Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології
Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.11.2017 |
Размер файла | 20,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології
Воловик Л.Б.
Полтавський університет економіки і торгівлі
Анотація
У статті проаналізовано словотвірні потенції твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливістю архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів є наявність у словотвірних рядах віддієслівних безафіксно-похідних іменників, утворених шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних сильних дієслів, суфіксальних іменників, складних іменників. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови. Досліджено утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ префіксальних дієслів шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних дієслів.
Ключові слова: мікромодель, основа, похідна основа, словотвірна модель, словотвірна основа, словотвірне значення, словотвірний потенціал, словотворення, термін.
словотвірний префіксальний дієслово німецький
Постановка проблеми
Вивчення архітектоніки твірних і похідних основ дієслів як структурних елементів тексту -- важливий аспект аналізу текстотвірних потенцій словотвірних одиниць. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Німецькомовна терміносистема економіки, перебуваючи у фокусі уваги сучасних досліджень розглядалася в такому аспекті як, словотвірні та типологічні особливості терміносистеми [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Доробок цих досліджень доцільно розглядати в рамках комплексного опису структурно-семантичних особливостей німецької економічної термінології.
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми
Новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше представлена словотвірна структура німецьких префіксальних дієслів, яка функціонує в економічному тексті.
Формулювання цілей статті (постановка завдання)
Головною ціллю статті є опис особливостей словотвірної структури й семантики німецьких префіксальних дієслів -- економічних термінів у газетних текстах. Об'єкт дослідження -- німецькі дієслова з префіксами be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss, durch-, unter-, ьber-, um-, hinter-, wider-, wieder-.
Виклад основного матеріалу дослідження
Словотвірну модель визначають як морфологічно й лексико-семантично зумовлену схему, за якою можуть бути утворені серії словотвірних конструкцій із однаковою структурою [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Словотвірні моделі, утворені за визначеними правилами, мають важливе значення для аналізу текстотвірних потенцій дериваційних одиниць. Розглянемо, наприклад, словотвірні моделі префіксальних сильних дієслів, які функціонують в економічному тексті. Твірні основи кореневих дієслів, поєднуючись із автохтонними невідокремлюваними дієслівними префіксами, утворюють похідні основи за основною словотвірною моделлю, яка функціонує в тексті: М4:SVst=PrдfЛSVst^ treiben Handel -- займатися торгівлею ^ be//treiben -- проводити (кампанію). Напр.: Ich treibe Handel. Ich betreibe Selbstmarketing, wenn ich positive Kontakte zu anderen auf baue und meine Begeisterung und mein Engagement fьr bestimmte Themen vermitteln kann [4, с. 10].
Субстантивований інфінітив префіксальних сильних дієслів, за нашими спостереженнями, утворений за словотвірною моделлю: М2SN=SN:SV(Prдf.+SVst.)+en, sich bestreben - старатися, прагнути ^ das Bestreben. Напр.: Die Menschen bestreben sich die zahlreiche Wьnsche zu erfьllen. Diese Wьnsche nennt man im wirtschaftlichen Sprachgebrauch Bedьrfnisse. Also: Bedьrfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem Bestreben, diesen Mangel zu beheben [4, c. 14].
Прикладом функціональної трансорієнтації одиниць одного рівня може слугувати конверсія лексичних одиниць. Шляхом конверсії основи інфінітива утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M2SN=SN:SVinf,((Prдf.+SVst)^SN): ver//tragen (u, a) -- укладати договір ^ der Vertrag -- договір, контракт; wider//rufen -- відміняти ^ der Widerruf -- відміна, відмова. Приміром: Ob die Menschen arbeiten oder Freizeit verbringen, ob sie Geld ausgeben oder sparen, etwas kaufen oder verkaufen, Vertrag abschlieЯen, Miete, Heizung zahlen immer handelt es sich um wirtschaftliche Vorgдnge. Alle wirtschaftenden Menschen treffen tдglich Entscheidungen, vertragen und beeinflussen dadurch wirtschaftliche Vorgдnge [4, с. 14]; Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spдtestens zusammen mit der Bestellung beim Verkдufer eingehen [4, с. 10].
Шляхом конверсії твірних основ претерита утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M3SN=SN:SVimp,((Prдf.+SVst+)^SN): be//treiben (ie, ie) -- займатися (чим-небудь) ^ der Betrieb -- виробництво. У контексті: Der Begriff «Betrieb» bringt die technisch-organisatorische Seite von Wirtschaftseinheiten zum Ausdruck. Als institutioneller Begriff wird «Handel» fьr alle Institutionen, die ausschliesslich oder ьberwiegend der Begriff «Handel betreiben», verwendet [4, с. 3].
У досліджуваних текстах виявлено словотвірні моделі віддієслівних суфіксальних іменників, утворені від твірних основ префіксальних сильних дієслів у німецькій економічній термінології: M6SN=SN: SV(Prдf.+SVst,)+Suf._er: be// werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ der Bewerber -- претендент, кандидат. Напр.: Wir bewerben uns um eine Stelle. Die meisten Bewerber sind nur noch fokussiert auf das Studium und seine Ergebnisse und denken nicht an das, was sie auch vor und neben der Hochschule geleistet haben [4, с. 7].
За словотвірною моделлю:
MeSN=SN:SV(Prдf.+SVst)+Suf._ung утворені іменники: be//werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbung -- заявка (на що- небудь); заява (про призначення на посаду). Напр.: Die Bewerbungen, die in der zweiten Woche eintreffen, sind tendenziell besser, betont er. Der Bewerber mьsse ich intensive mit dem Unternehmen und der Position auseinandersetzen und sich fragen, welchen spezifischen Nutzen er dem Unternehmen bieten kцnne. Ich denke, dass sich die Menschen zu viel bewerben und zu wenig in die Detailprьfung gehen, erklдrt Mьhlenhoff [4, с. 12].
Словоскладання як характерна особливість дериватології німецької мови -- один із найдавніших і найпродуктивніших способів утворення іменників. Утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом -- віддієслівним іменником -- конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за словотвірною моделлю: MwSN=SN:(SV:Prдf.+SVst.-)+SN: wider//rufen -- відміняти ^ der Widerruf -- відміна; відмова. У контексті: Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spдtestens zusammen mit der Bestellung beim Verkдufer eingehen. Widerrufbriefe mьssen die Д^є- rung der Bestellung beziehungsweise den Rьcktritt von der Bestellung genau begrьnden [4, с. 12].
Утворення похідних основ складних іменників із другим словотвірним компонентом -- віддієслівним іменником -- конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за моделлю: MI0SN=SN+SN:(SV:Prдf.+SVst): er//halten (ie, a) -- зберігати ^ der Datenerhalt -- зберігання даних; ver//tragen (u, a) -- укладати договір ^ der Kauf//vertrag -- договір купівлі. Напр.: Vielzahl von Bewerbungen erhalten, kann es auch passieren, das seine E-Mail-Bewerbung im Spam-Filter hдngen bleibt. Bei per Mail versendeten Initiativbe-werbungen ist es fьr die Unternehmen wegen der Unterschiedlichkeit des Datenerhaltes sehr zeitaufwendig, diese aufzubereiten, um zu prьfen, ob eine Einsatzmцglichkeit besteht [4, с. 13]; Ob Sie ein Fernsehgerдt oder eine Tьte Milch, ein Paar Schuhe oder ein Auto kaufen, in jedem Fall vertragen Sie. Aus diesem Kaufvertrag entstehen auf beiden Seiten bestimmte Rechte und Pflichten [4, с. 15].
В економічних текстах зафіксовано словотвірні моделі: MI0SN=SN:(SV:Prдf.+SVst+)+SN -- утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним іменником - конверсією твірної основи претерита префіксального сильного дієслова: ver//treiben (ie, ie) -- продавати, збувати ^ die Vertriebs//firma - фірма для збуту. Приміром: Bayer ist eine Vertriebsfirma, das unter anderem Arzneimittel produziert. Bauer produziert und vertreibt rezeptfreie Arzneimittel gegen Schmerzen, Husten und Erkдltung [4, с. 18].
Похідна основа складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN ((SV:Prдf.+SVst-)+Suf.-Ung)+SN: be// werben, sich -- подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbungs//mappe -- папка заяв. Напр.: Laut Studie bewirbt sich mehr als die Hдlfte der befragten Stellensuchenden lieber mit einer On- line-Bewerbung als mit einer klassischen Bewerbungsmappe [4, с. 8].
Похідна основа складних економічних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -er, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN((SV:Prдf.+SVst--)+Suf.--er)+SN: ver// treten (a, e) -- представляти (напр., фірму) ^ die Vertreter//firma -- фірма-агент. У контексті: Wir sind eine kleine Vertreterfirma. Seit einem Monat haben wir einen neuen Geschдftsfьhrer, Herrn Mandl. Er leitet und vertritt unsere Firma [4, с. 12].
Похідна основа складних економічних іменників із другим словотвірним компонентом -- віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -er, -ung, утворена за словотвірною моделлю: MwSN = SN((SV:Prдf. + SVst-) + Suf.-er,-ung) + SN, ver//treten (a, e) -- презентувати (напр., фірму) ^ die Handels//vertretung -- торгове представництво. Приміром: Wir stellen Textilmaschinen fьrden europдischen Markt her - und jetzt mцchten wir gern auch mit Firmen in Italien Kontakt aufnehmen. Wir mцchten unsere Firma direkt in Italien vertreten. Die Handelsvertretung ist fьr unsere Firma besser [4, c. 18].
Особливо продуктивні в економічному тексті префіксальні сильні дієслова, утворені за моделлю: M4SVst=Prдf.+SVst: scheinen (ie, ie) -- світити ^ er//scheinen (ie, ie) -- виходити (друком). Напр.: Nur 1,2 Prozent der Fachartikel erscheinen auf Deutsch, 90,7 auf Englisch, 2,1 auf Russisch, in Biolabors ist die Umgangssprache fast aus- schieЯlich Englisch, moderne Lehrbьcher erscheinen ьberhaupt nicht mehr auf Deutsch (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).
Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворені за моделлю: M10SN=SN((SV:Prдf.+SVst-)+Suf.-ung)+ +SN: be//werben, sich (a, o) -- подавати заяву (про що-н.) ^ der Bewerbugs//bereich -- сфера прийняття на роботу; die Bewerbungs//form -- форма прийняття на роботу. Приміром: Fьr die letzgenannte Variante mьssen sich Bewerber in der Regel auf den Karriereseiten registrieren und gelangen ьber ein Log-in in den Bewerbungsbereich. Auch hier empfiehlt es sich, sich vorher zu informieren, welche Bewerbungsform gewьnscht bzw. mцglich ist (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 36, 2007).
Переважна більшість складних іменників із першим словотвірним компонентом, субстан- тивованим інфінітивом, утворена за моделлю: MwSN=SN((SV:Prдf.+SVst-)+Suf.-Ung)+SN:
unter//nehmen (a, o) -- починати (що-небудь) ^ der Unternehmens//chef -- керівник підприємства. Напр.: Japaner sprechen Ranghцhere im Unternehmen nicht mit ihren Namen sondern mit deren Positionsbezeichnungen, zum Beispiel «Unternehmenschef». «Geschдftsfьhrer». Franzosen lieben Berufstitel ung Anreden wie «Monsieur le President» oder «Monsieur le Presidentdirecteur general» fьr einen Unternehmenschef (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).
Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -ung, -er, утворені за моделлю: M6SN=SN:SV(Prдf.+SVst)+Suf.-ungt -er): be//werben, sich -- подавати заяву (про що-н.) ^ die Be//werbung -- заява (про прийом на роботу). Приміром: Vergessen Sie nicht, in jeder E-Mail - Bewerbung eine vollstдndige Signatur mit Ihrer Anschrift und Telefonnumer anzugeben. Denken Sie daran, Ihre Bewerbung ьber eine neutrale E-Mail-Adresse zu versenden; Darьber hinaus nutzten zu wenig Bewerber das Angebot einer telefonischen Kontaktaufnahme, bemerkt Mьhlenhoff. Nur etwa 20 Prozent der Bewerber telefonieren vorher (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).
Виокремлюємо словотвірну модель, за якою утворено похідні основи субстантивованих іменників: M2SN=SN:SV(Prдf.+SVst-)+en: unter//
nehmen (a, o) -- починати (що-небудь) ^ das
Unter//nehmen -- підприємство. Напр.: Denn in jedem zweiten Dax-Unternehmen ist die Konzernsprache Deutsch oder Deutsch und Englisch. Die Unternehmen sind nun mal trotz ihrer internationalen Ausrichtung deutsche Unternehmen, resьmiert Headhunter Heilgenthal (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).
Префіксальні слабкі дієслова, зафіксовані в досліджуваних текстах, утворені за такими продуктивними моделями:
1) девербативна модель префіксальних слабких дієслів: M4SV=Prдf.+SVschw+en: warten (-te, -t) (auf A.) -- чекати (на кого, що) ^ er// warten (-te, -t) -- чекати; dienen (-te, -t) -- служити ^ ver//dienen (-te, -t) -- заробляти. Приміром: Sie investieren in unterbewertete Aktien oder kaufen Anteile, bei denen wegen auЯergewцhnlicher Ereignisse (Ьbernahme, Restrukturierung, Insolvenz) Kursausschlдge zu erwarten sind: sie kaufen Aktien oder Anteile aus Schwellenlдndern: sie verdienen an Rohstoffen oder Leerverkдufen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);
2) десубстантивна модель: M4SV=Prдf.+SN+en: kaufen (-te, -t)- купляти ^ ver//kaufen (-te, -t) -- продавати; zahlen (-te, t) (fьr A.) -- платити ^ be//zahlen (-te, -t) -- виплачувати (що-небудь) dienen (-te, -t) -- служить ^ ver//dienen -- заробляти. Напр.: Die Marktpartner haben unterschiedliche Ziele: - Der Produzent will mцglichst teuer verkaufen. - Der Konsument will mцglichst billig kaufen. - Der Arbeitgeber will mцglichst niedrige Lцhne bezahlen. - Der Arbeitnehmer, will mцglichst viel verdienen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);
3) деад'єктивна модель префіксальних слабких дієслів: M45SV=Prдf.+SA+en: reich -- багатий ^ er//reichen (-te, -t) -- досягати; gut - besser - am besten -- (добре -- краще -- краще всього) ^ ver// bessern, sich -- покращуватися. Приміром: Mehr Jobs, hцhere Einkommen, deutlich niedrigere Kosten, ein Land, das seine цkonomische Wohlfьhlgeschwindigkeit von gut 2 Prozent Wachstum erreicht und wieder Zuversicht schцpft - so kцnnte die Zukunft aussehen. Alles hдngt davon ab, ob die Bundesrepublik als Investitionsstandort fьr Unternehmen attraktiver wird. Und die Voraussetzungen dafьr verbessern sich allmдhlich, wie die Untersuchung «Deutschland 2010» zeigt: Exklusiv fьr Manager Magazin hat ein Team der privaten Wissenschaftlichen Hochschule fьr Unternehmensfьhrung (WHU) und der Standortberatung Contor alle 1207 Regionen in der EU analysiert und die messbaren Trends bis zum Ende des Jahrzehnts fortgeschrieben (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 34, 2007).
Висновки з даного дослідження
Отже, проведене дослідження дало змогу виявити найбільш продуктивні моделі префіксальних дієслів в економічному тексті, які утворюють його когерентність. Перспективу подальших досліджень убачаємо у вивченні термінів в економічних текстах у напрямі від твірних основ префіксальних дієслів до співвідносних із ними за структурою й семантикою похідних основ -- економічних термінів.
Список літератури
1. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики / М. Д. Степанова. - М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.
2. Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляй- шер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.
3. Fleischer W. Grundzьge der Wortbildung des Verbs in der deutschen Sprache der Gegenwart / W. Fleischer // Deutsch als Fremdsprache. - Leipzig, 1967. - H. 4. - S. 1-16.
4. Zeitung «Markt» Ausgabe 36. - Goethe-Institut, 15. Jahrgang 2007. - 20 s.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Основні напрямки вивчення терміна та термінології в сучасній лінгвістиці. Сучасна англійська економічна терміносистема та її специфіка. Префіксація як спосіб слово- та термінотворення. Структурна характеристика твірних основ вершин словотворчих ланцюжків.
курсовая работа [187,6 K], добавлен 29.01.2010Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.
статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.
курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013