Трудности перевода немецкоязычных и англоязычных текстов философской тематики и способы их преодоления

Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава III. ПРОБЕЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ НА ПРИМЕРЕ ОТРЫВКОВ ИЗ РАБОТ Т. ГОББСА И И. КАНТА

3.1 Сравнительный анализ отрывка перевода религиозно-философского труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского»

В данной главе на основе теоретического материала был произведен сравнительный анализ оригинала и перевода первых четырех глав «Левиафана», а именно «1. Об ощущении», «2. О представлении», «3. Последовательности или связи представлений», «4. О речи» в переводе А.А. Гутермана.

Анализ произведен на основе классификации переводческих трансформаций, разработанной В.Н. Комиссаровым.

Стоит начать с того, что в своем произведении Т. Гоббс использует образ Левиафана в качестве метафоры к могущественному государству («смертному Богу»). Левиафан (или Крокодил) - согласно Ветхому Завету, имя спутника бога моря Яма, змееподобного библейского чудовища, изображенного в качестве природной силы, способной принижать человеческую сущность, который, впоследствии, был повержен самим Ямом вместе с финикийским богом плодородия Баалом [Библейская энциклопедия. 2005:371].

Теперь же обратимся к некоторым практическим трудностям, с которыми столкнулся переводчик при переводе данного произведения.

В первую очередь стоит отметить разницу семантических структур английского и русского языков. Аналитическому английскому языку свойственна строгость и большая структурированность [Бархударов Л.С. 1962: 51]. В противоположность русскому языку, в английском существует определенный порядок слов:

Children therefore are not endued with reason at all [Hobbes T.2001:30].

1) Дети поэтому вовсе не одарены способностью к рассуждению [Гутерман А.А.2014:16].

2) Поэтому дети не одарены вовсе способностью к рассуждению

3) Поэтому способностью к рассуждению дети вовсе не одарены. и т.д.

Так русские синонимичные предложения имеют лишь один единственный английский вариант, так как в английском языке недопустимо опускать связывающий глагол to be. Пренебрегая данным правилом, английское предложение теряет присущую ему логическую строгость.

Другая сложность связана с полисемией большинства английских философских терминов. Данная специфика обусловлена тем, что подавляющее количество философских понятий относятся к общеупотребительной лексике, отсюда следует, что они могут нести под собой плюрализм смыслов, т.е. изменять способ употребления. К примеру, senseможно перевести как «чувство», «ощущение», «смысл»; “thing- как «вещь», «явление», «сущность», «существо», «предмет» и т. п.

Рассмотрим на примерах:

1) And whereas sense and memory are but knowledge of fact, which is a thing past and irrevocable, science is the knowledge of consequences, and dependence of one fact upon another [Hobbes T.2001:30];

2) And therefore this distinction, in the sense wherein it useth to be expounded, is not right [Hobbes T.2001:52].

1) Между тем как ощущение и память дают нам лишь знание факта, являющегося вещью прошлой и непреложной, наука есть знание связей и зависимостей фактов [Гутерман А.А.2014:16].

2) Вот почему это различие в том толкуется, неправильно [Гутерман А.А.2014:38].

смысле, как оно обыкновенно толкует

1) Commutative, therefore, they place in the equality of value of the things contracted for [Hobbes T.2001:51];

2) There be other things tending to the destruction of particular men; as drunkenness, and all other parts of intemperance [Hobbes T.2001:56]…

1) Коммутативная справедливость поэтому, по *х мнению, заключается в установлении равенства ценностей вещей [Гутерман А.А.2014:37].

2) Имеются другие явления, ведущие к гибели отдельных людей, как, например, пьянство и иные проявления невоздержанности [Гутерман А.А.2014:42].

В примерах мы наблюдаем вариативность перевода слов sense (как «ощущение», «смысл») и things(как «вещи», «явления»), по причине учета контекста и стараний уловить предмет, речь о котором ведет автор.

Зачастую встречаются ситуации, употребления в английском языке трудно переводимых слов и конструкций на русский язык. К примеру, широко распространено использование глагола to doперед смысловым глаголом. Данная широко распространенная конструкция в английском языке выражает дополнительный акцент уверенности говорящего в своем мнении:

What he doth when he does think, opine, reason, hope, fear, etc., and upon what grounds; he shall thereby read and know what are the thoughts and passions of all other men upon the like occasions [Hobbes T.2001:18].

Что он делает, когда он мыслит, предполагает, рассуждает, надеется, боится и т. д., и по каким мотивам он это делает, будет при этом читать и знать, каковы бывают при подобных условиях мысли и страсти всех других людей [Гутерман А.А.2014:4].

Подобная проблема также возникает и при переводе с английского языка местоимения-заменителя one, которое следует переводить идентично тому глаголу или существительному, которое оно заменяет:

For (not knowing what imagination, or the senses are) what they receive, they teach: some saying that imaginations rise of themselves, and have no cause; others that they rise most commonly from the will; and that good thoughts are blown (inspired) into a man by God, and evil thoughts, by the Devil; or that good thoughts are poured (infused) into a man by God, and evil ones by the Devil [Hobbes T.2001:16].

Ибо (не зная, что такое представление или ощущение) они учат по традиции: одни говорят, что представления возникают сами по себе и не имеют никакой причины, другие - что они обычно порождаются волей и что добрые мысли вдуваются в человека (внушаются ему) Богом, а злые мысли - дьяволом или что добрые мысли влиты (вселены) в человека Богом, а злые - дьяволом [Гутерман А.А.2014:2].

Образованные английские философские термины от существительных или прилагательных посредством суффикса “-ness(goodness, unkindness) трудно поддаются переводу без потери своего первоначального смысла. В таких случаях, часто труднопереводимому слову или выражению в скобках дается английский оригинал:

1) The form of speech whereby men signify their opinion of the goodness of anything is praise [Hobbes T.2001:39].

1) Форма речи, при помощи которой люди обозначают свое мнение о хорошем качестве какой-нибудь вещи, называется восхвалением (goodness) [Гутерман А.А.2014:25].

2) Therefore, some weep for the loss of friends; others for their unkindness [Hobbes T.2001:36];

2) Вот почему некоторые плачут по поводу потери друзей, некоторые - по поводу их нелюбезности [Гутерман А.А.2014:22].

Согласно В.Н. Комиссарову, отношение между отрезком оригинала и соответствующим отрезком перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам [Комиссаров В.Н.2014:159]. Такого рода переводческие трансформации уместно рассматривать в качестве переводческих приемов, используемых переводчиком с целью преодоления трудностей, возникающих в процессе перевода.

Примеры лексических трансформаций:

1) Транскрипция и транслитерация при переводе «Левиафана» наблюдается при переводе мифологем и имен собственных, относящихся к религии, широко используемых Гоббсом в своем труде:

Leviathan - Левиафан; Cadmus (the son of Agenor, King of Phoenicia) - Кадм, сын финикийского царя Агенора; Andromeda - Андромеда; Perseus - Персей, Ceres - Церера; Phoebus - Феб; Mercury - Меркурий; Jupiter - Юпитер; Prometheus - Прометей

2) При анализе перевода встречаются заимствования английских слов и выражений, которые отражены в переводе посредством калькирования:

1) As the people of England held all theirs of William the Conqueror [Hobbes T.2001:42].

2) Of the first sort are collectors, receivers, and treasurers; of the second

1) Так, обитатели Англии держали свои земли от Вильгельма Завоевателя [Гутерман А.А.2014:28].

2) По одним деньги передаются в государственное казначейство, по

are the treasurers again, and the officers appointed for payment of several public or private ministers [Hobbes T.2001:51].

3) Fourthly, we bring into account, consider, and give names, to names themselves, and to speeches: for, general, universal, special, equivocal, are names of names [Hobbes T.2001:24].

4) And therefore he said not to his Apostles he would make them so many Nimrods, hunters of men; but fishers of men [Hobbes T.2001:56].

другим они направляются из казначейства для производства государственных платежей [Гутерман А.А.2014:37].

3) В-четвертых, мы можем принимать в расчет или в соображение сами имена и речи и давать им имена: общему, всеобщему, особенному,

двусмысленному [Гутерман А.А.2014:10].

4) Спаситель говорит своим апостолам, что он их сделает не нимвродами - охотниками людей, а рыболовами людей [Гутерман А.А.2014:42].

В примерах, приведенных выше, очевидны кальки и фразы, переведенные буквально. Однако соответствующие оригиналу языковые единицы не искажают узус русского языка, поэтому они оправданы в данном переводе.

Что касается модификаций значений единиц при переводе «Левиафана» широко распространено применение лексико-семантических замен:

This endeavour, when it is toward something which causes it, is called appetite, or desire, the latter being the general name, and the other oftentimes restrained to signify the desire of food, namely hunger and thirst. And when the endeavour is from ward something, it is generally called aversion [Hobbes T.2001:32].

Это усилие, будучи направлено в сторону того, что его вызвало, называется влечением или желанием, причем последнее имя является общим, а первое часто употребляется в ограниченном смысле для обозначения желания пищи, а именно голода и жажды [Гутерман А.А.2014:18].

2) The Latin tongue has two words whose significations approach to those of good and evil, but are not precisely the same [Hobbes T.2001:33];

3) This motion, which is called appetite, and for the appearance of it delight and pleasure, seemeth to be a corroboration of vital motion, and a help thereunto [Hobbes T.2001:34];

2) Латинский язык имеет два слова, значения которых приближаются к понятиям «добро» и «зло», но не совсем совпадают с ними [Гутерман А.А.2014:19].

3) Движение, которое называется желанием и представление которого называется наслаждением (delight) удовольствием (pleasure), по- видимому, укрепляет органическое движение и содействует последнему [Гутерман А.А.2014:20].

В наглядных примерах переводчик использует прием конкретизации и употребляет вместо оригинального слова с широким значением его более конкретный вариант с целью сохранения правил лексической и грамматической сочетаемости слов, а также текстовой стилистики.

Стоит также отметить приемы генерализации, при которой узкое значение единицы языка оригинала заменяется при переводе на единицу с более широким значением. Данный прием используется при передаче безэквивалентной лексики - когда контекстуальные условия не позволяют использовать регулярное соответствие:

And verse 45: “And it came to pass, when the forty days were fulfilled, that the Highest spake, saying, The first that thou hast written, publish openly, that the worthy and unworthy may read it;

И стих 45 (и далее): И когда исполнилось сорок дней. Всевышний сказал: первые, которые ты написал, положи открыто, чтобы могли читать и достойные и недостойные,

but keep the seventy last, that thou mayst deliver them only to such as be wise among the people [Hobbes T.2001:48].

но последние семьдесят сбереги, чтобы передать их мудрым из народа [Гутерман А.А.2014:34].

В качестве примеров грамматических трансформаций, встречается дословный перевод, при котором не всегда сохраняется узус русского языка:

So that in the nature of man, we find three principal causes of war. First, competition; secondly, diffidence; thirdly, glory [Hobbes T.2001:40].

2) All other time is peace [Hobbes T.2001:43].

3) The mutual transferring of right is that men call contract [Hobbes T.2001:37].

Таким образом, в природе человека мы находим три основные причины войны: во-первых, соперничество; во-вторых, недоверие; в-третьих, жажду славы [Гутерман А.А.2014:26].

2) Все остальное время есть мир [Гутерман А.А.2014:29].

3) Взаимное перенесение права есть то, что люди называют договором [Гутерман А.А.2014:23].

Если рассматривать примеры 2) и 3), очевидны нарушения правил русского языка. Однако, для стилистики философского текста допустимо употребление связки «есть», т.к. она, по словам Б.А. Успенского выражает понятие «абстрактного бытия», иначе, «существования вообще». Согласно мысли исследователя, «есть» в предложении объединяет в себе идеи сущности и существования [Успенский Б.А. 2007: 45]. П.П. Гайденко добавляет, что «при наличии в любом предложении связки «есть» выражается бытие» [Гайденко П.П. 2003: 49]. Следовательно, данное нарушение допустимо, но лишь исключительно с целью передачи стилистики философского текста.

Трудности, обусловленные семантическими и стилистическими причинами, возможно избежать в процессе перевода посредством применения приема членения предложений.

Данный прием дает возможность переводчику передать значение и смысл сложной грамматической конструкции английского языка и обеспечивает более естественную для русского языка последовательность описания событий.

Dejection subjects a man to causeless fears, which is a madness commonly called melancholy apparent also in diverse manners: as in haunting of solitudes and graves; in superstitious behaviour; and in fearing some one, some another, particular thing. In sum, all passions that produce strange and unusual behaviour are called by the general name of madness [Hobbes T.2001:46].

Душевная угнетенность делает человека склонным к беспричинному страху, что является сумасшествием, обычно называемым меланхолией. Последняя проявляется в различных формах, как, например, в частом посещении уединенных мест и могил, странном поведении и в боязни то одной, то другой вещи [Гутерман А.А.2014:32].

Нельзя оставить без внимания еще один широко распространенный прием - грамматических замен. При анализе перевода «Левиафана» данная трансформация наблюдается в отказе от использования в переводе аналогичных грамматических форм, представленных в оригинале. Например, нередки случаи употребления в переводе существительных единственного числа, несмотря на то, что в английском оригинале используются существительные во множественном числе:

But for pulchrum we say in some things, fair; in others, beautiful, or handsome, or gallant, or honourable, or comely, or amiable: and for turpe; foul, deformed, ugly, base, nauseous, and the like, as the subject shall require [Hobbes T.2001:33]…

Но для pulchrum мы в некоторых случаях употребляем слово «красиво», в других - «прекрасно», или «приятно», или «почтенно», или «благопристойно», или «любезно», или «мило», или «дружелюбно», а для turpe мы употребляем слова «дурно», «безобразно», «низко»,

«отвратительно» и т. п. в зависимости от характера объекта [Гутерман А.А.2014:19].

2) For the thing may be delivered together with the translation of the rights, as in buying and selling with ready money, or exchange of goods or lands, and it may be delivered some time after [Hobbes T.2001:32].

2) Ибо вещь может быть вручена одновременно с перенесением права, как, например, при покупке и продаже, за наличный расчет либо при обмене товаров или земель; и может быть вручена некоторое время спустя [Гутерман А.А.2014:18].

В качестве примера лексико-грамматических трансформаций выступает антонимический перевод. Данный прием особенно характерен для англо-русских переводов в случаях, когда в оригинале отрицательная частица употребляется с имеющим отрицательный префикс словом. Так как отрицательная частица «не» и основа отрицательной приставки в русском языке совпадают, их совокупное употребление часто неприемлемо для русской грамматики:

By all which compulsion is excluded; and consequently there can in that time be no actual reigning [Hobbes T.2001:30].

2) They might accept or refuse at their own peril, without a new sin, though not without the hazard of being condemned and excluded out of the kingdom of God for their sins past [Hobbes T.2001:24].

Все эти сравнения не принимают во внимание всякое представление о принуждении, и, следовательно, для указанного времени не может быть речи о действительном царствовании [Гутерман А.А.2014:16].

2) Последние могли на свой страх и риск принять или отвергнуть эти условия, не совершая во втором случае нового греха, хотя не без опасности быть осужденными и не включенным в Царство Божие за их прошлые грехи [Гутерман А.А.2014:10].

3) It is not unworthy of our attention [Hobbes T.2001:38]…

3) Данная точка зрения вполне достойна нашего внимания [Гутерман А.А.2014:24]…

Рассмотрим антонимический перевод, представленный в примере 2). В данном случае, наблюдается замена на не прямо противоположную единицу, а на слово или сочетание слов, несущих противоположную мысль. Дословный перевод предложения “They might accept or refuse at their own peril, without a new sin, though not without the hazard of being condemned and excluded out of the kingdom of God for their sins past.” - «Последние могли на свой страх и риск принять или отвергнуть эти условия, не совершая во втором случае нового греха, хотя не без опасности быть осужденными и исключенными из Царства Божия за их прошлые грехи.» не вполне логичен, так как исключить человека откуда-либо возможно лишь в том случае, если он является членом чего-либо. «Исключать» в данном контексте имеет смысл «не включать», «не принимать», следовательно, перевод должен выглядеть так: «Последние могли на свой страх и риск принять или отвергнуть эти условия, не совершая во втором случае нового греха, хотя не без опасности быть осужденными и не включенными в Царство Божие за их прошлые грехи.»

При переводе терминологии в «Левиафане», переводчик нередко прибегает к описательному переводу, главным недостатком которого является его многословность. Однако, в следующих примерах, применение данного типа трансформаций можно считать успешным, так как переводчику потребовалось сравнительно краткое объяснение:

And therefore such things as caused delight were not improperly called jucunda (a juvando), from helping or fortifying; and the contrary, molesta, offensive, from hindering and troubling the motion vital [Hobbes T.2001:34].

Вот почему вещи, которые вызвали чувство удовольствия, не без основания названы jucunda и a juvando, что означает «помощь» и

«укрепление»; противоположное же движение названо molesta, вредным, поскольку оно препятствует и мешает органическому движению [Гутерман А.А.2014:20].

Завершая сопоставительный анализ отрывков оригинала труда Т. Гоббса и его перевода на русский язык, следует отметить, что важной особенностью перевода английских религиозно-философских текстов является применение всей совокупности средств перевода, удовлетворяя требования научно- философского стиля и при этом обеспечивая перевод максимальной эквивалентностью и адекватностью.

3.2 Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда И. Канта «Критика чистого разума»

В данной главе на основе теоретического материала был произведен сравнительный анализ оригинала и перевода первых трех глав введения «Критики чистого разума», а именно «1. О различии между чистым и эмпирическим познанием», «2. Мы обладаем некоторыми априорными знаниями, и даже обыденный рассудок никогда не обходится без них», «3. Для философии необходима наука, определяющая возможность, принципы и объем все априорных знаний» в переводе Н.О. Лосского.

Анализ произведен на основе классификации переводческих трансформаций, разработанной В.Н. Комиссаровым.

Первыми и, несомненно, одними из самых важных трансформаций следует отметить лексические. Рассмотрим на примерах:

1) Man nennt solche Erkenntnisse a priori, und unterscheidet sie von den empirischen, die ihre Quellen a posteriori, nдmlich in der Erfahrung, haben [Kant I. 2004:38].

2) …er konnte es a priori wissen [Kant I. 2004:38].

3) Jener Ausdruck ist indessen noch nicht bestimmt genug, um den ganzen Sinn, der vorgelegten Frage angemessen, zu bezeichnen [Kant I. 2004:38].

1) Такие знания называются априорными; их отличают от эмпирических знаний, которые имеют апостериорный источник, а именно в опыте [Лосский Н.О.1999:53].

2) …он мог а priori знать [Лосский Н.О.1999:53].

3) Однако термин а priori еще недостаточно определен, чтобы надлежащим образом обозначить весь смысл поставленного вопроса [Лосский Н.О.1999:54].

Во всех приведенных выше примерах мы можем наблюдать 3 разных варианта перевода одного и того же термина a priori. В первом случае при переводе a prioriи “a posteriori“, переводчик прибегает к методу транскрипции, и переводит данные термины соответствующими прилагательными, которые относятся к существительным: «априорные знания» и «апостериорный источник». Во втором случае при переводе того же самого термина, переводчик сохраняет его латинское написание. Однако в этом предложении, термин выступает в качестве наречия, который можно легко заменить русским синонимом «изначально». В третьем примере a prioriотсутствует в оригинале, однако, переводчик прибегает к его добавлению при переводе. И путем транспозиции термин подвергается субстантивации и переходит в разряд имен существительных, так как в данном предложении наречие приобретает способность непосредственно указывать на предмет.

В следующем примере, приведенном ниже, очевидны кальки двух терминов “Erfahrungserkenntnisи “Erkenntnisvermцgen, переведенных буквально как “опытное знание” и “познавательная способность”. Соответствующие оригиналу языковые единицы не искажают узус русского языка, поэтому они оправданы в данном переводе.

4) Denn es kцnnte wohl sein, daЯ selbst unsere Erfahrungserkenntnis ein Zusammengesetztes aus dem sei, was wir durch Eindrьcke empfangen, und dem, was unser eigenes Erkenntnisvermцgen (durch sinnliche Eindrьcke bloЯ veranlaЯt) aus sich selbst hergibt [Kant I. 2004:37]…

4) Вполне возможно, что даже наше опытное знание складывается из того, чту мы воспринимаем посредством впечатлений , и из того, чту наша собственная познавательная способность (только побуждаемая чувственными впечатлениями) дает от себя самой [Лосский Н.О.1999:52]…

Примеры лексико-семантических замен:

1) …welchen Zusatz wir von jenem Grundstoffe nicht eher unterscheiden, als bis lange Ьbung uns darauf aufmerksam und zur Absonderung desselben geschickt gemacht hat [Kant I. 2004:37].

2) Jener Ausdruck ist indessen noch nicht bestimmt genug [Kant I. 2004:38]…

3) Und gerade in diesen letzteren Erkenntnissen, welche ьber die Sinnenwelt hinausgehen [Kant I. 2004:44]…

4) Denn ein Teil dieser Erkenntnisse, als die mathematische, ist im alten Besitze der Zuverlдssigkeit, und gibt dadurch eine gьnstige Erwartung auch fьr andere, ob diese gleich von ganz verschiedener Natur sein mцgen [Kant I. 2004:45].

1) …причем это добавление мы отличаем от основного чувственного материала лишь тогда, когда продолжительное упражнение обращает на него наше внимание и делает нас способными к обособлению его [Лосский Н.О.1999:52].

2) Однако термин а priori еще недостаточно определен [Лосский Н.О.1999:53]…

4) Именно к области этого рода знаний, которые выходят за пределы чувственно воспринимаемого мира [Лосский Н.О.1999:59]…

4) В самом деле, некоторые из этих знаний, например математические, с древних времен обладают достоверностью и этим открывают возможность для развития других [знаний], хотя бы они и имели совершенно иную природу [Лосский Н.О.1999:60].

В наглядных примерах переводчик использует прием конкретизации и употребляет вместо оригинального слова или сочетаний слов с широким значением более конкретный вариант с целью сохранения правил лексической и грамматической сочетаемости слов, а также текстовой стилистики.

Примеры грамматических трансформаций:

Die Mathematik gibt uns ein glдnzendes Beispiel [Kant I. 2004:38].

Эта математика дает нам один блестящий пример [Лосский Н.О.1999:53].

В данном примере переводчик прибегает к дословному переводу, при этом не нарушая узус русского языка.

Нельзя оставить без внимания еще один широко распространенный прием - грамматических замен. При анализе данная трансформация заключается в замене грамматических форм оригинала на аналогичные при переводе.

С целью передачи на русский язык немецких неопределенно-личных и безличных конструкции, Н.О. Лосский прибегает к использованию безличных, неопределенно-личных и личных конструкций в переводе на русский язык:

Пример перевода неопределенно-личной конструкции, посредством безличных конструкций «если угодно найти» и «стоит лишь указать»:

4) Will man ein Beispiel aus Wissenschaften, so darf man nur auf alle Sдtze der Mathematik hinaussehen [Kant I. 2004:41].

4) Если угодно найти пример из области наук, то стоит лишь указать на все положения математики [Лосский Н.О.1999:56].

Н.О. Лосский всецело сумел сохранить в переводе характерную особенность философской литературы - обобщенность. Переводя оригинал предложения безличной конструкцией, переводчик максимально обобщенно указал на человеческое множество, которое указывает на неограниченное число представителей.

Пример перевода немецкой неопределенно-личной конструкции посредством русской неопределенно-личной конструкции «так говорят»:

3) So sagt nun von jemand, der das Fundament seines Hauses untergrub: er konnte es a priori wissen, daЯ es einfallen wьrde, d.i. er durfte nicht auf die Erfahrung, daЯ es wirklich einfiele, warten [Kant I. 2004:38].

3) Так, о человеке, который подрыл фундамент своего дома, говорят: он мог а priori знать, что дом обвалится, иными словами, ему незачем было ждать опыта, т.е. когда дом действительно обвалится [Лосский Н.О.1999:53].

В данном примере переводчик переводит немецкую неопределенно- личную конструкцию аналогичной неопределенно-личной русской конструкцией. Вследствие этого, переводчику при помощи глагола 3-го лица, мн.ч. удается приблизиться при переводе наиболее точную, близкую к оригиналу конструкцию.

Примеры перевода неопределенно-личной и безличной конструкций личным предложением:

1) Man nennt solche Erkenntnisse a priori, und unterscheidet sie von den empirischen, die ihre Quellen a posteriori, nдmlich in der Erfahrung, haben [Kant I. 2004:38].

2) Es kommt hier auf ein Merkmal an, woran wir sicher ein reines Erkenntnis von empirischen unterscheiden kцnnen [Kant I. 2004:40].

1) Такие знания называются априорными; их отличают от эмпирических знаний, которые имеют апостериорный источник, а именно в опыте [Лосский Н.О.1999:53].

2) Речь идет о признаке, по которому мы можем с уверенностью отличить чистое знание от эмпирического [Лосский Н.О.1999:55].

Замена неопределенно-личных и безличных конструкций на личные при переводе на русский язык весьма распространена. Стоит также отметить, что в качестве самого распространённого подлежащего в предложениях с личными конструкциями выступает местоимение «мы»:

…so bald man den Boden der Erfahrung verlassen hat [Kant I. 2004:40]…

Как только мы покидаем почву опыта [Лосский Н.О.1999:55]…

Прием членения предложения дает возможность переводчику передать значение и смысл сложной грамматической конструкции немецкого языка и обеспечивает более естественную для русского языка последовательность описания событий.

Und gerade in diesen letzteren Erkenntnissen, welche ьber die Sinnenwelt hinausgehen, wo Erfahrung gar keinen Leitfaden, noch Berichtigung geben kann, liegen die Nachforschungen unserer Vernunft, die wir, der Wichtigkeit nach, fьr weit vorzьglicher, und ihre Endabsicht fьr viel erhabener halten, als alles, was der Verstand im Felde der Erscheinungen lernen kann, wobei wir, sogar auf die Gefahr zu irren, eher alles wagen, als daЯ wir so angelegene Untersuchungen aus irgend einem Grunde der Bedenklichkeit, oder aus Geringschдtzung und Gleichgьltigkeit aufgeben sollten [Kant I. 2004:44].

Именно к области этого рода знаний, которые выходят за пределы чувственно воспринимаемого мира, где опыт не может служить ни руководством, ни средством проверки, относятся исследования нашего разума, которые мы считаем по их важности гораздо более предпочтительными и по их конечной цели гораздо более возвышенными, чем все, чему рассудок может научиться в области явлений. Мы при этом скорее готовы пойти на что угодно, даже с риском заблудиться, чем отказаться от таких важных исследований из-за какого-то сомнения или пренебрежения и равнодушия к ним [Лосский Н.О.1999:59].

Сложность структуры данного предложения обусловлена тем, что в ней трудно выделить главные и второстепенные члены предложения. Поэтому с целью облегчить понимание читателя, переводчик прибегает к членению, при этом не искажая смысла оригинала.

В следующих примерах наблюдается замена придаточного предложения на деепричастный оборот:

1) Ьberdem, wenn man ьber den Kreis der Erfahrung hinaus ist, so ist man sicher, durch Erfahrung nicht widerlegt zu werden [Kant I. 2004:45].

2) Die Philosophie bedarf einer Wissenschaft, welche die Mцglichkeit, die Prinzipien und den Umfang aller Erkenntnisse a priori bestimme [Kant I. 2004:44].

1) К тому же, находясь за пределами опыта, можно быть уверенным в том, что не будешь опровергнут опытом [Лосский Н.О.1999:60].

2) Для философии необходима наука, определяющая возможность, принципы и объем всех априорных знаний [Лосский Н.О.1999:59].

Посредством замены придаточных предложений на деепричастные обороты, переводчик сохраняет тот же самый смысл, но использует наиболее характерную синтаксическую конструкцию для речевых норм русского языка.

Рассмотрим пример замены местоимения существительным:

So sagt nun von jemand, der das Fundament seines Hauses untergrub: er konnte es a priori wissen, daЯ es einfallen wьrde, d.i. er durfte nicht auf die Erfahrung, daЯ es wirklich einfiele, warten [Kant I. 2004:38].

Так, о человеке, который подрыл фундамент своего дома, говорят: он мог а priori знать, что дом обвалится, иными словами, ему незачем было ждать опыта, т.е. когда дом действительно обвалится [Лосский Н.О.1999:53].

Н.О. Лосский в своем переводе прибегает к трансформации и заменяет немецкие местоимения, русским существительным, так как начало каждого предложения с местоимения, что мы можем видеть в оригинале, не свойственно для русского языка. Данные трансформации помогают приблизить текст перевода к стилистическим нормам русского языка.

Пример лексико-грамматических трансформаций:

1) Und gerade in diesen letzteren Erkenntnissen, welche ьber die Sinnenwelt hinausgehen [Kant I. 2004:44].

Именно к области этого рода знаний, которые выходят за пределы чувственно воспринимаемого мира [Лосский Н.О.1999:59].

В данном примере термин «Sinnenwelt» представляет собой пример трудно переводимого слова. В этом случае переводчик прибегает к описательному переводу.

Подводя итог сравнительному анализу отрывков оригинала труда

«Критика чистого разума» их переводов, следует отметить широкое использование при переводе на русский язык различных конструкций в качестве синтаксических эквивалентов немецких предложений. Однако, несмотря на широкий спектр употребления конструкций, данный аспект не способствует искажению понимания произведения читателями, а, следовательно, никак не сказывается на прагматической ценности перевода.

Отсюда можно прийти к выводу, что все используемые при переводе конструкции можно считать равнозначными в плане прагматической адекватности немецкого оригинала и его русского перевода.

Выводы по главе III

В результате проведённого исследования были выявлены следующие трудности перевода философских текстов Т. Гоббса и И. Канта:

1. Трудность, обусловленная сложнейшими развёрнутыми семантическими структурами в текстах авторов, содержащими внутри себя несколько подчинительных предложений и инфинитивных оборотов, особенно в текстах И. Канта.

2. Трудность, обусловленная полисемией.

3. Трудность, обусловленная идеостилем И. Канта и Т. Гоббса, особенно И. Канта.

4. Трудность, обусловленная грамматическими различиями в языках оригинала и перевода.

5. Трудность, обусловленная спецификой предметной области знания.

Выявленные трудности преодолены переводчиками с помощью умелого использования переводческих трансформаций, особенно синтаксических.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Перевод философских текстов представляет собой особую сферу переводческой деятельности, в которой непосредственно задействованы переводчики, свободно владеющие языком оригинала текста, языком перевода, изучавшие историю философии и знающие специальную лексику.

Важнейшими факторами, обеспечивающими качественный перевод текста философской тематики, являются эквивалентность и адекватность перевода тексту оригинала. Эквивалентность играет роль основы коммуникативной равноценности. Любой адекватный перевод автоматически становится эквивалентным. Следовательно, переводчику необходимо в полной мере обладать необходимыми знаниями, умениями и навыками, с целью чёткой реализации принципов и норм перевода текстов специальной направленности.

Лексико-грамматические, синтаксические и стилистические особенности языка автора в случае невозможности их сохранения в языке перевода опускаются, но компенсируются иными средствами, принятыми в речевой традиции переводящего языка.

В результате проведённого анализа оригиналов и переводов труда Т. Гоббса «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» и работы И. Канта «Критика чистого разума» выявлены следующие трудности перевода философских текстов с английского и немецкого на русский:

1) Трудность, обусловленная сложнейшими развёрнутыми семантическими структурами, содержащими внутри себя несколько подчинительных предложений и инфинитивных оборотов, особенно в текстах И. Канта и частично Т. Гоббса.

Многолословность и громоздкость предложений в текстах И. Канта и Т. Гоббса, особенно в текстах И. Канта, безусловно, осложняет перевод на русский язык. Поэтому переводчики стояли перед дилеммой: сохранять ли им громоздкую синтаксическую структуру оригинала либо переводить с учётом русской речевой традиции. В большинстве случаев переводчики сохраняли не характерную для русского языка синтаксическую структуру оригиналов, что выразилось в затруднённом восприятии текста. В некоторых случаях переводчики текстов И. Канта и Т. Гоббса осуществляли синтаксические трансформации: синтаксическое упрощение конструкции, членение конструкции, перестановку.

2) Трудность, обусловленная полисемией

Поскольку большинство английских и немецких философских терминов стали таковыми путём переноса значения из общеупотребительной лексики, то для правильного выбора значения во избежание искажения смысла переводчики опирались контекст.

3) Трудность, обусловленная идеостилем И. Канта и Т. Гоббса, особенно И. Канта

В этих случаях переводчики прибегали к транскрипту и описанию значения в сносках. В скобках приводилось оригинальное написание на латинице. В переводах обоих авторов, особенно И. Канта, часто использовалось калькирование.

4) Трудность, обусловленная грамматическими различиями в языках оригинала и перевода

В этих случаях переводчики использовали традиционные переводческие трансформации (частеречная замена, синонимическая лексическая замена, антонимический перевод, замена грамматических категорий и др.).

5) Трудность, обусловленная спецификой предметной области знания (философия И. Канта, философия Т. Гоббса)

Данная трудность была успешно преодолена переводчиками, поскольку по совместительству они являются признанными философами.

Кроме того, в результате проведённого исследования были выявлены:

а) определённая нейтралиация экспрессивности философских текстов Т. Гоббса в русских переводах,

б) а также варьирование персонализацией и обезличиванием путём замены личных конструкций неопределённо-личными и безличными и наоборот в переводах текстов И. Канта.

В заключение можно сказать, что выявленные трудности перевода немецкоязычных и англоязычных философских текстов на русский язык, бесспорно, свидетельствуют о важности изучения данной проблематики, и дальнейшего подробного изучения её со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. - М.: ИЛИЯ, 1955. - 392 с.

2. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1963. - 335 с.

3. Азарова Н.М. Типологический очерк языка русских философских текстов XX в.: Монография. - М.: Логос / Гнозис, 2010. - 250 с.

4. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. Спб.: Издательство «Союз», 2001. - 118 с.

5. Аликаев Р.С. Немецкая философская терминология эпохи раннего Просвещения. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - М.: Наука, 1983. - 180 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. - 239 с.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. - 354 с.

8. Бархударов Л.С. К проблеме развития аналитического строя в английском языке. - М.: Иностранные языки в высшей школе / МГПИ, 1962. - 47 - 59 с.

9. Библейская энциклопедия. - 3-е изд. Библейская энциклопедия: в 4 вып./ Труд и издание архимандрита Никифора. - М.: ЛОКИД-ПРЕСС; РИПОЛ классик, 2005. - 768 с.

10. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФА - М, 2004. - 171 с.

11. Брушлинский А.В. Предисл. Век толп / Серж Московичи. М.: Центр психологии и психотерапии. 1996. - 659 с.

12. Ван Ли. Грамматическая специфика научных текстов русского языка. Журнал Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. Выпуск №17 / 2011. - 107 - 116 с.

13. Варнавская О.О. Особенности языка философского научного текста. - Ростов-на-Дону, 2005. - 159 с.

14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. - 208 с.

15. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. V. С. 3-54.

16. Выготский Л. С. Мышление и речь. -- Собр. соч. М.: Педагогика, 1982, т. 2, 361 с.

17. Гайденко П.П. Научная рациональность и философский разум. - М: Прогресс-Традиция, 2003. - 528 с.

18. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. - М.: ИЛИЯ, 1958. - 462 стр.

19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 4-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2006. - 144 с.

20. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Либроком, 2010. - 336 с.

21. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: КомКнига, 1958. - 327 с.

22. Гоббс, Т. Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского. Пер. с англ. А. Гутермана. - М.: РИПОЛ Классик, 2017. - 608 с.

23. Гулыга Е.В. Грамматика немецкого языка. М.: Менеджер, 2004. - 398 с.

24. Гухман М.М., Семенюк Н.Н., Бабенко Н.С. История немецкого языка XVI - XVIII вв. - М.: Наука, 1984. - 248 с.

25. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. Проблемы семиосоциопсихологии. - М.: «Наука»; Академия наук СССР, Институт социологических исследований, 1984. - 227 с.

26. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. - М.: Высшая Школа, 1980. - 282 с.

27. Жирмунский В.М. История немецкого языка. 3-е изд., М.: Искра революции, 1948. - 300 с.

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

30. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода // Пособие по научно-техническому переводу/Под. ред. В.Н. Комиссарова. М.: Высш.шк., 1980. - Ч. I.

31. Кант, И. Китика чистого разума : [перевод с немецкого] / Иммануил Кант. - М.: Эксмо, 2015. - 736 с.

32. Кареев Н.И. Две английские революции XVII в. - СПб., 1924. - 271с.

33. Кожина М.Н. Стилистика научного текста. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1996. - 379 с.

34. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. - Пермь.: Изд-во Пермского унив-та, 1977. - 224 с.

35. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. - 206 с.

36. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

37. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. 2-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2014. - 408с.

38. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4- е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

39. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Искусство СПб, 1998. - 220 с.

40. Москальская О.И. История немецкого языка: Учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 288 с.

41. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. - 736 с.

42. Питимирова Н. Е. Особенности текста научного стиля // Молодой ученый. -- 2015. -- №7. -- С. 987-989.

43. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учеб. для филол. фак. пед. ин-тов / А.А. Реформатский. - 4-е изд-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

44. Серебрякова А.Ю. Обобщённость содержания как свойство философского текста. Журнал Вестник Южно-Уральского государственного университета. Выпуск №11 (51) / 2005, - 87-88 с.

45. Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка / А.И. Смирницкий [Под ред. О.А. Смирницкой]. - 4-е изд. - М.: Добросвет, КДУ, 2011. - 236 с.

46. Успенский Б. А. Ego Loquens. Язык и коммуникационное пространство. -- М.: РГГУ, 2007. -- 320 с.

47. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк). - М. Высш. шк., 1986. - 395 с.

48. Фёдоров А. В. Введение в теорию перевода. - М.: ИЛИЯ, 1953.- 336 с.

49. Фёдоров А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высшая школа. - 1971. - 196 с.

50. Шишацкая С.Н. Специфика перевода научных текстов. Институт Биофизики СО РАН, 2002. - 36 с.

51. Шмитт К. Левиафан в учении о государстве Томаса Гоббса. - СПб.: «Владимир Даль», 2006. - 298 с.

52. Шпербер Г. Язык немецкого Просвещения. - М.: МИР, 2003. -551 с.

53. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XVI вв. М.: Наука, 1985. - 246 с.

54. Hobbes, Th. Leviathan: or The matter, form, and power of a commonwealth, ecclesiastical and civil. The English works, Ed. by William Molesworth, Vol.Ill, London, 1839, 445 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.