Социокультурный аспект перевода

Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 75,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В современном переводоведении много внимания уделяется вопросу связи языка и социальных ролей участников коммуникации, а также влиянию их статуса и общественного положения на язык. На самом деле, социальный класс, этническое происхождение, пол, возраст, территориальный признак и профессиональный статус - все эти факторы неизбежно меняют язык, на котором мы говорим. Эти изменения неизбежно отображаются в литературе, особенно в художественной. Ввиду необходимости совершенствования межкультурной коммуникации и преодоления конфликта культур перевод значимых художественных произведений становится неизбежным. В процессе перевода художественного произведения переводчику необходимо «перенести» его в другую культуру, то есть создать равное по величию и по воздействию на реципиент произведение. Для того, чтобы добиться этой цели, переводчик преодолевает множество трудностей, одной из которых является социокультурная адаптация текста перевода. Мы можем назвать ее одним из самых главных и сложных препятствий на пути создания адекватного перевода. Это является одной из причин актуальности выбранной темы данного исследования.

В одном из значений термин адаптация текста предполагает обязательное приспособление текста оригинала, являющегося отражением объективной и общественной действительности, к социально-культурным условиям общественной действительности народа-носителя языка переводчика. Такая адаптация получила название социокультурной, и она определяет стратегию трансформации текста, направленную на достижение комплексной эквивалентности текста оригинала и текста перевода.

Особую роль играет социокультурная адаптация при переводе произведений, имеющих яркую национальную окраску. К ним относятся выбранные для исследования произведения Джейн Остин.

Существенные социокультурные особенности непременно должны быть адаптированы при переводе, что делает текст «читаемым» в другой культуре, так как призвание перевода - не просто перенести читателя в неизвестный ему «экзотический мир», но и помочь ему полюбить этот мир, почувствовать поэзию текста оригинала.

Также актуальность темы исследования обусловлена тем, что оно способно внести вклад в изучение вопроса социокультурной адаптации текста художественного стиля, в частности, английских романов, датируемых XVIII-XIX вв., что, в свою очередь, облегчит процесс перевода романов того же исторического периода.

Объект исследования - социокультурная адаптация текста при переводе.

Предмет исследования - социокультурная адаптация текста при переводе романов Джейн Остин на русский язык.

Цель данной исследовательской работы - выяснить, достигается ли равный тексту оригинала коммуникативный эффект при социокультурной адаптации текста перевода произведений Джейн Остин.

Для достижения указанной цели в дипломной работе решаются следующие исследовательские задачи:

– рассмотреть социолингвистический аспект при передаче социокультурных особенностей в переводе;

– выяснить, с какими проблемами сталкивается переводчик при передаче прагматики текста при переводе и как их преодолевает;

– изучить социокультурные особенности, их отображение в художественной литературе и сохранение при переводе;

– рассмотреть социокультурные особенности в произведениях Джейн Остин и пути их сохранения при переводе;

– выявить наиболее часто используемые приемы социокультурной адаптации при переводе речи аристократии в произведениях Джейн Остин на русский язык;

– выяснить, достигнут ли равный тексту оригинала коммуникативный эффект текста перевода произведений Джейн Остин.

Гипотеза исследования базируется на предположении, что при подробном анализе социокультурной адаптации текста художественного стиля можно выяснить, достигается ли при переводе равный тексту оригинала коммуникативный эффект текста перевода.

Теоретической основой исследования послужили труды в области переводоведения известных авторов (Бондалетов В.Д., Верещагин Е.М., Виноградов В.С., Жирмунский В.М., Карасик В.И., Комиссаров В.Н., Костомаров В.Г., Крысин Л.П., Никольский Л.Б., Тер-Минасова С.Г., Томахин Г.Д., Федоров А.В., Швейцер А.Д.), а также диссертация Ивушкиной Т.А. «Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высшего класса Великобритании в произведениях английской художественной литературы)» и др.

В исследовательской работе применяются такие методы исследования, как исследование и анализ тематической литературы, описание, аналогия, сравнительный метод, сопоставительно-переводческий метод и компонентный анализ.

Научная новизна данной работы заключается во вкладе, внесенном в изучение социокультурной адаптации английских романов, относящихся к XVIII-XIX вв., при переводе на русский язык. Исследований, направленных на изучение социокультурной адаптации романов Джейн Остин при переводе, существует мало, поэтому новизна темы данной работы очевидна.

Теоретическая и практическая значимость полученных результатов состоит в получении теоретических знаний о социокультурной адаптации текста английских художественных произведений, относящихся к XVIII-XIX вв., и возможности использовать их при переводе текстов аналогичного стиля, принадлежащих к тому же историческому периоду.

Структура работы обусловлена предметом, целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, в которых решаются поставленные исследовательские задачи; заключения и списка литературы.

Введение раскрывает актуальность, определяет объект, предмет, цель, задачи и методы исследования, раскрывает теоретическую и практическую значимость работы.

В первой главе рассматривается социолингвистический аспект перевода социокультурных особенностей и прагматический аспект перевода социокультурно маркированной лексики.

Во второй главе раскрывается отображение социокультурных особенностей в художественной литературе вообще и в романах Джейн Остин в частности, и изучаются пути их сохранения при переводе.

Третья глава посвящена сравнительному анализу приемов социокультурной адаптации текста на примере переводов двух авторов двух романов Джейн Остин на русский язык.

В заключении подводятся итоги, формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Глава 1. Социокультурный аспект перевода

1.1 Социолингвистический аспект при передаче социокультурных особенностей в переводе

Тема нашего исследования, социокультурная адаптация текста при переводе, непосредственно попадает в сферу изучения двух научных знаний - переводоведения и социолингвистики.

В своей работе «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней» Нелюбин Л.Л. и Хухуни Г.Т. дают следующее определение переводоведения: «Переводоведением называется наука о переводе как процессе и как тексте, исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной форме» [Нелюбин, Хухуни 2006:6].

Социолингвистику Бондалетов В.Д. определяет, как «направление языкознания, изучающее общественную обусловленность возникновения, развития и функционирования языка, воздействия общества на язык и языка на общество» [Бондалетов 1987:10]. Социолингвистика рассматривает язык не как обособленное явление, не как структуру, а в его отношениях с носителями языка, их историей и культурой.

В процессе развития социолингвистики появлялось большое количество проблем, не имеющих однозначного разрешения, и вопросов, не имеющих однозначных ответов. Ввиду двусторонней темы нашего исследования, нас интересуют такие социолингвистические проблемы, как «язык и культура», «язык и социальная структура», «язык и социология личности», так как они имеют прямое отношение к переводу.

Одной из центральных проблем социолингвистики является проблема соотношения языка и социальной структуры. В ходе исследований советские ученые установили, что связь между структурой национального языка и социальной структурой общества неоднозначна. Классовая дифференциация общества является причиной возникновения социальных диалектов. Однако формы социальной дифференциации не характеризуют представителей определенного класса однозначно и прямолинейно. В одной социальной среде может существовать и диалект, и полудиалект как разные уровни языка, и их использование представителем какого-либо класса может быть обусловлено его индивидуальностью и установкой или общественной ситуацией [Жирмунский 1968:32-33].

Проблема соотношения языка и культуры является наиболее сложной проблемой современного языкознания, так как в научной литературе встречаются абсолютно разные, даже исключающие друг друга мнения на эту тему. Существуют такие суждения: 1) язык не является ни формой, ни элементом культуры; 2) язык - часть культуры; 3) язык - форма выражения культуры [Швейцер, Никольский 1978:37]

«Культура как общественное явление - это совокупность материальных и духовных ценностей, накопленных и накапливаемых определенной общностью людей. Культура - это продукт социальной активности человеческих коллективов, она имеет исторический генезис и, наконец, играет определяющую роль в становлении отдельной человеческой личности» [Верещагин, Костомаров 2005:35].

Исходя из данного определения, мы можем сказать, что понятие культуры, и духовной, и материальной, исчерпывает всю сферу общественных явлений. Поскольку язык является общественным явлением, мы можем считать его одним из компонентов культуры.

Язык может рассматриваться во многих аспектах. С помощью языка люди общаются, выражают мысли и эмоционально воздействуют друг на друга. Он является особой семиотической системой, с помощью него социальные и социально-этнические общности идентифицируют себя.

Социология личности напрямую связана с социолингвистикой. Реально наблюдаемые факты социального взаимодействия позволяют установить механизм социальной детерминации речевого поведения. Социальные факторы влияют на язык через речевую деятельность и тем самым отражаются в нем.

Проблема социальной детерминации личности определяется связями между социальными факторами и речевыми действиями. Мы можем назвать эту проблему проблемой механизма воздействия этих факторов на речь. Среди таких факторов основными являются принадлежность к какому-либо социальному классу, социальным институтам или профессиональной группе. Непосредственное окружение человека детерминирует именно классовая принадлежность, которая определяет систему подгрупп, являющуюся центром социальной деятельности человека. Также важным фактором социальной детерминации личности является пол и возраст человека.

Проблема социальной детерминации личности и ее речевого поведения является одной из проблем, интересующих нас, ее мы рассмотрим во второй главе нашего исследования. Другой является проблема культурного компонента в речи человека, передача которого на иностранный язык всегда была и остается одной из основных трудностей переводчика. К этим трудностям мы можем отнести перевод безэквивалентной лексики, социокультурных коннотаций, имен собственных и так далее.

А.В. Федоров определяет безэквивалентную лексику как «слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Федоров 2002:182]. Как правило, для передачи такой лексики переводчики используют один из четырех основных способов передачи реалий: транскрибирование (транслитерацию), калькирование, передача с помощью аналога или толкование (разъяснительный перевод). Транскрипция и транслитерация передают звуковой или графический облик слова, с помощью калькирования сложное слово или словосочетание переводится дословно по частям, аналог - это приблизительный эквивалент реалии, с помощью толкования переводчик объясняет реалию. Часты случаи, когда переводчик использует комбинацию способов, например, транскрибирование и толкование. Такое смешение способов особенно действенно на начальном этапе знакомства с реалией. Впоследствии подробное описание понятия, как правило, перестает быть необходимым в том случае, если это понятие становится привычным и утверждается в языке перевода.

Еще одной значительной трудностью при переводе являются коннотации слова, которые могут быть как национально-культурными, так и социальными. Говоря о коннотациях слова, мы имеем в виду «стандартные, общепринятые в данном обществе ассоциации, которые возникают у говорящих при произнесении того или иного слова» [Беликов, Крысин 2001:106]. Примером национально-культурной коннотации может послужить корова, для индийцев - священное животное, для русских - отождествление толстой женщины, или свинья - для мусульман - грязное животное, мясо которого ни в коем случае нельзя есть, для представителей других вероисповеданий - животное, разводимое в сельскохозяйственных условиях, мясо которого ничем отличается от мяса другого домашнего скота.

В случае социального коннотирования слова мы наблюдаем разные коннотации одного слова в рамках одного языка, стандартные для разных слоев населения. Например, слово прием для представителей разных групп общества может иметь разные коннотации: для врача - прием больных, для спортсмена - прием мяча, для представителей высших классов - прием гостей или прием, устроенный в честь какого-либо события, для ученых - прием в значении способ, метод, для военных - слово, произносимое при вызове по рации и призывающее адресата ответить. Социально- профессиональные группы наиболее свободно владеют лексикой, отражающей их социальный статус и профессиональную деятельность.

Все эти трудности встают на пути переводчика к созданию эквивалентного и адекватного перевода. При преодолении этих трудностей переводчик в первую очередь думает о передаче прагматического потенциала исходного текста, так как именно эта задача является для любого переводчика приоритетной. В следующем пункте мы изучим понятие прагматического аспекта перевода, в рамках которого рассмотрим пути преодоления выше описанных трудностей перевода.

1.2 Прагматический аспект перевода: социокультурная адаптация текста

В современном переводоведении термин «адаптация» обозначает способ достижения равного коммуникативного эффекта в исходном тексте и тексте перевода [Комиссаров 1990:125].

Важнейшей составляющей любой коммуникации, в том числе межъязыковой, является осуществление прагматического воздействия информации на реципиента. В процессе перевода переводчик должен стремиться передать реципиенту текста перевода прагматический потенциал текста на исходном языке, то есть воссоздать производимый коммуникативный эффект текста средствами языка перевода [Комиссаров 1990:209].

На пути создания переводчиком коммуникативно равного оригиналу произведения стоит множество проблем, одной из которых является отсутствие у рецептора перевода необходимых фоновых знаний. Для преодоления этой трудности переводчик прибегает к эксплицированию подразумеваемой в тексте оригинала информации. Переводчику приходится вносить в текст перевода соответствующие дополнения и разъяснения. Этот процесс мы и называем социокультурной адаптацией текста.

Необходимость в эксплицировании, или объяснении, информации появляется в связи с разными факторами. Одним из них является использование в исходном тексте культурно-бытовых реалий, имен собственных или географических названий. Для передачи этих явлений переводчик может использовать целый ряд обычных переводческих трансформаций, таких как добавление, опущение, замена, генерализация и конкретизация.

Также способом эксплицирования отсутствующих у реципиента фоновых знаний является социокультурный комментарий [Тер-Минасова 2000:99]. Социокультурное комментирование является одним из способов разрешения конфликта культур, что немаловажно на фоне нынешней политической обстановки в мире. Данный способ наряду с языковыми трудностями разъясняет внеязыковые факты, то есть культурные реалии и социально маркированную лексику.

Существует два подхода к социокультурному комментированию: энциклопедический и исследовательский (или творческий). Энциклопедический социокультурный комментарий представляет собой данные энциклопедического характера, взятые из справочников, которые включают в себя сведения о реалии и никак не связываются с текстом. Исследовательский комментарий наряду с конкретными фактами, касающимися реалии, содержит в себе информацию, отражающую национальные, культурные или политические коннотации данной реалии, а также связывает эту информацию с самим текстом. Таким образом, исследовательский комментарий может носить лингвострановедческий или контекстуально-ориентированный характер [Тер-Минасова 2000:107].

Переводчики сталкиваются с трудностями при передаче прагматического потенциала исходного текста особенно при переводе художественной литературы. Причиной этому являются многочисленные культурные и национальные реалии, связанные с историей народа-носителя языка оригинала. Все эти реалии требуют объяснения при переводе для того, чтобы реципиенты перевода поняли текст.

Социолингвистические факторы оказывают большое влияние на обеспечение прагматической адекватности текста перевода, так как они определяют различия в речи разных групп носителей языка исходного текста и текста перевода. Особую трудность при переводе создают такие отклонения от общепринятой формы исходного языка, как территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированные формы языка, имитирующие речь иностранца [Комиссаров 1990:216].

Территориальный диалект используется автором произведения в двух случаях: либо все произведение написано на каком-либо диалекте, так как автор - носитель этого диалекта, либо диалект является характеристикой какого-либо персонажа произведения. В первом случае диалект при переводе не передается, так как в этом нет смысла, а во втором не передается, так как не существует способов адекватной передачи территориального диалекта.

Социальный диалект характеризует речь людей, принадлежащих к какой-либо социальной или профессиональной группе. В отличие от территориального диалекта передача социального диалекта при переводе возможна, так как у многих народов есть похожие или одинаковые социальные группы и профессии. Поэтому переводчик для передачи социально маркированной лексики одного языка может использовать такую же лексику языка перевода, при этом не обязательно слова должны иметь одинаковое значение.

Передача контаминированных форм языка при переводе создает особые трудности. Использование таких форм может быть непроизвольным и намеренным. В первом случае переводчик догадывается, какая форма подразумевалась, и переводит уже с помощью правильных форм языка. А во втором случае контаминированные формы используются чаще всего для характеристики каких-либо персонажей и являются средством создания прагматического потенциала текста. Поэтому переводчик обязан найти способ передать такие формы языка максимально адекватно, для этого используя уже существующие, общепринятые способы передачи неправильной речи или придумывая новые способы.

Выводы по первой главе. Социолингвистика изучает влияние общества на язык и языка на общество, и в процессе этого изучения мы сталкиваемся с огромным количеством вопросов, требующих объяснения. В частности, нам интересна проблема культурного компонента в речи людей и способов передачи этого компонента на другие языки. С рождения человек владеет национально обусловленной спецификой использования языковых средств. Другими словами, человек владеет знаниями о стандартных, общепринятых в данном обществе коннотациях слов, которые могут быть обусловлены национально и социально.

При переводе стандартных для носителя языка коннотаций слов на другой язык переводчику требуется создать коммуникативно равное оригиналу произведение. Для достижения этой цели переводчик использует множество приемов, таких как добавление, опущение, замена, генерализация и конкретизация, использование эквивалента, модуляция, а также социокультурный комментарий.

Глава 2. Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе

2.1 Отображение национально-культурных особенностей в художественной литературе и пути сохранения их при переводе

«Адаптация, в основе которой лежит приспособление художественного произведения как отображения объективной и общественной действительности к социально - культурным условиям общественной действительности воспринимающей среды, является социально-культурной адаптацией художественного произведения. Она должна соответствовать коммуникативному замыслу автора, коммуникативно прагматическим нормам ПЯ и в целом учитывать национальную специфику иноязычного адресата» [Тимко 2007:115].

Исходя из этого определения, мы можем говорить, что социокультурные особенности художественного произведения составляет лексика, отражающая объективную и общественную действительность народа-носителя языка исходного текста, то есть национально-культурные реалии и социально маркированная лексика. В художественной литературе национально-культурные реалии безусловно превалируют над социально маркированной лексикой. Поэтому мы рассмотрим передачу именно национально-культурного компонента художественного произведения. В первой главе мы уже коснулись темы реалий и их передачи, а сейчас рассмотрим ее более подробно и в контексте художественной литературы.

Ценности одного народа, которые либо отсутствуют, либо сильно отличаются у другого народа, создают национальный социокультурный фон, который находит свое отражение в языке. Для того, чтобы более полно понять текст оригинала и более точно и адекватно его перевести переводчику необходимо изучать социокультурный фон носителей языка исходного текста и лексику, отражающую его.

«Социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности» В. С. Виноградов обозначил как фоновую информацию [Виноградов 2001:36]. К этой информации относятся исторические факты, особенности государственного устройства и географической среды народа, этнографические и фольклорные понятия, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего - все, что в теории перевода называют реалиями. Помимо обычных реалий, В.С. Виноградов выделяет ассоциативные реалии, которые выражаются в коннотациях слов [Виноградов 2001:37].

Большой интерес представляет изучение реалий и определение их роли в художественной литературе, так как их национально-культурная окраска позволяет окунуться в культуру носителей языка, в фоновые знания, которыми обладает автор произведения, и от которых зависит смысл высказывания [Томахин 1997:5].

Когда человек начинает читать книгу на иностранном для него языке, первое, что он должен сделать - понять значения слов, соединить их в предложения и усвоить информацию, которую автор хотел донести. Если мы говорим о научном тексте, например, в котором нет эмоционально, культурно или национально окрашенной лексики, то на этом процесс восприятия информации реципиентом окончен. Однако предметом нашего исследования являются художественные тексты. Следовательно, если читатель знает прямые значения слов, понимает смысл предложения и всего текста, это еще не значит, что он способен полностью воспринять текст. Помимо подборки эквивалентов читателю надо раскрыть национально-культурные значения слов, рассмотреть весь комплекс сведений, связанный с этим словом у носителей языка исходного текста, который обычно не известен представителям других культур [Томахин 1997:7]. Эти национально-культурные значения слов и национально- культурные реалии создают национальную окраску, или колорит, художественных произведений.

Одной из главных особенностей художественного перевода, которая отличает его от других жанров, является то, что текст перевода относительно самостоятелен по отношению к исходному тексту. Таким образом, текст перевода становится частью литературного и социального мира носителей языка перевода.

Для читателей переведенного художественного произведения текст перевода является как бы оригиналом, поэтому переводчик этого произведения становится его соавтором. Автор перевода переносит произведение в другую культуру, представители которой могут воспринять перевод совсем не так, как носители исходного языка этого произведения.

В процессе перевода художественного текста переводчик должен, наряду с социокультурным и национальным колоритом, передать всю полноту содержательной, эмоционально-экспрессивной и эстетической ценности исходного текста. В своем переводе он должен достичь по возможности равный исходному тексту коммуникативный эффект. На пути достижения этой цели переводчик встречает множество трудностей, для преодоления которых он должен находить подходящие решения, так как все эти трудности часто не дают возможности добиться желаемого результата.

Одной из таких трудностей является перевод реалий, потому что они являются привычными для носителей языка исходного текста, они ничем не отличаются от других слов этого языка. Переводчик должен быть способным распознать реалии в тексте и передать их таким образом, чтобы представители другой культуры понимали, о чем идет речь. Для достижения правильной передачи реалии в тексте перевода, переводчик должен обладать точными знаниями относительно того, что данная реалия обозначает, и какая фоновая информация за ней стоит. Другими словами, реалия должна быть сначала осмыслена, и только после этого переводчик может приступать к самой передаче реалии на языке перевода. Для этого переводчик должен обдумать все возможные способы передачи реалий, которыми он может воспользоваться, оценить все трудности и найти решение, как преодолеть их и адекватно передать реалию на языке перевода.

Существует несколько основных трудностей при передаче реалий. Первая заключается в том, что обычно реалия не имеет эквивалента в языке перевода, потому что в культуре его носителей отсутствует предмет или явление, обозначаемое этой реалией. Вторая трудность состоит в том, что переводчик должен, наряду с предметным значением реалии, передать ее национальную и историческую окраску [Влахов, Флорин 1986:47]. Реципиент информации, заложенной в тексте оригинала, должен с легкостью понимать этот текст и, в то же время, ощущать национальный колорит, созданный данной реалией. Если у читателя не возникло затруднений в понимании текста, а переводчик при этом не вводил каких- либо особых средств для ее понимания (например, социокультурный комментарий), то такая передача реалии считается наиболее удачной. Существуют реалии, которые не требуют каких-либо пояснений, например, региональные или интернациональные слова (текила, колибри, кенгуру). Иногда переводчик надеется на то, что смысл реалии можно легко понять из контекста. Однако довольно часто автор перевода не объясняет значения реалий, ввиду переоценивания фоновых знаний реципиента или в надежде на то, что читатель сам найдет значение в словаре. В некоторых случаях переводчик может заменить реалию нейтральным синонимом, существующим в языке перевода. Однако в том случае, если автор исходного текста уделял данной реалии особое внимание или подчеркивал ее значение, то такой перевод нельзя считать удачным [Тюленев 2004:214].

Проблема передачи реалий, особенно в текстах художественного стиля, имеет очень большое значение для переводчика. Введение реалий в текст перевода обусловлено, прежде всего, ролью, отведенной им автором произведения, то есть текста оригинала. Переводчик может, например, полностью опустить реалию, но только после тщательного осмысления ее значимости в тексте и зависимости от окружающих слов.

Главная задача переводчика художественного текста заключается в создании равновеликого подлиннику произведения. Художественные произведения изобилуют безэквивалентной лексикой. В своих работах авторы используют реалии для создания национального и исторического колорита, то есть культурного фона произведения, по причине того, что реалии отображают почти невидимые смысловые оттенки, которые являются результатом видения мира какой-либо национальности. Таким образом, самая главная задача переводчика заключается в воссоздании текста на языке перевода, при этом максимально сохраняя языковую картину мира исходного текста.

2.2 Отображение социокультурных особенностей в произведениях Джейн Остин и пути их сохранения при переводе

Другой социокультурной особенностью художественной литературы является социально маркированная лексика или социальный компонент речи персонажей художественного произведения. В данном пункте мы рассмотрим особенности отражения этих явлений и пути их сохранения при переводе на примере творчества великой английской писательницы Джейн Остин.

Для начала рассмотрим явление детерминации речевого поведения. На нее большое влияние имеют несколько факторов: социальная роль и социальный статус человека, его социальные установки и ориентация на определенные социальные ценности и нормы. Также при определении речевого поведения имеют значение компоненты коммуникативного акта: тема, обстановка, канал коммуникации и другие.

В своей работе «Введение в социолингвистику» А.Д. Швейцер и Л.Б. Никольский рассматривают модель речевого поведения, разработанную Д. Хаймсом [Швейцер, Никольский 1978:155]. Он выделяет такие детерминанты, как форма сообщения (тесно связанная с темой), обстановка или сцена речевого акта (обстановка - физическое окружение речевого акта, место и время; сцена - «психологическая обстановка»), участник коммуникативного акта, цель (или установка) коммуникативного акта, «ключ» речевого акта (серьезный, вежливый), канал речевого акта (письменный, устный), форма речи (язык, диалект, стиль, регистр, жаргон), нормы речевого взаимодействия (правила речевого поведения, имеющие социально-нормативный характер), нормы интерпретации речевого взаимодействия (их знание помогает избежать «культурный шок»), «жанр» (сказка, притча, молитва). Только учитывая всю совокупность детерминантов речевого поведения в их отношениях друг с другом, человек может объяснить выбор социально корректного варианта в процессе речевой коммуникации.

Также важную роль при отображении социокультурных особенностей в художественной литературе играет знание способов выражения в языке социального статуса человека [Карасик 1991:5-6]. Выражение социального статуса человека является показателем того, к какой общественной группе он принадлежит и какие права и обязанности имеет. Выражение социального статуса человека может быть вербальным и невербальным. Невербальное выражение заключается во взгляде, позах, походке,

выражении лица и так далее. Вербальное выражение социального статуса человека происходит на разных уровнях: интонационный, грамматический, словообразовательный и лексический.

Выражение социального статуса человека может быть помимовольным и намеренным. Помимовольное выражение статуса - однозначно, тогда как намеренное выражение статуса двояко (оно с одной стороны является осознанным, даже акцентированным, выражением того, что выражается помимовольно, а с другой - стилизацией способов выражения, характерных представителям какой-либо социальной группы, которая может быть, как естественной, так и художественной).

Также выражение социального статуса может быть прямым (специальные слова или жесты) и косвенным (различные показатели, зависящие от образования человека, его работы, материального положения или манеры поведения).

Произведения Джейн Остин насыщены социально маркированной лексикой, так как все герои ее произведений принадлежат к высшему классу или хотят казаться членами высшего общества. Характерной чертой романов Джейн Остин является объективизация повествования, или самоустранение автора. За счет этого герои «самораскрываются» в своих диалогах и не требуют дополнительного описания характера. Именно поэтому в произведениях Джейн Остин много прямой речи, а в ней характерных особенностей, маркирующих принадлежность героев к высшему классу. Такая особенность романов также позволяет автору не навязывать свое отношение к героям и позволяет читателям быть как будто вовлеченными в действие романа и составлять характеристику героев и впечатление о них самим.

Роль писательницы Джейн Остин в истории мировой литературы несомненно велика. Этот автор по праву считается классиком, мастером своего дела. Безусловно, мир бы не узнал, что на самом деле представляет собой английская литература, если бы не было этой великой писательницы.

Лишь в XX веке к Джейн Остин пришло настоящее, глобальное признание. Ее психологическое искусство, пронизанное изящной иронией, оказалось близким писателям рубежа и первых десятилетий XX века: Э. Боуэна, В. Вульф, С. Моэма, Р. Олдингтона, Дж.Б. Пристли, Э.-М. Форстера, Г.-К. Честертона. «Из всех великих писателей Джейн Остин труднее всего уличить в величии, ей присущи особая законченность и совершенство», - писала Вирджиния Вульф [Вульф 2009:247]. В романах Джейн Остин почти нет описаний внешности героев, их туалетов и домов, почти отсутствует пейзаж. В этом ее романы разительно отличаются от работ большинства современников Джейн Остин. Писательница избегает красивых «поэтических» эпитетов, а если и использует эпитеты вообще, то они сдержанны и всегда несут особый смысл.

Джон Бойнтон Пристли, английский романист, драматург и театральный режиссёр, в книге «Английские комические герои» пишет о созданном Джейн Остин характере мистера Коллинза [Pristley 1972:156]. Дж.Б. Пристли считает изображение этого комического характера величайшим достижением писательницы. Она довольно едко изобразила подобную мистеру Коллинзу подборку социальных типов, которых впоследствии Уильям Теккерей назовет снобами. К этой категории людей относились аристократы, дворяне разного достатка, выскочки-нувориши, яркой характеристикой которых в романах Джейн Остин стала их речь.

Светская речь была насыщенна жаргонными словами и сленгом. В романах Джейн Остин хорошо изображен способ создания жаргона, который определялся существовавшей тогда модой на «светские» разговоры. Механизм создания «светского» жаргона заключается в заучивании и цитировании отрывков из произведений популярных в то время писателей. Некоторые слова и выражения, использующиеся часто и в определенном контексте, становились жаргонными. Таким образом, они были понятны только использующему их кругу лиц. Ругательные слова и выражения были еще одной особенностью речи английской аристократии XIX века. Хотя, их не было так много, и они не использовались так, как сейчас.

Еще одной особенностью речи английских аристократов является заниженная или завышенная реакция на ситуацию, так называемая недооценка или переоценка (understatement и overstatement). Недооценка - это прием, благодаря которому представители высшего класса могли сдерживать чувства в случаях смущения, беспокойства, волнения или обиды; достигать компромисса между правдивостью и хорошими манерами, а также сохранять дружеские или деловые отношения в конфликтных ситуациях [Ивушкина, Крюков 2005:106]. Лексические средства являются самым распространенным способом выражения недооценки ситуации, например, разговорные фразы типа a bit of, a spot of, almost или двойное отрицание. Также этот прием может выражаться с помощью синтаксических средств, таких как тире, многоточие и другие. Обычно данную особенность речи высшего класса, выраженную лексическими средствами, при переводе либо опускают, либо передают с помощью антонимического перевода, в то время, как выраженную синтаксическими средствами переводчики всегда стараются сохранить неизменной.

Переоценка - явление, противоположное недооценке. Характерным его признаком является преувеличение и раздувание ситуации. Данный прием выражается как метафорическим использованием глагола или существительного, так и наречием-усилителем (extremely, exceedingly, excessively, truly, perfectly, completely, rather, quite, etc.) с прилагательным: «I am excessively attentive to all those things» - говорит леди Кэтрин в «Гордости и предубеждении» [Ивушкина, Крюков 2005:104]. В произведениях Джейн Остин больше всего встречается наречий-усилителей, которые при переводе передаются либо эквивалентом, либо опускаются.

Как мы уже говорили, в романах Джейн Остин, присутствуют социальные коннотации некоторых слов. Например, слово «town» для представителей высшего класса имело значение «Лондон». Слова «country» и «county» имели особые значения («country» - район или округ, в котором проживали джентри; «county» - джентри определенного графства или округа). Также слова делились на употребляемые в отношении людей определенного социального класса. Слово «civil», например, использовалось применительно людей не принадлежащих к высшим слоям населения, для которых использовалось слово «courteous». Точно такое же различие было между словами «connexion, alliance» (применительно к низшим классам) и «establishment» (применительно к высшим классам). Также прилагательное «elegant» в отношении представителей высших классов означало «excellent, first rate», в то время, как относительно представителей низших классов применялось слово «dashing», имеющее негативную коннотацию. Слово «dinner», относительно времени проведения этого обеда, также характеризовало или не характеризовало принадлежность к высшему классу, так как аристократы обедали обычно в промежутке между пятью и половиной восьмого вечера или позже, в то время как представители других классов обедали днем. Переводчику в процессе перевода очень важно обладать знаниями относительно таких социальных коннотаций, иначе результат процесса перевода не будет коммуникативно равен исходному тексту [Ивушкина 1997:89].

Характерными фразами для речи представителей высших классов конца XVIII - начала XIX века были «have the goodness», «have a compassion on my nerves», «have the presumption to aspire», «to commit extravagance», «to recover presence of mind», «I shall be obliged to you». Такие выражения при переводе обычно передаются с помощью разнообразных переводческих трансформаций, выбор которых зависит от того, в какой степени переводчик стремится достичь равного исходному тексту коммуникативного эффекта.

Джейн Остин, как ни один другой автор, смогла воссоздать звуковой образ речи представителей высших слоев населения Англии, ее особый ритм и стиль, с помощью синтаксических средств. Все эти слова, которые носят особые значения, которые описывают характер жизни либо высших, либо низших классов Англии XVIII-XIX веков, в глобальном смысле, сама речь аристократов, людей высших классов, является социокультурно маркированной лексикой, которую переводчики должны подобающе передать. Анализ приемов, которые они использовали для этого, мы проведем в практической части нашего исследования.

Выводы по второй главе. На основании рассмотренного в этой главе материала мы можем сделать вывод, что национальная и культурная окраска художественных литературных произведений зависит от использования в них, наряду с социально маркированной лексикой, реалий - явлений, которым любой уважающий себя переводчик, а особенно переводчик художественных текстов, должен уделять особое внимание. Для передачи реалий автору перевода требуется проделать колоссальную работу. Она включает в себя распознание реалии в тексте, ее осмысление, анализ всех трудностей, которые могут возникнуть, и только потом определение наиболее подходящего способа передачи реалий. Социокультурно маркированная лексика помогает окунуться в культуру носителей языка текста оригинала лучше, чем какие-либо другие художественные литературные средства. А произведения Джейн Остин характерны наличием лексики и других особенностей, детерминирующих социальный статус и социальную роль человека. Писательница позволила нам, читателям, окунуться в атмосферу романов, полно, ярко и точно изобразив в них мир и жизнь высших классов Англии в конце XVIII - начале XIX века.

Глава 3. Сравнительный анализ приемов социокультурной адаптации текста при переводе произведений Джейн Остин на русский язык

3.1 Анализ передачи приема переоценки ситуации при переводе романов Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и «Нортенгерское аббатство» (на материале переводов И.С. Маршака и А.Б. Грызуновой)

Произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» насквозь пронизано социокультурно маркированной лексикой. В нашем исследовании мы будем анализировать перевод такой лексики, употребленной в речи высшего класса Англии XVIII-XIX веков. В данном пункте мы проанализируем и сравним некоторые случаи перевода такой лексики на русский язык И.С. Маршаком и А.Б. Грызуновой.

Иммануил Самойлович Маршак - советский физик и переводчик, чьи переводы произведений Джейн Остин считаются классическими. Его перевод романа «Гордость и предубеждение» был первым, созданным на русском языке в 1967. Анастасия Борисовна Грызунова - редактор, переводчик, чей перевод данного романа был осуществлен в 2008 году. Этот перевод вызвал большой резонанс, так как у читателей и критиков была неоднозначная реакция на работу переводчицы. До сих пор нет единого мнения об адекватности выполненного А.Б. Грызуновой перевода. Переводчица заявляет, что пыталась воссоздать манеру Джейн Остин, ее колкий и ироничный стиль. Однако большинство читателей утверждает, что А.Б. Грызунова переусердствовала в этом стремлении, что на фоне всего произведения перестали выделяться персонажи, характеризуемые как снобы. Также стоит отметить, что А.Б. Грызунова сторонница буквализма, хотя и не всегда строго его придерживается. Мы же будем судить об адекватности перевода этих двух авторов с точки зрения передачи коммуникативного потенциала исходного текста.

Первой особенностью речи аристократии, которую мы рассмотрим, будет прием переоценки ситуации. Как мы уже говорили во второй главе нашей работы, с помощью приема переоценки создается ощущение преувеличения или раздувания ситуации. В романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» таких приемов оказалось больше, чем каких-либо других.

“He is so excessively handsome!” [Austen 2014:13] - говорит миссис Беннет. Прием переоценки выражается с помощью наречия-усилителя excessively.

«Он необыкновенно хорош собой!» [Остен 2011:14] - переводит И.С. Маршак, который очень удачно заменил значение «красивый» на русское «хорош собой». Также в этом переводе полностью сохранена конструкция исходного предложения.

«Столь необычайно красив!» [Остен 2017:14] - так переводит А.Б. Грызунова. Она, в свою очередь изменила тип предложения с двусоставного на односоставное определенно-личное.

Оба переводчика перевели интересующее нас слово excessively почти одинаково, используя эквивалент, при этом сохранили прием переоценки ситуации, а значит, достигли равного исходному тексту коммуникативного эффекта. Однако, исходя из целого перевода предложения, мы предпочтем вариант перевода, выполненный И.С. Маршаком, так как более удачного перевода не нашли.

“With them he is remarkably agreeable” [Austen 2014:18] - говорит Джейн про мистера Дарси. В этом примере прием переоценки выражен через слово remarkably.

«Зато с близкими друзьями он держится необыкновенно приветливо» [Остен 2011:20] - переводит И.С. Маршак. Переводчик использует при переводе словосочетание, характерное для русского языка - «держаться приветливо».

«С ними он замечательно приятный человек» [Остен 2017:20] - переводит А.Б. Грызунова, которая придерживается буквализма, однако использует прием добавления в виде слова «человек».

Интересующее нас слово remarkably оба переводчика передают с помощью эквивалента. Однако более точно передал его И.С. Маршак, так как слово «необыкновенно» лучше справляется с выражением переоценки ситуации, и следовательно передачей коммуникативного эффекта, чем «замечательно», так как значение слова «замечательно», такое же как глагола «замечать», давно не воспринимается людьми. Мы привыкли понимать слово «замечательно» как «прекрасно». Следовательно, А.Б. Грызунова в данном случае не справилась с передачей коммуникативного эффекта исходного предложения. Наш вариант перевода звучит так: «С ними он необыкновенно приветлив».

“I am afraid, Mr Darcy, that this adventure has rather affected your admiration of her fine eyes” [Austen 2014:34] - говорит мисс Бингли. В данном примере мы прием переоценки ситуации выражен словом rather.

«Боюсь, мистер Дарси, как бы сегодняшнее приключение не повредило вашему мнению о ее глазах» [Остен 2011:37] - переводит И.С. Маршак, опуская этот прием. Тем самым переводчик не передает заложенный в исходном предложении коммуникативный потенциал.

«Боюсь, господин Дарси, такое приключенье немало утишило ваши восторги пред ее прекрасными очами» [Остен 2017:37] - переводит А.Б. Грызунова. Переводчица сохранила прием переоценки с помощью антонимического перевода, но все предложение в целом, по нашему мнению, передано не очень удачно, а значит, коммуникативный эффект не передан. Мы считаем, это произошло потому, что предложение переведено буквально с использованием выражений, не свойственных русскому языку. Мы предлагаем такой вариант перевода: «Боюсь, мистер Дарси, такое приключение значительно помешало вашему восхищению ее прекрасными глазами».

“He was my godfather, and excessively attached to me” [Austen 2014:75]

- говорит мистер Уикхем. В данном примере прием переоценки выражен словом excessively.

«Он был моим крестным отцом и не ча ял во мне души» [Остен 2011:81] - переводит И.С. Маршак. Переводчик, используя описательный перевод, передает переоценку ситуации типично русским выражением «не чаять души». При этом коммуникативный эффект однозначно передан.

«Он был моим крестным отцом и сильно ко мне привязан» [Остен 2017:82] - переводит А.Б. Грызунова. Переводчица использует прием генерализации, вследствие чего коммуникативный эффект не достигнут. Переоценка ситуации не передана, поэтому мы согласимся с вариантом перевода И.С. Маршака.

“Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?” [Austen 2014:81] - спрашивает Джейн. В этом примере переоценка ситуации выражена словом excessively.

«Разве самые близкие друзья могли бы в нем так обмануться?»

«Разве могут ближайшие его друзья так в нем ошибаться?» [Остен 2017:88] - переводит А.Б. Грызунова.

Оба переводчика опускают прием переоценки, при этом не достигая коммуникативного эффекта, заложенного в исходное предложение. Мы

предлагаем такой вариант перевода: «Разве могут самые близкие друзья так сильно в нем ошибаться?» Несмотря на использование приема генерализации в нашем переводе, коммуникативный эффект сохранен.

“I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly” [Austen 2014:89] - говорит Элизабет. В данном примере прием переоценки ситуации выражен словом exceedingly.

«Я слышала о вас настолько различные мнения, что попросту теряюсь в догадка х»

Переводчик использует прием модуляции, он указывает следствие вместо причины, при этом использует типично русское выражение «теряться в догадках» и сохраняет коммуникативный эффект исходного предложения.

«Я слышу столь разные отзывы о вас, и они беспредельно меня озадачивают» [Остен 2017:98] - переводит А.Б. Грызунова. Переводчица использует эквивалент, но такой, который обычно не используется со словом «озадачивать». Несмотря на это, коммуникативный эффект передан, так как прием переоценки вполне передан. Мы согласимся с переводом И.С. Маршака и не будем предлагать другой вариант, так как считаем это не нужным.

“On that head, therefore, I shall be uniformly silent…” [Austen 2014:101]

- говорит мистер Коллинз. В данном примере способом выражения приема переоценки является слово uniformly.

«По этому поводу я буду нем ка к рыба …» [Остен 2011:108] - переводит И.С. Маршак. Переводчик передает прием переоценки ситуации, используя описательный перевод. Он передает коммуникативный эффект исходного предложения с помощью типично русского выражения «нем как рыба».

«Таким образом, по сему поводу я намерен хранить незыблемое молчанье» [Остен 2017:109] - переводит А.Б. Грызунова, используя прием замены части речи, что не мешает переводчице передать коммуникативный эффект исходного предложения. В данном случае мы согласимся с переводом И.С. Маршака.

“Upon my word, Sir, your hope is rather an extraordinary one after my declaration” [Austen 2014:102] - говорит Элизабет. В данном случае прием переоценки выражается через слово rather.

«Однако после моего ответа, сэр, ваша надежда не кажется обоснованной» [Остен 2011:110] - переводит И.С. Маршак, используя антонимический перевод. При этом прием недооценки переводчик опускает, тем самым не достигая коммуникативного эффекта исходного предложения.

«Честное слово, сударь, после моего заявленья надежда ваша весьма необычайна» [Остен 2017:111] - переводит А.Б. Грызунова. При передаче приема переоценки переводчица использует эквивалент, который помогает передать коммуникативный эффект исходного предложения. Наш вариант перевода выглядит так: «Честное слово, сэр, ваша надежда выглядит довольно странной после моего заявления».

“My dear sir, I am particularly obliged to you for this friendly caution…” [Austen 2014:117] - говорит мистер Коллинз. В этом примере переоценка ситуации выражена словом particularly.

«Премного вам обязан, сэр, за дружеское предостережение…» [Остен 2011:124] - переводит И.С. Маршак. При передаче приема переоценки переводчик использует эквивалент. В русском языке выражение «премного обязан» является типичным. Мы делаем вывод, что коммуникативный эффект передан.

«Дражайший сударь мой, я в особенности признателен вам за сие дружеское замечанье…» [Остен 2017:125] - переводит А.Б. Грызунова. Переводчица использует эквивалент при передаче приема переоценки при переводе и достигает равного исходному предложению коммуникативного эффекта. Мы предлагаем следующий вариант перевода: «Уважаемый сэр, я премного вам обязан за это дружеское предостережение».

“I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford” [Austen 2014:139] - пишет Джейн. В данном случае прием переоценки выражается словом extremely.

«Меня очень обрадовали хорошие вести от наших друзей в Хансфорде» [Остен 2011:147] - переводит И.С. Маршак. При передаче переоценки ситуации переводчик использует прием генерализации, однако это не мешает достижению коммуникативного эффекта равного исходному предложению.

«Я так рада, что от наших друзей в Хансфорде приходят столь приятные вести» [Остен 2017:148] - переводит А.Б. Грызунова. Переводчица также использует прием генерализации, но в ее случае коммуникативный эффект не достигнут, так как используется генерализация крайней степени. Мы бы предложили следующий вариант перевода: «Я чрезвычайно рада приятным новостям от наших друзей в Хансфорде».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.