Исследовании лексики, принадлежащей к различным функциональным стилям

Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 74,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Кто писал это письмо?

Мой брат.

Это его почерк?

Да.

У него красивый почерк.

Особенности лексики, морфологии и синтаксиса обусловлены спецификой общения в данной сфере. При соответствующем контексте и активности актуального членения по сравнению с формально-грамматическим появляются такие особенности, как неполноструктурность, эмоциональность, экспрессивность.

Повседневной речи, кроме того, характерны и такие свойства, как: употребление языковых единиц конкретного значения на всех уровнях и нехарактерность языковых средств с абстрактным значением, ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их невыраженность, неоформленность, активность языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоциально-экспрессивных единиц всех уровней, активность речевых стандартов и фразеологизмов диалектального характера, наличие окказионализмов, активизация личных форм глаголов, личных местоимений и другие.

Другими стилистически значимыми следует считать такие особенности повседневной речи, как: оформление аналогов генитивных конструкций в любом АРДЯ с помощью специальных слов для соединения первого и второго компонентов изафетных словосочетаний: в египетском АРДЯ, в сирийском АРДЯ, в суданском АРДЯ, в алжирском и магрибском АРДЯ и т. д.; опущение падежей имен и конечных флексии глаголов в императивной форме; широкое использование единственного эквивалента относительно местоимения и его дериватов: который применяется не только для оформления придаточных определительных предложений но и для актуализации отдельных предметов речи: "Что тебя принесло сюда?" (букв.:

Что то, которое доставила тебя сюда?), полное отсутствие глагольных форм двойственного числа, они заменяются обычно формами множественного числа (по-видимому, можно говорить об отмирании категории двойственного числа в глаголах и именах существительных), постепенное отмирание глагольных форм множественного числа женского рода (вместо них обычно употребляются формы множественного числа мужского рода); набор предложений, в которых один из именных членов выносится в препозицию ко всему предложению и выступает в качестве темы: "Вот тот мужчина, жена которого умерла"

Мужчина … жена его умерла); арсенал союзов слов для оформления придаточных предложений в любом АРДЯ иной, нежели в АЛЯ: и т. д. (иракский АРДЯ) и другие особенности. Повседневная речь отличается большой степенью эмоциональности и экспрессивности, так как всегда связана с выражением личного отношения к происходящему. Эмоциональность выражается в ней, как правило, с помощью просодических средств (интонация, ударение, тон и др.), а также специальных приемов: повтора, подхвата, эллипса и других средств. Данные средства в наибольшей степени воздействует на чувственное восприятие высказывания. Подхват и повтор выражают экспрессивную реакцию на слова собеседника. Подхват развивает диалог, содержит новое сообщение, что можно заметить в приводимом ниже отрывке из диалога двух собеседников:

Привет, Мухаммад!

Привет, Сами, как твои дела?

Слава Богу, а как ты?

Нормально, спасибо.

А как твой отец?

Великолепно.

Что так?

Потому что сегодня очень тепло.

Что ты хотел, Мухаммад?

Я хотел учебник по английскому языку и тетрадь:

Когда?

Завтра.

Подхват иногда даже меняет направление диалога, как видно из приведенного примера. Повтор же ограничивается только оценкой услышанного и новой мысли не передает. Повторы, как правило, выражают различные эмоции. Смятение передается в таком повторе.

Да, я не могу … не могу… больше не могу.

А в другом случае - безмятежность и равнодушие, например:

Омар, ты обижен на меня?

Я-а-а-а? Нет… нет… нет… Я вообще не могу обижаться на тебя.

В повторах может выражаться отношение к автору высказывания, одобрение его каких-либо действий:

Да…да…да…да…да…

Повседневная речь арабов характеризуется тактичностью, она не слишком категорична и жестка - отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая выражается не только интонационно, но и языковыми средствами:

Алло, кто это? Омар?

Да.

Привет, Омар!

Привет!

Как дела?

Слава Богу, а как ты ?

Повседневная речь арабов отличается также своеобразным композиционном повторением: завязка, как правило, является обязательным элементом любого разговора, на любую тему и в любых условиях. Он состоит из стереотипных оборотов вежливости, с помощью которых узнается состояние коммуниканта и устанавливается минимально необходимый микроклимат всего разговора.

Для повседневной речи (особенно его обиходно-бытовой разновидности) характерно эллиптическое построение предложений, особенностью которых является отсутствие глагольного сказуемого, что придает высказыванию определенную динамичность:

Как дела, Салах?

Слава Богу, а как твои дела?

Ей-богу, прекрасно.

Этому типу речи присущи эллиптические конструкции, обусловленные ситуацией, например, при общении в таких местах, как магазин, парикмахерская, театр, кинотеатр и других:

Сколько? (имеется в виду, например, количество билетов)

Два (три, четыре…)

Покажите мне другой фасон.

Пожалуйста.

Сколько стоит?

Смена темы происходит спонтанно, вытекает из предыдущего содержания беседы, а может меняться самими собеседниками словами: "хорошо…достаточно", "Это длинный разговор" и т. д.

Разговор завершается словами благодарности, удовлетворения добрыми пожеланиями в адрес собеседника, готовностью ему помочь в чем-то:

Чем помочь? (Я к вашим услугам).

Рад (счастлив) Вас видеть (слышать).

Спасибо, тысячу раз спасибо.

Всегда к вашим услугам.

Указанные выше лексико-грамматические и собственно стилистические особенности дают достаточно полное представление о повседневной речи как функционально-стилевом образовании, идентифицируемом в рамках арабской лингвостилистики. Стиль повседневного общения характеризуется массовостью употребления Им пользуются люди всех возрастов, всех профессий. Им пользуются не только в быту, но и в неофициальном личном общении в общественно-политической, производственно-трудовой, учебной научной и других сферах деятельности человека. Он широко представлен в последнее время в художественной литературе (особенно прозаической). В связи с этим повседневная речь занимает исключительное положение в функционально-стилевой системе современного арабского языка.

Изучение повседневной речи связано с большими трудностями, источники которых в значительной мере заключены и в ней самой. Этот стиль в своих наиболее чистых и специфических формах проявляется только в обстановке непринужденного и естественного общения; внесение любых, даже самых незначительных, искусственных условий в общение неизбежно уменьшит ее возможности. Связанность с обстановкой непринужденного общения очень затрудняет звукозапись, поскольку присутствие магнитофона (диктофона) разрушает эту обстановку. Письменная же форма не может передавать специфику повседневной речи(тем более, что ни у одного из АРДЯ нет письменности) в полную меру, поскольку она подчиняется иным закономерностям членения, иным категориальным принципам по сравнению с закономерностям и и принципами, выработанными традиционной арабской лингвистикой в области книжно-письменной речи.

В заключение еще раз следует подчеркнуть, что повседневная речь есть один из собственно-коммуникативных речевых стилей современного арабского языка, отличающийся тем, что он обслуживает преимущественно сферу повседневного общения (точнее, обиходно-деловую и обиходно-бытовую сферы), связан преимущественно с конкретным способом мышления, с устной формой существования речи.

ГЛАВА II. СТИЛИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1 Язык художественной литературы

Стиль художественной литературы, который "обслуживает" такую сферу общественной деятельности как искусство, в том числе словесное, не признается многими авторами одним из функциональных стилей на том основании, что это явление иного порядка, нежели остальные книжные стили. Он, в частности, не является относительно замкнутой системой, то есть не отвечает требованиям, предъявляемым к функциональному стилю. Этого мнения придерживаются такие известные ученые, как В.Д. Бондалетов, В.Д.Левин, Л.Ю.Максимов, В.В.Одинцов, А.К.Панфилов, Д.Н.Шмелев. Однако другие авторы (Р.А.Будагов, А.И.Ефимов, И.Р.Гальперин, Б.Н.Головин, М.Н.Кожина) считают, что художественный стиль является неотъемлемой частью книжных стилей, так как 1) для выделения его как функционального стиля существуют экстралингвистические основания (наличие особой формы общественного сознания - художественно-образной); 2) специфическая функция языка художественной литературы (эстетическая) не свойственна никаким другим функциональным стилям; 3) имеются специфические языковые средства, присущие только этому стиля (в частности, поэтизмы). Академик В.В.Виноградов выделял в числе стилей художественно-беллетристический, но он оговаривал, что этот "стиль" не соотносится с другими, занимая особое место. Г.Я.Солганик объясняет сложившуюся в языкознании ситуацию таким образом: "С точки зрения соотношения с действительностью функциональные стили по-разному членят внеязыковую реальность.

Взаимоотношения между ними довольно сложные. В языке художественной литературы наиболее полно и ярко отражаются лучшие качества литературного языка, это его образец, на который равняются в отборе и употреблении языковых средств. Вместе с тем язык художественной литературы во многих случаях выходит за пределы литературного языка в область языка национального, общенародного, используя все его стилистические ресурсы, от самых "низких" до самых "высоких". Он может включать в себя языковые черты и даже целые фрагменты различных функциональных стилей (научного, официально-делового, публицистического, разговорного). Однако это не "смешение" стилей, так как употребление языковых средств в художественной литературе обусловлено авторским замыслом и содержанием произведения, т.е. стилистически мотивировано. Элементы других стилей в художественном произведении используются в эстетической функции, а не в той, которую они выполняют в стиле-источнике. Использование языка в эстетической сфере одно из высших достижений литературного языка, и от этого ни литературный язык не перестает быть таковым, попадая в художественное произведение, ни язык художественной литературы не перестает быть проявлением литературного языка" Язык художественной литературы, несмотря на стилистическую неоднородность, несмотря на то, что в нем ярко проявляется авторская индивидуальность, все же отличается рядом специфических особенностей, позволяющих отграничить художественную речь от любого другого стиля. Особенности языка художественной литературы в целом определяются несколькими факторами. Ему присуща широкая метафоричность, образность языковых единиц почти всех уровней, наблюдается использование синонимов всех типов, многозначности, разных стилевых пластов лексики. "Все средства, в том числе нейтральные, призваны служить здесь выражению системы образов, поэтической мысли художника". В художественном стиле (по сравнению с другими функциональными стилями) существуют свои законы восприятия слова. Значение слова в большей степени определяется целевой установкой автора, жанровыми и композиционными особенностями того художественного произведения, элементом которого является это слово: во-первых, оно в контексте данного литературного произведения может приобретать художественную многозначность, не зафиксированную в словарях, во-вторых, сохраняет свою связь с идейно-эстетической системой этого произведения и оценивается нами как прекрасное или безобразное, возвышенное или низменное, трагическое или комическое. Структуре художественного произведения свойственна многоплановость. Исследователи заметили, что изобразительно выразительные языковые средства находятся в прямой зависимости прежде всего от функционально-смысловых типов речи описания, повествования, рассуждения: в художественном тексте изображение портретов героев и их рассуждения передаются разными лексическими и синтаксическими средствами. Прозаическое произведение по самой своей сути диалогично: в нем звучат голоса автора и персонажей, которые необычайно сложно соотносятся друг с другом. Поэтому для лингвистов принципиально важным становится рассмотрение того, какими способами изображается речь героев и как происходит взаимодействие ее с речью повествователя. В прямой зависимости от противопоставления речи героев авторской находится стилистическое использование в тексте элементов разговорного, официально-делового и научного стилей. Таким образом, создается особая языковая структура, включающая иногда целые фрагменты различных функциональных стилей. В структуре художественного произведения обычно выделяется авторская речь, прямая, несобственно-авторская и несобственно-прямая. В прямой речи наиболее активно проявляется разговорный стиль. Авторская речь, отражающая внешнюю по отношению к автору действительность, строится с преобладанием книжно-письменных элементов. В несобственно-авторской и несобственно-прямой речи в различных пропорциях сочетаются собственно авторская речь и речь персонажей. Кроме того, существующие в художественной литературе многочисленные стилистические разновидности во многом объясняются и выделением в рамках стиля художественной литературы трех подстилей: прозаического, поэтического, драматургического. Таким образом, ни в каком другом функциональном стиле не наблюдается подобного глубокого взаимодействия всех стилистических ресурсов. Однако в рамках художественного произведения используются лишь отдельные элементы других стилей, большая же их часть не получает здесь широкого отражения. К тому же, в художественной речи такие элементы функционируют в особой, эстетической, функции, подчиняясь закону эстетической организации содержания и формы. в других стилевых системах эстетическая функция не имеет такого большого удельного веса, не развивает качественного своеобразия, типичного для нее в системе художественного произведения.

Коммуникативная функция стиля художественной литературы проявляется в том, что информация о художественном мире произведения сливается с информацией о мире действительности. Эстетическая (иначе художественная) функция тесно взаимодействует с коммуникативной, и это взаимодействие приводит к тому, что в языке художественного произведения слово не только передает какое-то содержание, смысл, но и эмоционально воздействует на читателя: вызывая у него определенные мысли, представления, оно делает читателя сопереживателем и в какой-то мере соучастником списываемых событий. Благодаря эстетической функции, связанной с конкретно-чувственным восприятием действительности, в художественной речи употребляются такие типы слов, форм и конструкций, в которых проявляется категория конкретности.

В стиле художественной литературы употребительны все формы лица и все личные местоимения; последние указывают обычно на лицо или на конкретный предмет, а не ни абстрактные понятия, как в научном стиле. Активизируются здесь и переносные употребления слов как наиболее конкретные. В стиле художественной литературы замечена низкая частотность употребления слов среднего рода с отвлеченным значением и высокая частотность конкретных существительных мужского и женского рода. Абстрактные слова приобретают конкретно-образное значение (в результате метафоризации). Присущая художественной речи динамика проявляется в высокой частотности употребления глаголов: известно, что частота их почти в два раза выше, чем в научной, и в три чем в официально-деловой речи. Эмоциональность и экспрессивность стиля художественной литературы создается при помощи единиц почти всех уровней языковой системы. Например, на синтаксическом уровне широко применяются такие две разновидности собственно изобразительного синтаксиса: 1) интонационно-смысловое выделение и ритмомелодическая организация участков текста (восклицания, возгласы, вопросы; сегментация; инверсия; синтаксические параллелизмы; перечисления, повторы, присоединения; разрыв или обрыв синтаксического движения) и 2) средства синтаксической характерологии (воспроизведение устно-разговорной речи, стилизация, пародирование). В языке художественной литературы немало и "нелитературных" употреблений, т.е. в отдельных случаях язык художественной литературы может выходить за пределы норм литературного языка. Проявляется это прежде всего в том, что в рамках художественного произведения писатель имеет право употреблять такие формы, которых нет в современном русском литературном языке и не было в его истории . Таким образом, автор художественного произведения может использовать и потенциальные возможности языка, создавая неологизмы (в широком смысле). Выходя за рамки литературного языка, художественная речь может включать в себя (в известных пределах) диалектизмы, профессионализмы и другие внелитературные элементы. Употребление языковых средств в художественной литературе в конечном итоге подчинено авторскому замыслу, содержанию произведения, созданию образа и воздействию через него на адресата. Писатели в своих произведениях исходят прежде всего из того, чтобы верно передать мысль, чувство, правдиво раскрыть духовный мир героя, реалистически воссоздать язык и образ. Авторскому замыслу, стремлению к художественной правде подчиняются не только нормативные факты языка, но и отклонения от общелитературных норм. Однако всякое отклонение от нормы должно быть оправдано целевой установкой автора, контекстом произведения, употребление того или иного языкового средства в художественной литературе должно быть эстетически мотивировано. Если языковые элементы, находящиеся за пределами литературного языка, выполняют определенную функциональную нагрузку, их употребление в словесной ткани художественного произведения вполне можно оправдать. Подстили: Прозаический, драматургический, поэтический Лексика: Неприятие шаблонных слов и выражений, широкое использование лексики в переносном значении, намеренное столкновение разностильной лексики, использование лексики с двуплановой стилистической окраской и с диалогическим жанром.

Литературность слова

ЭуХуЗНуЙх ЗбъЯубцгуЙц

Под литературностью отдельного слова понимают отсутствие в нем четырех видов дефекта, которые недопустимы в лексиконе красноречивого араба. Если в слове обнаружится хотя бы один из этих дефектов, то оно будет считаться нелитературным. Эти дефекты:

1) Несовместимость букв (КудуЗЭхСх ЗбъНхСхжЭц). Например:

ЩуФшс твёрдое место

еуЪъОуЪс растение, служащее пищей для верблюда

Эти слова трудны для произношения, так как образованы из несовместимых букв. Причина такой несовместимости букв, вызывающей трудность произношения слова, кроется в близости мест артикуляции букв, из которых образовано данное слово. Например, упомянутое слово ЩуФшс ("твёрдое место") образовано из двух букв - Щ и Ф. Данные буквы произносятся кончиком языка и передними зубами соответственно. Это - близкие места артикуляции, в этом и причина несовместимости букв данного слова.

2) Противоречие с языковой нормой (гхОуЗбуЭуЙх ЗбъЮцнуЗУц). Этот дефект имеют те слова, в которых содержится небольшое морфологическое отклонение. Например:

ЭуЕцдъ нуЯх ИуЪъЦх ЗбдшуЗУц УунъЭрЗ бцПужъбуЙ ЭуЭцн ЗбдшуЗУц ИхжЮуЗКс буеуЗ жуШхИхжбх

И если некоторые люди являются мечом для государства, то среди людей есть для него горны и барабаны...

Подчеркнутое слово имеет дефект противоречия с языковой нормой, так как его признанное множественное число образуется иначе, чем в данном бейте - по формуле ГуЭъЪуЗбс, то есть:

ИхжЮс горн S ГуИъжуЗЮс горны (правильная форма)

ИхжЮс горн S ИхжЮуЗКс горны (неправильная форма)

Поэт образовал множественное число данного слова по-своему, совершив вольность в подборе формы множественного числа.

Случаем, подобным данному пункту, может служить архаическое звучание форм множественного числа в русском языке. Например: Разумеется, все это были одни клеветы (Ф.М. Достоевский).

3) Чуждость (ЗбъЫуСуЗИуЙх).

Повествуется, что однажды Иса ибн Омар ан-Нахвий, знаменитый языковед, упал со своего осла, и когда вокруг него собрались люди, он воскликнул:

гуЗ буЯхгъ КуЯуГъЯуГъКхгъ Ъубуншу ЯуКуЯуГъЯхЖцЯхгъ Ъубум Рцн МцдшуЙтї ЗцЭъСудъЮцЪхжЗ Ъудшцн!

Что вы собрались надо мной, как собираются над одержимым? Уйдите прочь от меня!

При этом он использовал два непонятных слова - КуЯуГъЯуГу "собираться" и ЗцЭъСудъЮуЪу "уходить". Люди, которые собрались над ним, удивились этим чуждым словам и, в свою очередь, сказали:

ПуЪхжех ЭуЕцдшу ФунъШуЗдуех нуКуЯубшгх ИцЗбецдъПцншуЙц!

Оставьте его, поистине его шайтан говорит на индийском!

В русском языке также имеются слова, непонятные большинству русскоговорящих - например, слово "бирюк", которое является синонимом слова "волк". Это и подобные слова с точки зрения арабской стилистики можно было бы охарактеризовать как чуждые слова (ЗбъЯубцгуЗКх ЗбъЫуСцнИуЙх).

4) Неприемлемость для слуха (ЗбъЯуСуЗеуЙх Эцн ЗбУшугъЪц)

Это дефект, который возникает от того, что слово, в котором он присутствует, режет слух и его звучание неприятно для собеседника. Примером такого дефекта является звучание слова ЗбъМуСъФцнш ("душа") в следующем бейте, где Мутанаббий хвалит Сейф ад-Даула:

гхИуЗСуЯх ЗбъЗцУъгц ГуЫуСшх ЗббшуЮуИц ЯуСцнгх ЗбъМуСъФцншц ФуСцнЭх ЗбдшуУуИц

С благословенным именем, ярким прозвищем, щедрой душой и знатным происхождением...

Литературность речи

ЭуХуЗНуЙх ЗбъЯубЗугц

Арабская стилистика обуславливает отсутствие шести дефектов в речи для того, чтобы она считалась литературной (ЭуХцнНс). Эти дефекты:

1) Несовместимость слов (КудуЗЭхСх ЗбъЯубцгуЗКц).

Это случай, когда речь образована из таких слов, которые невозможно произнести быстро или несколько раз подряд. Причиной этого является то, что слова похожи друг на друга и имеют близкие места артикуляции звуков, что делает речь труднопроизносимой. Например:

жуЮуИъСх НуСъИт ИцгуЯуЗдт ЮуЭъСт жубунъУу ЮхСъИу ЮуИъСц НуСъИт ЮуИъСх

И могила войны на пустынном месте. И нет поблизости могилы войны могилы...

Как видите, этот бейт выговаривается трудно, и это потому, что ему присущ упомянутый дефект.

Именно эта особенность слов используется в русских скороговорках. Например: Шла Саша по шоссе и сосала сушку. Это предложение сложно произнести без запинки, так как оно состоит из несовместимых слов. Так же и приведенный бейт.

Примечательно то, что несовместимость слов может иметь место даже в том предложении, в котором слова сами по себе литературные. То есть несовместимость слов не означает несовместимость букв, из которых образованы эти слова.

2) Слабость конструкции (ЦуЪъЭх ЗбКшуГъбцнЭц).

Это случай, когда предложение содержит какую-нибудь синтаксическую неточность, то есть говорящий строит предложение так, как обычно не принято говорить, хотя это и не является ошибкой. (Подобным примером из русского языка является глагол "зажгёт", который у филологов не считается ошибкой, но используется реже, чем глагол "зажжёт" в аналогичном смысле). Например:

жубужъ Гудшу гуМъПрЗ ГуОъбуПу ЗбПшуеъСу жуЗНцПрЗ гцду ЗбдшуЗУц ГуИъЮум гуМъПхех ЗбПшуеъСу гхШъЪцгрЗ

И если бы одна лишь знатность увековечивала, то из людей его знатность сделала бы вечным Мутима

В этом бейте слово гуМъПхех "его знатность", содержащее слитное местоимение, стоит раньше слова гхШъЪцгрЗ "Мутима". Это и есть слабость конструкции данного предложения, так как более правильное и распространенное правило синтаксиса гласит, что слитное местоимение должно указывать на то, что упомянуто раньше, а не позже. Значит, правильное построение предложения должно быть следующим:

жубужъ Гудшу гуМъПрЗ ГуОъбуПу ЗбПшуеъСу жуЗНцПрЗ гцду ЗбдшуЗУц ГуИъЮум ЗбПшуеъСу гхШъЪцгрЗ гуМъПхеу

И если бы одна лишь знатность увековечивала, то из людей сделала бы вечным Мутима егуо знатность

Однако поэт отказался от такой последовательности слов предложения в пользу рифмы, но в ущерб литературности.

3) Словесная сложность (ЗбКшуЪъЮцнПх ЗббшуЭъЩцншх).

Это случай, когда предложение построено таким образом, что собеседник не может отличить одну часть речи от другой и, следовательно, не до конца понимает смысл сказанного. Например:

ЭуГуХъИуНуКъ ИуЪъПу ОуШшу ИуеъМуКцеуЗ ЯуГудшу ЮуЭъСрЗ СхУхжгуеуЗ ЮубугрЗ

И стал (дом)... после... начертил... своей красоты... как будто... безлюдным... его очертания... карандаш

Это знаменитый бейт, часто приводимый в пример для данного дефекта. Есть мнение, что он был сказан в шутку, чтоб ввести собеседника в заблуждение, и даже говорят, что он был сказан джинном. Его автор полностью изменил порядок слов в предложении, словно говоря, подобно Фараздаку"ЪубунъдуЗ Гудъ дуЮхжбу жуЪубунъЯхгъ Гудъ КуНъКуМшхжЗ!" При правильном порядке слов бейт должен звучать так:

ЭуГуХъИуНуКъ ЮуЭъСрЗ ИуЪъПу ИуеъМуКцеуЗ ЯуГудшу ЮубугрЗ ОуШшу СхУхжгуеуЗ

И стал (дом) безлюдным после своей красоты, как будто карандаш начертил его очертания

4) Смысловая сложность (ЗбКшуЪъЮцнПх ЗбъгуЪъдужцншх)

Это дефект речи, возникающий оттого, что говорящий подбирает какое-то слово неудачно, и собеседник понимает его неправильно. Подобно тому, как вы говорите кому-то: "Ты - как ребенок", и этот человек не может понять, что вы имеете ввиду - "ты наивен, как ребенок" или "ты обидчив, как ребенок". Для недопущения подобного дефекта нужно хорошо знать, какие значения (первичные и второстепенные) вкладывают арабы в то или иное слово. Примером этому случаю служит следующий бейт:

УуГуШъбхИх ИхЪъПу ЗбПшуЗСц ЪудъЯхгъ бцКуЮъСуИхжЗ жуКуУъЯхИх ЪунъдуЗну ЗбПшхгхжЪу бцКуМъгхПуЗ

Я буду желать дальность дома от вас, чтоб вы стали ближе, и будут глаза мои лить слёзы, чтобы высохли...

Автор этих строк, Аббас ибн Ахнаф (умер в 808 г.), хотел сказать, что его глаза высохнут при повторной встречи с близкими, то есть он перестанет плакать. Но использование слова бцКуМъгхПуЗ ("чтобы высохли") вносит в данное предложение смысловую сложность, так как это слово у арабов означает отсутствие слёз при желании плакать, а не просто отсутствие слёз. Так люди часто ошибаются в подборе нужного слова и в результате не могут выразить свою мысль правильно. Для достижения точности в словоупотреблении нужно долгое время "оттачивать" язык, вникая в истинное значение каждого слова.

5) Множество повторений (ЯуЛъСуЙх ЗбКшуЯъСуЗСц)

Это дефект, который портит речь, и он имеет место в любом языке. Например, если кто-то скажет: "Мы ходили в лес. В лесу было много отдыхающих людей. Из леса мы вернулись вечером", мы понимаем, что частое повторение слова "лес" портит данный рассказ. В арабском языке такое повторение также рассматривается как дефект, нарушающий литературность речи. Обратите внимание на следующий бейт:

жКхУъЪцПхдцн Эн ЫугъСуЙт ИуЪъПу ЫугъСуЙт УуИхжНс буЬеуЗ гцдъеуЗ ЪубунъеуЗ ФужуЗецПх

И радует меня в бедствии после бедствия быстро скачущий конь, у которой есть знаки от породистости

В этом бейте три раза подряд повторяется слитное местоимение ЬеуЗ, присоединенное к разным предлогам родительного падежа. Следовательно, предложение не может считаться литературным.

6) Множество изафетных сочетанииЯуЛъСуЙх ЗбъЕцЦуЗЭуЗК

Это случай, когда изафетная цепь является слишком длинной. Например:

нуЗ ЗцИъду ИцдъКц Ъугшц ГуНъгуПу!

О, сын дочери дяди Ахмада!

Как видно из примера, последнему члену идафы, слову ГуНъгуПх "Ахмад", предшествуют три слова, и это заметно портит речь. Из этой изафетной цепи извлекаются три идафы:

ЗцИъдх ИцдъКт сын дочери

ИцдъКх Ъугшт дочь дяди

Ъугшх ГуНъгуПу дядя Ахмада

Такое нагромождение изафетных сочетаний рассматривается учёными стилистики как дефект, нарушающий литературность речи.

После всего сказанного о дефектах речи важно отметить, что коранические предложения не подлежат обсуждению с целью выявления в них каких-либо дефектов, так как в речи Аллаха нет недостатков, она совершенна и литературна всегда. Более того - нет в языке арабов речи, которая могла бы сравниться с Кораном.

Доходчивость речи

ИубЗуЫуЙх ЗбъЯубЗугц

Под доходчивостью речи понимают её сообразность с обстоятельствами с условием ее литературность . То есть речь не будет доходчивой, если говорящий не считается с уровнем понимания своих собеседников, а также с тем, какие чувства они испытывают в данный момент. Например, если говорящий кого-то хвалит, то он должен говорить долго и подробно, перечисляя достоинства восхваляемого человека, иначе речь будет считаться недоходчивой. Сравните:

ГуНъгуПх ЯуСцнг

сАхмад щедр (недоходчивая речь)

Ецдшуех бЗ нуОъЭум ЯуСугх ГуНъгуПу Ъубум ГуНуПт: Ецдшу ХхСшуКуех бЗ нуУъЯхдхех ПцндуЗСс жубЗ ПцСъеугс жубЗ ЫуСъжу Эцн ЭуЮъСцец ЭЕдшу Юцгугу ЗбМцИуЗбц бЗ нуЮуСшх ИцеуЗ гцнуЗес

Поистине, щедрость Ахмада ни для кого не секрет. В его кошелке не живет ни динар, ни дирхам. А в его бедности нет ничего удивительного, ведь на вершинах гор не удерживаются воды (доходчивая речь).

В первом предложении мысль выражена настолько кратко, что нам трудно представить, насколько щедр Ахмад. Второе же предложение, содержащее в себе и усиление, и намёк, и иносказание, и скрытое сравнение, даёт подробную информацию о щедрости Ахмада, к тому же оно пробуждает в нас чувство уважения к нему. Это - отличительная черта доходчивой речи.

Приведём еще один пример. Если говорящий хочет переубедить собеседника в чём-либо, а тот не верит его словам, то в речи должно присутствовать как минимум одно средство усиления, например предлог Ецдшу "поистине". Сравните:

гхНугшуПс ФхМуЗЪс

Мухаммад смелый (недоходчивая речь)

Ецдшу гхНугшуПрЗ ФхМуЗЪс

Поистине, Мухаммад смелый (доходчивая речь)

В первом примере говорящий сообщает, что Мухаммад смел, однако такая структура предложения не вполне соответствует данному обстоятельству, так как собеседник не верит этому утверждению. Что касается второго примера, то его структура подобрана верно: это предложение содержит в себе средство усиления, которое вносит в речь буольшую убедительность, что необходимо при разговоре с таким собеседником.

Для того, чтобы уметь говорить доходчиво, необходимо владеть тонкостями арабского языка и, как говорится, чувствовать его. Того, кто приобретает такую способность, называют ИубцнЫс "красноречивый, владеющий искусством доходчивой речи". Впрочем, ораторское искусство изучается отдельной наукой арабской филологии - ЗбъОцШуЗИуЙх ("риторика, красноречие").

Следует заметить, что не всегда литературная речь бывает доходчивой. Представьте, например, случай, когда она направлена к людям, неспособным понять ее из-за своего низкого интеллекта. Из вышесказанного следует, что любая доходчивая речь литературна, но не наоборот. (Запомните этот принцип арабской стилистики!). Что касается человека, говорящего доходчиво, но использующего нелитературный язык (например, диалектическую форму классического арабского), то он не может именоваться "балиг", и его речь не входит в сферу стилистики.

2.2 Цель и функции стиля художественной литературы

Стиль художественной литературы отличается от ранее рассмотренных функциональных подсистем. Своеобразие его заключается в том. что он резко не отграничен от других речевых стилей. Кроме того, в художественных произведениях используются практически все средства литературного языка, а также народно-разговорных языков.

В художественной литературе современный арабский язык со всем своим грамматическим своеобразием, богатством словарного состава и своеобразием форм используется как средство художественного творчества. При этом обе его разновидности (литературная и диалектная), а также их элементы, качества и особенности, в том числе грамматические, лексические, фразеологические и стилистические, служат средством художественно обобщенного воспроизведения и в определенной степени образного освещения реальной действительности.

Художественная литература предназначена для создания средствами арабского языка образов, с помощью которых писатель или поэт оказывает определенное эстетическое воздействие на читателя, Язык в художественном произведении выступает как целостное словесно-художественное единство, особый тип эстетической словесной структуры.

Под термином "стиль художественной литературы" понимаются слова, значения, сочетания, синтаксические конструкции, характер образности языка, специфические с точки зрения их отбора и взаимообусловленности.

Основная функция стиля художественной литературы состоит в том, чтобы путем использования языковых и специфических стилистических средств способствовать соответственно замыслу автора более глубокому раскрытию перед читателями внутренних причин условий существования, развития или отмирания того или иного факта реальной действительности.

Художественная литература предназначена для создания средствами языка образов, с помощью которых писатель или поэт оказывает определенное эстетическое воздействие на читателя. Язык в художественном произведении; выступает как целостное словесно-художественное единство, особый тип эстетической словесной структуры" (Виноградов В.В., 1958, с. 227).С помощью структуры художественное произведение призвано создать чувственное восприятие реальной действительности, помочь читателю зримо и объективно ощутить предмет или явление этой действительности во всех его связях и отношениях.

Однако стилю художественной речи присуща не только эстетическая, но и коммуникативная функция. Здесь они выступают в неразрывном единстве; Стило художественной литературы занимает особое место в системе функциональных подсистем современного арабского языка. Это обусловлено специфичностью языка художественной литературы, его стилистической незамкнутостью, неограниченностью в отношении используемых в нем речевых средств. Он не вполне совместим с другими речевыми стилями и обеими формами арабского языка. В то же время художественная речь использует их гармонично включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и соотношениях, что зависит от специфики сферы художественной литературы и особенностей ее жанровых разновидностей.

В драматургии, например, наблюдается заметное преобладание диалектальных элементов над книжно-литературными, а в поэтической речи, напротив, - книжно-литературными, а в поэтической речи, напротив, - книжно-литературных над диалектными (в классической поэзии вообще нет последних). Однако и здесь наблюдаются своеобразные особенности: до сих пор в некоторых арабских странах создаются поэтические произведения на диалектных языках, а часть драматургических произведений - полностью на литературном языке.

В языке художественной прозы преобладание одних элементов над другими зависит от жанра литературного произведения, его содержания, индивидуальной манеры автора и ряда других факторов (см. таблицу 1). Чаще всего в прозе можно заметить синтез двух форм арабского языка. Так, например, прямая речь героев дана, как правило, в синтезированной диалектной форме.

Заключение

Лексика, относительно закрепленная за каждым речевым стилем, выполняет разнообразную роль.

1. Номинативная функция: служит средством называния характерных для данного стиля предметов, процессов, качеств, явлений действительности. Официально-деловые слова: входящий, исходящий, сопроводительный; общенаучные термины: базис, величина, время, коэффициент, процент, процесс, формула; специальные научные термины: медицинские, физические, биологические, лингвистические и т.д., профессионально-производственные наименования: загрузка, калибровка,; газетно-публицистические: агитационно-пропагандистский, информационный, общественно-политический и др.

2. Стилеразличительная функция: такие лексические единицы являются специфичными для каждого из стилей, их использование функционально обусловлено, они "сигнализируют" о стилевой принадлежности текста. В большей степени этому помогаю специальные термины и терминологические сочетания.

3. Проникая в иностилевые сферы, функционально закрепленные слова привносят свойственные им стилеобразующие черты. Так, научные термины, используемые в газетно-публицистической речи, сообщают публикациям строго логический, научный характер, способствуют развитию теоретического мышления читателя, расширяют и углубляют его знания. Официальные элементы придают сообщению деловитость. В свою очередь, публицистические слова в научном стиле помогают осмыслить общественную значимость излагаемых положений, являются средством их оценки, подведения итогов. Слова разговорных стилей привносят во все книжные стили характер непринужденности, неофициальности. В литературно-художественных стилях велика роль стилистически маркированной лексики; используются лексические средства всех стилей для создания определенного впечатления.

Список использованной литературы

1. Генко А.Н. Арабский язык и кавказоведение // Труды II сессии ассоциации арабистов. М.-Л., 1941.

Гибб Х.-А. Р. Арабская литература. М., 1960

2. Крымский А.Е. Арабская поэзия в очерках и образах. М., 1906.

3. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI - XII вв.). М., 1974.

4. Неупокоева И.Г. Некоторые вопросы изучения взаимосвязей и взаимодействий литератур. М., 1961.

5. Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII - XV вв. Л., 1966.

6. Саидов М-С. Описание арабских рукописей. 1980. Рукопись. Рук.фонд ИИЭА ДНЦ РАН. Ф. 29. Оп. 1. № 33.

7. Фильштинский И.М. Арабская классическая литература. М., 1965.

8. Фильштинский И.М. Арабская литература в средние века. Арабская литература VIII - IX веков. М., 1978.

9. Фильштинский И.М. Периодизация средневековой арабской литературы

10. Нар Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.

оды Азии и Африки. 1962. №4

11. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI - XII вв.). М., 1974.

12. Юсупова Ч.С. Восточные традиции и арабоязычная литература Дагестана // Юсупова Ч.С. Али-Гаджи из Инхо. МахПА

13. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лингвистики. - М., 1962.

14. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. - М., 1962. - № 5.

15. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980

16. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -- М., 1989.

17. Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // "Семитские языки", вып.2, ч.2. М., 1965.

18. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке // "Арабская филология" . Изд.-во МГУ, 1968 .

19. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.-М.,1979.

20. Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. -Уфа, 1982

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5.

22. Дюжикова Е.А. Некоторые особенности семантической организации сложных существительных, образованных способом словосложения , в современном английском языке// Словосочетания и сложные слова в терминосистемах и литературной норме. - Владивосток, 1984

23. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). -- М., 1972.

24. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - Просвещение 1965.

25. Межвузовский научный сборник. Вопросы стилистики.--Саратов 1973.

26. Голуб И.Б Стилистика русского языка. 5-е издание. Айрис-пресс 2004.

27. Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили. М. Высшая школа 1982.

28. Сборник образовательных программ кафедры Арабского языка. Махачкала ДГПУ 2004

29. Разинкина Н.М Функциональная стилистика на материале английского и русского языков.--Высшая школа 2004

30. Гак В.Г Сопоставительная лексикология.- М., 1977.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.