Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе

Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.06.2015
Размер файла 483,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Правительство Санкт-Петербурга

Комитет по науке и высшей школе

Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования

Петровский колледж

Отделение международных программ, туризма и сервиса

Специальность: Иностранный язык

КУРСОВАЯ РАБОТА

Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе

Выполнила: студентка 2926 группы

Сношкина Наталия Ивановна

Руководитель: Русинова А.Н.

Санкт-Петербург - 2012 г.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы к работе

1.1 Понятие термина

1.2 Терминология и терминосистема

1.3 Структура терминов

Приемы перевода терминов

Выводы к главе 1

Глава 2. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе

2.1 Предпереводческий анализ текста

2.2 Source Text1 & Target Text1. Переводческий анализ

2.3 Source Text2 & Target Text2. Переводческий анализ

Выводы к главе 2

Заключение

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Данная курсовая работа посвящена терминологии и проблеме её перевода.

Современный уровень развития техники, информационных технологий и средств коммуникации обеспечивает доступ к большим объемам многоязычной информации. За счет постоянного роста информационных потоков вопрос качества и скорости, затраченного на перевод и его обработку, стоит достаточно остро. В связи с этим, предлагается следующая тема работы: Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики при переводе.

Актуальность способов и проблем перевода терминов в технических текстах обусловлена развитием науки и техники, как следствие увеличением потребности в точном и быстром переводе. Необходимость внедрения новых научно-технических понятий стимулирует постоянное пополнение лексического фонда языка. Экономическое развитие в сфере нефтепроизводства стимулирует рост текстов, требующих перевода и, как следствие, максимальной точности перевода.

Целью исследования является изучение приемов перевода лексики английского технического текста и способов его передачи в переводе на русский язык.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучение теории вопроса технического текста

2. Определение и общая характеристика термина и терминологии

3. Изучение приемов перевода терминов

4. Выводы относительно проблемных аспектов номинации технического текста

5. установить наиболее эффективные способы перевода в каждом отдельном случае

Новизна выполненной работы заключается в том, что в ней впервые исследуется лексика разных видов текстов нефтепромысловой тематики.

Предметом исследования являются наблюдения за лексическими трудностями перевода английской лексики в тематических и методических переводах.

Материалом исследования послужили учебные пособия, словари, тексты по нефтепромысловой тематике.

Теоретической основой исследования стали статьи, пособия, учебные руководства, посвященные исследованиям в области нефтепроизводства таких лингвистов как А.Я. Климовицкий, В.М. Лейчик а так же научных работ в области изучения терминов и терминосистем представленных лингвистами: В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.В. Федоровым, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и др.

Основной метод исследования Основной метод исследования: анализ выбранных материалов. Практическая значимость результатов курсовой работы состоит в том, что они могут быть использованы при решении проблем, связанных с переводом лексики сферы туризма в переводе с английского на русский язык.

Цель данного исследования определили структуру курсовой работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении подчеркнута важность исследования, определены цели и задачи, а также его актуальность.

В первой главе изучена теория вопроса термина и терминосистем, перевода, терминологическая классификация.

Во второй главе представлен анализ перевода специализированной лексики с английского на русский язык в текстах нефтепромысловой тематики.

В заключении формулируются выводы исследования.

Глава 1. Теоретическая основа к работе

1.1 Понятие термина

Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.[15, с. 41-42]

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо языка (слово, словосочетание, аббревиатура), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[17, с.91] М.М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[3, с.135]

Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т.к. существуют две категории терминов:

1) общенаучные и общетехнические термины

2) специальные (номенклатурные) термины.

Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. [8, с.112] Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. [5, с.72] Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями.

Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так как он

1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста;

2) может употребляться изолированно, например, в текстах заказов,

3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии. [2, с. 35]

В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике - «степень», в оптике - «сила увеличения линзы».

1.2 Терминология и терминосистема

Прежде всего, необходимо остановиться на взаимоотношениях терминологии и общелитературной лексики. Некоторые авторы считают, что отличительные особенности терминологических единиц (независимость от контекста, отсутствие эмоционально-экспрессивных качеств, однозначность и др.) позволяют рассматривать терминологию как особую подсистему литературного языка и отмечают существование в языке бинарной оппозиции «термин - не термин». Соответственно, терминология противопоставляется общелитературной лексике, а сами термины как особые единицы, отличающиеся от обычных слов, помещаются в замкнутые системы - терминологические поля определенных отраслей знаний. [10, с. 253]

Тенденция к жесткому отделению термина от других языковых единиц и к выделению особых закрытых систем, в которых функционируют термины, сказалась и при соотнесении понятий «терминология» и «терминосистема». Под терминологией часто понимают «совокупность слов и словосочетаний, обозначающих специальные научные и технические понятия и служащих для осуществления коммуникации в данной области», а под терминологическиой системой - «упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними», то есть кодифицированную и унифицированную терминологию. [4, с. 114]

Становится очевидным, что главный признак терминосистемы как искусственно сконструированной модели - это системность и строгая логическая взаимосвязь между элементами этой системы. Термины, не отвечающие данным требованиям, выталкиваются за пределы терминосистемы. Таким образом, за рамками терминологической системы (то есть вне поля зрения терминоведения) остается большой объем терминов, которые существуют и успешно функционируют в реальной научной коммуникации, однако не будут охвачены лингвистическим анализом.

В рассмотренном выше подходе к конструированию терминосистем для целей нашего исследования крайне важным представляется акцент на соотнесенность терминов и обозначаемых ими понятий. В контрастивных исследованиях терминологических систем в разных языках, как правило, описываются отдельные термины и способы их перевода, то есть устанавливается эквивалентность на уровне «знак языка I - знак языка II», что приводит к ошибкам перевода, так как предметная и понятийная соотнесенность терминов в разных языках остается без внимания. Способы перевода терминов необходимо подбирать исходя из свойств реальных объектов, стоящих за этими терминами.

Терминология проявляет себя в двух сферах:

1) в области функционирования, где терминологические единицы существуют в контексте и где осуществляется взаимодействие терминов в рамках данной терминосистемы (специальная литература, монографии, тексты законодательных актов и т.п.);

2) в области фиксации, где термины находятся в условиях закрытой системы и где они изолированы друг от друга (специальные двуязычные и толковые словари, энциклопедии).

1.3 Структура терминов

Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: seismic surveys(сейсмические исследования), geological structures (геологические структуры) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: the corresponding indicator (соответствующий показатель), utilization of looses (погашение убытков).

Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).

С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов - сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом». [6, с. 309]

Если второй предмет - часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед.ч., им.падежа + существительное ед.ч. род. падежа. Например: oil well (нефтяная скважина).

Если первый предмет - часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Например: gas consumption (газовое потребление).

При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т.е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова - термина обозначает предмет, а второй - действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента - форму родительного падежа.

Например: reservoir pressure (давление пласта) и т.д.

Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова - термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах показана последовательность перевода многокомпонентных терминов.

Например:A low frequency instrument (низкочастотный инструмент)

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:

названия основных органических соединений и галогенов - при помощи суффикса - ine [en] (amine, fluorine);

названия неосновных органических соединений - при помощи суффикса - in [in] (salicin);

названия углеводородов ацетиленового ряда - при помощи суффикса - yne [i:n] (propyne).

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например:

суффикс - us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс - i [ai] - для существительных во множественном числе: alveolus - alveoli (альвеола - альвеолы);

суффикс - um [m], для существительных в единственном числе и суффикс - а - для существительных во множественном числе: cranium - crania (череп - черепа).

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-ment (treatment, filement);

-ance, - ence (inductance, divergence).

Стоит отметить, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

I. В структуру термина входит одна основа:

domain

II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

introduction

III. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

subalimentation

Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе. Известные словообразовательные модели в терминологии нефтедобычи реализовались в виде множества конкретных предметных значений, значительно пополнив словарный состав языка.

1.4 Приемы перевода терминов

Прежде всего, в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода.

Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода. Остальные - косвенного. [11, с 287]

1) Заимствование

Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как используются готовые единицы чужого языка.

Процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. [11, с 301] Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.

Примечательны пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

Значительное число заимствований английского оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например: gloss - глосса, заметка на полях, толкование; glossary - глоссарий, словарь;

Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.

2) Калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Получаем, таким образом, либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава».

Выделяют два вида калек слов:

а) словообразовательные б) семантические.

Словообразовательные кальки -- это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» -- это калька с латинского insectum (in- -- на-, sectum -- секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как водород, наречие (с латинского); небоскрёб (англ. skyscraper).

Калькирование также бывает частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки -- это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Например: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию.

3) Транспозиция

Это способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения.

Нужно различать два вида транспозиции:

1) обязательную транспозицию и 2) факультативную транспозицию. Например: выражение «As soon as prices slump» должно быть не только переведено дословно, но и обязательно транспонировано в «Как только цены резко упадут», поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. С другой стороны, две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods' return - после возвращения товара.

4) Модуляция

Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему традициям языка перевода.

Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.

Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. Например: We don't blame them. - Мы их понимаем. (Причина заменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем).

5) Адаптация

Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Например, перевод единиц измерения величин одной страны в единицы измерения другой страны. С одной стороны - это искажение формы и нарушение структуры оригинального документа, однако с другой - единственный способ сделать текст перевода понятным для читателя.

Выводы к главе 1

В первой главе было дано определение термина и терминосистемы, а также их признаки и функции. В целом, термин - это единица какого-либо языка, обладающая специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные признаки соответствующего понятия. Основные признаки термина: однозначность, точность, стилистическая нейтральность, номинативность и системность. Основные сферы проявления терминологии: области функционирования и области фиксации. Терминосистема - это упорядоченное множество терминов с зафиксированными отношениями между ними в определенной сфере знания; признаки терминосистемы: системность, полнота охвата понятий какой-либо области знаний или деятельности, непротиворечивость, относительная устойчивость, открытость и динамичность.

Далее были рассмотрены структурная классификация научно-технических терминов и виды их образования. Было выявлено, что из-за сложности характера образования терминов, возникают трудности при их переводе.

Основными способами перевода терминов являются: а) заимствование, калькирование б) транспозиция в) модуляция г) адаптация

английский русский технический термин

Глава 2. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе

2.1 Предпереводческий анализ текстов для перевода

В практической части данной работы рассмотрены наиболее интересные примеры технических текстов по теме нефтепромыслового ремесла с точки зрения характерных, лексических и стилистических особенностей, затронутых в первой главе теоретической части.

Таблица, представленная во второй главе - это тексты из статей журнала "Oil&Gas", отрывки из книги В.И. Кудинова «Основы нефтегазопромыслового дела», а так же интернет-источников. Во второй части практической главы предоставлена схема системы пожаротушения на нефтяных станциях и ее перевод с последующим анализом терминологии. Перевод будет предоставлен с английского на русский. Текст переводился самостоятельно, так как не был ранее переведен на русский язык. Схема пожаротушения была переведена ранее, самостоятельно был произведен анализ. Данные источники были выбраны как материал для исследования, потому что их содержание непосредственно связано со сферой нефтедобычи. Книга «Основы нефтегазопромыслового дела» подробно описывает область выбранной тематики, терминология которой стала предметом исследования.

2.2 Source Text1.Target Text1. Переводческий анализ

Source Text1

Target Text1

Комментарий

1) Geologists use seismic surveys to search for geological structures that may form oil reservoirs

2) However, "passive" methods that extract information from naturally-occurring seismic waves are also known

3) Other instruments such as gravimeters and magnetometers are also sometimes used in the search for petroleum

4) Crude oil extracting normally starts with drilling wells into the underground reservoir

5) When an oil well has been tapped, a geologist (known on the rig as the "mudlogger") will note its presence.

1)Геологи используют сейсмические исследования для поиска геологических структур, которые могут сформировать нефтяные пласты

2) Однако «пассивные» методы, извлекающие информацию из естественных сейсмических волн, также известны

3) Другие инструменты, такие как гравиметры и магнитометры также иногда используются в поиске нефтепродуктов

4) Извлечение сырой нефти обычно начинается с бурения скважин в подземный коллектор

5) Когда нефтяная скважина была выявлена, геолог (известный на буровой установке как «каротажник») от отметит ее присутствие.

1) а) Слово geologist (geology + -ist) сформировано аффиксальным способом, а именно добавлением постфикса -ist. Этот постфикс обозначает представителя определённой профессии или адепт какой-либо доктрины

б) Слово reservoir произошло от франц. «rйservoir» образовано от глагола «to reserve», что значит резерв, запас

2) Naturally-occurring.Это словосочетание переведено методом конкретизации, так как происходит сужение значения и сформировано аффиксальным способом: ( natural + -ly)-постфикс

3) а) Gravimeter-слово переводится с помощью словообразовательного вида калькирования поморфемно (gravi-тяжелый + -mиtre -meter-измеряю). Само слово гравиметр обозначает прибор для измерения ускорения силы тяжести

б) Magnetometer (от греч. magnetis -- магнит +-mиtre -meter-измеряю). Слово переводится с помощью словообразовательного вида калькирования поморфемно и обозначает прибор для измерения характеристик магнитного поля и магнитных свойств веществ (магнитных материалов)

4) Crude oil extracting-слово extraction произошло от соединения основы и аффикса (extrahere "draw out," +ex- "out")

5) "mudlogger"-коротажник. Инженер-коротажник наблюдает за процессом бурения скважин. Слово образовано посредством соединения основ mud +log+g+er. Аффиксальный способ образования слова.

2.3 Source Text 2. Target Text 2. Переводческий анализ. Схема системы пожаротушения на нефтяных станциях

Данная схема представляет собой новейшую систему пожаротушения на нефтяных станциях. Была разработана в 2011 году. Перевод выполнен в 2012 году.

Анализ перевода терминов схемы пожаротушения

1. Manned station - станция с ручным управлением

Грамматическая трансформация: перестановка в соответствии с системой ПЯ

Лексическая трансформация: добавление; модуляция. Номинализация

2. Operation panel - пульт управления

Грамматическая трансформация: перестановка

Лексическая трансформация: модуляция

3. Nozzles - форсунки

Полный эквивалент однословного термина

4. Alarm Siren - сигнальная сирена

Дословный перевод. Адъективация

5. Manual Release Button - выключатель

Опущение и смысловое развитие как лексические трансформации

6. Zone Pressure Gauge - зона измерения давления

Перестановка второго и третьего элемента в соответствии с системой ПЯ.

7. Zone Valve - отключающий кран

Лексическая трансформация: целостное преобразование (замена); транспозиция.

8. Foam liquid pump- Пенный гидравлический насос

Лексическая трансформация: модуляция (liquid)

Адъективация

9. Pressure transmitter - датчик давления

Дословный перевод с перестановкой в соответствии с системой ПЯ

10. Zone drain - водоотводное отверстие

Лексическая трансформация: целостное преобразование (замена)

11. In-line foam proportioner - линейный пенный предохранитель

Дословный перевод

12. Strainer 320 microns - микронный фильтр 320

Грамматическая трансформация: перестановка с целью соблюдения системы ПЯ

Лексическая трансформация: транспозиция (microns)

13. Sea chest dedicated for Total Flooding - Кингстонская коробка для объемного пожаротушения

Лексическая трансформация: адаптация (sea chest).

14. Bridge - перемычка

Лексическая трансформация: модуляция

Специальными терминами нефтепроизводства (тематическое ядро специальной лексики) являются:

Manned station (станция с ручным управлением), nozzles (форсунки), pressure transmitter (датчик давления), in-line proportioner (линейный предохранитель), strainer 320 microns (микронный фильтр 320)

Общетехнической лексикой являются:

Operation panel (пульт управления), alarm siren (сигнальная сирена), Manual Release Button (выключатель), Zone Valve (отключающий кран).

Выводы к главе 2

Во второй главе были подробно исследованы некоторые примеры терминологии нефтепроизводства. Был проведён анализ и даны комментарии к каждому из представленных случаев.

На каждый из представленных в теоретической части лексических трансформаций был найден соответствующий пример из текста. Из рассмотренного можно сделать вывод, что в переводе специализированной терминологии активно осуществляется перевод методом калькирования и лексической или грамматической трансформацией. Это явление можно объяснить заимствованием слов из ИЯ в ПЯ.

В данной работе были изучены приемы перевода лексики английского технического текста и способы его передачи в переводе на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная курсовая работа является логически последовательной и структурированной. В ней подробно рассмотрены теоретические вопросы, которые касаются данной темы. В практической части курсовой работы теоретические положения были показаны на конкретных примерах, что доказало их основательность.

Выводы к практической части работы были сделаны на основе чёткой аргументации и сопоставительного анализа. Именно это помогло связать теоретическую и практическую части и сделать выводы, соответствующие поставленным задачам.

Задачи, поставленные во введении, были решены поэтапно, чтобы логическим путём прийти к необходимым выводам. Были изучены теоретические работы, связанные с проблемой термина и функции термина. Прежде чем изучать материал, было необходимо представить приёмы подбора эквивалента и поиска соответствий для слов ИЯ в лексике ПЯ, иными словами, были перечислены методы перевода терминологии. Затем, был проанализирован перевод терминологической лексики текста тематики, соответствующей исследованию и выбраны наиболее подходящие и часто используемые приёмы перевода.

В данной курсовой работе была отчётливо показана её новизна путём использования текстов различных тематик, входящих в сферу нефтепромыслов.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. -- М.: Высш. шк., 2003

2. Баранова Л.А. Основы технического перевода (электротехника) Спб - 1995

3. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 1999.

4. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. / Л.И. Борисова. - М.: ВЦП, 2007

5. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). / Л.И. Борисова. - М.: МПУ, 2000

6. Гринев С.В. Введение в терминоведение. / С.В. Гринев. - М.: Московский лицей, 1998

7. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. / В.П. Даниленко. - М., 2003

8. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. / Т.Л. Канделаки - М.: Наука, 2001

9. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология». Развитие лексики современного русского языка. / Л.А. Капанадзе. - М., 2005

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспек ы): Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1999

11. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. ч.II / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Высшая школа, 2001

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. / Д.С. Лотте. - М., 2001.

13. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие) / Л.Л. Нелюбина - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000

14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М., 2001

15. Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение. - М., 2001.

16. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. Вопросы терминологии./ А.А. Реформатский. - М.: Издательство АН,

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.