Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри
Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2004 |
Размер файла | 81,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
JEFF PETERS AS A PERSONAL MAGNET - "Джефф Питерс как персональный магнит" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
"'Boss,' says he. 'Doc Hoskins am done gone twenty miles in de country to see some sick persons. He's de only doctor in de town, and Massa Banks am powerful bad off. He sent me to ax you to please, suh, come.
- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города за двадцать миль…в деревню… его вызвали к больному… Он один врач на весь город, а судья Бэнкса очень плоха… Он послал меня. Пожалуйста, идите к нему. Он очень, очень просит.
A MUNICIPAL REPORT "Город без происшествий" (Сб. "Деловые люди")
Пер. под ред. Ив. Кашкина
This Negro stood by a carriage … "Step right in, suh; ain't a speck of dust in it--jus' got back from a funeral, suh."
Негр стоял около кареты… - Пожалуйте, сар. Карета чистая, ни пылинки нет. Прямо с похорон, сар.
THE WHIRLIGIG OF LIFE "Коловращения жизни" (Сб. "Коловращение") Пер. Т. Озерской
"A divo'ce," repeated Ransie, with a solemn Dod. "We-all can't git along together nohow. It's lonesome
enough fur to live in the mount'ins when a man and a woman keers fur one another."
- Развестись, - повторил Рэнси, подкрепляя свои слова торжественным кивком. - Мы, вот, не можем ужиться, хоть ты тресни! В горах-то у нас глушь - одиноко, стало быть, жить-то. Ну, когда муж или, к примеру, жена стараются друг для дружки - еще куда ни шло.
К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.
ULYSSES AND THE DOGMAN - "Улисс и собачник" (Сб. "Всего понемножку") Пер. Т.Озерской
"Well, I'm a son of a gun*!"
- Чтоб мне сдохнуть!
* son' of a gun' n. pl. <sons of guns> Slang
1. rogue; rascal.
[1700-10; perh. orig. the illegitimate offspring of a soldier, though later influenced by Brit. argot gun thief.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода - замещение лексикой сниженного стиля.
Перевод иноязычных вкраплений
В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.
По определению С.Влахова и С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии.
Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.
В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
- перевести / прокомментировать в сносках;
- перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;
- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];
- добавить перевод иноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.
Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.
С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.
В ряде рассказов О'Генри для воспроизведения жизни и быта ковбоев и речевой характеристики персонажей автором введены вкрапления на испанской языке. Их мы рассматриваем как реалии.
HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican /vaqueros/, alighted at the Nopalito ranch …
И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими vaqueros*, спешился на ранчо Нопалито.
* Ковбои (исп.)
Способ перевода - перевод в сноске.
HYGEIA AT THE SOLITO "Санаторий на ранчо" (Сб. "Сердце Запада") Пер. Т.Озерской
«Listen. This /senorito/ is my friend. He is very sick. Place yourself at his side… And when he is well, or--and when he is well, instead of /vaquero/ I will make you /mayordomo/ of the Rancho de las Piedras. /Esta bueno/?»
- Ну, слушай. Этот Senorito - мой друг. Он очень болен. Будешь ему прислуживать... А когда он поправится или… а когда он поправится, я сделаю тебя не vaquero, а mayordomo* на ранчо де ла Пьедрас. Esta bueno?**
* Старший объездчик (исп.)
**Хорошо? (исп.)
Способ перевода - 1 - перенос в текст ПЯ без перевода в расчете на контекстуальное объяснение. 2 - перевод был дан в предыдущем рассказе. 3, 4 - перевод в сносках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав наиболее важные положения лингвистики и лингвострановедения для проведения лингвокультуроведческого сопоставле-ния английского и русского языков, мы приходим к следующим выводам:
- в переводоведении термином "перевод" называют как процесс пе-редачи содержания, выраженного на одном языке, средствами друго-го языка, так и результат этого процесса -- текст устный или письменный;
- эквивалентность, или адекватность, перевода подразумевает сохранение всех видов информации, в том числе содержательной, смысловой, семантической, стилистиче-ской и функционально -- коммуникативной, содержа-щейся в тексте оригинала;
- основными критериями оценки перевода можно считать передачу смысловой информации и сохранение национального и исторического колорита текста оригинала;
- несмотря на существенные формальные различия между языками, все тексты переводимы.
Рассмотрев понятие "перевод" с позиций психолингвистики, отметим следующее:
- перевод является наименее изученным проявлением речевой деятельности;
- в процессе перевода можно выделить этап восприятия, распадающийся на фазы допереводного и переводного восприятия, и этап воспроизведения, включающий фазы перевыражения и идентификации;
- процесс перевода, как правило, осуществляется по нескольким моделям;
- с термином "перевод" соприкасаются понятия "переводческая компетенция" и "коммуникативная компетенция".
Рассмотрев существующие в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении дефиниции понятия "реалия", делаем следующие выводы:
- реалии являются лексическими единицами, называющими предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит;
- по структуре реалии представляют собой отдельные слова и словосочетания, семантически равные словам;
- чаще всего по своей грамматической форме реалии являются существительными либо отыменными прилагательными.
Сопоставление реалий с другими классами лексики показало, что
- реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики;
- реалии могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям;
- многие реалии являются выразителями коннотативных значений;
- основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска;
- реалии, как правило, не имеют точных соответствий в другом языке и потому требуют особого подхода при переводе.
В современной лингвистической литературе представлены классификации реалий по временному, семантическому, грамматическому, местному признакам.
Основными приемами передачи реалий в языке перевода являются
- транскрипция и/или транслитерация;
- перевод.
Перевод реалии осуществляется следующими способами:
- неологизмом (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм);
- заменой реалии;
- приблизительным переводом (родовидовая замена, функциональный аналог, описание, объяснение);
- контекстуальным переводом.
Исследование национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри проводилось на основе оригинальных текстов рассказов автора. При сопоставлении текстов языка оригинала с их переводами на русский язык были выявлены реалии и их эквиваленты в тексте перевода. Данные лексические единицы были классифицированы нами по отнесенности к определенным лексическим категориям и были рассмотрены с позиций способа их перевода на русский язык.
Таким образом, из 87 реалий 17 являются именами нарицательными, отражающими предметы быта и культуру языковой общности, 5 являются реалиями - денежными единицами, 7 - единицами меры, 23 - именами собственными, 17 - фразеологическими единицами, 9 - обращениями, 5 - иноязычными вкраплениями, 4 - отклонениями от литературной нормы.
Анализ способов перевода английских реалий показал, что к транскрбированию переводчики прибегли в 16 случаях, к остальным был применен один из видов перевода. Так, калькой переведены 15 реалий, полукалькой - 3; функциональным аналогом - 15; замена реалии имела место в 2 случаях, родовидовая замена - в 3; описательный перевод использован в 5 случаях, контекстуальный - в 3.
Перевод фразеологических единиц-реалий осуществлялся следующими способами: фразеологическим аналогом - в 7 случаях, фразеологическим эквивалентом - в 6, калькой - в 2, индивидуальным эквивалентом - в 1, описательным переводом - в 1.
Большинству иноязычных вкраплений дан перевод в сноске.
Такие отклонения от литературной нормы, как диалектизмы, переданы средствами сниженного стиля или просторечием; к сленгу и жаргонным словам подобраны функциональные аналоги.
При воспроизведении человеческих имен применялась транскрипция, прозвища во всех случаях переведены калькой.
При переводе обращений, большинство которых передано функциональными аналогами, отмечаются случаи нулевого перевода (опускания).
С нашей точки зрения, переводчикам рассказов О'Генри удалось в той или иной степени воспроизвести все случаи национально-культурной специфики.
БИБЛИОГРАФИЯ
I. 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.
2. Советский энциклопедический словарь. - М., 1985.
3. Краткий философский словарь. - М., 1982.
4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 - М., 1972.
5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001 [Etext # 2776]
8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. - Алма-Ата, 1986.
9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. - М., 1993.
III. 10. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
11. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
12. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
13. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
14. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
16. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен-ной прозы. - М., 1978.
17. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
19. Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди-ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи-ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321--330.
20. Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. - БР, 1984, № 2, с. 61-66.
21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
22. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
23. Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
24. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
25. Любимов Н. М. Перевод -- искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
26. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
27. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
28. Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
30. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
31. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче-ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
32. Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
33. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
34. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
35. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
36. Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
37. Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978, с. 16 - 24.
Подобные документы
Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017