Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики (на примере "CIT Annual Report 09")

Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2011
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

"МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ"

Центр дополнительного образования

Специальность 031202 - "Перевод и переводоведение"

Аттестационная работа

Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики на примере "CIT Annual Report 09"

Кафедра теории и практики перевода

Орешкина Анастасия Вячеславовна

Группа ПП-3

Научный руководитель:

к. фил. н. Рыжук Н. С.

Москва 2011 г.

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Характеристика текста транспортной тематики
  • 1.1 Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики
  • 1.2 Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической областей
  • Глава 2. Терминологическая лексика в текстах транспортной тематики
  • 2.1 Предпереводческий анализ
  • 2.2 Описание переводческих решений при переводе представленного текста транспортной тематики
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Развитие транспортной отрасли на сегодняшний день имеет большое значение. Все больше людей пользуются услугами различных транспортных предприятий и компаний. Объемы перевозок пассажиров и грузов постоянно растут.

Из всех видов транспортных тематик остановимся на железнодорожной.

Железнодорожная транспортная тематика содержит большое количество терминов как специальных технических, так и терминологию других отраслей, например, юридической. Кроме того, учитывая постоянно развивающиеся правовые, экономические и технические условия заключения договора перевозки, в железнодорожной сфере появляются новые термины, понятия, определения и аббревиатуры. Такие заимствования становятся привычными и постепенно переходят из одного языка в другой, как правило, без изменений.

Настоящая аттестационная работа посвящена использованию транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики и лексико-грамматическим особенностям её перевода.

Актуальность данного исследования вызвана необходимостью выявления, комплексного анализа и адекватного перевода транспортной, технической и юридической терминологии в текстах транспортной тематики.

Объектом исследования выступает терминология транспортной, технической и юридической областей в тексте транспортной тематики.

Предметом исследования является комплекс приемов и способов перевода терминов, используемых в выбранном тексте транспортной тематики.

транспортная тематика текст перевод

Целью данной работы является выявление особенностей перевода терминологической лексики при переводе текста транспортной тематики с исходного языка на язык перевода.

Указанная цель настоящей аттестационной работы предполагает решение ряда задач:

1. Выявление в тексте оригинала перевода транспортных терминов, специально-технических терминов и терминов из других областей, в частности, юридических.

2. Выявление особенностей использования терминологии различных областей в тексте транспортной тематики.

3. Анализ способов перевода выявленных единиц.

Материалом для анализа послужил Годовой отчет Международного комитета по железнодорожному транспорту (ЦИТ) за 2009 год, подготовленный коллективом авторов из числа сотрудников ЦИТ. Данный отчет издан в 2010 году на французском, немецком и английском языках. В настоящее время отчеты ЦИТ на русский язык не переводятся.

Для идентификации терминологической лексики в настоящей работе были использованы следующие методы: метод сплошной выборки, методы контекстуального и сопоставительного анализа.

Теоретической основой настоящей аттестационной работы являются работы целого ряда выдающихся ученых и лингвистов таких как Е.В. Бреус (2000), В. Н Комисаров (1999), И.С. Алексеева (2000). Также использованы методические материалы и пособия, изданные в помощь переводчику, в частности, пособия М.П. Брандес и В.И. Провоторова (2001), Я.И. Рецкера (1981).

Теоретическая значимость работы заключается в комплексном подходе к рассмотрению транспортной, технической и юридической терминологии при переводе текста транспортной тематики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования материала исследования в учебном процессе в преподавании таких дисциплин, как теория перевода и практический курс перевода. Кроме того, материалы настоящей работы могут быть использованы в дальнейшем при подготовке текстов отчетов ЦИТ на русском языке, а также при переводе информационных материалов научно-популярного характера международных транспортных организаций.

Структура и объем работы. Аттестационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы и двух приложений.

Во Введении обоснована актуальность исследования, сформулированы цель и задачи, решаемые в ходе исследования, определены объект, предмет и методы исследования, теоретическая и методологическая основа, а также практическая значимость результатов настоящей аттестационной работы.

В первой главе настоящей работы раскрываются лексико-грамматические особенности используемого в качестве материала текста транспортной тематики. Также делается акцент на употребление терминов и аббревиатур, заимствованных из других областей, и особенности их перевода. Поскольку перевод текста транспортной тематики имеет ряд существенных отличий от перевода художественного текста, переводчик в данном случае должен не только хорошо владеть языком оригинала перевода и переводящим языком, но и обладать соответствующими необходимыми знаниями в области транспорта, техники и технологии, юриспруденции и ряда других областей. Только при соблюдении данных условий переводчик способен решить поставленную перед ним задачу.

Также рассматриваются способы перевода транспортной, технической и юридической терминологии, даётся краткое описание стиля, в котором написан Годовой отчет ЦИТ и понятийного аппарата, выявляются особенности способов точной передачи транспортной, технической и юридической терминологии, с сохранением прагматики в тексте перевода.

Во второй главе представлен предпереводческий анализ текста, использованного в настоящей аттестационной работе, описаны принятые переводческие решения и сформулированы основные выводы.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Список литературы содержит ссылки на информационные ресурсы, использованные в работе.

Приложение 1 содержит исходный текст на английском языке.

Приложение 2 содержит перевод текста на русский язык.

Глава 1. Характеристика текста транспортной тематики

1.1 Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики

Говоря о лексико-грамматических особенностях перевода текстов транспортной тематики необходимо помнить о переводческих трансформациях.

Напомним, что в зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические (Комиссаров, 1999: 30).

При этом лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Грамматические трансформации описывают грамматические изменения (при построении предложений) при переводе с языка оригинала. Лексико-грамматические трансформации подразумевают как изменение лексики, так и изменения на уровне структуры предложений.

Также лексико-грамматические особенности научно-популярных материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе (Комиссаров, 1990: 117).

Используемый в настоящей работе текст Годового отчета ЦИТ содержит большое количество сложносочиненных предложений, специализированную терминологию транспортной, технической и юридической областей. Вместе с тем стиль текста делает его понятным, в том числе и тем читателям, которые не обладают специальными знаниями в области техники, транспорта и права.

Уточним, что же такое "стиль".

И.Р. Гальперин отмечает, что существует некоторая путаница с тем, что же понимается под стилем. "Весьма распространенная точка зрения - это понимание стиля речи как техники языкового мастерства, как средства украшения речи. Эта точка зрения на стиль речи коренится в этимологии слова "стиль". Слово "стиль" происходит от латинского stilus - специальная палочка с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках. Метонимически слово "стиль" стало использоваться в смысле умения не только правильно, грамотно (с точки зрения грамматических норм данной эпохи) употреблять лексико-фразеологические и синтаксические средства языка, но и пользоваться ими так, чтобы украсить речь" (Гальперин, 1958: 9).

Представляется интересным мнение В.В. Виноградова о том, что "понятие стиля языка, основано не столько на совокупности установившихся "внешних лексико-фразеологических и грамматических примет", сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкции" (Виноградов, 1954: 7).

Попробуем дать собственное определения термина "стиль". Итак, "стиль" - это средство выражения (средство языка), основанное на грамматических нормах и отражающее эмоциональную и смысловую составляющие текста, рассчитанного на определенный круг реципиентов. При этом "определенный круг" реципиентов означает и как узкую группу адресатов текста (специалистов конкретной области деятельности), так и широкую.

Учитывая стиль и особенности представленного текста при его переводе перед нами была поставлена задача сохранить как структуру текста, так и доступность информации для возможно широкого круга реципиентов, которых мог бы заинтересовать Годовой отчет ЦИТ.

Таким образом, мы должны учитывать лексико-грамматические особенности представленного текста для того, чтобы адаптировать его для реципиентов языка перевода. Таким образом, должна выполняться прагматическая адаптация второго (правильное восприятие содержания текста оригинала в тексте перевода) или третьего (правильное восприятие содержания текста оригинала в тексте перевода, рассчитанное на конкретную группу реципиентов (применительно к представленному тексту - на людей, интересующихся железнодорожным транспортом)) типов.

Так, например, рассмотрим предложение.

"Important legislative activity by the European Union and OTIF characterised 2009; it was followed up by appropriate activity by the CIT. "

При переводе на русский язык была изменена структура данного предложения, однако его содержание было сохранено.

"Насыщенная нормотворческая деятельность Европейского Союза и ОТИФ охарактеризовала 2009 год и была продолжена соответствующей деятельностью ЦИТ".

Одной из черт, характеризующих текст научно-популярного стиля, является его нейтральная окраска. Однако, по нашему мнению, в представленном тексте Годового отчета ЦИТ присутствует эмоциональная составляющая. Поскольку данный текст рассчитан не только на читателей, работающих в сфере железнодорожного транспорта, но на тех, кто специальными знаниями не обладает, эмоциональные "вкрапления" делают текст "удобным" для восприятия любому реципиенту, которому он интересен. Примером эмоциональной окраски может послужить вступительное слово председателя ЦИТ - Р. Фрайзе, который в самом начале текста кратко и с позиции пользователя услугами железнодорожного транспорта описывает ряд достижений ЦИТа за прошедший год:

"As in 2009, the CIT will continue to work to ensure that members always have the best possible environment to move international traffic by rail, efficiently and in circumstances which are certain in law. "

"Как и в 2009 году, ЦИТ продолжит работать, чтобы быть уверенным, что его участники всегда имеют наилучшие условия для осуществления международных железнодорожных перевозок грузов и делают это эффективно и в обстоятельствах, которые определенны законом".

Приведем еще несколько черт, свойственных научно-популярному стилю. В частности, обратим внимание на некоторые грамматические особенности.

Во-первых, использование множественного числа у существительных: railway undertakings (железнодорожные предприятия), shipping companies (паромные компании), passenger and/or freight services (услуги по перевозке пассажиров, фрахтовые услуги), customs (таможенные органы), carriers (перевозчики), infrastructure managers (управляющие инфраструктурой) и ряд других.

Во-вторых, использование большого количества аббревиатур, сокращенных наименований документов и названий организаций: COTIF (The Convention concerning International Carriage by Rail - (КОТИФ) Конвенция о международных железнодорожных перевозках), CIM Uniform Rules (Uniform Rules concerning the Contract of International Carriage of Goods by Rail - Унифицированные правила к договору о международной железнодорожной перевозке грузов), GCC-CIV/PRR (General Conditions of Carriage for Rail Passengers - Общие условия перевозки пассажиров железнодорожным транспортом), OSJD (ОСЖД - Организация сотрудничества железных дорог) и так далее.

В-третьих, как было отмечено выше, тексты научно-популярного стиля содержат специальную терминологию (например, техническую, юридическую и другие) gauge 1435 mm/ gauge 1520 mm (ширина железнодорожной колеи 1435 мм/ ширина железнодорожной колеи 1520 мм), special conditions of carriage (особые условия перевозки), out-payment (выплата), legally interoperable (правовое взаимодействие), mandatory compensation (обязательная компенсация), railways network (железнодорожная сеть), electronic signature (электронно-цифровая подпись) и некоторые другие. Подробнее термины будут рассмотрены в параграфе 1.2.

Полагаем интересным замечание В.Н. Комиссарова о том, что несмотря на стиль создания того или иного текста перед любым из переводчиков, как правило, стоят одни и те же задачи, которые он решает, прибегая к тем же приемам, которые на сегодняшний день используются всеми переводчиками: "В научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. При переводе таких лексических единиц переводчик научно-технической литературы сталкивается с такими же трудностями и применяет для их преодоления такие же приемы, как и его собратья, работающие в иных областях" (Комиссаров, 1990: 113).

1.2 Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической областей

Для определения специфики перевода терминов той или иной области необходимо дать определение понятия того, что же является переводом.

Прежде всего перевод можно рассматривать как науку - переводоведение, которая окончательно оформилась как самостоятельная в начале XX столетия (Бреус, 2000: 5).

Собственно перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода (Рецкер, 1981: 4).

Или, перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности, при которой сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки (Комиссаров, 1999: 11).

По мнению М.П. Брандес и В.И. Провоторова, "понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста" (М.П. Брандес, В.И. Провоторова, 2001: 7).

На сегодняшний день точность и адекватность перевода имеют большое значение. От точности перевода того или иного текста, того или иного термина в дальнейшем зависит, например, правильность использования оборудования, его функционирование (в случае если это, например, инструкция или руководство по эксплуатации), единство понимания и применения определенных правовых норм (если это перевод каких-либо правоустанавливающих документов, комментариев, разъяснений).

По нашему мнению, говоря об адекватности перевода, необходимо учитывать возможности переводчика осуществить перевод текста близко к тексту оригинала, сохраняя при этом заложенный в тексте оригинала смысл. В научной литературе отражены следующие мнения.

В.Н. Комиссаров выделял две точки зрения, касающиеся требований к переводу:

1) перевод должен быть буквальным, данную точку зрения отстаивали такие переводчики как А.А. Фет и П.А. Вяземский, при этом требуется максимальное подобие тексту оригинала, красота и форма изложения особой роли не играли;

2) перевод может являться самостоятельным произведением, однако по духу полностью соответствовать оригиналу произведения, такой точки зрения придерживались Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский и другие (Комиссаров, 1990: 14).

И.С. Алексеева, описывая "Моральный кодекс переводчика", отмечает, что "переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации не поставлена заказчиком" (Алексеева, 2000: 7).

Я.И. Рецкер отмечал, что "когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он приводит к синтаксическому буквализму" (Рецкер, 1981: 8). Кроме того, "вольный, перевод применяется в особых случаях, когда не требуется передачи стиля подлинника или, когда воспроизведение стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями (например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места. Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно выполнен лишь специалистом" (Рецкер, 1981: 9).

Полагаем, что явление перевода как самостоятельного произведения возможно при переводе текстов в стихотворной форме, поскольку буквальный (детально следующий за оригиналом) перевод не позволяет сохранить стихотворный слог и рифму.

При этом перевод обычных (не стихотворных) текстов, по нашему мнению, должен быть приближенным к тексту оригинала, однако не буквальным, а позволяющим, при невозможности найти эквивалент, передать заложенный в тексте смысл с помощью новой лексико-грамматической конструкции.

На наш взгляд является важным то, что перевод текстов транспортной тематики будет отличаться от перевода художественных текстов. В частности, тексты транспортной тематики помимо того, что сами являются специализированными, то есть ориентированными на достаточно широкую, но все-таки ограниченную аудиторию, содержат еще и "вкрапления" специальной терминологии других областей. В отличие от специализированных художественные тексты, как правило, ориентированы на широкую аудиторию без ограничений.

Любое предложение состоит из слов, то есть из лексических единиц. Указанные лексические единицы обладают устойчивым собственным значением. Термины также можно отнести к лексическим единицам, хотя, при этом, они могут состоять из нескольких слов или выражены в виде аббревиатуры.

Остановимся на том, что же такое термин.

Существующие в настоящее время словари и энциклопедий дают большое количество определений.

Обозначим в качестве ключевого следующее определение.

Термин - слово или словосочетание, являющееся точным обозначением определенного понятия в области науки, техники, искусства, общественной жизни. Существуют как узкоспециальные термины (дактиль, аффриката, неметаллы и др.), так и известные широкому кругу (футбол, хоккей, пешка, король, шах, лифт и др.). Термин может быть словом непроизводным (аут, барельеф, ушу, бионика, докер, дуэт, сольфеджио, хит и др.), производным (тюремный, швартовка, углевой и др.), сложным (автозаправщик, брусцепка, брызгоотражатель, хитпарад и др.), аббревиатурой (АЭС, ДСК, ЖСК, МЖК, ОРВИ, СПИД, ВИЧ и др.), предложением (у моряков: Так держать! Вперед смотреть! Отдать носовой! Суши весла!; у летчиков: От винта!; у военных: На плечо! К ноге! Шагом марш! и т.п.), сочетанием из двух и более слов (атомная бомба, космическая медицина, квадрант межотраслевого баланса, ударный слог, холостой стих и др.), сочетанием слова (слов) и букв, символов; сочетанием слова (слов) и цифр, символов; сочетанием аббревиатуры (аббревиатур) и цифр и т.д. (Российский гуманитарный энциклопедический словарь).

Термин (terminus - термин (позднелат.), terminus - предел, граница (лат.)) - 1) слово или словосочетание, призванное точно обозначить понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы,

2) термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений (Большая советская энциклопедия).

Или, термин - слово, являющееся названием строго определенного понятия (Толковый словарь русского языка под ред.Д.Н. Ушакова).

Также, термин - слово или словосочетание, обозначающее эмпирические или абстрактные объекты, значение которого уточняется в рамках научной теории (Энциклопедия социологии).

Примером терминов в Годовом отчете ЦИТ могут послужить: OTIF (ОТИФ), CIM/SMGS consignment note (единая железнодорожная грузовая накладная ЦИМ/СМГС), International passenger traffic (Международные перевозки пассажиров), International freight traffic (Международные перевозки грузов), Rotterdam Rules (Роттердамские правила), UNCITRAL (Комиссия ООН по международному торговому праву), gauge 1435 mm/ gauge 1520 mm (ширина железнодорожной колеи 1435 мм/ ширина железнодорожной колеи 1520 мм), railways network (железнодорожная сеть), electronic signature (электронно-цифровая подпись) и ряд других.

Указанные термины переводятся на русский язык с использованием существующих в языке перевода эквивалентов, выраженных как одним словом, так и несколькими. При этом термины языка перевода являются общепризнанными и общеупотребимыми (для конкретной транспортной, юридической или любой другой области). Для перевода таких терминов используются приемы транскрипции (воспроизведение звучания слова оригинала), транслитерации (передачи графической формы), калькирования (перевода составных частей слова с объединением их в целое слово), дословного перевода (замена аналогичной синтаксической структурой языка перевода) и другие.

Вместе с тем ряд терминов не может быть переведен на русский язык, поскольку в языке перевода отсутствуют эквиваленты. Например, e-RailFreight или Telematic (подробнее о данных терминах речь пойдет в главе 2).

В таких случаях при переводе могут быть использованы приемы транскрипции или транслитерации, которые, однако, не позволяют точно передать заложенную в термине информацию, его смысл, содержание.

То есть, для того, чтобы значение термина, не имеющего эквивалента в русском языке, было понятно реципиенту текста, на наш взгляд, предпочтительнее использовать прием модуляции (то есть использовать смысловое развитие с заменой лексической единицы (единиц) в языке перевода). При использовании данного приема мы можем воспользоваться коротким определением, которое в языке перевода будет обозначать суть, то есть заложенную в термине информацию.

Для того чтобы определить значение термина, не имеющего эквивалента в языке перевода, необходимо проанализировать контекст, в котором употребляется данный термин. В процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно (Рецкер, 1981: 7).

Использование терминов делает текст более "удобным" для понимания. Поскольку в тексте неоднократно используется одно или несколько слов, являющихся термином, вместо ряда развернутых определений.

Глава 2. Терминологическая лексика в текстах транспортной тематики

2.1 Предпереводческий анализ

В качестве объекта исследования в данной работе выступает Годовой отчет Международного комитета по железнодорожному транспорту (ЦИТ). Авторами выступают специалисты Комитета, работающие в сфере железнодорожного транспорта более десяти лет. Отчеты Комитета издаются ежегодно и содержат результаты проведенной Комитетом работы за год, а также большое количество справочной информации о членах Комитета, о железнодорожных организациях, осуществляющих перевозки пассажиров и грузов, о нормативных правовых актах, регулирующих железнодорожные перевозки и другие полезные читателям данного отчета ссылки.

Для достижения адекватности перевода текста на научно-популярную тему переводчику необходимо обладать соответствующими знаниями в области транспортного права. В этой связи, для упрощения анализа данной работы, следует дать некоторое представление о международных организациях в сфере железнодорожного транспорта и их работе, о международных правовых системах, регулирующих отношения, возникающих при перевозках пассажиров и грузов железнодорожным транспортом.

Комитет (ЦИТ) (CIT - Comitй international des transports ferroviaires (фр.), International Rail Transport Committee - Международный комитет по железнодорожному транспорту) возглавляет председатель - профессор, доктор наук Рейнер Фрайзе. ЦИТ является неправительственной международной организацией. Членами Комитета являются представители более чем ста железнодорожных организаций Европы, стран Балтии, а также Украины.

Необходимо отметить, что на сегодняшний день на Евроазиатском пространстве действуют две правовые системы, регулирующие международные железнодорожные перевозки пассажиров и грузов.

Первая система охватывает некоторые страны бывшего Советского Союза, Китай и Вьетнам. К ней относится и Российская Федерация. Основополагающими документами этой правовой системы являются Соглашение о международном грузовом сообщении 1951 года и Соглашение о международном пассажирском сообщении 1951 года. Эти документы были созданы в рамках работы международной межправительственной организации ОСЖД (Организация сотрудничества железных дорог, штаб-квартира в Варшаве). Условно назовем ее "правовая система СМГС".

Вторая система охватывает страны Европы. Ее основополагающим документом является Конвенция о международных железнодорожных перевозках 1980 года, созданная в рамках работы международной межправительственной организации ОТИФ (OTIF - Organization intergovermentale pour les transports internationaux ferroviaires (фр.), Intergovernmental organization for international carriage by rail - Межправительственная организация по международным железнодорожным перевозкам, штаб-квартира в Берне). Обозначим ее как "правовая система КОТИФ". Железнодорожные предприятия государств-членов ОТИФ входят в ЦИТ.

Кроме того, существует ряд стран, которые используют обе указанные выше правовые системы.

И правовая система СМГС, и правовая система КОТИФ регулируют один и тот же предмет - отношения между клиентом (грузоотправителем, грузополучателем) и железнодорожным перевозчиком, железнодорожным перевозчиком и управляющим инфраструктурой (предприятие, отвечающее за содержание железнодорожного полотна на определенном участке пути). Вместе с тем способы регулирования этих отношений у двух правовых систем значительно различаются, что накладывает определенные трудности при перевозках из России в Европу и наоборот. Кроме того, правовая система КОТИФ распространяется, в том числе и на железнодорожно-паромные перевозки, в то время как правовая система СМГС ориентирована исключительно на железнодорожный транспорт.

В феврале 2010 года Российская Федерация присоединилась к Конвенции о международных железнодорожных перевозках 1980 года и стала членом ОТИФ. Таким образом, у российского железнодорожного монополиста - ОАО "РЖД" появилась возможность стать членом ЦИТ.

Несколько слов о деятельности ЦИТ, ОТИФ и ОСЖД.

Работа международных межправительственных организаций ОТИФ и ОСЖД направлена на актуализацию международного законодательства в области железнодорожного транспорта и приведение его в соответствие с постоянно совершенствующимися техническими возможностями. Так, например, ЦИТ активно принимал участие в работе над проектом по созданию единой железнодорожной накладной ЦИМ (КОТИФ) /СМГС, которая позволяет осуществлять железнодорожные перевозки грузов из России в Европу без переоформления перевозочных документов правовой системы СМГС на перевозочные документы правовой системы КОТИФ и наоборот. Кроме того, ЦИТ разрабатывает проекты документов по различным вопросам, связанным с процессом перевозки пассажиров и грузов. Такие проекты, если они являются приемлемыми, берутся за основу в ОТИФ или ОСЖД и, таким образом, работа над ними продолжается уже на межправительственном уровне.

Представляется интересным, что Годовой отчет ЦИТ составлен на трех языках, которые являются рабочими языками этой международной организации: французском, немецком и английском. Однако, в работе ЦИТ, в основном, используются французский и/или немецкий языки, а на английский дублируются материалы для англоязычных пользователей. То есть, тексты отчетов и других документов составляются не "носителем" английского языка. Учитывая данное обстоятельство, обратим внимание на написание таких слов как characterised (характеризовало), finalised (финализировало/окончило), standardised (стандартизированы), organisations (организации), rationalisation (рационализация/улучшение), recognised (узнаваемы) и minimise (минимизировать). Данные слова в написании содержат букву "s". Исходя из этого, можно сделать вывод, что при переводе Годового отчета ЦИТ на английский язык использовался британский вариант написания ряда слов.

Далее. В Годовом отчете ЦИТ встречается большое количество специальной транспортной, технической и юридической терминологии. По результатам предпереводческого анализа текст отчета является образцом научно-популярного стиля. Учитывая данное обстоятельство, в тексте перевода необходимо передать объективные сведения о предмете перевода, такие как наименования документов, технические данные, юридическая специфика. Такие сведения должны переводиться однозначно, иметь нейтральную окраску. Однако, при этом, не стоит забывать об эмоциональной и эстетической составляющих текста, его стилистической целостности.

Текст отчета написан четко, простым для восприятия языком, что делает отчет понятным широкому кругу реципиентов данного текста, в том числе не имеющим отношение к транспортной сфере и не имеющим специальных знаний в области юриспруденции и технике.

Наименования ряда документов по международному транспортному праву дается один раз полностью и далее по тексту - в сокращении (аббревиатуре). Вместе с тем, если полное наименование таких документов необходимо переводить на русский язык, то сокращения, как правило, не нуждаются в переводе, поскольку употребляются в большинстве языков с сохранением графики оригинала. Например, General Conditions of Carriage for Rail Passengers (GCC-CIV/PRR) - Общие условия перевозки пассажиров железнодорожным транспортом (GCC-CIV/PRR). Обратимся к российской законопроектной практике. При присоединении Российской Федерации к международным договорам (конвенциям, соглашениям, протоколам и т.п.) не имеющим официального текста на русском языке, федеральным органом исполнительной власти (министерство/ведомство), в сфере ведения которого находится данный международный договор, делается перевод. После прохождения всех необходимых процедур такой перевод текста вместе с проектом федерального закона о присоединении к международному договору направляется в Государственную Думу Федерального Собрания Российской Федерации. После принятия федерального закона о присоединении перевод международного договора становится официальным текстом на русском языке, который подлежит официальному опубликованию. Другие варианты перевода при работе с текстом международного договора не могут быть использованы. Это направлено на недопустимость двойного толкования одних и тех же положений международных договоров. Важно отметить, что переводчик в данном случае должен обладать хорошими переводческими навыками, высоким уровнем знания языка оригинала и специальными знаниями в той или иной сфере деятельности (юридической, технической, медицинской и т.п.). То есть должна достигаться (согласно классификации В.Н. Комиссарова) переводческая эквивалентность четвертого типа.

Представляется интересным перевод некоторых словосочетаний и специальных терминов. Иногда идиоматическое словосочетание языка оригинала передается на языке перевода не эквивалентным идиоматическим словосочетанием, а словом (словосочетанием) в его (их) прямом значении. В частности, Green Paper - "тезисы" или "проект". Для обозначения специальных терминов в языке оригинала используются емкие наименования, которые, однако, передаются на языке перевода сложными словосочетаниями, поскольку не имеют подобных емких аналогов. Например, e-RailFreight переводится как "электронная железнодорожная грузовая накладная". Или, например, Telematic - "использование интегрированных средств обработки и передачи информации".

Таким образом, представленный для перевода текст отчета ЦИТ является образцом научно-популярного текста, содержащего специальную транспортную, техническую и юридическую терминологию, рассчитанного на широкий круг реципиентов. При этом, несмотря на то, что отчет состоит из разделов и целого ряда коротких информационных сообщений, он является целостным и логически завершенным.

2.2 Описание переводческих решений при переводе представленного текста транспортной тематики

Как было указано выше, перевод это вид человеческой, результатом которой является точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания.

Отметим, что стиль изложения текста перевода Годового отчета ЦИТ соответствует стилю изложения текста языка оригинала. Это необходимо, поскольку в тексте перевода важно сохранить эмоциональную составляющую, учитывая, что текст оригинала написан не официально-деловым языком, а научно-популярным. Изменение стиля изложения текста перевода на наш взгляд могло повлечь изменение содержания и "качества" предлагаемой информации.

Описанные в главе 1 лексико-грамматические трансформации могут рассматриваться как приемы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

Остановимся подробнее на некоторых видах лексико-грамматических трансформаций, использованных при переводе на русский язык Годового отчета ЦИТ. В настоящей работе использована классификация трансформаций В.Н. Комиссарова.

Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:

"The CIM/SMGS “Coordination Group" brings carriers and shippers together; it includes representatives from Kuhne & Nagel (K+N), InterRail, EXPRESS INTERFRACHT and JERID.

Координационная группа ЦИМ/СМГС приводит к единому целому перевозчиков и судовладельцев и включает представителей из Kuhne & Nagel (K+N), InterRail, EXPRESS INTERFRACHT и JERID".

Еще пример описательного перевода:

"To bridge the gap in the short term (but also to gain useful practical experience to influence legislation), the CIT and OSJD are now developing a standardised legal structure to be implemented on a contractual basis.

Для того, чтобы в короткий срок соединить воедино разрозненные части (а также приобрести полезный практический опыт и повлиять на законодательство) ЦИТ и ОСЖД разрабатывают единообразную юридическую структуру, которая будет применяться на договорной основе".

"General Conditions of Carriage for Rail Passengers" - "Общие условия перевозки пассажиров железнодорожным транспортом".

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале:

"Since the majority of CIT members have committed themselves to apply the CIV and CIM Uniform Rules to traffic to and from these states on a contractual basis, the fact that they have not yet ratified does not present an insurmountable barrier.

С тех пор как большинство членов ЦИТ приняли меры, чтобы применять Единые правила CIV и CIM для железнодорожных перевозок, тот факт, что указанные государства еще не ратифицировали КОТИФ, представляется непреодолимым барьером при осуществлении железнодорожных перевозок на их территорию и с их территории".

Также, например:

"For Eurasian traffic by rail, both transport undertakings and their customers require a standardised statutory framework in international law to govern contracts of carriage.

Для Евро-азиатского железнодорожного сообщения и железнодорожные организации, и их клиенты требуют создания единого закона на международно-правовом уровне, чтобы регулировать отношения по договорам перевозки".

Еще один пример приема компенсации:

"The European Railway Agency (ERA) and the CER Support Group are drawing up Technical Specifications for Interoperability for “Telematic Applications for Passengers” (TAP-TSI). The TAP-TSI are technical standards for IT-supported applications for passenger traffic. The UIC Distribution and Systems Study Group (now renamed the Technical Group) has taken on the role of a mirror group. The CIT takes an active part in its work.

Европейское Железнодорожное Агентство (ERA) и Группа поддержки CER подготовили проект Технической спецификации "Оформления заявок пассажиров с использованием интегрированных средств обработки и передачи информации" (TAP-TSI). TAP-TSI является техническим стандартом для служб IT-поддержки на железнодорожном транспорте. Группа развития и системного изучения UIC (переименованная в Техническую группу) взяла на себя функции мониторинга. В работе активно принимает участие и ЦИТ".

А также еще ряд примеров:

"Improving legal interoperability for Eurasian traffic by rail requires close cooperation with the OSJD and its member railways. This relationship is constantly improving. Customs issues are resolved in conjunction with UNECE, UNESCAP, the European Commission (DG TAXUD) and the CER Customs Working Group.

Улучшение юридического взаимодействия на евроазиатском железнодорожном пространстве требует тесного сотрудничества ОСЖД и представителями ее государств-членов - железнодорожными предприятиями. Сотрудничество постоянно переходит на качественно новый уровень. Таможенные вопросы решаются с участием UNECE, UNESCAP, Европейской Комиссией (DG TAXUD) и Рабочей группой CER по таможенным вопросам".


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.