстати Nachtrдglich задним числом

2.2.1.1.2.2.2. Опаздывать

Erst zu spдt лишь слишком поздно; es ist hцchste Zeit давно пора

Время относительно настоящего момента

Прошлое

2.2.1.2.1.1. Давно

zehn Jahre vor dem Kriege за десять лет до войны;vor zwanzig Jahren двадцать лет назад; lдngst очень давно; damals тогда; damals nicht und spдter nicht ни тогда, ни после;das ist jetzt vierundzwanzig Jahre her с тех пор прошло двадцать четыре года;seit dem Auftreten bei dem Schachturnier 1922 in New York после выступления на шахматном турнире в 1922 в Нью- Йорке;seit seinem Siege im Weltturnier после его победы на мировом турнире;seit zwanzig, nein, fьnfundzwanzig Jahren двадцать, нет, двадцать пять лет назад;seit mehr als zwanzig Jahren больше двадцати лет назад;seit Monaten в течение месяцев;seit einem Jahr в течение года;damals в то время;so lange her, fьnfzehn, sechzehn Jahre уже давно,пятнадцать, шестнадцать лет назад; lдngst очень давно;seit zwei Jahren в течение двух лет

2.2.1.2.1.2. Недавно

am vorhergegangenen Tage в предыдущие дни; seit jener Diskussion со той дискуссии; seit Zwei Tagen уже два дня; vor einem Monat месяц назад; in der vergangenen Nacht в прошлую ночь

2.2.1.2.2. Настоящее

Heute сегодня; diese Nacht этой ночью; heute fьr immer с сегодняшнего дня и навсегда; zur Zeit в настоящее время; jetzt erst только сейчас; heute, noch heute сегодня, еще сегодня

2.2.1.2.3. Будущее

Am nдchsten Morgen на следующее утро; in zwei Tagen через два дня; morgen, wenn nicht heute завтра, если не сегодня; die nдchsten Jahre в последующие годы; morgen завтра; in Zwei Stunden через два часа; morgen frьh рано утром; morgen um neun Uhr утром в девять часов; am nдchsten Tage в следующие дни; in den nдchsten Tagen в ближайшие дни; in den nдchsten Zьgen во время следующих ходов; das nдchste Mal в следующий раз; im nдchsten Augenblick в следующий момент; an den nдchsten Nachmittagen на следующий день; am nдchsten Abend следующим вечером

2.2.2. Время действия относительно времени другого действия

2.2.2.1. Совпадение (одновременность)

Inzwischen между тем; plцtzlich внезапно; gleichzeitig одновременно; wдhrend meiner Verabredung во время моей встречи; jдhlings внезапно; inmitten ihres Zuspruches в середине ее обращения; mitten in der Rede посередине речи; zur Zeit seines Weltruhmes во время его славы; zugleich в то же время; wдhrend der Ьbersiedlung во время переезда

2.2.2.2. Несовпадение Nicht gleich не сразу

2.2.2.2.1. Предшествование

Eine Stunde vorher за час до этого; zwei Tage vorher два дня назад; Tags zuvor дни до этого; vor einer halben Stunde полчаса назад; vor einer Minute минуту назад; vor etwa einem Jahr примерно год назад; vor zweitausend Jahren две тысячи лет назад; eine Minute vorher одну минуту назад; am vorhergehenden Tage в предыдущие дни; vorher до этого; vor zwei Tagen два дня назад; zuvor до сего времени; fast genau vor einem Jahr почти год назад

2.2.2.2.2. Следование

Zwei Stunden nach seiner Ankunft через два часа после его приезда; nach bloЯ dreistьndiger Bekanntschaft после лишь трехчасового знакомства; nach dem Dinner после обеда; nach ein paar Tagen через пару дней; nach zwei Jahrzenten после двух десятилетий; erst spдter лишь позже; nach dem Tode meines Mannes после смерти моего мужа; in einer, in zwei Stunden через один, два часа; nach jener lдcherlichen, ьberstьrzten Abreise после нелепого, поспешного отъезда; danach erst лишь после; nach einer Minute через минуту; am folgenden Sonntagnachmittag на следующий день воскресенья; nach einem halben Jahre через полгода; nach drei Tagen через три дня; nach zehn Minuten через десять минут; nach Beendigung der Partie после окончания партии; nach neun bis zehn Zьgen после девяти-десяти ходов; nach lдngerem Zцgern после долгого колебания; nach einer Stunde через час; nach der ersten Betдubung после первого обморока; nach sechs Tagen через шесть дней; nach weiteren acht Tagen еще через восемь дней; nach weiteren vierzehn Tagen еще через четырнадцать дней; in weiterem Verlauf в дальнейшем; zwei Tage spдter через два дня; erst spдter лишь после; erst im nдchsten Augenblick только в следующий момент; nach einer gemessenen Pause после подобающей паузы; erst nach sieben Minuten только через семь минут; nach einer Minute через минуту; nach ein paar Tagen через пару дней; spдter позже; nach dreizehn Jahren через тринадцать дней; etwa nach einer Woche примерно через одну неделю; nach all den sehnsьchtigen verdдmmerten Jahren после тоскливых, темных лет; zwei Tage spдter через два дня; am Tage nach deinem Geburtstage в дни после его дня рождения; wenige Minuten spдter несколько минут спустя

Теперь перейдем к выводам, к которым мы пришли, проанализировав приведенную нами классификацию.

В группе «Безотносительное время» распределение временных показателей по подгруппам выглядит следующим образом:

Из отобранных нами показателей безотносительного времени более половины (85 единиц) относятся к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок», также велико количество показателей, относящихся к подгруппе «1.2.2.1. Временная точка». При этом довольно редко встречаются единицы, указывающие на «Повторяемость во времени» (20), «Неограниченную длительность» (23) и «Скорость совершения действия» (3). Из чего можно сделать вывод, что для человека, говорящего по-немецки, характерно употребление в речи лексических средств, указывающих на длительность действия. Особенно часто используются выражения со словами «Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент), что говорит об особой внимательности народа к кратчайшим отрезкам времени.

В группе «Относительное время» распределение произошло следующим образом:

В данной группе наибольшее количество отобранных нами показателей относятся к подгруппе «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц), особенно следует отметить показатели следования, которые составляют более половины данной подгруппы (41 единица). 58 единиц относятся к показателям, указывающим на «время относительно настоящего момента». Количество единиц, относящихся к показателям «общего временно порядка» и «времени относительно установленного момента» равно в обоих случаях 17-ти. Из наиболее часто встречающихся выражений стоит отметить прилагательное «nдchste» (следующий), использованное в сочетании с различными существительными для выражение действия, произошедшего в будущем. А также предлоги «vor» и «nach», которые чаще всего используются для выражения значения предшествования и следования. Можно сделать вывод, что немецко- говорящие народы достаточно часто используют в своей речи лексические средства для указания времени относительно настоящего момента (58), или времени другого действия (70). Факт того, что внушительное число единиц указывает на время относительно другого действия, говорит о том, что для речи представителей данной культуры характерно наличие указателей на связанность временных обозначений (последовательность или предшествия), что важно для понимания текста и поддержания в мыслях цепочки событий.

Рассматривать язык с точки зрения теории поля имеет большое практическое значение, изучение при этом проходит в естественных условиях общения, ведь в речи и грамматические, и лексические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии. При этом каждая группа из них имеет определенное назначение в языке, уточняет и дополняет друг друга.

Мы проследили историю возникновения термина "семантическое поле". Рассмотрели два основных подхода к его изучению: лингвистический и экстралингвистический.

Также мы проанализировали различные концепции "поля" в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Рассмотрение языка с точки зрения теории поля имеет большое практическое значение, так как лексические и грамматические языковые средства находятся в постоянном взаимодействии.

Мы изучили различные классификации лексических показателей времени (Гулыга Е.В., Шендельс Е.И.; Всеволодова М.В.; Минор А.Я; Точилина Ю.Н.), также мы изобразили всю систему временных отношений, характерную для немецкого языка, в рамках идеографического поля времени. Идеографическое поле времени состоит из двух микрополей - относительного и безотносительного времени. Для исследования было отобрано 275 единиц. В группе показателей безотносительного времени более половины (85) относится к подгруппе «1.2.2.2. Временной отрезок». Следует отметить также частое использование таких лексических темпоральных показателей, как ««Augenblick» (мгновение), «Sekunde» (секунда), «Moment» (момент). В группе лексических показателей относительного времени выделяется подгруппа «Время действия относительно времени другого действия» (70 единиц). Для указания предшествования или следования действия наиболее часто используют предлоги «vor» (до) и «nach» (после), также отмечается многократное использование прилагательного «nдchste» (следующий). Проанализировав вышеуказанные результаты, мы пришли к выводу, что в немецком языке уделяется особенное внимание кратким отрезкам времени в рамках безотносительного времени и указанию времени относительно настоящего момента или времени другого действия в рамках относительного времени.

Глава ?. Особенности перевода лексических темпоральных показателей с немецкого языка на русский

3.1 Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации

Тексты для перевода можно классифицировать по жанру, стилю, функции. Одной из главных задач переводчика является умение отнести текст, подлежащий переводу, к определенному типу и использовать соответствующие приемы при выполнении перевода. Типом текста также определяется степень эквивалентности между текстом перевода и оригинала и соответствующий подход к переводу.

В.С. Виноградов (2001) выделяет следующие функционально-стилевые типы текстов: разговорные, официально-деловые, общественно- информативные, научные, художественные, а также религиозные сочинения. В переводе официально-деловых текстов переводчик сталкивается чаще всего с языковыми штампами и клише, для общественно-информативных текстов характерно наличие газетных штампов, политических реалий, перевод научных текстов предполагает, что переводчик владеет соответствующей терминологией. Религиозные чтения также являются сложными для перевода, в работе переводчик часто прибегает к приему буквализма, занимается поиском устоявшихся клише, характерных для сакральных произведений.

В нашей работе мы занимаемся изучением художественных текстов - новелл С. Цвейга, поэтому особенности перевода данного типа текстов мы рассмотрим более подробно.

Художественный перевод предполагает речевое творчество, а не просто заученные фразы и клише. Как отмечает Миньяр-Белоручев, для того, чтобы выполнить грамотный художественный перевод, нужно отойти от структуры языка оригинала, выйти «из-под гипноза лексики и грамматических структур родного языка» [40, с.177]. Особенную сложность представляют слова, употребленные в переносном значении (языковые средства с временной семасиологической связью). Это слова, с помощью которых автор передает нам свое видение явлений и предметов. Такими средствами являются знакомые нам метафора, синекдоха, гипербола, сравнения и эпитеты. Часто приходится прибегать к приему компенсации. Художественные произведения, кроме заключенных в их словах скрытых смыслов, должны также передавать определенный эстетический эффект. Эффект достигается за счет интонации, рифмы, приемом аллитерации и ассонанса.

Как отмечает Комиссаров (1990), при переводе художественных текстов должна учитываться их основная функция - художественно- эстетическая или поэтическая. В связи с этим, в таких переводах часто встречаются отклонения от смысловой нормы. В рамках художественного перевода также выделяются перевод прозы, поэзии, пьес, сатирических произведений и т.д.

Федоров А.В. считает, что «при формальной непередаваемости отдельного языкового элемента подлинника может быть воспроизведена его эстетическая функция в системе целого и на основе этого целого, и что передача функции при переводе постоянно требует изменения в формальном характере элемента, являющегося ее носителем (например, выбора другой грамматической категории, слова с другим вещественным значением и т. п.).» Автор считает, что задача художественного перевода является сложной, но все же выполнимой.

Оболенская Ю.Л. наиболее полно, на наш взгляд, определяет цель художественного перевода - «осуществление полноценной межъязыковой эстетической коммуникации путем интерпретации исходного текста, реализованного в тексте на другом языке» [46, с.117] Понятие интерпретации текста является ключевым в данном определении. Переводчик изначально должен понять текст, а затем осуществить его актуализацию («воспроизведение и перевыражение оригинала в новой языковой форме, которая обусловлена языковой картиной мира принимающей перевод культуры»(1998)).

В.С. Виноградов также считает, что деятельность переводчика - это особый вид искусства «перевыражения» оригинала в другом языке. При этом, между оригиналом и переводом невозможно добиться полного тождества. Объясняется это тем, что у текста оригинала есть «своя жизнь» не только в языковой, но и в литературной и социальной среде. Максимум возможности переводчика - выполнить адекватный перевод. Переводчик изначально выступает в роли читателя, которому необходимо воссоздать уже созданную писателем на материале другого языка художественную действительность. В процессе перевода также проявляется индивидуальность переводчика. Отражение в тексте перевода особенного стиля его создателя является общепризнанно неизбежно.

Итак, обобщив представления о художественном переводе, выделим следующие основные пункты, которые должны соблюдаться в работе с такими текстами:

недостаточно понимать слова только в их прямом значении, нужно уметь различить определенную мысль, заложенную автором (основное внимание на средства выразительности с переносным значением)

художественные тексты имеют, как правило, ярко выраженную национальную окраску, что также не следует забывать в переводе

важна также и историческая обстановка произведения, особенности ее передачи в произведении

особенности индивидуального стиля писателя также должны учитываться в переводе

Обратимся к понятию «содержание» в художественном произведении. В таких произведениях оно намного сложнее и глубже, чем в текстах научного или официально-делового стиля. Оно представляет «не только вещественно-логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя» [59, с. 281].

Рассмотрим лексико-семантические, морфологические и синтаксические языковые явления, которые представляют сложность в художественном переводе: (по Федорову А.В.)

Роль лексической окраски слова и возможности ее передачи.

В текстах художественной литературы часто встречаются слова, по своему значению полностью соответствующие слову современного национального языка, но при этом отличающиеся от него своей лексической окраской - архаизмы, заимствованные слова (варваризмы), диалектизмы. Автор в своих произведениях использует их не случайно - они выполняют определенную роль и производит определенный эффект на читателя, что, несомненно, должно сохраниться и в переводе. Если мы говорим об архаизмах, то переводчику нужно подобрать подобный вариант слова в переводе, таким образом, сохранится тот эффект, которого хотел добиться автор. То же самое происходит с варваризмами. Особую сложность представляют варваризмы при переводе произведения на язык, из которого они и были заимствованы. В данном случае происходит процесс деварваризации - возвращения в их родной язык. Передача диалектизмом практически невозможна, при этом они играют большую роль в произведении - передача принадлежности персонажа к определенной группе населения, они также являются признаком местного колорита. В данной ситуации переводчику не остается ничего, кроме использования языковых средств языка со сниженным значением, так как диалектизмы по своей сути являются отклонением от литературной нормы языка. Таким образом, проблема подбора эквивалентов для слов с лексической окраской является актуальной и одной из самых сложных в художественном переводе. При этом должны учитываться как лексические, так и грамматические средства языка, способные отразить в переводе не только прямое значение слова, но и тот эффект, который оно производит на читателя.

Образное значение слова (в сочетании с другими словами).

Важным при переводе художественной литературы является также перевод сочетаний слов. Автор, чтобы донести свою мысль, может прибегать к самым необычным сочетаниям слов. При переводе же, должна сохраниться образно-смысловая характеристика сочетания, заложенная автором. В таких случаях переводчику нередко приходится использовать замены и различные синтаксические и грамматические приемы. Установление вещественно-смысловых связей между словами и их особенностей в различных языках является достаточно сложной задаче для переводчика. Каждый случай индивидуален, поэтому переводчику нужно ориентироваться на контекст.

Передача стилистической роли игры слов.

Особую сложность при переводе художественного текста также представляет игра слов - использование слов тождественных или близких по звучанию. Переводчики в своих работах чаще всего подбирают подобные языковые пары в переводящем языке. Несомненно, значительные отклонения от смысла, заложенного автором, а также изменение функции данного приема в тексте исключены. Игра слов придает тексту оригинальность, эффектно воздействует на читателя, поэтому при переводе нужно стараться по возможности сохранить использованный прием, что является хотя и сложной, но интересной задачей.

Использование морфологических средств языка.

Довольно интересным является вопрос сохранения морфологических особенностей слов при переводе. Рассмотрим грамматическую категорию рода в русском и немецком языках. Они различны: грамматический род слов немецкого и русского языка, обладающих идентичным семантическим значением, зачастую различается. Именно в художественном переводе, такая, казалось бы, незначительная по своей функции, категория может играть большую роль. Это связано с персонификацией определенных образов, в тех случаях, когда переводчик осознает важность сохранения данной грамматической категории, нужно прибегать в лексической замене. Таким образом, можно сохранить заложенный автором смысл (к примеру, противопоставление мужского и женского понятий). Кроме того, для успешного художественного перевода переводчик должен полно понимать идею автора, обладать языковым и эстетическим чутьем.

Художественный текст действительно представляет одну из самых сложных задач для перевода. При его выполнении следует учитывать множество факторов, обращать внимание на использованные автором стилистические приемы, стараться сохранить не просто прямое значение языковых единиц, но и заложенные в них скрытые смыслы, с помощью которых автором достигает определенного эмоционального воздействия на читателя.

Мы рассмотрели вербально выраженные сложности художественного перевода. Однако в тексте также присутствует невербальная информация, которая зачастую представляет большую сложность для переводчика. Обратимся к данной проблеме подробнее.

Вербальные единицы языка определяются рамками определенного лингво-культурного общества. Они являются результатом мышления человека, «осознания» им окружающего мира. Фесенко Т.А. определяет вербальные единицы как результат «процесса вербально-культурной переработки реального мира в процессе мышления» [60, с.175], соответственно, каждый язык индивидуален, и в нем «заложена та или иная концептуализация внешнего мира». Для каждого индивида в обществе существует своя, обустраивая им модель культурного пространства. Для него существует так называемое «ядро», заполненное информацией, общей для всех членов данного общества, и «перифирия». Таким образом, у отдельных представителей лингво-культуроного общества формируется когнитивная база - совокупность знаний и представления, характерных для его представителей.

В процессе коммуникации (а также перевода) сталкиваются индивиды, владеющие различными когнитивными базами. В таких случаях, чтобы понять собеседника, необходимо искать «зоны пересечения» ментальных пространств, то есть находить информацию, знакомую для обоих представителей. Взаимопонимания не возникнет, если представители не имеют подобных «зон». Тарасов (1996) отметил, что «главное причина непонимания при межкультурном общении не различие языков - ...,а различие национальных сознаний коммуникантов». Таким образом, перевод будет выполнен точно в том случае, когда переводчику удастся передать семантическое содержимое, вкладываемое автором текста. Художественный текст, наполненный многочисленными «скрытыми смыслами» представляет при этом сложнейшую задачу для перевода.

Перевод в данном случае предстает как «процесс интерпретации знаков одной культуры через знаки другой культуры». Важную роль при этом играет готовность переводчика, невзирая на собственное миропонимание, воспринять и передать текст оригинала.

Фесенко Т.А. (2002) выделяет следующие факты, представляющие сложность при переводе:

Специфика построения вербальной цепи, реализуемой по грамматическим правилам конкретного языка

Специфика образов сознания, отображающих предметы конкретной национальной культуры

Принимая во внимание данные особенности, можно говорить о предпосылках успешного перевода, а именно, переводчик и автор оригинала должны обладать:

общими знаниями об исходном языке и

общими знаниями о мире в форме образов сознания

Задача эта не всегда является выполнимой. К примеру, если переводчик подбирает определенное языковое клише для перевода устойчивой единицы в языке оригинала, то в переводе неизбежно нарушается структурная организация единицы перевода, хотя и сохраняется форма штампа.

Тема так называемых языковых барьеров в переводе достаточно актуальна и по сей день, хотя задумываться о ней начали еще со времени возникновения теории перевода. Проблема языковых барьеров тесно связана с вопросом переводимости/непереводимости текстов. При наличии подобных барьеров, степень непереводимости текста увеличивается. В современной переводоведении проблемы перевода рассматриваются в двух аспектах [65, с.34]: лингвистическом (проблемы, возникающие в процессе «перекодировки» собственно языковых знаков из одного языка в другой) экстралингвистическом (проблемы, возникающие в процессе интерпретации сообщения оригинала а также передачи национально- культурной специфика теста)

Вышеназванные проблемы перевода напрямую связаны с вопросом информативного объема слова. Языковые единицы обладают лингвистической и экстралингвистической информацией, которая и должна быть передана в переводе. Так как передача именно экстралингвистической информации представляет особенную сложность в художественном переводе, рассмотрим ее виды, выделенные Виноградовым В.С [14, с. 55-59]:

Смысловая информация - то, что «отражено в ядре лексического значения слова», часть семантической структуры слова, связанная с объектами обозначения. Без этой информации нет слова, все последующие являются «дополнительными».

Эмоционально-экспрессивная (коннотативная) информация - своеобразная «оценка» мысли, выраженной денотативным содержанием. Основная функция - воздействие на реципиента и передача эмоций рассказчика.

Социолокальная информация - отражение социальной принадлежности говорящего

Хронологическая информация - использование архаизмов и неологизмов в текстах, которые несут в себе информацию об определенном этапе развития языка.

Фоновая информация - отражает особенности национальной духовной и материальной культуры. Такая информация преимущественно заключена в словах-реалиях.

Дифференциальная информация - тесно связана с лингвистической информацией, отражает принадлежность слова к определенной части речи.

Слово хранит в себе множество видов информации, каждая из которых должны быть учтена в переводе. При этом вероятность их успешной передачи может варьироваться в зависимости от языковой пары, с которой работает переводчик. В работе непременно возникают «языковые барьеры», препятствующие полному отражению информации, заложенной в тексте оригинала.

Далее мы рассмотрим основные типы языковых барьеров в художественном тексте, возникающие в результате когнитивного диссонанса культур [65, с. 36-43].

Сопротивление принимающего языка.

В процессе художественного перевода происходит столкновение «двух различных миров». В тексте перевода будут неизбежно использоваться всевозможные замены и трансформации, чтобы наиболее точно отразить смысл оригинала, а также ассимилировать использованные в нем реалии.

Глубина контекста

Вышеназванное нами сопротивление текста может наблюдаться на различных уровнях: лексики, синтаксиса, стиля. Однако основной задачей переводчика является передача глубины содержания (контекста) оригинала. П. Рикер (2006) пишет о том, что перевод нужно начинать только после осознания вложенного смыслы на уровне контекста, двигаться от текста к предложению и словам, а не в обратном порядке.

Этноцентризм восприятия инокультурного текста

Реципиент в любом случае рассматривает текст перевода сквозь призму традиций и норм своего общества. В каждом из языков заложена своя концептуализация внешнего мира. Соответственно восприятие и возможный эффект на читателя перевода отличаются от того, который может быть произведен на носителя языка оригинала.

Ментальность нации

Данное понятие определяется как совокупность представлений и устоев, характерных для людей, относящихся к одной культуре. В ментальности находят отражение определенные нормы и устои нации. Ментальность народа, для которого создается текст перевода, может отличаться от привычного видения мира носителей языка оригинала. В таком случае, вещи, значимые для одной нации, могут совершенно не тронуть другую. Читатели перевода не оценят текст, возможно, посчитают его неинтересным, вне зависимости от того, насколько он популярен на родине.

Культурная дистанцированнность коммуникантов

Степень переводимости текста во многом зависит от того, насколько в нем отражена национальная культура, а также от того, насколько языки оригинала и перевода отдалены друг от друга. Что может способствовать так называемому «сближению» языков, а значит и увеличивать степень адекватности перевода? К таким факторам относится наличие в языке наименований специфических реалий, характерных для жизни обеих наций.

Социальная маркированность исходного текста

В тексте оригинала также часто используются социальные диалекты, по ним мы может узнать о социальном статусе героев. Сложность в переводе состоит в интерпретации таких языковых единиц, а также подборе соответствующего эквивалента в языке перевода. В таких случаях чаще всего переводчик прибегает к описательному переводу, это позволяет передать значение специфической лексики, однако такого же эффекта, как на читателя оригинала, произвести не удастся.

Этнодифференцирующие культурологические признаки

К данному типо межъязыковых барьеров относятся различия, возникающие при сопоставление вербального и невербального поведения представителей различных лингвокультурных сообществ. Это обуславливается, несомненно, своеобразными нормами поведения, обычаями и традиция отдельных обществ.

Рассмотренные нами примеры межъязыковых барьеров представляют существенные сложности для переводчика. При этом, при переводе текстов народов, чьи культурные реалии достаточно близки, переводчиком достигается более высокий уровень эквивалентности. Ошибочным также является мнение о том, что для специфической языковой единицы оригинала нужно непременно подобрать отражающий подобное понятие, но «свой» термин. В таких случаях текст будет восприниматься как «свой», несмотря на то, что автор оригинала, вероятно, хотел донести совершенно иную мысль. В.В. Сдобников и О.В. Петрова придерживаются мнения, что текст перевода не должен восприниматься читателей ни как «свой», ни как «чужой». Это означает, что реалии языка оригинала не должны передаваться в переводе с использованием приема переноса, так как для большинства читателей они останутся непонятны и «чужды». Подобрав однако схожую языковую реалию языка перевода также может привести к неверной интерпретации текста читателями. Таким образом, предпочтение отдается приему транскрипции/транслитерации, кальке или же описательному переводу.

Способы перевода временных обозначений в произведениях С.Цвейга

В своей работе переводчик прибегает к различного рода трансформациям. Прежде, чем мы обратимся к их классификации, рассмотрим понятия контекста и единицы перевода, которые играют одну из ведущих ролей при выборе подходящей языковой единицы в тексте перевода.

Выбор подходящей единицы в переводе во многом определяется контекстом. Контекст - это языковое окружение, в котором употребляется там или иная лингвистическая единица. [7, с.169] Контекст подразделяется на

Узкий (в пределах предложения)

Синтаксический (синтаксическая конструкция, в пределах которой использовано то или иное слово)

Лексический (совокупность лексических единиц, окружающих определенное слово)

Широкий (выходящий за пределы предложения, может ограничиваться как абзацем, так и всем произведением)

Как правило, контекстом определяется, какое из конкретных значений языковой единицы использовалось автором в тексте оригинала. Опора на контекст - решение проблемы многозначности языковых единиц.

Помимо лингвистического окружения языковой единицы при переводе также должна учитываться экстралингвистическая ситуация - то есть ситуация общения, предмет сообщения и участники коммуникации.

В процессе перевода должны учитываться все виды контекста. Только при рассмотрении лингвистического окружения единицы, как в пределах предложения, так и в пределах текста в совокупности с экстралингвистическими факторами может привести к правильному выбору переводчиком подходящего соответствия в переводе.

Не менее важным вопросом является так же и понятие «единицы перевода», ведь зачастую сложно определить, какие именно речевые единицы подлежат переводу - механический пословный перевод является одной из самых распространенных ошибок начинающего переводчика. Л.С. Бархударов определяет единицу перевода как единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. (1975). В зависимости от ситуации (речевой или письменной) слово может приобретать различные значения, оно вступает в отношения с другими языковыми единицами в тексте. Следовательно, для того, чтобы правильно определить единицу перевода, необходимо изначально верно выявить текстовую функцию той или иной единицы. Текст, также как и в вопросе контекста, необходимо членить на более крупные отрезки. Единицы, наименее зависящие от контекста, вероятнее являются минимальным фрагментом для перевода, и наоборот. В тех случаях, когда слово зависит от условий, выходящих за пределы текста, переводчику нужно прибегать к возможным способам передачи заложенной информации - культурологическому комментарию или приемам калькирования и транслитерации.

После анализа особенностей конкретного текста, переводчик может приступать к процессу перевода, а значит, к применению переводческих трансформаций. Выделяются единицы перевода со стандартной и нестандартной зависимостью от контекста. Перевод первых из них согласно Комиссарову (1990), как правило, происходит на уровне лексико- грамматических соответствий. При переводе единиц второго типа переводчик должен учитывать особенности структуры и функций двух языков, а также принимать во внимание возможные социально-культурные различия. При этом переводчиков должны учитываться языковой, культурологический и психологический факторы [25, с.50]. Из всего вышесказанного можно сказать, что применение трансформаций при переводе обусловлено не только лингвистическими, но и экстралингвистическими факторами (передача фоновой информации, различной для носителей двух языков). Участники коммуникации принадлежат к различным социально-культурным группам, что объясняет необходимость применения трансформаций для передачи специфической информации.

Л.С. Бархударов предложил следующую классификациию. Им выделены четыре группы элементарных преобразований в переводе:

Перестановки

Замены

Добавления

Опущения

По словам самого лингвиста, данная классификация достаточно условна: не всегда конкретное преобразование можно отнести только к одному типу трансформаций, как правило, они чаще встречаются в сочетании друг с другом. Обратимся к каждому из типов подробнее.

1. Перестановки.

Перестановки это «изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника». [7, с.191] Подвергаться перестановке могут различные части предложения - от отдельных слов до простых предложений в составе сложного. Подобные перестановки объясняются особенностями коммуникативного членения предложения. В русском языке новая информация (рема) всегда находится в конце предложения, а уже известная собеседникам информация (тема) занимает начальное положение в предложении. Однако не всегда применение подобной трансформации происходит именно по этой причине. Это может быть обусловлено рядом других причин. Зачастую меняется также порядок следования простых предложений в сложном - что может быть объяснено различиями в грамматический структурах и особенностях употребления союзов между простыми предложениями. Перестановки встречаются в переводах очень часто, как правило, в сочетании с другими грамматическими и лексическими трансформациями.

Замены

Данный тип трансформаций является наиболее распространенным. Замены бывают грамматические, лексические и лексико-грамматические.

2.1. Замена формы слова происходит в случаях расхождения грамматических структур языков оригинала и перевода.

2.2. Замена частей речи

К данному подтипу относятся случаи замены существительного местоимением («прономинализация»), замена местоимения существительным (субстантивация), также часто встречается замена отглагольного существительного глаголом и существительного прилагательным.

Замена членов предложения

При использовании данного приема слова в тексте перевода приобретают отличные синтаксические функции от тех, которые они выполняли в тексте оригинала. Таким образом, происходит «переструктурирование» синтаксической схемы предложения. Типичный прием - замен пассивной конструкции в английском или немецком языках на активную в русском.

Синтаксические замены в сложном предложении

Внутри данного подтипа выделяются следующие виды трансформаций:

Замена простого предложения сложным

Чаще всего вызвано структурными расхождениями между языками, а также стилистическими причинами.

Замена сложного предложения простым

Используется также при переводе на русский язык для разгрузки громоздких синтаксических конструкций иностранного языка.

Замена главного предложения придаточным и наоборот 2.1.4.4. Замена подчинения сочинением

Подобные замены обычно происходят, так как для разговорной речи русского языка более характерно использование сочинительной связи в сложных предложениях.

2.1.4.5. Замена союзной связи бессоюзной

В русском языке чаще встречаются предложения с бессоюзной связью, поэтому в переводе часто происходит замена синтаксической связи.

2.5. Лексические замены

Данный прием перевода означает замену лексической единицы иностранного языка лексической единицей языка перевода, которая не является ее словарным эквивалентом.

Конкретизация - замена слова или словосочетания оригинала единицей с более узким значением. Выделяют языковую и контекстуальную конкретизацию. Языковая является следствием расхождений в строе двух языков, а контекстуальная - обусловлена конкретным контекста.

Генерализация - противопоставляется конкретизации, это замена языковой единицы при переводе на единицу с более широким значением.

Замена следствия причиной и наоборот

В данном случае в переводе используется слово или словосочетание, которое выражает следствие или причину того, что сказано в оригинале.

2.6 Антонимический перевод

Данная трансформация представляет собой комплексную лексико- грамматическую замену, в результате которой происходит замена утвердительной конструкции на отрицательную и наоборот.

2.7. Компенсация

Данный прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы в тексте оригинала не имеют эквивалентов в языке перевода и, соответственно, не могут быть переданы в переводе. Переводчик в таких случаях прибегает к приему компенсации, чтобы восполнить возникшую семантическую потерю - он передает эту информацию другими средствами языка.

Добавления

Данный прием используется в тех случаях, когда наблюдается формальная невыраженность семантических компонентов в языке оригинала.

Опущения

Данному приему подвергаются элементы, которые являются «семантически избыточными». К таким случаям относится употребление пар слов близкого значения, которое в переводе может быть заменено одним словом.

Рассмотренные нами приемы перевода можно представить в таблице.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Казакова Т.А. (2001) выделяет три основные группы переводческих приемов:

Лексические трансформации - применяются, когда в тексте встречаются нестандартные единицы на уровне слова. Наиболее распространенные видами являются: транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный (параллельный) перевод.

Грамматические трансформации - применяются, когда объектом перевода являются нестандартные грамматические конструкции. К числу таких трансформаций относятся функциональные замены, добавления, антонимический перевод, нулевой перевод и другие.

Полный перевод - или пословный перевод. Применяется в случаях полного совпадения грамматических форм и их значения.

Нулевой перевод или опущение. Применяется в случаях, когда расхождения в грамматическом строе языков не позволяют отобразить особенности языка оригинала.

Частичный перевод - использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков.

Функциональная замена - перевод не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

2.6 Конверсия - замена морфологической формы единицы исходного языка отличной по морфологической форме единицей языка перевода

Стилистические - применяются, когда объектом перевода являются стилистически окрашенные единицы. Как правило, большинство из таких единиц переводу не поддаются, крайне редко встречаются единицы, которым может быть подобрано стандартное соответствие. Такими оборотами речи выступают метафора, гипербола, аллитерация и т.д. К числу применяемым к ним трансформациям относятся: замена словесного состава, замена образа, замена тропа, дословный перевод (с комментарием или без), изъятие переносного значения.

В нашем исследовании мы придерживались классификации Казаковой Т.А. (2001). Всего было проанализировано 275 показателей времени. Результатом нашей работы стала следующая классификация основных приемов, использованных при переводе лексических темпоральных показателей:

1 . Полный перевод

Из отобранных нами лексических показателей времени 41 были полностью переведены, что составляет примерно 15% от общего количества материала. Это говорит о том, что структуры русского и немецкого языков, относясь к одной и той же индоевропейской семье, обладают схожими чертами, именно поэтому полный перевод с текста оригинала возможен, хотя и в редких случаях. Из отобранных нами показателей времени можно выделить следующие, типичные для полного перевода выражения:

Лексические показатели времени в рамках критерия длительности с неограниченной длительностью (никогда)

Nie, niemals, nie mehr

Лексические показатели ограниченной длительности (временная точка)

Um sechs Uhr

Лексические показатели ограниченной длительности (временной отрезок больше длительности)

drei Tage und drei Nдchte, fast zwei Stunden, vierzig Stunden.

Наречия часто передаются в переводе соответствующей единицей русского языка

manchmal - иногда; selten - изредка; plцtzlich - внезапно; morgen

- завтра

Нулевой перевод

28 единиц, что составляет 10% от всех нами отобранных показателей времени, были опущены в переводе. К нулевому переводу, как правило, обращаются в том случае, когда расхождения в грамматическом строе языков не позволяют отобразить особенности языка оригинала, а также, когда, по мнению переводчика, информация является избыточной для русского реципиента. К таким выражениям относятся следующие примеры из списка:

Inzwischen, zur Stunde, zur Zeit, zugleich, frьhzeitig

К следующим случаям применения нулевого перевода переводчик, по нашему мнению, прибегнул с целью адаптации текста для восприятия русским читателем, соответственно его языковой картине мира:

Темпоральные показатели временного отрезка малой длительности «in einem Augenblick», «im nдchsten Augenblick», «mit einemmal» - опущены в переводе, это объясняется тем, что в русском языке не придается большого значения настолько кратких отрезкам времени, их опущение не отражается на качестве перевода и восприятии текста русским реципиентом.

В переводе выражения «zwei oder drei Uhr morgens» опущен указатель времени суток - утром.

Для русского реципиента 2 часа «утра» еще является ночью, поэтому перевод «в 2 часа утра» мог бы вызвать недоумение у русского читателя.

В переводе выражения «Abends um sieben Uhr» также опущено слово «вечером». В данном случае, однако, 7 часов можно расценить либо как «7 часов утра», или «7 часов вечера», поэтому опущение в этом случае, по нашему мнению, неоправданно.

3. Частичный перевод

87 единиц или 32% от общего числа передано в русском переводе при помощи частичного перевода - использование формы частично совпадающей по функции. Применение данного вида перевода обусловлено расхождениями в грамматических структурах пар языков. Для пары немецкий - русский языки выделяются следующие расхождения лексического и грамматического характера:

Отсутствие артикля и местоименных наречий, присущих немецкому языку, в русском

Отсутствие конструкции accusativus cum infinitivo в русском языке

Отсутствие категории деепричастия в немецком языке

Отсутствие грамматической категории вида в немецком языке Кроме того, для русского языка характерно наличие шестипадежной парадигмы существительного, а для немецкого - четырехпадежной.

Основной причиной частичного перевода в выбранном нами произведении послужило наличие артикля в немецком языке, который не подлежит переводу на русский: Am nдchsten Morgen nach dem Dinner, Am Abend, zur vereinbarten Stunde. Кроме того, при переводе не передавались предлоги, указывающие на начало отрезка времени в немецком: von diesem Augenblick an, Von dieser Sekunde an, а также на протяженность действия: einen Augenblick lang.

4. Функциональная замена

Самая многочисленная группа -107 выражений (39% от общего числа отобранных нами выражений) - это показатели времени, при переводе которых был использован прием функциональной замены, то есть перевода не столько формы выражения, сколько его грамматической и смысловой функции в тексте.

Нами были выделены следующие особенности перевода:

Интересен показатель времени в немецком языке «nachmittags» (что означает время после обеда), эквивалента которому нет в русском языке. Переводчик прибегал к различного рода заменам - «вечером», «днем», «после обеда», единичным был случай замены «eines Nachmittages» на «однажды».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.