Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы

Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.08.2012
Размер файла 88,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I. Особенности использования сниженной лексики в современном немецком языке

1.1 Стратификация лексики современного немецкого языка

1.2 Понятие функционального стиля. Классификации функциональных стилей

1.3 Особенности стиля обиходно-бытового общения

1.4 Особенности использования лексики со сниженным значением в современном немецком языке

1.5 Изучение лексики со сниженным значением с позиций теории систем

Выводы

Глава II. Анализ лексики со сниженным значением в произведениях художественной литературы современного немецкого языка

2.1 Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель

2.2 Анализ лексики со сниженным значением с позиций теории систем

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Введение

сниженная лексика немецкий язык

В качестве темы для данной квалификационной работы было выбрано функционирование лексики со сниженным значением в произведениях художественной литературы современного немецкого языка. Причин, объясняющих именно этот выбор несколько. Во-первых, при изучении любого иностранного языка невозможно обойтись без знания разговорно окрашенной лексики, ведь эта лексика составляет достаточно весомую и совершенно неотъемлемую часть лексикона. В своей основной массе она знакома любому носителю языка.

Но проблема в том, что лексика со сниженным значением как таковая отдельно не изучается. Мы изучаем иностранные языки в их литературных формах, изучению же сниженной лексики уделяется слишком мало внимания (в случае если она используется в стилистических целях), либо его не уделяется вовсе. Но знакомство с подобной лексикой необходимо. Она необходима нам, чтобы понимать обиходную речь, общаться, воспринимать художественную литературу, чтобы овладеть важной частью лингвострановедения, осознанно относиться к стилистической сообразности оформления высказываний, чтобы привлечь внимание к весьма существенному, всегда динамичному, часто экспрессивному лексическому пласту.

Следует отметить, что интерес лингвистов к сравнительно-сопоставительным исследованиям является отличительной чертой современной лингвистики. Существует обширный круг фундаментальных научно-теоретических исследований, книг, пособий и статей, посвященных проблемам сопоставительного и типологического языкознания. Исследованием лексики со сниженным значением занимались В.Д. Девкин, Е.А. Земская, Э. Ризель, Р.С. Сакиева, и др., но в связи со стремительным развитием языка и появлением в нем новых примеров подобной лексики необходимо более детально провести исследования в этой области. Лингвисты добились значительных успехов в разработке проблем, как частного, так и общего языкознания. Но вместе с тем работы, посвященные бранной лексике как составной части языковой системы, малочисленны.

Во-вторых, разумный отбор материала, подлежащего изучению, возможен только при условии достаточного знакомства с разными сторонами строя языка. Следует понимать, что речь иностранца не должна быть ни официально-книжной, ни слишком фамильярной. Необходимо учитывать, что даже в совершенно идентичных ситуациях допустимое для носителя языка оказывается непозволительным для иностранца. При официальном общении с носителем языка использование подобных слов может быть воспринято как вызов, неуместное и недопустимое смешение стилей. Употребление слов со сниженным значением требует большого искусства, которым владеют далеко не все.

Недооценка роли разговорной речи для развития литературного языка, пренебрежительное отношение к ней, как к чему-то ненормированному, неправильному, и потому недостойному внимания, а также трудность ее изучения (отсутствие достоверной и полной фиксации многочисленных ее образцов) привело к тому, что специфика разговорно-окрашенной лексики оказалась мало изученной и неописанной во всем ее многообразии.

Подобное отношение к лексике со сниженным значением негативно сказывается на методике преподавания иностранного языка. При установке на овладение разговорными навыками возникает много проблем, связанных с методикой преподавания и с лингвистическим описанием стиля обиходно-бытового общения. Прежде чем решать, что следует предпочитать для усвоения, и какими приемами осуществлять активизацию лексики, нужно иметь представление об основных закономерностях и специфических особенностях разговорной речи. Разумное выделение того, что подлежит тренировке, возможно только при условии достаточного знакомства с разными сторонами конкретного явления.

Отсутствие в существующих учебниках специальных упражнений, направленных на усвоение эмоционально-окрашенной лексики, отрицательно сказывается на качестве обучения разговорной речи. Чаще всего собеседники переходят на родной язык именно в тех случаях, когда возникает необходимость выражения оценочных отношений. Важно знать значение языковых способов выражения эмоционально-оценочных отношений, чтобы понимать их и тем самым не делать свою речь грубой.

Итак, разговорная речь, являясь основой существования языка, представляет исключительный интерес для изучения. Без знакомства с нею невозможно исследование языковой системы. Теоретическое осмысление строя разговорной речи должно содействовать практическому владению языком и, прежде всего, обеспечению должного уровня его культуры.

Таким образом, актуальность темы исследования определяется, с одной стороны, возросшим в последнее время интересом к сравнительно-типологическому изучению языков и, с другой -- недостаточной изученностью большого количества вопросов, связанных с определением причин появления в языке лексики со сниженным значением, способами ее образования, условиями функционирования, и местом в языковых системах.

В качестве материала, на котором будет основываться наше исследование, были выбраны следующие произведения: «Hauab, duFlasche!» Энн Ладигес и «KalteWelt» Уоррена Миллера.

Объектом работы является эмоционально-окрашенная лексика в современном немецком языке.

Предметом - функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы.

Цель квалификационной работы: изучение, анализ и систематизация лексики со сниженным значением в современном немецком языке.

Для решения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:

1. Исследовать имеющуюся литературу по данной проблеме.

2. Проанализировать существующие классификации функциональных стилей и лексики со сниженным значением.

3. Проанализировать лексику со сниженным значением в произведениях современной художественной литературы.

В данной квалификационной работе использовались такие методы исследования как: метод научного описания, метод сплошной выборки, а также элементы статистического анализа.

I. Особенности использования сниженной лексики современного немецкого языка

1.1 Стратификация лексики современного немецкого языка

Прежде чем переходить к основной теме данного параграфа, на наш взгляд необходимо дать определение термина «стратификация». Стратификация - это расслоение, разделение по какому-либо одному, ведущему и важному признаку [36; с. 512].

Конкретный язык, как комплексное и многофункциональное явление, характеризуется большим количеством разновидностей и вариантов. Определенный исторический этап в развитии всех форм существования языка, связанный с эпохой формирования и становления нации, представляет собой национальный язык, ядро которого образует литературный язык, а периферию составляют диалекты [37; с. 234].

Литературный язык - это обработанная форма общенародного языка, воспринимаемая носителями данного языка как образцовая [26; с. 176]. В немецком языке приняты разные названия литературного языка: Schriftsprache, Hochsprache, Standardsprache.

Территориальные диалекты представляют собой разновидности национального языка и занимают в области этого языка каждый свою определенную территорию [20; с. 8].

Слова, которые не входят в общеупотребительный слой лексики, в германистике относят к так называемой специальной лексике (Sondersprachen), которая подразделяется на:

· жаргонизмы (Standessprachen);

· профессионализмы (Berufssprachen);

· термины (Fachsprachen).

Принципиальное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы, будучи лексикой, относящейся к определенной профессиональной сфере, не имеют дефиниции. Объясним на примере: dasFlugzeug(самолет) - это термин, а derZweisitzer (двухместный самолет) является примером профессионализма [27; с. 17].

Однако И.И. Чернышева придерживается точки зрения других немецких ученых по поводу дифференциации словарного состава немецкого языка, и в первую очередь точки зрения Ф. Клуге, который к специальной лексике относил лишь две разновидности: профессионализмы и жаргоны, а терминологию рассматривал отдельно.

Учитывая тему данной работы, наибольший интерес для нас представляет жаргонная лексика (Standessprachen), которая является особой разновидностью, так называемых специальных языков (данный термин обозначает не язык, а определенный лексический слой внутри национального языка). Наиболее известными жаргонами немецкого языка, по мнению И.И. Чернышевой, являются:

· солдатский жаргон (Soldatensprache);

· студенческий жаргон (Studentensprache);

· жаргон деклассированных элементов (Gaunersprache, Rotwelsch);

· классовые жаргоны (Klassensprachen), отражающие лексические особенности языка некоторых слоев буржуазии и дворянской аристократии.

В то время как профессионализмы содержат преимущественно лексику, которая обозначает специальные предметы, связанные с определенной производственной деятельностью и обычно не имеет соответствий в общелитературном языке, жаргонная лексика создает, как правило, только экспрессивно оценочные дублеты к уже имеющимся словам литературного языка.

Такова, например, лексика солдатского жаргона, составленная почти исключительно из шутливых, иронических, оценочных слов.

Иронически презрительное отношение солдат-фронтовиков к отсиживающимся в тылу нашло свое отражение в таких, например, обозначениях, как Heimkrieger.

Особенно многочисленными являются шутливо-фамильярные, юмористические и иронические обозначения солдатской пищи. Так, жидкий суп носит название WassermitWasser, сушеные овощи -Drahtverhau, кусок мяса в супе - Spatz, чай - Chinesenschweiв, кофе - Negerschweiв.

В лексике студенческого жаргона широко использовались переосмысление слов литературного языка, заимствования из других языков и других жаргонов, в частности, из воровского арго. Особенно многочисленными в студенческом жаргоне являются шутливые и иронические словечки для обозначения самого понятия «студент», которое имеет целый ряд синонимов: Bursch, Musensohn, Muse, Bruder и др.

Несколько отличным от других жаргонов является жаргон деклассированных элементов или арго, который в немецкой литературе обозначается терминами Gaunersprache(воровской жаргон) или же Rotwelsch(язык нищих).

Особенность арго по сравнению с другими жаргонами состоит в том, что оно зародилось как своего рода профессионализм, связанный с особыми условиями существования деклассированных элементов общества (нищих, бродяг, воров, проституток) в эпоху разложения феодальных отношений. Данное обстоятельство наложило особый отпечаток на состав арготической лексики, поскольку ее первоначальное назначение состояло в том, чтобы оставаться непонятной для непосвященных [48; c. 180-183].

Большое распространение в лексике арго имели слова, заимствованные из языков, имеющих ограниченное распространение. Таким источником иноязычной лексики в арго являлся, например, древнееврейский язык, из которого были заимствованы такие слова, как: Kitte- тюрьма, acheln- есть, Lechem- хлеб, Gefahr- деревня, Kies- деньги, kapores- мертвый, ganfen- красть, Ganef, Ganove- вор, преступник, kess- ловкий, хитрый, знающий, посвященный и т. д. [38; с. 216-218].

Изучение лексических особенностей профессионализмов, жаргонов представляет значительный интерес не только с точки зрения знакомства с особенностями стратификации словарного состава национального языка. Этот интерес вызван также и тем, что вышеупомянутая лексика является постоянным источником обогащения словаря, как общенемецкого литературного языка, так и разговорно-обиходной речи.

1.2 Понятие функционального стиля. Классификации функциональных стилей

Прежде чем переходить к анализу лексики со сниженным значением, мы считаем необходимым остановиться на определении понятия функционального стиля.

Функциональный стиль - это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения словесного произведения. Вне этой функциональной системы указанные функции речевого произведения не реализуются. Функциональный стиль как система внутренних, скрытых отношений является областью не непосредственно чувственно данного, а чувственно невоспринимаемого отношения явлений, которое постигается с помощью логического анализа. Данная система скрытых отношений реализуется через конкретный речевой жанр. Словесное произведение в свою очередь может функционировать только в той сфере, в которой оно сформировалось (статья - в публицистике, приказ, устав - в сфере официально-делового общения).

Каждый из функциональных стилей, представляющий собой особую действительность, организован внутри себя системой устойчивых форм, системой стереотипов, схем. Систему каждого функционального стиля образуют речевые жанры и стили речевых жанров, которые становятся элементами функционального стиля как системы [8; c.159-162].

Функциональный стиль состоит также из отдельных частей, называемых подстилями или разновидностями функционального стиля (судебный, ораторский и т.д.).

Следует отметить, что все функциональные стили обнаруживают определенное сходство и различие. Различие их заключается в том, что научном стиле и стиле художественной литературы главным является содержательная сторона, функциональная же сторона играет дополнительную роль, в стиле прессы и публицистике, официально-деловом и обиходно-бытовом функциональная сторона является не менее значимой, чем содержательная [10; c. 105-106].

Определив содержание функциональных стилей, обратимся к проблеме их классификаций.

Важным фактом является то, что решения этой проблемы до сих пор не найдено. Как известно, В.В. Виноградов различал стили языка и речи. По его мнению, стили языка являются основой для дифференциации бесчисленных и многогранных форм человеческой речи. В.В. Виноградов писал: «…Стиль языка - это одна из частных систем (или подсистем), входящих в общую систему … это структурный облик функции языка в ее многообразных проявлениях…социальные стили речи, т.е. способы употребления языка и его стилей в разных, вызванных… общественным бытом композиционно-речевых системах»[12; с. 28].

Э. Ризель рассматривает функциональный стиль с двух сторон: как стиль языка и речи, понимая под стилем языка совокупность лексических, грамматических, а также фонетических выразительных средств, предназначенных для определенных целей конкретной функциональной среды [43; с. 156]. Для дальнейшего рассмотрения функциональных стилей, на наш взгляд, необходимо обратиться к их классификации.

Согласно наиболее распространенной классификации функциональных стилей, которой придерживаются Э. Ризель, Н.А. Богатырева, Л.А. Ноздрина и др. можно выделить следующие стили:

1. Официально-деловой стиль.

2. Научный стиль.

3. Стиль прессы и публицистики.

4. Стиль обиходно-бытового общения.

5. Стиль художественной литературы.

Дадим краткую характеристику каждого из этих стилей.

Специфика официально-речевой деятельности, сложность и большая значимость передаваемой информации, важность целей и задач деловой коммуникации требуют соблюдения определенных правил в построении текстов. Каждый вид официально-делового документа имеет свою, довольно строгую форму, которая вырабатывалась в течение длительного существования официально-делового стиля и которая должна соблюдаться всеми пользующимися данной формой общения.

Официально-деловой стиль управляет выбором и комбинированием языковых средств для оформления содержания (высказывания и общения) в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления.

В понятие официально-делового стиля, прежде всего, входит язык официальных документов в сфере правительственной деятельности, в области международных отношений, в юриспруденции, в торговле и экономике, в сфере военной жизни, в официальных учреждениях и организациях, в жизни отдельного человека.

Этот язык функционирует чаще всего в письменной форме. Однако официально-деловой стиль не ограничен кругом деловых бумаг и существует он не только в письменной форме. Другая, устная разновидность этого стиля представлена языком деловых, неторжественных собраний, совещаний, заседаний, а также языком приемов делового характера [9; c. 46-49].

Официально-деловой стиль функционирует в следующих речевых жанрах: правительственные постановления, дипломатические договоры, кодексы, соглашения, военные уставы, приказы, деловая переписка, объявления, объяснительные записки, доверенности и др.

Специфика официально-деловой коммуникативной деятельности, сложность и значимость передаваемой информации, важность целей и задач деловой коммуникации требуют для оптимизации процесса коммуникации и передачи информации четкости в построении деловых текстов, соблюдения определенных правил.

Следует отметить, что каждый вид официально-делового документа имеет свою, довольно строгую форму, которая вырабатывалась в течение длительного существования официально-делового стиля и которая должна соблюдаться всеми пользующимися данной формой общения.

Эмоциональная экспрессивность официально-делового стиля ограничивается такой разновидностью, как торжественность, создаваемой, в основном, синтаксическими средствами и употреблением книжной лексики.

Общее содержание функции, которую реализует официально-деловой стиль, М.П. Брандес определяет как долженствование, выступающее в форме императивности и предписывающе-оценочного значения [8; c. 163-165].

Что касается научного стиля, содержанием научного текста является описание фактов, предметов, явлений действительности, формулирование законов и закономерностей. Специфика научного мышления определяет основное качество научного стиля - его обобщенно-отвлеченный характер. Заметим, что научный стиль существует как в письменной, так и в устной форме.

Общее содержание функции научного стиля, можно определить как объяснение в широком смысле этого слова, которое включает в себя этапы научного мышления, закрепление процесса познания, изложение его результатов.

Научный стиль охватывает следующие типы научных документов:

· собственно-научный;

· научно-информативный;

· научно-справочный;

· научно-учебный.

Подчеркнем, что научное изложение рассчитано на логическое, а не на эмоционально-чувственное восприятие, поэтому, по мнению В.В. Виноградова научный стиль при выборе средств «тяготеет в речевым средствам, лишенным эмоциональной нагрузки и экспрессивных красок». Использование эмоциональных элементов в научном тексте определяется в значительной мере областью знания, речевым жанром, а также авторской индивидуальностью [8; с. 160-177].

Основу языкового оформления текстов научного стиля составляет стандартизированность, т.е. выбор предписываемого для данных условий коммуникации образцового языкового варианта.

К особенностям синтаксического оформления текста этого стиля следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, аналитические конструкции, частое употребление определенных клишированных структур, преимущественно именной характер высказывания, развернутую систему связующих элементов, союзов, союзных слов и т.п.

Для лексического оформления текстов научного стиля характерна, прежде всего, насыщенность речи терминами всех типов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью.

Перейдем к характеристике стиля прессы и публицистики. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации [2; с. 234]. Постараемся выделить общие черты газетного стиля.

Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета - средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие.

Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста [2; с. 235].

Понятие публицистического стиля складывается из языка газет, журналов, докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий и т.д.

Эмоционально-экспрессивная функция газеты характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью текста. В отличие от художественных произведений в публицистике не подтекст, а сам текст вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам.

Газета состоит из разнообразных речевых жанров, среди них: статьи, заметки, обзор печати, рецензии, очерки, фельетоны и др.

Каждый из указанных речевых жанров - это уникальная коммуникативная модель текста.

Основной стилистический принцип организации языка в публицистике это единство экспрессии и стандарта, а отсюда и штампа.

Перейдем к стилю обиходно-бытового общения. Его наиболее общими признаками являются конкретно-предметный способ мышления и конкретный характер содержания; неофициальность, естественность, доверительность общения; неподготовленность речи и ее необработанный характер, и автоматизм; преобладание устно-диалогической формы общения.

Для содержания данного стиля характерна большая эмоциональная насыщенность, причем эмоциональность носит естественный, непосредственный характер.

Для стиля обиходно-бытового общения характерны следующие признаки:

· конкретность, наглядность, простота языковых средств выражения;

· эмоциональность;

· непринужденность [5; с. 45].

Наиболее общими лингвистическими признаками стиля обиходно-бытового общения являются также: большая некнижность средств языка, в том числе употребление просторечных элементов, неполноструктурнаяоформленность языковых единиц (на фонетическом, синтаксическом, отчасти морфологическом уровнях), ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их невыраженность, неоформленность, активность языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц, активность фразеологизмов разговорного характера и т.д.

Поскольку стиль обиходно-бытового общения связан с условиями непосредственного общения, т.е. непосредственного контакта с собеседником, то он обладает языковой спецификой, которая, прежде всего, касается синтаксического строя. Характерная черта синтаксиса стиля обиходно-бытового общения - обилие простых предложений, легко воспринимаемых на слух, и сравнительно редкое употребление сложных предложений, которые представляют определенную трудность для слухового восприятия. Функциональным свойством непринужденного разговорного синтаксиса является опущение отдельных частей предложения и эллиптические конструкции.

Стиль обиходно-бытового общения широко представлен и в художественной литературе.

Описывая стиль художественной литературы, следует подчеркнуть, что содержание художественного произведения складывается из идеи произведения, его темы и эмоционально-эстетической оценки изображаемых в произведении явлений. Цель художественного произведения - выразить не только мысли человека, но и все многообразие его чувств.

Художественное произведение нельзя оторвать от личности его создателя. Духовное, познавательное обогащение читателя благодаря художественному произведению является фактически обогащением благодаря личности автора, его жизни, переживаний, способу его творческого отношения к вещам и событиям. Отсюда произведение несет на себе отпечаток личности и деятельности своего создателя [5; с. 46-47].

Как уже говорилось ранее, данная классификация функциональных стилей является наиболее распространенной, и большинство ученых придерживаются именно ее. М.П. Брандес так же использует эту классификацию, но некоторые стили называет иначе. М.П. Брандес выделяет:

1. Официально-деловой стиль.

2. Научно-технический стиль.

3. Газетно-публицистический стиль.

4. Обиходный стиль.

5. Словесно-художественный стиль [5; с. 46].

И.В. Арнольд в свою очередь выделяет следующие функциональные стили:

1) научный;

2) деловой (официально-документальный);

3) публицистический (газетный);

4) ораторский;

5) возвышенно-поэтический[2; с. 228].

При этом основные характерные черты стилей не имеют существенных различий.

Для дальнейшего рассмотрения данной темы, на наш взгляд, необходимо дать более подробную характеристику стиля обиходно-бытового общения, так как именно в нем мы зачастую находим примеры лексики со сниженным значением.

1.3 Особенности стиля обиходно-бытового общения

В предыдущей главе мы лишь в общих чертах охарактеризовали стиль обиходно-бытового общения. Сейчас мы остановимся на этом вопросе более подробно.

Стиль обиходно-бытового общения постоянно находится в центре внимания лингвистов. Незатихающие споры в отношении определения обиходно-разговорного языка, его обозначения, границ, критериев, статуса отражают как его сложный, разноплановый и противоречивый характер и широкий диапазон, так и его актуальность в современных условиях развития немецкого языка.

М.П. Брандес делит сферу действия обиходно-бытового стиля на две части:

* обиходно-бытовую, охватывающую семейные, бытовые отношения, включая круг друзей;

* обиходно-деловую, охватывающую неофициальное личное общение в профессиональной среде.

Для указанных групп отношений характерны некоторые общие черты, такие как: определенная стабильность отношений, определенный круг тем, ограниченный профессиональными интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности общения, вытекающая из повседневного контакта и достаточно равноправного положения коммуникантов в общении [5; с. 54].

Как было сказано в параграфе 1.2.1., к наиболее характерным признакам обиходно-бытового стиля общения относится конкретный способ мышления. Но наряду с конкретным, этому стилю присущ также образный тип мышления и связанная с ним образная экспрессия как форма выражения образного содержания.

Стилистические качества текстов обиходного стиля составляют непринужденность, раскованность, а нередко и фамильярность речи, о чем уже говорилось ранее. Для данного стиля характерна преимущественно непосредственная контактность и синхронность общения, что связано с использованием диалогов и преимущественно устной речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений, оговорок. Диалог обеспечивает естественность и непринужденность речи, ее неполноту, которая возмещается за счет ситуации общения.

После того, как были названы основные черты стиля обиходно-бытового общения, мы считаем необходимым остановиться на более подробной характеристике каждого признака.

Первым признаком является конкретность и простота языковых средств выражения. Конкретность на уровне лексики связана с обозначением круга предметов, понятий, явлений из бытовой сферы. Сложность и многосторонность этого круга требуют точных и разнообразных названий всего того, что существенно и необходимо. Эта тенденция все назвать реализуется разными путями, иногда дублирующими друг друга. Таким образом, одной из существенных черт лексики обиходно-бытового стиля является широкая синонимия, в которой заключены большие возможности для выражения самых разнообразных оттенков значений. Конкретность выражения часто сочетается с чувственной экспрессией [35; с. 6-10].

В словообразовании конкретность выражается в наличии обширных гнезд родственных слов с конкретностью и семантической активностью форманта, например, глаголы с приставками, конкретизирующими действие. (beijmdm. vorbeischauen)

В синтаксисе конкретность находит свое выражение в активности номинативных конструкций, в характерных структурах, акцентирующих актуальные конкретные смыслы, например, NurnichtmitschmutzigenHдnden!

Однако наряду с ведущей тенденцией в стиле обиходно-бытового общения к конкретности и простоте в нем обнаруживается и вторая тенденция к отвлеченности и абстрагизации. Это особенно проявляется в вытеснении абстрактными существительными глагольных конструкций, т.е. номинативность начинает конкурировать с глагольностью, например:

Die Aussicht auf Besserungist minimal.

Essiehtdanachaus, alsseikeineBesserungzuerwarten.

Следует подчеркнуть, что практическая направленность обучения иностранным языкам предполагает формирование навыков реализации различных функций языка в разговорной речи. Важное место среди других функций языка занимает его эмотивная (эмоциональная) функция. Следует подчеркнуть, что эмоциональность представляет собой сложный синтез разных видов экспрессии. Она реализуется с помощью:

* эмоциональной и эмоционально-оценочно окрашенной лексики и фразеологии. Например: IchwerfedeineHeule (Radio) weg!;

* всевозможных видов интенсификации признака от самой высокой степени (гипербола) и до самой низкой (литота). Например: Hundewetter;

* глаголов с конкретизирующими наречиями, указывающими направление. Например: heranjagen, losgehen;

* междометий и эмоционально-экспрессивных частиц. Например: Hallo! Bum! Oh! Och!;

* восклицаний. Например: Ah, da schau her!;

* широкого использования сатирических и иронических средств. Например: SchlankwieeineTonne, вместо сравнения SchlankwieeineTanne [19; с. 37].

На уровне слова речь идет о разрядах слов, в структуру значения которых входит оценочность и эмоциональность. Сюда же относятся междометия, эмоционально-усилительные наречия, частицы, модальные слова, восклицательные местоимения и т.д. На уровне синтаксиса эмоциональность проявляется в структуре словосочетания, простого и сложного предложений, являясь постоянным элементом в структуре их значений.

Синтаксические средства выражения эмотивно-оценочных отношений в немецкой разговорной речи весьма разнообразны. Отличаясь большим разнообразием, эмоционально-оценочные конструкции широко используются в немецкой разговорной речи. Они придают ей живость и образность, которые составляют характерную черту разговорной речи в отличие от письменной [15 с. 112-115].

Вслед за ведущими отечественными германистами, такими как В.Д. Девкин, Р.С. Сакиева мы склоняемся к пониманию разговорной речи как непринужденной, несколько сниженной, но не вульгарной и не жаргонной (хотя жаргонная лексика постоянно влияет на разговорную речь), спонтанной, устной по форме, чаще диалогической с конкретным партнером. Круг ее носителей неограниченный, отношения собеседников дифференцированы с ярко выраженной субъективностью, подготовленность - минимальная, реакция слушающего - определяющая, сфера применения - неофициальная, этикетная скованность - слабая, тематика - преимущественно бытовая, возможны нарушения логической стройности, степень отвлеченности и обобщения - слабая, сильная ситуативная зависимость, структурная завершенность необязательна.

Эмоциональное часто рассматривается как неязыковая категория. Нет сомнения в том, что эмоциональность действительно имеет и такие формы существования, которые являются неязыковыми. Но выступая в качестве составной части семантической структуры лингвистических единиц, она включается в языковое содержание. Современные языковеды исходят из того, что язык в своей коммуникативной функции является средством не только для обмена мыслями, но и для выражения эмоций говорящего [35; c. 5-11].

Как было сказано, эмоционально-оценочные значения могут быть обнаружены как на лексическом, так и на грамматическом уровне.

Чаще других функцию эмоциональной оценки выполняют два класса слов - прилагательные и существительные, реже - наречия и причастия.

Но эмоциональное значение свойственно и предложению. Оно связано с модификацией модели предложения. Так, безглагольность является не отклонением от нормы, а закономерным явлением, имеющим место при выражении эмоционального значения.

В разговорной речи широко распространены эмоциональные конструкции типа:

Gut, dass du gekommenbist!

Lдcherlich, dasser dies von mirverlangt!

Nett, dass man dichwiedersieht.

Grossartig, wie das geklappt hat!

Wiehьbsch, dassauch Hubert weitertanzenmцchte!

Klar, dass du Vaterwirst!

В приведенных примерах эмоциональное значение составляет важный признак слова, словосочетания, оборота, простого и сложного предложений, текста.

На наш взгляд важно отметить, что такие понятия как «эмоциональность» и «экспрессивность» часто смешиваются. Их рассматривают либо как тождественные понятия, либо как соотнесенные друг с другом как часть и целое.

Р.С. Сакиева определяет данные понятия следующим образом - эмоциональность как семантическая функция является величиной, заложенной в языковой системе и находящей свое выражение в значении слова. Экспрессивность же представляет собой результат употребления единицы в речи, т.е. она носит функциональный характер.

«Эмоциональность» и «экспрессивность» не взаимозаменяемы, как подчеркивает Р.С. Сакиева, экспрессивность - это результат функционирования языкового средства, т.е. отбора и употребления, поэтому не может являться значением.

Требуют разграничения и два достаточно близких понятия - «эмоциональность» и «оценочность».

Эмоциональность как семантический компонент единицы базируется на оценочности, но не сводится к ней. Наличие оценочности в значении слова еще не сигнализирует об эмоциональности, но всякое эмоциональное значение предполагает оценку говорящим субъекта, предмета, явления, ситуации.

Оценочность может быть языковой, т.е. проявляться как потенциальное свойство слов «хорошо» - «плохо», и речевой, т.е. находить свое выражение в предложении. Эмоции могут проявляться в жестах и мимике. В языке же говорящий или слушающий для выражения своих эмоций прибегает к отбору и употреблению специальных слов и конструкций с эмоциональным значением. При таком отборе следует иметь в виду, что:

- языковая единица выражает эмоцию, но не передает ее (например, междометия);

- языковая единица сообщает эмоции, но не вызывает их. К этой категории языковых единиц относятся слова, характеризующие эмоции человека, например:

das Leid - страдание

die Freude - радость

der Zorn - гнев

der Kummer - горе

der Zweifel - сомнение

die Liebe - любовь

- языковая единица выражает и передает эмоцию. Большую часть языковых единиц данного типа составляют слова, эмоционально характеризующие лиц, их действия и поведение (например:Dummkopf, verrьckt).

Эмоциональные оценки «прилагаются» к обозначаемой в слове действительности и характеризуют ее относительно эстетических, моральных и прочих потребностей говорящего [35; c.6-9].

Перейдем к другим характерным чертам стиля обиходно-бытового общения. Например, непринужденность как стилистическое качество определяет языковую фактуру и формальные особенности этого стиля. Поскольку обиходный стиль связан с условиями непосредственного общения, то он обладает языковой спецификой, которая находит свое отражение в синтаксическом строе. Для стиля обиходно-бытового общения характерно опущение отдельных частей предложения и эллиптические конструкции, например: Darfich? Tag! Morgen! Quatsch! SchonZeit!

Что касается лексического оформления стилистического качества речи - непринужденности, то оно представлено в эмоционально-экспрессивном характере разговорной лексики, равно как и в ее конкретности [8; с. 29].

1.4 Особенности использования лексики со сниженным значением

После общей характеристики стиля обиходно-бытового общения, обратимся к рассмотрению лексики со сниженным значением и ее жанровой реализации. Прежде всего, рассмотрим способы образования подобной лексики. Существуют следующие лексико-семантические способы образования лексики со сниженным значением:

· переход общеупотребительной лексики в инвективную за счет средств языковой выразительности: метафоризации, заимствований, синонимизации и метонимии;

· тембральной окраски общеупотребительных слов;

· трансформации длинного или трудновоспроизводимого слова в более короткое;

· заимствования из других языков с последующей адаптацией (например, их русификацией);

· предельного уменьшения или увеличения значения слова;

· соединения двух или нескольких слов или корней, одно из которых инвективное;

· заимствования имен и фамилий исторических и литературных персонажей с выраженными отрицательными чертами

[31; c.2].

Важно отметить, что Э. Ризель, отмечая разнородный характер стиля обиходно-бытового общения, предложила для него следующую дифференцирующую шкалу: литературно-разговорный - фамильярный (просторечный) - вульгарно-грубый. Подобная лексика применяется в быту, повседневном обиходе, в неофициальной обстановке. Это придает ей непринужденность, «некнижность», неофициальность. Для плана выражения это означает отсутствие всего тяжеловесного, громоздкого, типичного для письменного языка [42; с. 461-465].

Более подробную дифференциацию лексики стиля обиходно-бытового общения представляет В.Д. Девкин. Согласно его точке зрения, небольшая доля снижения значения лексики характеризуется в стилистике как разговорное, не сильно нарушающее литературность; большее снижение дает фамильярный слой (salopp); еще ниже на этической шкале расположена вульгарная и грубая лексика и на самом нижнем полюсе бранные и нецензурные слова [16, с. 17].

Говоря о жанровой реализации стиля обиходно-бытового общения, следует упомянуть о наличии первичных (простых) и вторичных (сложных) речевых жанров. К первичным относятся, например, приветствия, прощания, поздравления, пожелания. Вторичные речевые жанры - это романы, драмы, научные исследования, публицистические жанры и т.п. Они возникают в условиях более сложного и относительно высокоразвитого и культурного общения. Что касается стиля обиходно-бытового общения, то он организуется первичными речевыми жанрами.

В обиходно-деловой разновидности оформленности в строгом смысле не наблюдается, за исключением таких жанрово-стилистических форм, как личное письмо, записка, спор, беседа, границы которых размыты.

Важно подчеркнуть, что для этого стиля доминирующей речевой формой является диалог, который может быть как контактным и синхронным, так и дистантным.

Речевой строй диалогической речи в сфере стиля обиходно-бытового общения не обладает структурной целостностью вследствие того, что его тематическая направленность, как правило, не выдерживается. В диалоге большую роль играют побочные ассоциации, возникающие в процессе общения, и различные реакции на внешнюю действительность. Любая из побочных ассоциаций или реакций может стать новой темой разговора, но вскоре и она может оказаться прерванной.

Длинный диалог часто не обладает композиционным единством, а состоит из ряда микродиалогов со своимимикротемами и микроситуациями и своей структурной оформленностью.

Что касается художественной литературы, то лексика со сниженным значением может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Подобная лексика встречается в описаниях, увеличивая их точность и конкретность или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д. [2; с. 270].

Лексика с любой степенью снижения значения применяется для подчеркивания отрицательного субъективного отношения к названному им предмету или слушателю и для создания определенного духа речи, свойскости, особой отгороженности от принятых приличий, для экспрессивизации высказывания. Подсознательное чувство, что применение непотребных средств выражения, чего-то осуждаемого, запретного, должно, по-видимому, создать нечто вроде ощущения приятной обособленности от предписываемого, обязательного [17; с. 17].

1.5 Изучение лексики со сниженным значением с позиций теории систем

Общая теория систем, сформулированная в 30-е годы XX века американским ученым-биологом Л. Фон Берталанфи (однако существует мнение, что мысль о системной организации различных наук впервые была высказана русским ученым А.А. Богдановым), получает быстрое развитие и становится одним из главных направлений современного научного исследования [6; c. 80].

Термин «общая теория систем» предполагает весьма высокий уровень теоретического моделирования, позволяющий обобщать конкретные теоретические знания отдельных наук. По описанию К. Боулдинга, «общая теория систем есть скелет науки в том смысле, что ее целью является разработка основ или структур систем, на которые наращиваются плоть и кровь отдельных дисциплин и отдельных предметов исследования в их движении к упорядоченному и последовательно построенному телу знания» [7; c.108].

Следует отметить, что теория систем является фундаментальной, основополагающей наукой и применяется в различных областях человеческих знаний. Знания, в том числе лингвистические, не могут быть изолированными от других областей знания и от объективной реальности, что обусловливает применение общей теории систем по отношению к лингвистическому исследованию [23; c. 79]. Теория систем хорошо зарекомендовала себя в современной лингвистике, и такое положение вещей не является случайным, так как в лингвистике, как и в других областях знания, постоянно возникают спорные вопросы.

В узком смысле теория систем дает лингвисту необходимый понятийный аппарат для решения проблем, связанных с изучением сложных лингвистических объектов. Она позволяет дать объяснение разнообразным чертам, свойственным такому объекту, и высказать предположения по отношению структурирования лингвистических систем и динамики их развития. В широком смысле общая теория систем должна рассматриваться в качестве методологической основы построения языковой картины мира [22; c. 25].

Одним из сложных лингвистических объектов, который может быть подвергнут анализу с помощью теории систем, является эмотивная лексика. С точки зрения теории систем эмотивная лексика представляет собой сложный многосторонний лингвистический объект, характеризующийся специфическими чертами. Мы подвергнем рассмотрению только те единицы, которые передают отрицательные эмоциональные состояния.

Как уже было сказано, эмотивная лексика является структурированным лингвистическим объектом, который характеризуется структурно-семантическими отношениями на разных языковых уровнях. Она включает в себя ряд подсистем - 7 основных семантических участков:

· «печаль»;

· «гнев»;

· «неприязнь»;

· «страх»;

· «стыд»;

· «подавленное настроение»;

· «ровное настроение».

Семантика эмотивных единиц может быть описана конечным числом маркеров, отражающих эмоциональные состояния [6; c.84].

В главе II данной работы мы выявим количество маркеров, в которых нашли отражение вышеупомянутые эмоциональные состояния.

Выводы

1. Изучение особенностей отдельных пластов лексики современного немецкого языка (жаргонизмов, профессионализмов) представляет значительный интерес, так как вышеупомянутая лексика является постоянным источником обогащения словаря, как общенемецкого литературного языка, так и разговорно-обиходной речи.

2. Наиболее распространенной классификацией функциональных стилей является следующая:

· официально-деловой стиль;

· научный стиль;

· стиль прессы и публицистики;

· стиль обиходно-бытового общения;

· стиль художественной литературы.

3 Нами так же были рассмотрены классификации лексики со сниженным значением, авторами которых являются В.Д. Девкин и Э. Ризель. Проанализировав классификацию В.Д. Девкина, разделяющую лексику со сниженным значением на:

· разговорную;

· фамильярную;

· вульгарную и грубую;

· бранную и нецензурную,

мы выбрали для статистического исследования практической части данной работы шкалу Э. Ризель, так как В.Д. Девкин в своей классификации выделяет группу нецензурной и бранной лексики, а в исследуемых нами произведениях подобных примеров нет. Э. Ризель разделяет лексику со сниженным значением на:

- литературно-разговорную;

- фамильярную (просторечную);

- вульгарно-грубую.

4. Теория систем, является фундаментальной и основополагающей наукой, которая применяется в различных областях человеческих знаний, в том числе лингвистических.

В практической части данной работы будет предпринят анализ лексики со сниженным значением в ранее упомянутых произведениях в соответствии с 7 основными семантическими участками (подсистемами):

· печаль;

· гнев;

· неприязнь;

· страх;

· стыд;

· подавленное настроение;

· ровное настроение.

Глава II. Анализ лексики со сниженным значением в произведениях художественной литературы современного немецкого языка

2.1 Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель

Статистический анализ сниженной лексики проводится на материале следующих произведений: «Hauab, duFlasche!» Энн Ладигес и «KalteWelt» Уоррена Миллера. При выборе материала мы руководствовались тематикой произведений, что помогло нам найти достаточно большое количество примеров лексики со сниженным значением и обеспечило проведение статистического анализа.

В главе I данной работы нами были рассмотрены две классификации лексики со сниженным значением - В.Д. Девкина, который разделяет вышеупомянутую лексику на:

· разговорную (небольшая доля снижения значения);

· фамильярную (большее снижение значения);

· вульгарную и грубую;

· бранную и нецензурную.

Мы также рассмотрели шкалу дифференцирования лексики со сниженным значением Э. Ризель:

· литературно-разговорная;

· фамильярная (просторечная);

· вульгарно-грубая.

Безусловно, обе рассмотренные классификации имеют много общего, но для статистического анализа практической части данной работы мы воспользуемся шкалой Э. Ризель. Дело в том, что В.Д. Девкин в своей классификации выделяет группу нецензурной и бранной лексики, а в исследуемых нами произведениях подобных примеров нет. По этой причине шкала дифференцирования сниженной лексики Э. Ризель представляется нам более подходящей.

В повести Энн Ладигес «Hauab, duFlasche!» нами было выявлено 24 примера сниженной лексики, из них:

a) литературно-разговорной - 16;

Du hast jarichtigSchweingehabt!

Hau doch mal zu!

Verdammt noch mal!

Red nicht solchen Stuss!

Fьrso blцdbrauchst du michnichtzuhalten!

Sie macht immer Stunk.

Ich habe Bock darauf!

Von mir aus

Ausserdem spinnt er!

So eine Sauerei!

Lass den Quatsch!

j-m ins Gesichthauen

Mach nicht so vielSchweinkram!

So ein Idiot!

Schmeiss den dochraus!

j-metw. auf die Nasebinden

b) фамильярной (просторечной) -3;

Haublossab, du Flasche!

Schnauzdochnicht so!

IchbraucheKies!

c) вульгарно-грубой -5;

Die sollfrьhergesoffenhabenwieein Loch!

IchmachedirFeueruntermArsch!

Scheisse!

Verpissdichbloss!

Scheissladen![49; с.7-90].

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в рассматриваемом произведении отражено в таблице 1.

Таблица 1

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в повести «Hauab, duFlasche!»

Группа лексики

Количество

Процент

Литературно-разговорная

16

64%

Вульгарно-грубая

5

24%

Фамильярная (просторечная)

3

12%

Итак, мы выяснили, что в вышеупомянутом произведении наиболее широко представлена группа литературно-разговорной лексики - 64%, затем вульгарно-грубая - 24%, и наконец, фамильярная или просторечная - 12%. На наш взгляд, тот факт, что пласт литературно-разговорной лексики в данном произведении представлен наибольшим количеством примеров, обусловлен тематикой произведения и его сюжетом. Важную роль играет также тот факт, что главные действующие лица данного произведения подростки, чья речь изобилует разговорной лексикой.

В романе «KalteWelt» Уоррена Миллера мы нашли 29 примеров лексики со сниженным значением, из них:

a) литературно-разговорной - 13;

Du gottverdammter Wolf!

Isterabgehauen?

Einverdammtes Baby

Packe den Kram!

IhrScheisser!

Ichbrauche die Kohle!

Du Schwein!

Du verdammterBengel!

Du hast verdammtrecht!

Istmirdochscheissegal.

Lass den Quatsch.

Du Fotzenknecht!

Du Scheisstyp!

b) фамильярной (просторечной) - 0;

c) вульгарно-грубой - 16;

ScheissderHunddrauf!

Scheisse!

DuNigger!

DuFixer!

DuBastard!

Ich markiere dir die Fresse!

Ihr verdammte Scheisskerle!

Du bist ein bцser, bцser Hund!

Halt die Fresse!

Du Arschloch!

Den Arschvollkriegen

Halt die Klappe!

Du verdammtes Schwein!

So ein Beschiss!

Ihr Sдue!

j-m den Arsch abarbeiten [50; с. 3-112].

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в рассматриваемом произведении отражено в таблице 2.

Таблица 2

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в романе «KalteWelt»

Группа лексики

Количество

Процент

Вульгарно-грубая

16

54%

Литературно-разговорная

13

46%

Фамильярная (просторечная)

-

-

Проанализировав лексику со сниженным значением в рассматриваемом произведении, мы выяснили, что вульгарно-грубая лексика представлена в нем большим числом единиц - 54%, затем литературно-разговорная лексика - 46%, и фамильярная (просторечная) лексика не представлена ни одним примером. Статистический анализ сниженной лексики в данном произведении показал, что наиболее широко в нем представлена вульгарно-грубая лексика. На наш взгляд, это обусловлено тем, что его главными действующими лицами являются члены бандитских группировок Нью-Йорка, в чьей речи преобладает именно вульгарно-грубая лексика.

При анализе лексики со сниженным значением мы руководствовались словарем разговорной лексики В.Д. Девкина.

2.2 Анализ лексики со сниженным значением с позиций теории систем

Как уже было сказано в параграфе 1.5. данной работы, общая теория систем как метод познания, появилась сравнительно недавно. Но, несмотря на это теория систем получает быстрое развитие и становится одним из главных направлений современного научного исследования.

Так как теория систем является универсальной и применяется в различных областях человеческих знаний, в том числе лингвистических, мы считаем целесообразным использовать ее как метод исследования в данной работе. Следует отметить, что теория систем уже успела зарекомендовать себя в современной лингвистике.


Подобные документы

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Определение стилистических пластов лексики современного французского языка. Понятие, значение лексики ограниченной сферы употребления. Систематизация терминологической и профессиональной лексики, ее функционирование в тексте романе Эмиля Золя "Germinal".

    курсовая работа [85,6 K], добавлен 19.03.2014

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Особенности функционирования лексики ваго в японском языке. Сопоставительный анализ лексического состава языка японских печатных изданий второй половины ХХ в. (на примере газет "Майнити", "Ёмиури" и "Нихон Кэйдзай"). Функциональная роль лексики ваго.

    дипломная работа [1,2 M], добавлен 15.07.2015

  • Взгляды на коннотацию как на лингвистическое явление, ее статус и структуру. Взаимосвязь между понятиями "коннотация" и "оценка", их роль в социальной семантике на примере лексики, фразеологии современного немецкого языка. Полицентричность и разнообразие.

    статья [22,0 K], добавлен 07.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.