Переклад метафор у політичному дискурсі

Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 18.06.2014
Размер файла 386,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення; заміна еквівалентної метафорою у мові перекладу

Класифікація за структурою: проста, складена

18. Ми як народ повинні робити це разом, незалежно від забарвлення штату, з якого походимо, чи боку ряду, на якому сидимо.

We as people must do this together no matter the colour of the state one comes from or the side of the aisle one might sit on.

Спосіб перекладу: збереження аналогічного метафоричного образу;

Класифікація за структурою: складена

Після проведення аналізу ми встановили наступну відсотковість застосування метафор у промовах Барака Обами: дієслівна (62% і 64%), прикметникова (20% і 27 %), іменникова (4% і 15%) та прислівникова (3% і 5%). У способах перекладу метафор переважає принцип збереження аналогічного метафоричного образу.

Висновки до другого розділу

У другому розділу ми приділили особливу увагу способам перекладу метафор та їх класифікації у промовах президента США Барака Обами. Як ми вже згадували, метафора - це складна і багатогранна одиниця мовлення, що містить в собі приховані визначення понять та явищ.

М. Блек ввів поняття «когнітивна метафора» та відніс до цього розряду метафори, роль яких не зводиться до орнаментальної і експресивної.

Метафора являє собою особливий стилістичний прийом, в основі якого лежить взаємовідношення словникового і контекстуального значень.

Адекватний переклад будь-якого політичного тексту, а отже і його складових (зокрема стилістичних прийомів) має на меті вірну передачу засобами іншої мови не тільки фізичного і суто інформативного змісту тексту, але і його комунікативної / функціональної спрямованості.

Політичні метафори завжди знаходяться в центрі уваги політичного дискурсу, тому що приховані тактики маніпулювання суспільною свідомістю вуалюються саме за допомогою цих мовних засобів. Mетафори, що використовуються при обговоренні політичного життя суспільства, відображають соціальну психологію, політичні процеси та особистісні якості їх учасників. Використання метафор нерідко виявляється для політичного лідера вдалим способом «висловити багато чого, сказавши мало що», делікатно впливати на настрої в суспільстві. Для того щоб більш чітко зобразити прийоми впливу політиків на свідомість суспільства, ми вдалися до розкриття способів перекладу метафоричних виразів та у другому розділі навели приклади їх класифікацій, узятих із напрацювань різних авторів.

Риторика президента США Барака Обами викликає неабияку увагу загалу і є популярною серед широких мас населення, особливо привертає увагу мовознавців, які досліджують саме явище політичної метафори. Промова це головний інструмент політики президента США Барака Обами.

У вказаному розділі ми поряд із класифікацією визначили динаміку використання іменникових, прикметникових, дієслівних та прислівникових метафор і також відповідно до цих даних зобразили графік для того, щоб показати це детальніше та більш зрозуміло для одержувача.

Розкривши способи перекладу метафоричних виразів, згідно з класифікацією П. Ньюмарка [60, c.72], ми простежили частотність використання способів перекладу метафори за наступними ознаками:

- збереження аналогічного метафоричного образу, тобто дослівний переклад;

- переклад метафори порівнянням;

- заміна еквівалентною метафорою у мові перекладу);

- збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення, яке дає підставу порівняння експліцитним;

- перефразовування

Проаналізувавши особливості перекладу метафори на матеріалі промов президента США Барака Обами як результат ми отримали такий порядок розташування політичних метафор:

-дієслівна метафора, (62% і 64 %);

-прикметникова (20% і 27 %);

-іменникова (4% і 15%);

-прислівникові метафори (3% і 5%)

Дослідження метафоричного арсеналу того чи іншого політичного лідера дозволяє виявити його підсвідомі установки і прагнення, краще зрозуміти підсвідомі механізми його діяльності і справжнє його ставлення до тієї чи іншої проблеми. Найбільш послідовно в політичному дискурсі вирішується завдання залучення уваги до мовного повідомлення або до його автора.

Висновки

Аналіз наукових праць дозволяє зробити висновок, що чіткого і загальноприйнятого визначення поняття «дискурс», яке охоплює всі випадки його вживання, не існує. У першому розділі ми розглянули основні поняття дискурсу, визначили його найголовніші завдання та призначення, зокрема у сфері політики, та виокремили основні положення дискурсу, як мовного забарвлення тексту. На сучасному етапі стану мовленнєвої діяльності увага концентрується на дискурсі, насамперед політичному, який актуалізується в процесі функціонування соціальних і політичних факторів життєдіяльності активно контактуючих мов і народів. У зв'язку з цим розгляд такої домінантної категорії, як дискурс взагалі і політичний дискурс зокрема, стає однією з провідних тем його обговорення не лише як мовної одиниці, але й як однієї з найпотужніших засобів впливу на громадськість. Ми не можемо не погодитись, що аксіологічні елементи лише прикрашають промови кандидатів, роблячи політичний дискурс більш динамічно-діючим і наближеним до життя сучасного суспільства. В процесі дискурсу (зокрема політичного), який ми дослідили, відбувається комунікативна дія між мовцем та слухачем і у будь якому випадку вона несе у собі зміст, певний текст та інформацію. Термін «дискурс» у сучасній лінгвістиці використовується для позначення різних видів мови і мовних творів, осмислення яких має будуватися з урахуванням всієї сукупності мовних і немовних факторів, проте ми можемо розглядати його як вербальну комунікацію в певному соціально-психологічному контексті, в якій відправник і одержувач наділяються певними соціальними ролями згідно їх участі в політичному житті, яка і є предметом комунікації. Саме дискурсивний підхід до сфери політичної комунікації є особливо плідним, тому що він впроваджує той ракурс дослідження, який дозволяє осмислити важливу, сутнісну сторону цієї галузі функціонування мови, специфіку здійснюваної в ній концептуалізації світу, що породжує широкий спектр форм мовної дії. Стосовно самого явища існування метафори можемо зазначити, що вони займають чималу частку слів і виразів в нашій мові. Ми користуємося ними, створюємо їх непомітно для себе у повсякденному житті.

По-новому розглянувши поняття «метафора», у нас не залишилося ніяких сумнівів, щодо того, як метафори впливають на наше мислення та відіграють безперечно важливу роль у мові поповнюючи нестачу слів для позначення новоутворених понять, що особливо важливо для мови науки, а також виконують і багато інших функцій. Метафора - один із різновидів лексико-семантичного способу словотворення, тобто перенесення назви з одного предмета на інший на основі подібності. Вона включає в себе наступні елементи порівняння, такі як «предмет», «образ», «ознака» що, в свою чергу, допомагають більш якісно оцінити, визначити та надати значення метафорі як порівняльно - утворюючому процесу.

У суміжному до попереднього явища ми описали іще одне - «метафоричний процес», яке ми відкрили для себе, аналізуючи процес створення метафор у політичному дискурсі, таким чином, визначивши, що процеси метафоризації протікають в сфері розумово-мовної практики, яка має справу не з реальними речами і явищами, а з їхніми відображеннями у людській свідомості, ми прослідкували сам шлях утворення метафори. Сам же процес метафоризації - це не лише вживання одного слова замість іншого, він утворює новий зміст, який з'являється внаслідок дії складних когнітивних механізмів. Отже, зрозуміти метафору - означає в якійсь мірі подумки прослідити шлях її створення, а це потребує розумових зусиль, таким чином долаючи несумісність значень та утворюючи смислову гармонію. Призначенням метафори є викликати уявлення. Світ метафори - це світ образного мислення та пошуків нових речей і того, що б вони могли вдало замінити чи співставити з тією чи іншою конструкцією. Метафоризація не зменшується, а розширюється з розвитком мови і стає більш досконалою і повноцінною, щоб відповідати вимогам та потребам мовної комунікації.

Розглянувши метафору саме в політичному дискурсі, на нашу думку, варто зазначити, що її роль в цьому спектрі - величезна: її присутність «оживлює» офіційний текст, дозволяє побачити уявний малюнок, яскраво уявити собі певне явище життя. Вона кидає світло на саму сутність даного явища, дозволяє краще зрозуміти, оцінити, визначити його.

Дослідивши основні напрямки визначення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори у політичному дискурсі, ми цілковитою упевненістю можемо стверджувати, що метафора привертає і утримує увагу, насичує текст виразними образами, здатними надовго зберегтися в пам'яті, надає поштовх на асоціативне мислення, будучи одним з інструментів впливу, а часом маніпулює свідомістю і розумовим процесом, служить ефективним засобом вираження особистої позиції автора, виступає в ролі ущільнювача інформації. Процес збагачення політичної метафорики не має абсолютно ніяких обмежень, оскільки вплив метафори на мислення людини є безсумнівним. Роль метафори в політичному дискурсі сфокусована на параметрі оцінності, образність метафоричного вислову підпорядкована завданню передати емоційно-оцінне ставлення суб'єкта мовлення до інтерпретованої політичної реалії. У політиці, як ми вже зазначали вище, метафора - основний постачальник альтернатив вирішення проблемних ситуацій. Метафори можуть різнитися за структурою, за ознаками, за класами порівняння, за типами, але об'єднує їх одне: якомога точніше підкреслити якості, риси, особливості певного предмета чи об'єкта, задля того щоб донести до реципієнта детальну інформацію із підкресленими ознаками і властивостями. Ми винесли в роботу окрему особливість метафор, що вимагала ретельного вивчення - способи перекладу метафоричних виразів та розрили їх класифікацію, опираючись на дослідження наведених у розділі авторів.

Звернення президента США Барака Обами (політичні промови якого стали предметом дослідження у нашій роботі) та застосування в них метафоричних виразів та звернень, неодноразово «підігрівали» інтерес публіки до його особи.

Цікаві порівняння, незвичні комбінації, вдалі влучення та підкреслення актуальності проблеми за допомогою такої мовної одиниці як метафора, зробили сорок четвертого президента Сполучених Штатів визначною фігурою у світі політики. Основним завданням перекладу політичного матеріалу, окрім відтворення змісту, є донесення до читача усіх емоційних елементів, вказаних у джерелі, у тому числі й метафоричних виразів. Таким чином, вони несуть певну складність для перекладача. Проаналізувавши особливості перекладу метафори на матеріалі промов президента США Барака Обами, ми вдалися до порівняння частотності вживання певних метафор за декількома класифікаціями, розкритими у другому розділі.

Розкривши способи перекладу метафоричних виразів різних авторів, найбільш детально ми зупинилися на класифікації П. Ньюмарка [60, c.72]. За його категоріями порівняння метафоричних виразів, ми провели дослідження та визначили частотність вживання метафор за наступними ознаками:

- збереження аналогічного метафоричного образу, тобто дослівний переклад;

- переклад метафори порівнянням;

- заміна еквівалентною метафорою у мові перекладу);

- збереження аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення, яке дає підставу порівняння експліцитним;

- перефразовування

Ми встановили, що у промовах президента США Барака Обами домінує спосіб збереження аналогічного метафоричного образу, тобто дослівний переклад.

Проаналізувавши особливості перекладу метафори на матеріалі промов президента США Барака Обами у другому розділі ми поряд із класифікацією прослідкували динаміку використання іменникових, прикметникових, дієслівних та прислівникових метафор і також згідно з цими даними відтворили графік для того, щоб зобразити це більш чітко та детально для реципієнта. В результаті ми отримали наступні дані: найчастіше зустрічається у політичних промовах Барака Обами дієслівна метафора, (62% і 64 %), друге місце посідає прикметникова (20% і 27 %), третьою у рейтингу йде іменникова (4% і 15%) і найменшу кількість становлять прислівникові метафори (3% і 5% відповідно). Що стосується способів перекладу метафор, застосованих нами у даному аналізі, то тут явно домінує принцип збереження аналогічного метафоричного образу, усі інші принципи такі як переклад метафори порівнянням, перефразовування, збереження аналогічного метафоричного образу із додаванням пояснення та заміна еквівалентною метафорою у мові перекладу не є настільки часто вживаними, та все ж мають місце у політичному дискурсі Сполучених Штатів Америки. Виходячи із отриманих нами даних, можна зробити висновок, що для американського політичного дискурсу, зокрема для риторики Барака Обами, найбільш характерними є дієслівні метафоричні вирази, основним принципом перекладу яких на українську мову є принцип збереження аналогічного метафоричного образу.

Таким чином, зазначаючи у нашій роботі динаміку застосування метафор ми зробили графіки, що дозволяють нам з'ясувати до яких саме конструкцій порівняння метафор вдається президент США.

Загалом, метафора функціонує в політичному дискурсі, подібно до того, як живий організм, що володіє властивостями спадковості і мінливості, взаємодіє з навколишнім середовищем, тобто «еволюціонує» і «виживає» поряд з іншими метафорами.

Отже можна зробити висновок, що метафора використовується для позначення різноманітних мовних реалій, а також для передачі культурно-національних особливостей політики країни певного народу. Цим досягається більша образність та емоційність в зображенні політичних процесів. Використання метафор є не тільки ефективним інструментом впливу на свідомість людини, але й забезпечує змістову та емоційну цілісність тексту. Метафора є невід'ємною частиною мовної комунікації та відіграє значну роль не лише у мовленні та збагаченні словникового запасу загалом, а й є значущою ланкою у передачі інформації більш доступним і цікавим шляхом.

Список використаних джерел

1. Агеева Н. Г. Особенности глагольной метонимии (к постановке вопроса) // Семантика и прагматика единиц языка в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. Ленинград: ЛГПИ им. Герцена, 1988. С.153--165.

2. Алефиренко Ф. Спорные проблемы семантики: монография. -- М.: Гнозис, 2005.--326 с.

3. Античные теории языка и стиля.--м.--л.: Соцэкгиз, 1936.--344 с.

4. Арутюнова 1993: Н. Д. Арутюнова. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно.--в: логический анализ языка. Метальные действия. Москва, 1993, стр. 67--78.

5. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры.--М.: Прогресс, 1990.--с. 22--40.

6. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений.--М.: Наука, 1988.--341 с.

7. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику / МГУ им. М.В. Ломоносова. Филос. фак.--М.: Эдиториал УРСС, 2001.--358 с.

8. Баранов А.Н., Казакевич Е. Г. Парламентские дебаты: традиции и новации.--М.: Знание, 1991. - 64 с.

9. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики: Підручник. - К.: Видавничий центр "Академія", 2004. - 344 с.

10. Блэк М. Метафора // Теория метафоры: Сб. / Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. С.153--172.

11. Борковец Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира:На материале немецкой прозы XX века и ее переводов на русский язык

12. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.--М.: УРАО, 2000.--208 с.

13. Ван Дейк Т. А. Аналіз новин як дискурсу / / Ван Дейк Т А. Мова. Пізнання. Комунікація. М., 1989.

14. Вергелес Т. Олег Тягнибок перейшов дорогу у не встановленому місці // Високий Закон. 2000. 21 лист.

15. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации.--Киев: Наукова думка, 1988.

16. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Перевод с англ. и нем.; ВГПУ.--Волгоград: Перемена, 1997.--139 с.

17. Вошина О. Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма.

18. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования М.: Наука, 1981.--138 с.

19. Гусев С. С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии. - Москва, 1985.

20. Гусев С. С. Наука и метафора.--Ленинград, 1984.

21. Дацишин Х. П. Метафора в сучасному українському політичному дискурсі: Довідник. Львів, ПАІС, 2004.--260 с.

22. Дацишин Х. П. Метафора в українську політичному дискурсі/ Х. П. Дацишин.Львів,2005.--123 с.

23. Дацишин // Вісник Львівського університету. Серія журналістика.-2003.--Вип. 23.--с. 108--116.

24. Дацишин // Пам'ять століть, відтворена у слові.--К.: Планета,2004.--С. 203-307.

25. Єщенко Т. А. Метафора в українській поезії 90-х років xx століття: Дис. … канд. філол. Наук: 10.02.01 / Донецький національний ун-т.--Донецьк, 2001.--337.

26. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О. С. Иссерс; науч. ред. Н. А. Купина. 2-е изд., стер. --М.: Едиториал УРСС, 2002. - 284 с.

27. Кассирер Э. Техника современных политических мифов //Вестн. МГУ. Сер. 7, Философия. 1990. № 2. С. 58--65.

28. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.--М.: Высшая школа,1990.--127 с.

29. Кравченко 2003: Кравченко, В. Базові метафоричні моделі з концептом Європа у політичному дискурсі 113

30. Кривий А. Дискурсний аналіз і сучасне мовознавство // Дискурс іноземномовної комунікації (колективна монографія).--Львів: Видавництво Львівського Національного університету імені Івана Франка, 2001.--С. 158-162.

31. Купина Н. А. Сущность возникновения метафор. Автореф. дис. канд. філолог. наук.--Воронеж, 1969.--16ст.

32. Лакофф Джордж, Джонсон Марк Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова.--М.: Едиториал УРСС, 2004. --256 с

33. Левицька Т.Р. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську/Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман.--М.: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1963.--262 с.

34. Микоян А. С. Проблемы перевода текстов СМИ//Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. Отв. редактор М.В. Володина. М., 2003.

35. Мухарямов Н. М., Мухарямова Л. М. Политическая лингвистика как научная дисциплина // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования: Сб. Науч. тр. / РАН ИНИОН. Отв.ред. и сост. Герасимов В. И., Ильин М. В. - М., 2002.--С. 32--34.

36. Опарина Е. О. Метафора в политическом дискурсе // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования: Сб. науч. тр. / Отв. ред. и сост. Герасимов В.И., Ильин М.В. - М.: РАН ИНИОН, 2002.--С. 20--31.

37. Ортеґа-і-Гассет Хосе. Роздуми про Дона Кіхота / Пер. з ісп. Галини Верби.--Київ: Дух і літера, 2012.

38. Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык М.: Просвещение, 1982.--159 стр.

39. Селіванова 2010: Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія [Текст] / О. О. Селіванова.--Полтава: Довкілля- К, 2010.--844 с.

40. Сербенська О. Інновації в мові сучасних мас-медіа // 125 років Наукового тов-ва ім. Шевченка: 3б. наук. праць і матеріалів, присвячених ювілею Тов-ва. Львів, 2001.

41. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса / Составитель П. Серио. - М.: Прогресс, 1999.--С. 12--53.

42. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985.

43. Скляревська Г. Н. Реальний та ірреальний світ тлумачного словника (до питання про прагматичному компоненті слова) / / Scando Slavica. 1993. Т. 39. С. 166--178.

44. Словник іншомовних слів / Укл. С. Морозов, Л. Шкарапута, К.,2000.,С. 182

45. СУМ 1973: Словник української мови: в 11-ти томах [Текст].--К.: Наук. думка, 1973.--Т.4.--839 с.

46. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.

47. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте М.: Наука, 1988. С. 26--52.

48. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской.--М.: Прогресс, 1990.--512 с.

49. Теория перевода (лингвистические аспекты). Комиссаров В. Н. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.--М.: Высш. шк., 1990.--253 с.

50. Тищенко О. Метафора Євгена Маланюка.--Київ, 2004--141с.

51. Томахин Г.Д. Культура стран английского языка / Томахин Г.Д. // Иностр. яз. в шк.--2001.--С. 2001

52. Тошович Бранко. Структура глагольной метафоры // Stylistyka slowianska.--T.VII.--Opole, 1998.--С. 228--255.

53. Філіпович Я. Б. Стаття «Особливості перекладу англійської метафори», С: 166--168. А 43 Актуальні проблеми перекладознавства у ХХІ столітті: Матеріали V Міжнародної студентської науково-практичної конференції. -- Горлівка: ЧП «Колегія»,2014. --192с.

54. Холявко І. В. Суспільно-політична лексика у пресі 90-х років ХХ ст. (семантико функціональний аналіз): автореф. дис. канд. філол. наук: /І. В. Холявко.--Кіровоград,--Кіровоград, 2004.--20 с.

55. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса.--М.: Волгоград: Перемена, 2000.--367 с.

56. Яворська Г. Політичні метафори і політичні сюжети: замітки до діалогу Україна- Європейський Союз // Дзеркало тижня. 2002. 8 берез.

57. Якобсон Р. Лінгвістика і поетика / / Структуралізм: "за" і "проти"--М., 1975.

58. Mark Johnson and George Lakoff 2003 (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

59. Dobrzynska T. Uwarunkowania kulturowe metafory // Konotacja. Lublin: Un-t Marii Curie-Sklodowskiej, 1988.S. 155--168.

60. Newmark Peter Approaches to Translation.--New-York: Prentice Hall, --1988.

61. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York/London: Phoenix ELT, 1995.

62. Nida, Eugene & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974.

63. Stienstra Nelly YHWH is the Husband of His People. Analysis of a biblical metaphor with special reference to translation. Kampen: Kok Pharos, --1993, --252 p.

64. [http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/04/13/remarks-president-fiscal-policy] Промова Обами у Вашингтонському університеті (англ. мовою)

65. [http://www.nytimes.com/2009/01/20/us/politics/20textobama.html?pagewanted=all&_r=0] Інавгураційна промова Барака Обами у 2009 році (англ. мовою)

Додаток А

Додаток Б

Додаток В

Словник метафор, використаних у промовах президента Сполучених Штатів Америки Барака Обами

1. A charter expanded by the blood of generations

Зміцнювалася та стверджувалася кров'ю поколінь

2. A far-reaching network of violence and hatred

Широко розкинутої павутини насильства і неневисті

3. Amassing debt at more alarming levels

Накопичувати борг у загрозливих масштабах

4. America must pay its role in ushering in a new era of peace

Америка мусить відіграти свою роль у наближенні доби миру

5. A watchful eye

Пильного ока

6. Battled each other ferociously

Завзято боролися одне з одним

7. Dark chapter

Лихого періоду

8. Dust ourself off

Струсити з себе пилюку

9. Economic recovery is gaining strength

Наше економічне відродження набирає сили

10. Endure what storms may come

Вистіймо всі шторми та буревії

11. Extend a hand

Простягнемо вам руку

12. Fiscal house

Фіскальної домівки

13. Forge a hard-earned peace

Почнемо зміцнювати так важко здобутий і крихкий мир

14. Ground has shifted beneath them

Земля зрушилася під їхніми ногами

15. Harness the sun

Запряжемо енергію сонця

16. Icy currents

Крижані потоки

17. In the light of day

Прозоро і гласно

18. It paints a vision of our future

Змальовує наше майбутнє

19. Kept credit flowing

Зберегли плин кредитування

20. Kicking our problems further down the road

Щоб відфутболювати проблему подалі у майбутнє

21. Leaves seniors at the mercy of the insurance industry

Залишає літніх людей на милість страхової галузі

22. Let clean waters flow

А вода у річках -- чистою

23. Light the world

Освітлюють нашу землю

24. No one bears all the burden

Ніхто не несе усього тягаря

25. Petty grievances

Дрібним образам

26. Spin out of control

Що вийде з-під контролю

27. Sturdy alliances

Міцними союзницьким угодами

28. Roll back the specter

Зупинення примари

29. That feed our commerce and bind us together

Які живитимуть нашу комерцію та зв'язуватимуть нас воєдино

30. That for far too long have strangled our politics

Які занадто довго душили нашу політику

31. That's growing older

Яка «старішає»

32. The economy just starting to grow again

Економіка щойно почала знову зростати

33. The lines of tribe shall soon dissolve

Міжплемінні межі зникнуть

34. The side of the aisle one might sit on

Боку ряду, на якому сидимо

35. The silencing of dissent

Придушенням незгодних

36. The tough cuts

Важкі скорочення

37. Those at the top of the income scale

Хто на вершині шкали прибутків

38. To act boldly

До сміливих дій

39. To bridge our differences and find a common ground

Щоби ми подолали наші незгоди і знайшли точку дотику

40. To lay a new foundation

Закласти нові підвалини зростання

41. To nourish starved bodies and feed hungry minds

Нагодувати зголоднілі тіла і наситити спраглі душі

42. Tough decisions

Жорстких рішень

43. To unclench your fist

Ви розтиснете свій кулак

44. To use a scalpel and not a machete to reduce the deficit

Використовувати скальпель, а не мачете, для зменшення дефіциту

45. To sow conflict

Сіють зерна конфлікту

46. Wealthier individuals have traditionally borne a greater share of this burden

Заможніші традиційно беруть на себе більший тягар цих суспільних витрат

47. We can not longer afford indifference

Ми не залишаємося байдужими

48. We have tasted a bitter swill of civil war

Ми вже скуштували гіркого пійла

49. We lost our way

Ми збилися з курсу

50. We refused to let this journey end

Ми не зійшли зі свого шляху, не дали скінчитися нашій подорожі

51. Whisper through the ages

Стиха промовляючи до нас крізь віки

52. Who cling to power

Хто чіпляється за владу

53. Who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom

Які просували нас довгим вибоїстим шляхом до процвітання та свободи

54. Will be fierce in some quarters

Буде в деяких місцях несамовитою

55. With eyes fixed on the horizon

Пильно вдивляючись в обрій

56. Worn out dogmas

Віджилим догмам

57. You are on the wrong side of history

Історія не на вашому боці

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.