Социокультурный аспект перевода
Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.07.2017 |
Размер файла | 75,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, поставленная во введении цель дипломной работы достигнута, а исследовательские задачи выполнены. Их выполнение в итоге подтвердило и нашу гипотезу о том, что при подробном анализе социокультурной адаптации текста художественного стиля можно выяснить, достигается ли при переводе равный тексту оригинала коммуникативный эффект текста перевода.
Список литературы
1. Аксенова, Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - с.4-5.
2. Амелина, Т.А. Несобственно прямая речь в романах Джейн Остен. Учен. зап. Латв. Ун-та, 1990.
3. Амелина, Т.А. Проблема реализма в творчестве Джейн Остен (Метод и стиль): Автореф. дис. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. СПб., 1973.
4. Амелина, Т.А. Роль пейзажа и бытового фона в романах Джейн Остен. В кн.: Проблема теории романа и рассказа. Рига: Изд-во латв. гос. ун-та им. П.Стучки, 1972.
5. Амелина, Т.А. Стилистическое новаторство Джейн Остен (К вопросу о структуре образа автора) // Инновации на разных языковых уровнях. Межвузовский сборник научных трудов. Под. Ред. Л.Я. Орловской. Рига: латв. гос. ун-т. им. П.Стучки, 1978.
6. Ахманова, О. С. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема / О. С. Ахманова, И. В. Гюббенет // Вопросы языкознания, 1977, № 3. - с.47-54.
7. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
8. Беликов, В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Изд. центр РГГУ, 2001. - 317 с.
9. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973. - 236с.
10. Берков, В. П. Современные германские языки. - М.: АСТ, Астрель, 2001. - 336 с.
11. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
12. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
13. Виноградов, В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.
14. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
15. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
16. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.
17. Виссон, Л. Синхронный перевод. - М.: Р. Валент, 1999. - 271 с.
18. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.
19. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / под ред. Комиссарова В.Н. - М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
20. Вопросы теории художественного перевода / под ред. Лейбович С. - М.: Художественная литература, 1971. - 254 с.
21. Вульф, В. Дневник писательницы. - М.: Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, 2009. - 496 с.
22. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - с.81-88.
23. Горшунов, Ю.В., Горшунова, В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - с.36-38.
24. Гюббенет, И.В. Социолингвистическая обусловленность реакции на ситуацию // Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины. М.: Изд-во МГУ, 1971. - с. 94-106.
25. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной дифференциации языков. В кн.: Язык и общество. М., 1968.
26. Засурский, Я., Злобин Г., Ковалева Ю. Писатели США. - М.: Радуга, 1990. - 624 с.
27. Зверев, А. Одинокие мечтатели Трумена Капоте // Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. - Moscow: Progress publishers, 1974. - с.3- 21.
28. Ивушкина, Т.А., Крюков Д.В. Письма английской аристократии Викторианской эпохи: социолингвистические характеристики. Волгоград: Изд-во ВГПУ "Перемена", 2005. - 195 с.
29. Ивушкина, Т. А. Язык английской аристократии: социально- исторический аспект: монография. - Волгоград: Перемена, 1997. - 157 с.
30. Ивушкина, Т.А. «Словарь» аристократа в произведениях художественной литературы XIX века // Филологические науки, 1996. № 2.
- с. 81-89.
31. Казакова, Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - с.51-57.
32. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М.: Типография Волгоградского пединститута, 1991. - 388 с.
33. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная Коммуникация /Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - с.147-153.
34. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 133с.
35. Комиссаров, В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь” //
Вопросы теории перевода. - М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - с.5-13.
36. Комиссаров, В.Н., Черняковская, Л.А., Латышев, Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.
37. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
38. Кострова, O.A. Дискурсивные табу в межкультурной научной коммуникации // Социокультурные проблемы перевода. Воронеж. гос. ун- т. Воронеж, 2005. - с. 252-262.
39. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
40. Крупнов, В.Н. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
41. Кудряшов, В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. - М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. - с.40- 48.
42. Лапшина, М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика // II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. - СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. - с.37-38.
43. Любимов, Н.М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 80 с.
44. Мендельсон, М.О. Роман США сегодня. - М.: Сов. писатель, 1977. - 400 с.
45. Михайлов, М.М. О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. - Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н. Ульянова, 1985. - с.112-119.
46. Мулярчик, А. Послевоенные американские романисты. - М.: Худож. лит-ра, 1980. - 279 с.
47. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - Изд. 3- е, перераб. - М.: издательство «Флинта», издательство «Наука», 2003. - 320 с.
48. Нелюбин, Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе: История и теория с древнейших времен до наших дней. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
49. Олдридж, Дж. После потерянного поколения. - М.: Прогресс, 1981. - 240 с.
50. Остен, Дж. Гордость и предубеждение: роман / Джейн Остен; пер. с англ. И. Маршака. - М.: АСТ: Астрель, 2011. - 381 с.
51. Остен, Дж. Гордость и предубеждение. Нортенгерское аббатство. Пер. с англ. А. Грызуновой. - М.: Эксмо, 2017. - 576 с.
52. Остин, Дж. Нортенгерское аббатство. Роман. Пер. с англ. И. Маршака. - СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. - 288 с.
53. Палажченко, П., Чужакин, А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Р.Валент, 1999. - 210 с.
54. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - с.59-62.
55. Перевод - средство взаимного сближения народов / под ред. А. Клышко. - М.: Прогресс, 1987. - 640 с.
56. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. - 242c.
57. Реформатский, А. А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.
58. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.
59. Садыкова, Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе // Экспрессивность текста и перевод. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1991. - с.79-83.
60. Сапожникова, Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. - Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - с.86-91.
61. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение. Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, 2011. - с. 165-172.
62. Секирин, П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - с.155-156.
63. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика. - М.: ФН, 1958. - 231 с.
64. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 146 с.
65. Тимко, Н.В. Культурный компонент лингвоэтнического барьера // Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод, вып. 2, Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - с.45-46.
66. Тимко, Н.В. Фактор «культура» в переводе. - 2-е. изд., перераб. и доп. - Курск: Курск. кос. ун-т, 2007. - 224 с.
67. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
68. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое? // ИЯШ. - 1996. - №6. - с. 22-27.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014