Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы

Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.08.2012
Размер файла 88,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Общая теория систем дает нам необходимый понятийный аппарат для решения проблем, связанных с исследованием сложных лингвистических объектов, например таких, как отрицательно-эмотивная лексика, т.е. лексика, с помощью которой люди выражают отрицательные эмоции. Мы подвергнем рассмотрению и анализу только те единицы, которые передают отрицательные эмоциональные состояния.

За основу данного исследования мы взяли 7 основных семантических участков:

· печаль;

· гнев;

· неприязнь;

· страх;

· стыд;

· подавленное настроение;

· ровное настроение.

С помощью ряда данных подсистем мы классифицируем эмотивную лексику, представленную определенным количеством маркеров в рассматриваемых произведениях: «Hauab, duFlasche!» Энн Ладигес и «KalteWelt» Уоррена Миллера, и выясним, какие семантические участки представлены наиболее широко. Мы исходим из того же количества примеров лексики со сниженным значением, что и в параграфе 2.1.

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в повести «Hauab, duFlasche!» Энн Ладигесотражено в таблице 3.

Таблица 3

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в повести «Hauab, duFlasche!»

Семантический участок

Количество

Процент

Гнев

10

40%

Неприязнь

7

28%

Ровное настроение

3

12%

Страх

2

8%

Подавленное настроение

2

8%

Печаль

-

-

Стыд

-

-

Как показало наше исследование, наиболее широко представлены участки «гнев» - 40% (“Verpissdichbloss!”; “RednichtsolchenStuss!”; “Haudochmalzu!” и др.) и «неприязнь» - 28% (“Schmeissdendochraus!”; “DiesollgesoffenhabenwieeinLoch!” и др.), в отличие от участков «ровное настроение» - 12% (“LassdenQuatsch”), «подавленное настроение» - 8 % (“Verdammtnochmal!”), «страх» -8% (“Ausserdemspinnter!”). Отметим, что участки «печаль» и «стыд» не представлены ни одним маркером.

Переходим к анализу сниженной лексики с позиций теории систем в следующем рассматриваемом произведении «KalteWelt» Уоррена Миллера. Общее количество примеров - 29.

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в произведении «KalteWelt» Уоррена Миллера отражено в таблице 4.

Таблица 4

Процентное соотношение употребления лексики со сниженным значением в произведении «KalteWelt» Уоррена Миллера

Семантический участок

Количество

Процент

Гнев

19

67%

Ровное настроение

3

10%

Неприязнь

3

10%

Подавленное настроение

2

7%

Печаль

1

3%

Страх

1

3%

Стыд

-

-

Проанализировав лексику со сниженным значением с позиций теории систем на материале вышеупомянутого произведения, мы выяснили следующее: наиболее широко представлены такие участки как «гнев» - 67% (“ScheissderHunddrauf!”; “Scheisse!”; “HaltdieKlappe!” и др.), «неприязнь» - 10% (“IhrNigger!”; “DuFixer!” и др.) и «ровное настроение» - 10% (“Istmirdochscheissegal”), в отличие от участков «подавленное настроение» - 7 % (“DuFotzenknecht!”), «страх» - 3% (“Isterabgehauen?”) и «печаль» - 3% (“EinverdammtesBaby”). Отметим, что участок «стыд» не представлен ни одним маркером.

Следует отметить, что в обоих исследуемых произведениях лексика, выражающая такое эмоциональное состояние как гнев, представлена наибольшим количеством примеров. На наш взгляд, это обусловлено тем, что люди чаще используют в своей речи сниженную лексику, находясь в гневе или выражая тем самым свою неприязнь к происходящему, нежели будучи в подавленном или ровном настроении.

Как показало наше исследование, эмотивная лексика является особой лингвистической системой, которая характеризуется структурно-семантическими отношениями на разных языковых уровнях.

Проведенное исследование свидетельствует о целесообразности применения общей теории систем как одного из новых методов познания сложных объектов в лингвистических исследованиях.

Выводы

1. Проведя статистический анализ лексики со сниженным значением по шкале Ризель Э. в рассматриваемых произведениях, мы выяснили, что в повести «Hauab, duFlasche!» было использовано 64% литературно-разговорной лексики, 24% - вульгарно-грубой и 12% фамильярной лексики. А в романе «KalteWelt» вульгарно-грубая лексика представлена 54% единиц, а литературно-разговорная лексика - 46%. Тот факт, что в первом произведении зафиксирован больший процент употребления литературно-разговорной лексики, а во втором - вульгарно-грубой, обусловлен различным сюжетом данных произведений, а также речью действующих лиц.

2. Проанализировав лексику со сниженным значением с позиций теории систем на материале вышеупомянутых произведений, мы выяснили, что в первом произведении наиболее широко представлены участки «гнев» - 40% и «неприязнь» - 28%, в отличие от участков «ровное настроение» - 12%, «подавленное настроение» - 8 %, «страх» -8%. Отметим, что участок «печаль» не представлен ни одним примером.

Во втором произведении наиболее широко представлены такие участки как «гнев» - 67%, «неприязнь» - 10% и «ровное настроение» - 10, в отличие от участков «подавленное настроение» - 7%, «страх» - 3% и «печаль» - 3% , в то время как участок «стыд» не представлен ни одним маркером. В обоих исследуемых произведениях лексика, выражающая такие эмоциональные состояния как гнев и неприязнь, представлена наибольшим количеством примеров. На наш взгляд, это обусловлено тем, что люди чаще используют в своей речи сниженную лексику, находясь в гневе или выражая тем самым свое отрицательное отношение к происходящему, нежели будучи в подавленном или ровном настроении.

Заключение

В ходе данного исследования были рассмотрены точки зрения различных исследователей, занимающихся изучением лексики современного немецкого языка, и в частности лексики со сниженным значением. В основном при выполнении исследования мы опирались на мнения следующих ученых: И.В. Арнольд, Н.А. Богатырева, М.П. Брандес, В.Д. Девкин, Л.А. Ноздрина, Э. Ризель, И.И. Чернышева.

В процессе работы были рассмотрены стратификация лексики современного немецкого языка, а так же различные классификации лексики со сниженным значением и область ее применения. В ходе практического исследования данной работы был проведен статистический анализ употребления вышеупомянутой лексики в произведениях художественной литературы современного немецкого языка по шкале Э. Ризель и с позиций теории систем. Таким образом, в этой работе была доказана значимость изучения лексики со сниженным значением, а также целесообразность применения общей теории систем как одного из новых методов познания сложных объектов в лингвистических исследованиях.

Следует понимать, что изучение слов со сниженным значением вовсе не означает их дальнейшее употребление. Нужно не безоговорочно осуждать какие-то «плохие» слова, а знать их, правильно осмысливать и классифицировать, развивать чувство языка, помогать понять, где, кем, когда и в каких условиях уместно и целесообразно пользоваться данными словами.

Грубая окраска слова - это в основе своей этическая характеристика, которая оказывается небезразличной для эстетического оформления речи.

Изучающему иностранный язык в отрыве от естественной языковой среды особенно важно изучение вышеупомянутой лексики. Необходимо учитывать, что даже в совершенно идентичных ситуациях допустимое для носителя языка оказывается непозволительным для иностранца.

Изучение лексики со сниженным значением имеет большое значение, как для исследования специфических аспектов межличностной коммуникации. При этом очевидны многогранность и национальная обусловленность сниженной лексики.

Некоторые исследователи не считают лексику со сниженным значением частью языка, реализующей коммуникативную функцию, так как она не выполняет главную функцию языка по отношению к человечеству в целом - не реализует единство общения. Однако какая-нибудь дюжина слов, которые не принято произносить в культурном обществе, известна каждому и незнание их может привести к курьезам. Разговорная окраска слова - это объективное свойство, которое любой носитель языка очень тонко чувствует и строит свою речь в соответствии с этим ощущением.

Сниженная лексика относится к сфере эмоционально окрашенной. Эмоциональность такой речи ориентирована на конкретную ситуацию, поэтому анализ, как самих высказываний, так и их состава возможен только в тесной связи с контекстом, ситуацией речевого акта.

Следует отметить, что сниженная речь вбирает в себя часть литературно-разговорной речи, говоров и просторечия, как в устном, так и в письменном исполнении.

Основная часть лексики со сниженным значением составляется из лексики грубой, относящейся отчасти к диалектам, но главным образом к просторечию, а также к жаргонам, и характеризуется вульгарной экспрессивной окраской, резко негативной оценкой, чаще всего циничного характера. Однако сниженная лексика может и не содержать бранной семантики как таковой. Нейтральные слова в совокупности могут иметь оскорбительный, грубый подтекст.

В результате данного исследования сниженной лексики был выявлен её многосторонний потенциал, а также осуществлен анализ особенностей функционирования лексики со сниженным значением в художественных литературе.

Результаты проведенного исследования могут быть использованы в качестве дидактического материала на занятиях по лексике, в процессе изучения немецкого языка в сопоставительном плане, а также в работах по сопоставительно-типологическому языкознанию, в курсе изучения стилистики немецкого языка.

Список литературы

1. Аликаева Г.В. Словообразовательное гнездо и словообразовательный ряд в терминах теории систем // Филологические науки. 1995. №1. С. 55-63.

2. Арнольд И.В. Стилистика. М.: Наука, 2002. 340 с.

3. Ахманова А.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1986. 525 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001. 140 с.

5. Богатырева Н.А., Ноздрина Л.А. Стилистика современного немецкого языка. М.: Академия, 2005. 270 с.

6. Бондарчук Г.Г., Краева И.А. Изучение отрицательно-эмотивной лексики с позиций теории систем // Вестник МГЛУ. Серия: Межкультурная коммуникация. Лексикология. 2007. Выпуск 522. С. 80-84.

7. Боулдинг К. Общая теория систем - скелет науки // Исследования по общей теории систем. - М.: Прогресс, 1989. С. 106-124.

8. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. 142 с.

9. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1993. 240 с.

10. Брандес М.П. Теоритический курс стилистики немецкого языка. М.: Прогресс-Традиция: Инфра - М, 2004. 230 с.

11. Вдовиченко П.С. Некоторые фразеологизированные конструкции современного немецкого языка. М., 1985. 296 с.

12. Виноградов В.В. Стилистика. М., 1980. 232 с.

13. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1989. 344 с.

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1991. 213 с.

15. Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1984. С. 112-115.

16. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М., 1991. 123 с.

17. Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. С. 17.

18. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М., 1996. 112 с.

19. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1999. 145 с.

20. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М., 2004. 212 с.

21. Егоров В.Ф. Идиоматические конструкции в синтаксисе немецкой разговорной речи. М., 1997. 134 с.

22. Квасюк И.И. Структура и семантика отрицательно-эмотивной лексики. М., 1995. 253 с.

23. Кодухов В.И. Значение как лингвистическое понятие // Языковые значения. Л., 1986. С. 15.

24. Кодухов В.И. Общее языкознание. М., 1994. 159 с.

25. Кубрякова Е.С., Мельников Г.П. О понятиях языковой системы и структуры языка // общее языкознание. - М., 1992. С. 8-91.

26. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. М., 2004. 243 с.

27. Литературный энциклопедический словарь под редакцией Кожевникова В.М., Николаева П.А. М., 1987. 523 с.

28. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке. М., 1990. 210 с.

29. Михайлов Л.М. Грамматика немецкой диалогической речи. М., 1996. 127 с.

30. Москальская О.И. История немецкого языка. М.: Академия, 2005. 236 с.

31. Нагуар З.К. Типология инвективной лексики в разносистемных языках [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/tipologiya - invektivnoi-leksiki.html (дата обращения 5.05.2012)

32. Ноздрина Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. М., 2004. 232 с.

33. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М.: Высшая школа, 1991. 115 с.

34. Розен Е.В. Лексика немецкого языка сегодня. М.: Высшая школа, 1996. 104 с.

35. Сакиева Р.С. Немецкий язык. Эмоциональная разговорная речь. Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1991. 127 с.

36. Смолян О.А., Шишкина И.П. Аналитическое чтение. М.: Просвещение, 1966. 195 с.

37. Сокол Л. Еврейские слова в немецком языке. Источник: www.jewish.ru, 2001.

38. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1973. 268 с.

39. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1962. 294 с.

40. Толковый словарь под редакцией Кузнецова С.А. СПб.: Норинг, 2000. 532 с.

41. Филичева Н.И. История немецкого языка. М.: Академия, 1995. 154 с.

42. Burkowa T.A. Stilistik der deutschenSprache. Ufa, 2002.

43. Riesel E. Stilistik der deutschenSprache. M.: Hochschule, 1963.

44. Riesel E. Stil der deutschenAlltagsrede. M., 1970.

45. Riesel E.Theorie und Praxis der linguostilistischenTextinterpretation. M., 1974.

46. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. M., 1980.

47. Sowinski B. Deutsche Stilistik. M., 1973.

48. Stepanova M.D. Lexikologie der deutschenGegenwartssprache. M., 1986.

Художественная литература:

49. Ladiges A. “Hauab, du Flasche!”.Rowohlt, 1994.

50. Miller W. “Kalte Welt”. Beltz&Geldberg, 1986.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.