Языковая политика

Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2006
Размер файла 47,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться как чужие, а их иноязычное происхождение мо-жет быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются как заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (пришли из греческого); очаг, ка-бан, казна, кирпич, товар, утюг, карандаш (из тюркских языков); лесть, князь, холм, хлеб, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в двух последних прибавлены русские суф-фиксы).

Какие элементы языка заимствуются? Главным образом заимствуются, конечно, «номинативные», назывные единицы, и больше всего существительные. Заимствование служебных слов имеет место лишь изредка. В составе знаменательных слов заим-ствуются корни и могут заимствоваться аффиксы - словообразова-тельные и редко формообразовательные, причем при благоприятных условиях такие заимствованные аффиксы могут получить продуктив-ность. Так, многие греческие и латинские словообразовательные аф-фиксы стали очень продуктивными во многих языках. При контактах между близкородственными языками заимствуются порой и формооб-разовательные аффиксы. Так, например, русский литературный язык использует в системе причастий суффиксы церковнославянского про-исхождения.

Устойчивые словосочетания материально заимствуются реже; ср., впрочем, тет-а-тет из фр. tete-a-tete 'с глазу на глаз' (букв. 'голова к голове') или сальто-мортале из итал. salto mortale 'смертельный пры-жок' и некоторые другие. Однако устойчивые сочетания, пословицы и т. п. часто калькируются, буквально переводятся «своими словами». Ср.: др.-греч. typhlos ho eros=русск. любовь слепа; лат. divide et impera= русск. разделяй и властвуй; фр. le jeu ne vaut pas la chandelle = русск. игра не стоит свеч; нем. aufs Haupt schlagen= русск. разбить наголову.

Среди заимствованной лексики выделяется особый класс так называемых интернационализме в, т.е. слов и строи-тельных элементов словаря, получивших (в соответствующих нацио-нальных вариантах) распространение во многих языках мира. Ср., например, русск. революция, фр. revolution, нем. Revolution, англ. reuolufion, исп. revolucion, итал. rivoluzione, польск. rewolucja, чешек, revoluce, сербскохорватск. револуциjа, литовск. reuoliucija, эст. revolutsioon и т. д.

Каковы источники интернационализмов?

Прежде всего это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интерна-циональной лексики целиком вошли (русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, софист, диалек-тика, эвристика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, индивид, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный, генеральный и т. д. Далее назовем греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- 'жизне-', гео- 'земле-', гидро- 'водо-', демо- 'народо-', антропо- 'человеко-', теле- 'далеко-', пиро- 'огне-', стомато- 'рто-', хроно- 'време-', психо- 'душе-', тетра- 'четверо-', микро- 'мелко-', макро- 'крупно-' ,нео- 'ново-', палео- 'древ-не-', поли- 'много-', моно- 'одно-', авто- 'само-', син- 'совместно с', диа- 'через, сквозь', пан- 'все-', а- 'без, не', псевдо- 'лже', -графия 'описание, наука о...', -логия '-словие, наука о...', -метрия '-мерие, измерение', -фил '-люб', -фоб 'ненавистник', -оид 'подобный', -изм, -ист и др. (ср. биология, биография, автобиография, геология, геогра-фия, геометрия, гидрография, демография и др.). Приведем строитель-ные элементы латинского происхождения: социо- 'общество-', аква-'водо-', ферро- 'железо-', интер- 'между', суб- 'под', супер- 'над', ультра- 'сверх, слишком', квази- 'как будто', -аль-, -ар- (в русском всегда с наращением: -альн-, -арн-) - суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например социология, социализм, телевизор (в последнем слове вторая часть- из латинского). В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости соз-дать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крыла-тые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками.

Вторым источником интернационализмов являются националь-ные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народа-ми. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были (привожу итальянскую и русскую формы) слова, относящиеся к области финансов: bапса (первоначально'скамей-ка менялы', старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank 'скамейка') банк, credito кредит, bilancia (первоначально 'рав-новесие') баланс, saldo сальдо; относящиеся к строительству, ар-хитектуре: facciata фасад, galleria галерея, balcone балкон, saloпе салон; к живописи и музыке: fresca ('свежая') фреска, sonata соната, cantata кантата, solo соло, названия нот и нотных зна-ков; некоторые военные термины: battaglione батальон и др.

В XVII-XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык попол-няет состав интернационализмов многочисленными словами, относя-щимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одеж-ды, кулинарии (привожу французскую и русскую формы): mode мода, dame дама, etiquetteэтикет, compliment комплимент, теиblе мебель, boudoire будуар, paletot пальто, bouillon бульон, omelette омлет; такими прилагательными, как elegant элегантный, galant галантный, delicat деликатный, frivol фри-вольный. В конце XVIII в. к этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве фран-цузского языка в предреволюционную и революционную эпоху: re-volution -»- революция, constitution -> конституция, patriotisme патриотизм, proletaire пролетарий, reaction реакция, terreur тер-рор, ideologue идеолог.

С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности (привожу анг-лийскую и русскую формы) термины, относящиеся к общественно-поли-тической жизни и к экономике: meeting митинг, club клуб, lea-der лидер, interview интервью, reporter репортер, import импорт, export экспорт, dumping демпинг, trust трест, che-que чек; спортивные термины: sport - спорт, box бокс, match матч, trainer тренер, record рекорд, start старт, finish финиш; слова, относящиеся к быту: comfort комфорт, service сервис, toast тост, flirt флирт, jumper джемпер, jeans джин-сы, bar бар и т. д.

Вклад других национальных языков в интернациональную лек-сику в силу ряда причин был количественно меньшим. Некоторые немецкие термины вошли в нее в форме калек. Это относится к таким философским терминам, как Ding an sich вещь в себе, Weltanschauung мировоззрение; к лексике немецкого рабочего движения и науч-ного социализма Маркса и Энгельса, например Mehrwert прибавоч-ная стоимость, Klassenkampf классовая борьба, Diktatur des Prole-tariats диктату pa пролетариата.

Из русского языка до Октябрьской революции в интернациональ-ную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначаю-щих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т, д.: степь ( нем, Steppe, англ. steppe /step/, фр. steppe}, самовар, тройка, но также и слова интеллигенция ( англ. intelligentsia /intelig'entsia/, шведск. intelligentia, польск. inteligencja, болг. интелигенция), нигилист и нигилизм ( англ. nihilism /n'anlizm/, нем. Nihilismus), хотя и построенные из латинских и отчасти греческих (суф. -изм, -ист} элементов, но возникшие на почве русской культуры и русской ис-тории XIX в. После Октябрьской революции появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы». Как отмечал еще в 1919 г. В. И. Ленин, «мы достигли того, что слово „Совет" стало понятным на всех языках» 2. Это же можно сказать о словах больше-вик, большевизм, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений советской эпохи калькируется другими языками. Ср.: са-мокритика нем. Selbstkritik, фр. autocritique, англ. self criticism. В некоторых языках калькируется также слово совет в его новом зна-чении и слово советский: ср. укр. рада, радянський, польск. rada, radziecki, эстон. noukogu, noukogude.

В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, га-рем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай) 1, японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангу-танг), африканских (шимпанзе) и т. д.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В практике дипломатии и политики с конца XVIII в. возобла-дал язык французский, который в первой половине XIX в. играл роль мирового языка, однако бур-ный рост английской колониальной экспансии и значение анг-лийской политики в мировом масштабе выдвинули во второй половине XIX в. на первый план английский язык. В XX в. на эту роль претендовал и немецкий язык через коммерческие и технические достижения Германии.

Однако этот путь определения международного языка явля-ется чисто империалистическим и может иметь успех только в колониях или полуколониях.

Наряду с этим давно в умах ученых и изобретателей созревал идеал международного языка. Первыми в пользу создания рационального искусственного языка, который был бы способен выразить положения любой современной научной или философской системы, высказались еще в XVII в. Декарт и Лейбниц.

Однако осуществление этих замыслов относится уже к концу XIX в., когда были изобретены искусственные языки: воляпюк, эсперанто, идо и т. п.

В 1880 г. немецкий католический патер Шлейер опубликовал проект языка «воляпюк» (vol-a - «мир-а» и puk - «язык», т. с. «мировой язык»).

В 1887 г. в Варшаве появился проект языка «эсперанто», составленный врачом Л. Заменгофом. Эсперанто значит «на-деющийся» (причастие от глагола esperi).

Очень быстро эсперанто получил успех во многих странах, во-первых, среди коллекционеров (особенно филателистов), спортсменов, даже коммерсантов, а также и среди некоторых филологов и философов, на эсперанто появились не только учебные пособия об эсперанто, но и разнообразная литерату-ра, в том числе и художественная, как переводная, так и ори-гинальная; это последнее вряд ли стоит поддерживать, так как при всем успехе эсперанто и ему подобные языки всегда оста-ются вторичными и «деловыми», т. е. существующими вне сти-листики. Эсперанто всегда употреблялся как подсобный, вто-ричный, экспериментальный «язык» в сравнительно узкой сре-де. Поэтому его сфера - чисто практическая; это именно «вспо-могательный язык», «язык-посредник», да и то в условиях за-падных языков, что чуждо языкам восточным. Иные вспомо-гательные международные языки (аджуванто, идо) вовсе успе-ха не имели.

Все подобные «лабораторные изобретения» могут иметь ус-пех только в определенной практической сфере, не претендуя быть языком в полном смысле этого слова. Подобные «подсобные средства общения» лишены основных качеств насто-ящего языка: общенародной основы и живого развития, чего не может заменить ориентировка на международную терми-нологию и на удобство словообразования и построения пред-ложений.

Подлинный международный язык может образоваться лишь исторически на базе реальных национальных языков.

Как было уже сказано, языки мира в настоящее время пере-живают различные этапы исторического развития в связи с разными общественными условиями, в которых находятся но-сители этих языков.

Наряду с родо-племенными языками мелких колониальных народностей (Африка, Полинезия) существуют языки народнос-тей, находящихся в положении национальных меньшинств (уэйлзский и шотландский в Англии, бретонский и провансальский во Франции); национальные языки Англии, Франции, Италии и т.д. представляют собой языки буржуазных наций.

Понятие «лексический интернационализм», конечно, относительно. Так, арабское слово kitab 'книга' не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была свя-зана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным ин-тернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведенных выше интернационализмов тоже остаются только зо-нальными, но принадлежат другому ареалу (европейско-американ-скому).

Есть языки, в силу тех или иных причин вобравшие вообще мало заимствованных слов, в том числе и мало интернационализмов. Ярким примером является китайский язык (который, однако, сам послужил источником ряда зональных интернационализмов дальневосточного ареала). Невысок удельный вес интернациональных элементов в лек-сике исландского, финского, венгерского языков. Некоторые интерна-ционализмы в них калькируются при помощи своих образований. Так, в современном исландском 'революция' - bylting (букв. 'пере-ворот' или 'переворачивание' - от bylta 'переворачивать'), что пред-ставляет собой словообразовательную кальку интернационального термина (лат. revolutio ведь буквально и значит 'обращение в противо-положную сторону, поворачивание').

Наконец, различия между национальными вариан-тами интернационализмов касаются не только их звукового и морфо-логического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т. д., но нередко также и их значения. Вот некоторые при-меры: фр. ambition, англ. ambition значат 'честолюбие' (без отрица-тельного оттенка), 'стремление к какой-то цели', а русск. амбиция означает 'самомнение, спесивость, тщеславие' и употребляется с осужде-нием или иронией. Фр. partisan, англ. partisan и т. д.- это не только 'партизан', но, прежде всего, 'сторонник, приверженец'. Фр. famille, англ. family, нем. Familie и т. д.- это 'семья, семейство', а для рус-ского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medizin кроме значения 'медицина' имеют еще значение 'лекарство', а англ. medicine еще и 'колдовство', а также 'талисман, амулет'. Так интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже неинтернацио-нальными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения. Обра-зуется слой «псевдоинтернационализмов» - «ложных друзей перевод-чика».

Вместе с тем интенсивное международное общение ведет и к проти-воположным результатам - к нивелировке частично разошедшихся значений в интернационализмах, к семантической конвергенции на-циональных вариантов интернациональной лексики. Так, за послед-ние годы русск. альтернатива, кроме старого значения 'необходи-мость выбора одного из двух возможных решений', все чаще исполь-зуется в значении "(противоположный) вариант, иной выход', типич-ном для этого слова в ряде других языков.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.

Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Прсвещение, 1979.

Вайнрайх У. Языковые контак-ты, пер. с англ., Киев, 1979.

Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974..


Подобные документы

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 03.02.2010

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.