Лексико-грамматические особенности текста транспортной тематики (на примере "CIT Annual Report 09")

Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2011
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Use of an electronic CIM consignment note remains, as before, one of the CIT's declared objectives. Management of the e-RailFreight project (which will implement the electronic note) is now in the hands of the UIC but the CIT remains closely involved with the project.

Использование электронной железнодорожной грузовой накладной CIM (ЦИМ), как и прежде, является одной из объявленных целей работы ЦИТ. Регулирование работы над проектом по созданию электронной железнодорожной грузовой накладной (который направлен на внедрение электронной железнодорожной накладной) теперь в руках UIC, однако ЦИТ продолжает вести работу над проектом".

Помимо лексико-грамматических трансформаций при переводе Годового отчета ЦИТ был использован еще ряд приемов, которые можно отнести к лексическим и грамматическим трансформациям.

Так, например, прием грамматической замены (отказ от использования в тексте перевода аналогичных грамматических форм):

"Making the CIM and SMGS legally interoperable.

Правовое взаимодействие ЦИМ и СМГС".

Или, например:

"To eliminate practical difficulties in handling claims for CIM/SMGS traffic, a common CIM/SMGS formal report form was drawn up and the handling process (for claims for compensation) organised in such a way that customers only have one contact point.

Для устранения трудностей, возникающих при подаче претензий по накладной ЦИМ/СМГС, была разработана единая форма для требований о компенсации, подав которую клиенты имеют одну "контактную точку" (не нужно обращаться во все инстанции)".

Далее, прием дословного перевода.

"The International Rail Transport Committee (CIT) is an association of some 200 railway undertakings and shipping companies which provide international passenger and/or freight services.120 organisations are members in their own right, 80 organisations are linked indirectly by being members of CIT associate members. The CIT is an association under Swiss law (Article 60 et seq. ZGB [Swiss Code of Civil Law]) and is based in Bern.

Международный комитет по железнодорожному транспорту (ЦИТ) является ассоциацией около 200 железнодорожных предприятий и паромных компаний, которые обеспечивают международные пассажирские перевозки и/или оказывают фрахтовые услуги.120 организаций - полноправные участники, 80 организаций связаны с ЦИТ косвенно и имеют статус наблюдателей. ЦИТ согласно швейцарскому законодательству является ассоциацией (статья 60 и др. ZGB [Гражданского кодекса Швейцарии]) и находился в Берне".

Еще ряд примеров дословного перевода:

"The association's costs are paid by members, each member paying a subscription which is proportional to the level of his international passenger and/or freight traffic. Each full member of the CIT has one vote, and voting rights are therefore independent of the amount paid as a subscription.

Все расходы в сумме уплачиваются членами ЦИТ, каждый член платит членский взнос, сумма которого пропорциональна объему его международных перевозок пассажиров и/или грузов. Каждый полноправный член ЦИТ имеет один голос и право голоса не зависит от суммы уплаченного членского взноса".

"European Commission" - "Европейская Комиссия".

Также по тексту перевода использован прием транскрипции:

"COTIF" - "КОТИФ", "CIT" - "ЦИТ".

Исходя из приведенных примеров переводческих решений чаще других используются приемы компенсации и описательного перевода. Реже - приемы дословного перевода и транскрипции.

Заключение

В настоящей работе были рассмотрены лексико-грамматические особенности перевода текста транспортной тематики на примере Годового отчета ЦИТ.

Перевод Годового отчета ЦИТ выполнен с сохранением стиля и эмоциональной составляющей языка оригинала. Это позволило сохранить его научно-популярную направленность и, вместе с тем, понятность для реципиентов, не обладающих специальными знаниями в области транспорта, техники и юриспруденции.

Были выявлены особенности перевода используемой в тексте терминологии транспортной, технической и юридической терминологии. Отметим, что при переводе ряда терминов возникают трудности, поскольку в языке перевода отсутствуют эквиваленты. В этой связи, одним из переводческих решений является создание короткого определения такого термина, которое наиболее точно и адекватно передает его содержание.

Термины по представленному тексту Годового отчета ЦИТ выражены существительными, аббревиатурами, словосочетаниями, сокращениями.

Были рассмотрены такие переводческие приемы как транскрипция, транслитерация, калькирование, модуляция, дословный перевод, грамматическая замена.

Обращаем внимание, что в настоящее время сокращения названия документов различных международных организаций, как правило, не переводятся и используются на языке оригинала.

Полагаем, что настоящая тема является актуальной и ее дальнейшее изучение будет способствовать улучшению качества переводов различных информационных материалов международных организаций.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.

2. Брандес М.П., Провоторова В.И. Предпереводческий анализ текста. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие.2-е изд., испр. и доп. - М.: УРАО, 2000.

4. Виноградов В.В. Язык художественных произведений. "Вопросы языкознания", № 5, 1954.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках., 1958.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 1999.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990.

8. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам, 1981.

Словари

9. Российский гуманитарный энциклопедический словарь. - М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 2002 (размещен на сайте www.yandex.ru).

10. Социология: Энциклопедия. Составители: А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. - М.: Книжный Дом, 2003 (размещен на сайте www.yandex.ru).

11. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1935 - 1940 (размещен на сайте www.yandex.ru).

12. Третье издание "Большой советской энциклопедии". - М.: Издательство "Советская энциклопедия", 1969 - 1978 (размещен на сайте www.yandex.ru).

13. Электронный словарь ABBYY Lingvo (размещен на сайте www.yandex.ru).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.