Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри

Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2004
Размер файла 81,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

* chaparral

n

1. a dense growth of shrubs or small trees.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Перевод реалии как прием передачи ее на ПЯ применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

Введение неологизма, как полагают авторы рассматриваемой нами схемы, является наиболее подходящим - после транскрипции - способом сохране-ния смыслового содержания и колорита переводимой реалии. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

Кальки -- «заимствование путем буквального пе-ревода (обычно по частям) слова или оборота» [Ахманова О.С. 1966, стр. 354]-- позволяют перенести в ПЯ реалию при максимально полном сохранении семантики. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами.

THE ROMANCE OF A BUSY BROKER - "Роман биржевого маклера" (сборник "Четыре миллиона")

Под ред.. М.Лорие

We were married last evening at 8 o'clock in the Little Church Around the Corner.

- Мы ведь обвенчались вчера в восемь вечера в Маленькой церкви за углом*.

* Церковь Преображения близ Пятой авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.

Способ перевода - калька с подстрочным объяснением.

THE OCTOPUS MAROONED - "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

First we went to the main saloon* in Bird City, called the Blue Snake,…

Первым делом мы отправились в главный салун, который назывался "Голубая Змея", …

* saloon

n

a place where alcoholic drinks are sold and consumed.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

THE HAND THAT RILES THE WORLD - "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

Bill Humble, an old friend of mine in the Territories*, …

Билл Хамбл, мой старый приятель, с которым я сдружился на Территории, ...

* Territory

n

a region of the U.S. not admitted as a state but having its own legislature and an appointed governor.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

MAMMON AND THE ARCHER - "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

And then Anthony Rockwall, who never cared for bells, went to the door of his library and shouted "Mike!" in the same voice that had once chipped off pieces of the welkin on the Kansas prairies.

И тут Энтони Рокволл, всю жизнь не одобрявший звонков, подошел к дверям библиотеки и заорал "Майк!" тем самым голосом, от которого когда-то чуть не лопалось небо над Канзасскими прериями.

TELEMACUS, FRIEND - "Друг Телемак" (сборник "Сердце Запада") Пер. М. Урнова

Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance.

Короче говоря, через месяц мы с мисис Джессап сочетались законным браком в методистской церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглазеть на это зрелище.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

THE ETHICS OF THE PIG - "Поросячья этика" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

Buy low and sell high - don't Wall Street endorse it? Bulls and bears and pigs--what's the difference?

Дешево купить и дорого продать - чем, как не этим держится Уолл-стрит? Там "быки" и "медведи"*, а тут была свинья.

*Термины американской биржи.

Способ перевода - калька с объяснением в примечании.

Полукальки -- новые слова или слово-сочетания, но состоящие частью из своего собствен-ного материала, а частью из материала иноязычного слова.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.

Он был чисто выбрит, пиджак на нем был приличный, а красивый черный галстук бабочкой ему подарила в День Благодарения* дама-миссионерша.

* Ежегодный официальный американский праздник. С 1863 г. он всегда назначается президентом на последний четверг ноября.

Способ перевода - полукалька с подстрочным объяснением

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

Uncle Sam* owes his greatness to fried chicken and pie, …

дядя Сэм обязан своим могуществом пирогам и жареным цыплятам, …

* Uncle Sam

n

a personification of the government or people of the U.S.: represented as a tall, lean man with white chin whiskers, wearing a blue tailcoat, red-and-white-striped trousers, and a top hat with a band of stars.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Освоением называется адаптация иноязыч-ной реалии в системе грамматики ПЯ.

Семантическим неологизмом называют условно новое слово или словосочетание, "сочи-ненное" переводчиком и позволяющее передать смыс-ловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.

Замена реалии реалией языка перевода как способ перевода применяется относительно редко, поскольку приводит к подмене колорита первообраза колоритом языка перевода, что крайне нежелательно. Однако, встреча-ются положения, когда наи-более близкими аналогами чужой для языка перевода реалии оказывается реалия ин-тернациональная, понятная читателю, а потому предпочитаемая.

Приблизительный перевод реалий при-меняется чаще, чем любой другой прием. Он позволяет достаточно точно передать предметное содержание реалии; однако, почти всегда имеет место стирание национального колорита, так как происходит замена коннотативного эквивалента нейтраль-ным по стилю.

Принцип родо-видовой замены как частный случай приблизительного перевода позволяет передать содержание реалий едини-цей с более широким значением, подставляя родовое понятие вместо видового.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") - Пер. О.Холмской

For miles they had ridden in silence save for the soft drum of the ponies' hoofs on the matted mesquite grass, and the rattle of the chaparral against their wooden stirrups.

Много миль они проехали молча, и тишину нарушали лишь дробь копыт о примятую мескитовую траву и потрескивание кустарника, задевавшего за деревянные стремена.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"'I'll have to close you up till you do,' says the constable*.

- Ну, а до той поры я вынужден прикрыть вашу торговлю, - говорит полисмен.

*constable - an officer of the peace in a town or township, having minor police and judicial functions.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Функциональным аналогом А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказы-вания, вызывающего сходную реакцию у русского чита-теля».

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер. Е.Калашниковой.

"In my precinct*?" growled the captain.

- В моем околотке**? - зарычал капитан.

* precinct

n

a district, as of a city, marked out for administrative purposes or for police protection.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

** околоточный

В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории
города - околотком.

(Советский энциклопедический словарь, 1985)

THE HAND THAT RILES THE WORLD - "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

to be appointed United States Marshall.

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.

THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие

They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; … -

Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь-зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится переда-вать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. -

Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels.

Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.

THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. -

Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой

При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать

- жанровые особенности текста,

- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,

- место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,

- особенности языков оригинала и перевода -- их словообразовательные

возможности, литературные и языковые традиции,

- "понятность" вводимой реалии читателю перевода.

Перевод реалий-мер
Категория мер объединяет названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает их неповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.
В художественном тексте меры-реалии выполняют следующие функции:
- связанные с числительными или количественными словами. являются носителями информации об определенных величинах;
- участвуют в создании образа описываемого фрагмента действительности.
Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.
Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:
- транскрибирование;
- транскрибирование с последующим объяснением в сносках;
- перевод посредством функционального аналогa / эквивалента.

Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.

THE HANDBOOK OF HYMEN

"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").

Пер. М.Урнова

If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.

Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.

Способ перевода - транскрибирование.

Mine was a little book about five by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»

Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."

Способ перевода - замена.

…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.

… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.

Способ перевода - функциональный аналог.

I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.

Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.

Способ перевода - транскрибирование.

CUPID A LA CARTE

"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")

Пер. под ред. М.Лорие

A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.

За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.

Способ перевода - транскрибирование.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

Start her off, now--pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'

Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?

Способ перевода - функциональный аналог.

Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.

Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures*.

Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.

Способ перевода - замена.

* peck

n

a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)

Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.

В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

Перевод реалий-денег

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:

- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;

- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound - рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова

…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?

Способ перевода - транскрибирование.

TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. -

Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.

Способ перевода - транскрибирование.

A RETRIEVED REFORMATION "Обращение Джимми Валентайна" (Сб. "Дороги судьбы")

Пер. Н.Дарузес

He tossed a quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей…

* quarter

n

one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - описательный перевод.

При передаче денежных единиц - стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются

- перевод посредством функционального аналога;

- родовидовая замена;

- описательный перевод.

FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой

Halves* and quarters and dimes**? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.

* half

n

the sum of 50 cents.

** dime

n

a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.

Способ перевода - родо-видовая замена.

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному

Способ перевода - контекстуальный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001, стр. 180].

В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.

Рассматривая фразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

- лексические, семантически соотносимые со словами;

- предикативные - законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;

- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения.

С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:

- образные/необразные;

- пословичного типа/непословичного типа;

- национальные/заимствованные/интернациональные;

- имеющие колорит/не имеющие колорита;

- народные/авторские;

- первообразные/авторизованные.

Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.

Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:

1. Фразеологический перевод:

- фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);

- фразеологический аналог;

- лексико-фразеологический перевод;

- индивидуальный эквивалент.

2. Нефразеологический перевод:

- лексический;

- описательный;

- контекстуальный;

- калькирование.

Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.

Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.

Фразеологический аналог - это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.

Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.

Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним -- они не воспроизводимы.

Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.

О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами -- словом или свободным словосочетанием.

Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.

Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.

Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.

A CALL LOAN "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

The cattleman was caught in a stampede* of dollars. -

Доллары сыпались на них дождем.

* stampede

n.

Western U.S., Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - фразеологический аналог.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

That ain't any square deal -

Это игра с подвохом.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I couldn't get colour out of it at first, … -

Сначала я не мог понять, в чем тут соль

Способ перевода - фразеологический аналог.

His regular toast is 'nothing doing' …

Его дежурный тост - "все трын-трава"…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

It [the house] was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday.

Он был выкрашен в желтую краску, и откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца.

Способ перевода - описательный перевод.

CUPID A LA CARTE "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

a man wiggled out like a snake from under the bottom of the canvas, scrambled to his feet, and ran into me like a locoed bronco. -

… какой-то человек вынырнул, как змея, из-под полы палатки, встал на ноги и полез прямо на меня, как бешеный мустанг.

Способ перевода -1. фразеологический эквивалент, 2. фразеологический аналог

I

fell from the fire into the frying-pan.-

Я попал из огня да в полымя.

Способ перевода - фразеологический аналог.

THE PIMIENTA PANCAKES "Пимиентские блинчики" (Сб."Сердце Запада") Пер. М.Урнова

'twas like trying to dig a prairie dog out of his hole with a peanut hull.-

… да это все равно, что выманивать из норы луговую собачку ореховой скорлупой.

Способ перевода - калька

HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

Six feet two in height, miles broad, and no deeper than a crystal brook…-

Шести футов двух дюймов ростом и необъятной ширины в плечах, он был, что называется, душа нараспашку.

Способ перевода - фразеологический аналог.

W'at's his lay? You trail in, Cricket, and see how many cards he draws.-

Что это за птица? Ну, гляди в оба, Сверчок, не крапленая ли у него колода.

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

w'at kind of a gold brick has the big guy got to sell?-

Какую аферу обмозговал этот верзила?

Способ перевода - фразеологический аналог.

«Get something for nothing,» was his mission in life…-

Прожить на шармака - было его девизом …

Способ перевода - фразеологический эквивалент

THE RATHSKELLER AND THE ROSE "Погребок и роза" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Н.Дехтеревой

…the clarionet blew a bubble instead of a grace note;…-

… кларнет пустил петуха в середине фиоритуры…

Способ перевода - фразеологический эквивалент.

He was as fresh as a collard* and as ingenuous as a hay rake.-

Он был свеж, как редис, и незатейлив, как грабли.

* collard

n

a variety of kale, Brassica oleracea acephala, grown in the southern U.S., having a rosette of green leaves.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - 1. фразеологический эквивалент, 2. калька

THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")

Пер. К.Чуковского.

…I'd rather batten than bant any day. -

… ибо худой жир лучше доброй чахотки.

Ср. рус. пословицу "Худой мир лучше доброй войны".

Способ перевода - индивидуальный эквивалент

Перевод имен собственных

Имя собственное -- это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные име-на часто определяются как номинативные лексические единицы в от-личие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозна-чаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реа-лиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или вы-думанный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

В лингвистических классификациях имена собственные делятся на

- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

- транскрипция (перевод на уровне фонем);

- транслитерация (перевод на уровне графем);

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция имени собственного в переводе предполагает
1) перенесение его в текст ПЯ;
2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.
Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.
Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы -- имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.
При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов--наименований более широко известных географических объектов,-- являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.
В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена -- названия природных физико-географических объектов, реже -- созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.
MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirly-fourth street cross one another…
- Застывший поток фургонов, подвод, кебов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивался с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей
Способ перевода - 1 транскрибирование, 2 - полукалька, 3 - калька
LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города") Пер..Калашниковой.
"It isn't broken," was his diagnosis, "but you havea bruise there that looks like you'd fallen off the Flatiron twice."

- Ребра все целы, - гласило вынесенное им заключение. - Но вот здесь имеется кровоподтек, судя по которому, можно предположить, что вы свалились с небоскреба "Утюг", и не один раз, а по меньшей мере дважды.

Способ перевода - описательный перевод.

Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:

1)имена естественные;

2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на

a) употребляемые наряду с естественными;

б) "книжные",

- имеющие нейтральную внутреннюю форму;

- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.

С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:

1) преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,

2) преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,

3) тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,

4) совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.

Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются:

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson

На одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию …. мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д.Ормонд Сэмпсон

Способ перевода - транскрибирование.

MAMMON AND THE ARCHER "Золото и любовь" (сборник "Четыре миллиона") Пер. Н.Дарузес

And then Anthony Rockwall … went to the door of his library…

И тут Энтони Рокволл ….подошел к дверям библиотеки…

Способ перевода - транскрибирование.

Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий--журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют:

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Talk about Solomon or the " New York Tribune"!

Куда до нее Соломону или "Нью-Йорк Трибьюн"!

Способ перевода - транскрибирование

THE MISSING CHORD "Пианино" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Last night I played «Bonnie Dundee» and the «Anvil Polka» and the «Blue Danube" and lots of pieces.

Вчера вечером я играла "Бонни Дэнди", польку "Наковальня", "Голубой Дунай" и еще массу всяких вещиц.

Способ перевода - 1 - транскрибирование, 2,3 - калька

К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых--перевод, замена, транскрипция--зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.

Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.

Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.

Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся:

ПРИ THE INDIAN SUMMER OF DRY VALLEY JOHNSON - "Бабье лето Джонсона Сухого Лога" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

Dry Valley Johnson shook the bottle.

Джонсон Сухой Лог встряхнул бутылку.

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

His real name was Hector, but he had been rechristened after his range to distinguish him from «Elm* Creek» Johnson, who ran sheep further down the Frio.

При рождении он получил имя Гектор, но впоследствии его переименовали по его ранчо, в отличие от другого Джонсона, который разводил овец ниже по течению Фрио и назывался Джонсон Ильмовый Ручей.

* Elm

1. an elm, Ulmus americana, of North America, cultivated for shade and ornament.

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

A CALL LOAN - "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской

So, out of the chaparral came Long Bill Longley from the Bar Circle Branch on the Frio--a wife-driven man--to taste the urban joys of success.

Вот как случилось, что Длинный Билл Лонгли, гонимый женой человек, покинул заросли чапарраля возле Бар Серкл Бранч на Фрио и прибыл в город, дабы вкусить от более утонченных радостей успеха.

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

THE PRINCESS AND THE PUMA - "Принцесса и пума" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Bully for youthundered Whispering Ben from the darkness of the royal chamber.

Ты у меня молодчина! - прогремел Бен Шептун из мрака королевской опочивальни.

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

THE PIMIENTA PANCAKES - "Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

'Why,' says Uncle Emsley, 'she's gone riding with Jackson Bird, the sheep man from over at Mired Mule Canada.'

- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей, овцеводом из лощины Шелудивого Осла.

Способ перевода - прозвище - калька, имя - транскрипция.

Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.

К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени:

HYGEINA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской

But Rus Sage himself would have snatched at it. - A ведь на такую приманку клюнул бы и сам Рокфеллер.

Способ перевода - функциональный аналог.

"THE GUILTY PARTY"--AN EAST SIDE TRAGEDY "Чья вина" (сборник "Горящий светильник").

Пер. под ред. М.Лорие.

I thought I was in the next world. I don't know how I got there; I suppose I had been riding on the Ninth avenue elevated or taking patent medicine or trying to pull Jim Jeffries's nose, or doing some such little injudicious stunt.

Мне приснилось, что я на том свете. Не знаю, как я туда попал. Вероятно, ехал поездом надземной железной дороги по Девятой авеню, или принял патентованое лекарство, или пытался потянуть за нос Джима Джеффриса*, или предпринял еще какой-нибудь неосмотрительный шаг.

* Известный американский боксер.

Способ перевода - транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

EXTRADITED FROM BOHEMIA "Похищение Медоры" (сборник "Голос большого города").

Пер Н. Дарузес.

Camille, Lola Montez, Royal Mary, Zaza - such a name as one of these would that of Medora Martin be to future generations.

Камилла, Лола Монтес, Мария Стюарт, Заза * - таким же громким именем станет для грядущих поколений имя Медоры Мартин.

* Камилла - героиня английского варианта "Дамы с камелиями"; Лола Монтес - фаворитка баварского короля Людовика 1; Заза - героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

Способ перевода - транскрибирование с объяснением в подстрочном примечании.

HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

Baldy emptied his glass to the ratification of his Warwick* pose.

И Бэлди опорожнил стакан в подтверждение своих слов, достойных Варвика, делателя королей.

* Warwick

n

1. <Earl of> (Richard Neville, Earl of Salisbury) (" the Kingmaker "), 1428-71, English military leader and statesman.

Способ перевода - описательный перевод.

Тесная связь имя собственное с определенным народом, национальными традициями и культурой роднит их с реалиями. Имена собственные, безусловно, являются элементом внеязыковой действительности, подлежащим отражению в тексте перевода.

Перевод обращений

Среди обращений - слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительное число как собственно реалий (единиц - носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:

- обращения обычной вежливости;

- обращения в зависимости от общественного и социального положения;

- обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;

- обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

- узуальные обороты;

- оклики, окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]

При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

- транскрибирование,

- функциональный эквивалент,

- функциональный аналог,

- нулевой перевод.

Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

LITTLE SPECK IN GARNERED FRUIT "Персики" (Сб. "Голос большого города")

Пер. Е.Калашниковой.

Kid seized this and plucked forth a black man in a white tie and the garb of a servitor. "Get up!" commanded the Kid. "Are you in charge of this free lunch?"

"Yes, sah, I was. Has they done pinched us ag'in, boss?"

Малыш… извлек на свет Божий негра-официанта во фраке и белом галстуке…

- Ты состоишь при этой кормушке?

- Да, сэр, я состоял. Неужели нас опять сцапали, сэр?

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking off that kid of yours…"

- Миссис Пиви, мадам, будьте любезны, заткните глотку вашему младенцу..

Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

"'Now do your duty, officer,' says the mayor..

- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, - говорит мэр…

Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?'

А что, дядя Джеймс, - обращается он к судье, - не думаете ли вы, что могли бы скушать яичницу с ветчиной?

Узуальные обращения передаются функциональными аналогами языка перевода.

EXTRADITED FROM BOHEMIA - "Похищения Медоры" (Сб. "Голос большого города.")

Пер. Н. Дарузес

Dear Sir: Henceforth, consider me as dead to you forever.

Милостивый государь! Отныне я умерла для вас навеки.

Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).

ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской

"You old fat rascal!"

- Ах ты, чертова перечница!

Способ перевода - функциональный эквивалент.

MAKES THE WHOLE WORLD KIN - "Родственные души" (Сб. "Всего понемножку")
Пер. Т.Озерской

"Say, old man,"…

- Послушайте, старина, …

THE MEMENTO - "Святыня" (Сб. Голос большого города") Пер. М. Богословской

"'My dear Ida,' says Arthur

- Дорогая Ида, - продолжал Артур…

Способ перевода - функциональный эквивалент.

JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - Джефф Питерс как персональный магнит"

(Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского

What was it you said I had, doc?' the mayorlaughs…

Какую болезнь вы нашли у меня?

Способ перевода - нулевой перевод.

Перевод отклонений от литературной нормы

В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:

I. Коллективные:

- просторечие;

- диалекты и народные говоры;

- арго, жаргоны, сленг;

- профессиональные языки.

II. Индивидуальные:

- вольности устной речи;

- детский язык;

- ломаная речь;

- дефекты речи;

- ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике - элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.

"Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда - диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.


Подобные документы

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.