Особенности адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте (на материале произведений Д. Ирвинга)

Основные категории лингвистической адаптации. Кинотекст как текст массовой коммуникации. Приемы адаптирования текста. Творческий путь и авторский стиль Д. Ирвинга. Особенности реализации лингвистических и нелингвистических принципов адаптирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.09.2013
Размер файла 170,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особое место в творчестве писателя занимают социальные проблемы. Деформация общественной морали получает в прозе писателя трагикомическую трактовку. Граница между серьезным и смешным в романах Ирвинга зыбка, отчего сюжетные ситуации, при всей их драматической напряженности, приобретают анекдотический смысл. В своей книге "Человек воды" (1972) автор иронизирует над нравами академического сообщества США. Роман "Отель Нью - Гемпшир", опубликованный в 1981году, отражает весь драматизм воплощения в жизнь "американской мечты". Книга была быстро экранизирована, режиссером фильма выступил Тони Ричардсон, а среди исполнителей ролей были такие звезды, как Джуди Фостер, Роб Лоу и Бо Бриджес. Впрочем, экранизацию сложно назвать удачной: роман был слишком неподъёмен для того, чтобы перенести его на экран без потери многих сюжетных линий и смысловых пластов. Наиболее оптимальный баланс между серьезным и смешным, между драмой и фарсом достигнут в "Мире по Гарпу" (1978) ? лучшем романе Ирвинга, где причудливо соединяется реалистическое и абсурдное, в духе "черного юмора", видение американской действительности конца 70-х годов. Роман представляет собой беллетризованную биографию покойного Т. С. Гарпа, писателя поствьетнамской эпохи, глубоко страдающего от жестокости окружающего мира и мучительно пытающегося понять истоки и механику дегуманизации общества. Попыткой этого самопознания Гарпа становится его роман "Мир глазами Бенсенхавера", фрагменты из которого включены в текст основного повествования. На всем протяжении жизненного пути героя сопровождают горькие разочарования и душевные потрясения, связанные с гибелью сына и матери, крушением семьи. Под конец он приходит к безрадостному выводу о непреодолимости одиночества и о тщетности попыток познать логику "безумного, безумного мира". В 1979 "Мир по Гарпу" вышел в финал Американской книжной премии, а в следующем году стал обладателем награды Национального Книжного Фонда. Позже произведение было экранизировано режиссером Джорджем Рой Хиллом, а в главной роли снялся Робин Уильямс. Фильм был номинирован на несколько премий Оскар. Джон Ирвинг снялся в роли распорядителя в одном из рестлинг-матчей Гарпа.

В 1985 году Ирвинг опубликовал книгу "Правила виноделов". Эпическое повествование разворачивается вокруг сиротского приюта, которым руководит страдающий от наркотической зависимости акушер. Многие отмечают большое количество параллелей между этой книгой и "Оливером Твистом" Чарльза Диккенса. Центральной темой романа была проблема абортов. Благодаря этой книге Ирвинг оказался в самом пекле бушевавшей в США дискуссии сторонников и противников абортов. На позицию самого автора, который является сторонником легализации абортов, повлиял опыт его приемного деда, который был акушером-гинекологом. В 1999 г., после долгих лет интенсивной работы, выходит фильм по роману "Правила виноделов". Режиссером выступил Лассе Халлстрем, а в главных ролях снялись Тоби Магуайр и Шарлиз Терон. Старания себя оправдали. "Правила виноделов" принесли автору "Оскар" за лучший сценарий, а также номинировались на премию за лучший фильм. Вскоре после этого Ирвинг выпустил книгу "Мой кинобизнес", в которой поделился впечатлениями от работы над фильмом "Правила виноделов".

Джон Ирвинг всегда был заядлым путешественником. Он объездил всю Европу на мотоцикле. Писателя всегда притягивало далекое и неизвестное.

Так местом действий в романах "Сын цирка" (1995) и "Четвертая рука" (2001) становится загадочная и мистическая Индия. В центре сюжета романа "Сын цирка" ? воспоминания живущего в Канаде индийского врача: о детстве, проведенном в странствующем по сельской Индии цирке, о волшебном мире таинственных чудаков и магов. Роман "Четвертая рука" также связан с мистическими событиями. Главный герой, фотожурналист, в результате несчастного случая теряет руку и после трансплантации становится первым человеком с пересаженной конечностью.

Характерными чертами авторского стиля Джона Ирвинга являются:

- Частичная биографичность большинства произведений.

- Сплетение большого количества сюжетных линий.

- Центральное место занимает проблема взаимоотношений в семье.

- Отражение наиболее злободневных социальных и политических проблем. Высмеивание пороков общества.

- Написание сценариев к киноверсиям собственных романов.

2.2 Особенности реализации нелингвистических принципов адаптирования текста

Роман "Вдова на год" был опубликован в 1998 году. Данное произведение состоит из 3 частей. Смерть детей - первое, с чем мы сталкиваемся в данном романе. Руфь появляется на свет именно затем, чтобы стать утешением родителям, потерявшим в автокатастрофе двух сыновей-подростков. Весь дом обвешан фотографиями умерших мальчиков; до четырех лет Руфь растет в атмосфере их призрачного присутствия. Когда девочке исполняется четыре года, мать - Марион - уходит и забирает с собой фотографии. Она не может жить с новым страхом за нового ребенка. В первой части книги мы видим семейство Коул в момент перелома - летом 1958 года, когда Марион решается уйти. Перед этим у нее вспыхивает роман с шестнадцатилетним мальчиком, удивительно напоминающим обоих ее сыновей. Этот мальчик - Эдди О'Хар - будет любить ее всю жизнь.

Во второй части мы видим Руфь в тридцать шесть лет, она уже знаменитый и общепризнанный писатель, но испытывает неудовлетворенность жизнью. События ее детства, взаимоотношения ее родителей, фотографии умерших братьев не дают ей покоя. Руфь находится на распутье, и вскоре совершенно неожиданный сюжет заставит ее круто изменить свою судьбу.

В третьей и последней части отражены события осени 1995 года. Руфь - вдова. Вдова на год, ибо через год ей встретится ее большая любовь. Третья часть также ознаменована возвращением Марион.

В 2004-м отдельным изданием с иллюстрациями Татьяны Хауптманн была опубликована детская книга "Шум, как-будто кто-то пытался не шуметь", которая первоначально выходила в составе романа "Вдова на год".

Фильм "Потайная дверь" (англ. - "The Door In The Floor") вышел на экран в 2004 году. Режиссером фильма выступил Тод Вильямс, а сценарий был написан Джоном Ирвингом. В фильме отражены события лишь первой части книги "Вдова на год" (англ. - "A Widow For One Year"), происходящие летом 1958 года.

На наш взгляд, фильм был снят лишь по первой части книги, потому что, во-первых, практически невозможно раскрыть все сюжетные линии, описанные в трех частях романа, во-вторых, центральной сюжетной линией первой части является семья, именно в этой части наиболее полно раскрываются характеры главных героев, показаны взаимоотношения в семье Коулов, в то время, как во второй и третьей частях внимание приковано к личности самой Руфь. Первая часть является толчком для развития событий во второй и третьей частях романа.

Нами был проведен структурный и смысловой анализ текста романа и его киноварианта с целью нахождения соответствий в содержательном плане Вербальная составляющая кинотекста "The Door In the Floor" нами была условно разделена на ряд законченных по смыслу микротекстов. Целью нашего дальнейшего исследования было установление соответствий между полученными микротекстами и первоисточником, то есть художественным произведением "A Widow For One Year" в содержательном плане. В книге мы нашли эпизоды, раскрывающие содержание отобранных микротекстов. Далее нами был проведен анализ соответствующего эпизода книги и микротекста с целью выявления различных видов трансформации, которые претерпевает художественный текст при транспозиции в киновариант. При проведении анализа было установлено, что при адаптации текст литературного произведения трансформируется на двух уровнях: на уровне композиции и структуры и на уровне языка.

Анализ изменений на уровне композиции и структуры художественного произведения показал, что процесс адаптирования литературного произведения в кинотекст неизбежно приводит к исключению несюжетообразующих компонентов первоисточника. Объем текста произведения "A Widow For One Year" , состоящего приблизительно из 72 300 слов, был сокращен до 8 400 слов в киноварианте, что составляет приблизительно лишь 12% первоисточника. Такое применение исключения может привести к нарушению авторского стиля первоисточника. Однако в нашем случае нельзя говорить об искажении авторского стиля, так как Джон Ирвинг сам выступил сценаристом данного кинофильма. Исключение несюжетообразующих компонентов в фильме мы рассматриваем сквозь призму восприятия автора первоисточника. На наш взгляд, данные элементы содержания книги были исключены, так как они не являются смыслообразующими при раскрытии центральной сюжетной линии, отражающей взаимоотношения в семье Коулов. Так, в кинотексте не раскрываются образы родителей Эдди и их взаимоотношений в семье, отсутствует описание традиций и жизни студентов колледжа в Экстере.

Однако нельзя не отметить, что Джон Ирвинг уделяет огромное внимание и сохранению текста романа. Цитация применяется при передаче содержания диалогов между персонажами и при отражении наиболее важных смыслообразущих компонентов данного романа. Данный прием адаптирования реализуется как на уровне микротекста, так и на уровне предложения. В ходе исследования мы обнаружили 13 случаев дословной передачи содержания микродиалогов текста романа в киноварианте.

Примером реализации данного приема на уровне микротекста является дословная передача содержания рассказа Теда "Потайная дверь" (англ. - "The Door In The Floor" [ПРИЛОЖЕНИЕ А]. На наш данный рассказ является символичным для семьи Коулов. Рассказ повествует о мальчике, который не знал цели своего рождения, и его маме, которая не знала, хочет ли она его рождения. Так и Марион думала, что Руфь облегчит ее страдания после смерти двоих сыновей: "Новое место, новый ребенок, новая жизнь…" (англ. - "A new place, a new child, a new life…"). Мама мальчика открыла потайную дверь в полу в их доме и от ужаса постарела на много лет, так и Марион, увидев смерть своих сыновей, не смогла оправиться от увиденного: "Марион бросало в дрожь от одного упоминания об этом случае." (англ. ? "Marion can't handle this story. It turns her to stone, just thinking about it…").

Наиболее яркими примерами цитации на уровне предложения являются диалоги и монологи, раскрывающие характеры главных героев и взаимоотношения между ними [ПРИЛОЖЕНИЕ Б].

Например, слова Теда: "Я всего лишь развлекаю детей и люблю рисовать…" (англ. ? "I am just an entertainer of children, and I like to draw.") характеризуют его отношение к своему творчеству. А отношение Марион к творчеству Теда отражает следующая цитата: "Он начинает с традиционных портретов: мать и ребенок. Затем только мать, а потом обнаженная мать. Нагота проходит несколько стадий: невинность, скромность, деградация и стыд…" (англ. ? "He starts with the conventional portraits: a mother, a child. Then the mother, then the mother nude. Then the nudes go through phases, like innocence, modesty, degradation and shame."). Данное высказывание Марион, сохраненное в киноварианте, отражает весь драматизм взаимоотношений в их семье.

В книге не все события даны в хронологической последовательности. Например, описание взаимоотношений между Марион и Эдди предшествует моменту их знакомства. При сравнительно-сопоставительном анализе композиции произведения и его киноварианта мы пришли к выводу, что автор использует принцип перестановки, с целью восстановления прямой хронологии событий, что облегчает процесс восприятия информации зрителем.

Например, начало фильма отражает текст страниц 19 и 20 первоисточника. А один из следующих эпизодов фильма, отражающий решение Теда и Марион пожить отдельно, размещен на 10 и 31 страницах книги.

Следует отметить, что эффективная реализация нелингвистических приемов тесно связана с применением лингвистических приемов адаптирования текста. Использование исключения и перестановки неминуемо приводит к необходимости использования добавления для сохранения целостности и связности текста киноварианта. При проведении исследования, нами было обнаружено 8 добавленных в кинотекст микродиалогов. Наглядным примером может служить анекдот, рассказанный Эдди во время обеда с Марион. Анекдот о смерти матери одного моряка, рассказанный Эдди во время обеда с Марион, имеет некоторую ироническую окраску и раскрывает застенчивость и робость мальчика:

Marion: Eddie, you're so serious. Boys your age shouldn't be so serious.

Eddie: I know a joke, but it's not very good.

Marion: Tell me.

Eddie: There's this battleship out in the ocean, and the captain of it, Captain Stern, this captain learns that the mother of one of his sailors just died. And the sailor's name is Midshipman Abernathy. So the captain thinks and thinks, and he tries to come up with the best way to tell Abernathy that his mother died. And finally after staying up all night, he comes up with a nice way of telling him. So the next morning he calls the crew up on deck and says, "Gentlemen, all of you whose mothers are still living, step forward. Not so fast, Abernathy."

Marion: I like that joke, Eddie.

Eddie: No, it's a... it's a dumb joke.

Marion: I do. I do [34].

А добавленный в киновариант разговор между Марион и Эдди об отношения между Тедом и Марион вносит некую интригу в сюжетную линию "Марион - Тед", так как с одной стороны, зритель понимает, что чувства Теда и Марион остыли, с другой стороны, Тед для Марион остается все еще родным человеком, который ее понимает:

Marion: I've never been unfaithful to Ted.

Eddie: Why didn't you leave him?

Marion: Ted understands me. Ted's the only one that really knows what happened to me [34].

Примеры добавления описаны в ПРИЛОЖЕНИИ В.

2.3 Особенности реализации лингвистических приемов адаптирования текста

В рамках проведенного исследования нами было установлено, что при адаптировании текста "Вдова на год" в киновариант Джон Ирвинг использует такие следующие лингвистические приемы: замена, редукция и инверсия. Инверсия является наиболее простым и "щадящим" приемом в плане сохранения языка:

Таблица 2.1 - Пример реализации экспрессивной функции инверсии

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Ted: Oh, for Christ's sake. Have a beer.

"At least have a beer, for Christ's sake," Ted said [с. 164].

В данном примере [таблица 2.1] инверсия выполняет экспрессивную функцию, так как слова Теда в киноварианте выражают большую степень негодования, благодаря использованию восклицания "Черт возьми!" в начале предложения.

В следующем примере [таблица 2.2] инверсия используется с целью упрощения языка: разделительный вопрос конвертируется в общий, что облегчает понимание, а замена альтернативного вопроса на комбинацию утверждения и вопроса повышает экспрессивность речи Теда и приближает язык к разговорному.

Таблица 2.2 - Использование инверсии с целью упрощения текста

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Eddie: Aren't you planning to get a divorce with her anyway?

Ted: That Marion's question, or is that your question?

"You were planning to get a divorce, anyway, weren't you?" Eddie asked him. "Is that Marion's question or yours?" Ted asked. [154]

Нами было найдено 5 случаев инверсии на уровне микротекста. Остальные примеры использования инверсии содержатся в ПРИЛОЖЕНИИ Г. На наш взгляд, низкую частоту использования данного приема адаптирования текста можно объяснить тем, что инверсия чаще всего используется как структурный компонент редукции.

Замена (20 случаев на основе микродиалога) и редукция (18 случаев на основе микротекста) являются наиболее употребительными приемами адаптирования данного романа в кинотекст. Данное явление можно объяснить тем, что при транспозиции текста романа в киновариант преследуется цель сокращения объема первоисточника с сохранением сюжетообразующих компонентов. Следует отметить, что редукция является самым сложным приемом адаптирования текста, включающим в себя другие лингвистические и нелингвистические приемы. Нами было установлено, что редукция используется при адаптировании микротекстов большего объема по сравнению с объемом текстов, адаптируемых на основе других приемов. Адаптирование текста большего размера на основе редукции возможно, благодаря одновременному или последовательному использованию всех других принципов транспозиции. Примеры использования редукции в качестве приема транспозиции текста данного романа содержатся в ПРИЛОЖЕНИЕ Д.

Таблица 2.3 - Преобразование монологической речи в диалогическую на основе редукции

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Ted Cole: Uh-huh. Does your son have a driver's license? Huh! Ooh! Jesus. Heh! You don't have to yell, Minty. Yeah? Well, let me consider it, will you? Yeah. All right. I'll call you back. Bye.

When Ted called back Minty O'Hare to offer his son a job, Ted's first question was whether Eddie has his driver's license [с.10].

Данный пример [таблица 2.3] отражает преобразование монологической речи в диалогическую.

В киноварианте эмоциональность речи Теда повышается за счет использования восклицаний и междометий типа: "Uh-huh!" ("Ух!"); "Huh!" ("Ха!" - выражает презрение, удивление); "Ooh!" ("Ох!" - выражает удивление); "Jesus!" ("Боже! Господи! Господи Иисусе!" (выражает испуг, удивление, раздражение, гнев); использование разговорного слова "Yeah!" ("Да!") вместо нейтрального "Yes!". А использование глагола "to yell" ("вопить, кричать") выражает насмешливое, ироничное отношение к Минти. Принимая во внимание тот факт, что в кинотексте отсутствуют слова автора, позволяющие давать пояснения и комментарии к описанному в художественном тексте, одним из эффективных способов выражения эмоциональногосостояния геороев, их отношения друг к другу является добавление междометий и восклицаний, замена нейтральных слов эмоционально-окрашенными. Кинотекст "оживает" благодаря преобразованию монологической речи в тексте романа в диалогическую в нем. Безусловно, качество языка в киноварианте снижается, так как он рассчитан на более широкую аудиторию и должен отвечать требованиям доступности и понятности широкому кругу зрителей, так как кинотекст, являясь текстом массовой коммуникации, рассчитан на "массовое потребление".

Иногда редукция приводит к полной трансформации текста первоисточника с сохранением общей идеи высказывания. Так, в книге Руфь рассуждает, что ее отец не любит рисовать пейзажи из-за равнинной местности округи, где они живут. В киноварианте мысли Руфь преобразованы в диалог между Тедом и его гостем [таблица 2.4]:

Таблица 2.4 - Трансформация текста на основе редукции

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Прием адаптирования

Guest: So you do landscapes too?

Ted: No. Long Island's too flat.

Ruth used to think the reason for his relative lack of interest in landscapes might be the sameness and the extreme flatness of the land….[с. 24]

исключение

добавление

замена

Данный пример [таблица 2.4] показывает насколько упрощается язык киноварианта по сравнению с первоисточником, однако, основная идея все-таки сохранена.

При анализе случаев использования замены, мы пришли к выводу, что, помимо функции упрощения языка, замена еще используется для повышения эмоциональности речи героев и преобразования нейтральной лексики в разговорную [таблица 2.5]

Таблица 2.5 - Реализация экспрессивной функции замены

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Ted: Mmm. That's a good idea. You're full of good ideas, Eddie.

"Good idea. You're full of good ideas, Eddie."[с. 166]

Использование восклицания "Хм!" ("Mmm!") выражает насмешку и иронию Теда.

Таблица 2.6 - Замена как средство выражения эмоционально-оценочного суждения

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Alice: Was the fight in the picture?

Ruth: No. The fight was after the picture, you dummy!

"Was the fight in the picture?" Alice asked.

"No, silly!" Ruth screamed. "The fight was after the picture!"[с. 143]

Замена книжного слова "silly" - "глупый" в таблице 2.6 на эмоционально-окрашенное разговорное "dummy" - "болван" в киноварианте выражает негодование Руфь.

Таблица 2.7 - Замена как средство транспозиции текста в киновариант

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Ruth: Why would Mommy do that?

Ted: I don't know, sweetie.

"Right," Ruth said. "Why did she did that?" the four-year- old asked her father.

"I don't know, Ruth."…[с. 149]

Использование уменьшительно-ласкательного слова "sweetie" - "радость моя" вместо имени "Ruth" в таблице 2.7 выражает заботу и ласку Теда.

Иногда замена используется для выражения прямопротивоположного значения [таблица 2.8].

Таблица 2.8 - Реализация антонимического значения на основе замены

Кинотекст[34]

Художественный текст[35]

Ruth: Okay. Are there any mice in this house?

Ted: Hmm. Everyone has mice. Mice are everywhere. See you in the morning, Ruthie.

"Are there mice in this house?"

"No, Ruthie," he said. "There's nothing crawling between our walls." [с. 18]

В книге Тед успокаивает Руфь и говорит, что в доме нет мышей, а в кинотексте данная идея заменяется на противоположную, что мыши есть у всех. Данная замена характеризует отношения между Тедом и Руфь. В фильме Тед воспринимает Руфь как взрослого человека и не пытается оградить ее от страхов. Другие примеры использования замены расположены в ПРИЛОЖЕНИИ Е.

Частоту использования различных приемов адаптирования можно объяснить с точки зрения иерархических отношений, в которых находятся все приемы адаптирования. Цитация, исключение, добавление реализуются как на уровне предложения, так и на уровне микротекста. Инверсия включает в себя цитацию, исключение и добавление отдельных фраз. Следовательно, инверсия находится на уровень выше приемов, входящих в ее состав.

Однако все эти приемы используются при адаптировании текста с помощью замены, следовательно они являются единицами более низкого уровня по отношению к замене. В свою очередь, в нашем исследовании в каждом втором случае редукции используется замена. Из этого следует, что замена первична по отношению к редукции.

С точки зрения сложности преобразований, которые претерпевает текст при транспозиции, по результатам нашего исследования мы можем сделать вывод: чем выше находится прием в иерархии, тем значительнее происходят изменения в тексте. Таким образом, можно сделать вывод, что особенностью адаптирования текста романа "A Widow For One Year" в кинотекст является комплексное применение всех видов лингвистических и нелингвистических приемов адаптирования.

Выводы по главе 2

Таким образом, особенностью адаптирования текста художественного произведения Джона Ирвинга "Вдова на год" в фильм Тода Вильямса "Потайная дверь" является применение различных видов адаптации как на уровне отдельных предложений, так и на уровне сюжетообразующих микротекстов. Анализ результатов данного исследования показал, что все приемы транспозиции текста взаимозависимы и взаимообусловлены.

- с целью сокращения объема первоисточника используется исключение;

- основная функция добавления - сохранение связности и смысловой законченности киноварианта;

- цитация направлена на сохранение смыслообразующих единиц, необходимых для раскрытия выбранной сюжетной линии;

- перестановка позволяет восстановить хронологическую последовательность событий, что облегчает процесс восприятия;

- редукция, являясь вершиной в иерархии принципов адаптирования, включающей в себя все другие принципы адаптирования, направлена на упрощение языка первоисточника; редукция применяется для сложных преобразований монологической речи текста романа в диалоги между героями кинотекста;

- замена и инверсия используются для придания экспрессивности высказыванию; инверсия превалирует на синтаксическом уровне (синтаксические перестановки), а замена использует средства языка (использование эмоционально-окрашенных и разговорных слов)

Заключение

Таким образом, на основе теоретических сведений и результатов практического исследования на тему "Особенности адаптации языка произведений американской литературы в их киноварианте" мы можем дать определение понятию "киновариант художественного произведения".

Киновариант художественного произведения - вторичный текст, а именно кинотекст, полученный в результате комбинации нелингвистических принципов (цитации, исключения, перестановки) и лингвистических приемов (замены, редукции, добавления, инверсии) адаптирования текста для достижения целей успешной коммуникации, который, будучи особым видом текста, может определяться как связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с замыслом коллективного, функционально дифференцированного автора при помощи кинематографических кодов, зафиксированное на материальном носителе и предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия зрителями.

При транспозиции текста художественного произведения в киновариант текст первоисточника претерпевает изменения как на уровне языка, так и на уровне композиции под комплексным воздействием нелингвистических принципов и лингвистических приемов адаптирования. Нами было установлено, что в процессе адаптирования язык упрощается и приближается к разговорному. Данный факт можно объяснить направленность киноварианта на более широкую аудиторию по сравнению с текстом художественного произведения. На основе результатов проведенного исследования были выявлены основные свойства и механизмы реализации различных приемов адаптирования:

- с целью сокращения объема первоисточника используется исключение;

- основная функция добавления - сохранение связности и смысловой законченности киноварианта;

- цитация направлена на сохранение смыслообразующих единиц, необходимых для раскрытия выбранной сюжетной линии;

- перестановка позволяет восстановить хронологическую последовательность событий, что облегчает процесс восприятия;

- редукция, являясь вершиной в иерархии принципов адаптирования, включающей в себя все другие принципы адаптирования, направлена на упрощение языка первоисточника; редукция применяется для сложных преобразований монологической речи текста романа в диалоги между героями кинотекста;

- замена и инверсия используются для придания экспрессивности высказыванию; инверсия превалирует на синтаксическом уровне (синтаксические перестановки), а замена использует средства языка (использование эмоционально-окрашенных и разговорных слов)

Список использованных источников

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод/ Л. С. Бархударов. - Москва: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст: кинотекст. Режим доступа: http://www.classes.ru/philology/voroshilova-07.htm. Дата доступа: 12.03.2010

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:НАУКА, 1981. - 139 с.

4. Дьякова А. А. Адаптация текстов к новым коммуникативным условиям // Модернизация и традиции -- Нижнее Поволжье как перекресток культур : материалы Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. 100-летию со дня рожд. Д. С. Лихачева, г. Волгоград, 28--30 сент. 2006 г. -- СПб.; Волгоград : йзд-во ВолГУ, 2006. --С. 710--714(0,2 п. л.).

5. Жинкин Н.И. О психологии восприятия учебного фильма / Н.И.Жинкин. - М., 1968. - 121 c.

6. Иванова Е.Б. Художественный кинофильм как текст и его категории // Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена

7. Игнатов К.Ю. От романа к киносценарию: проблема сохранения авторского стиля // Сборник статей 9-й Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". Вып. 10. М: Центр по изучению взаимодействия культур, 2003. С. 137-152.

8. Кодухов, В. И. Введение в языкознание: учебник для студентов пед. ин-тов по спец. "Рус. яз. и лит."/ В. И. Кодухов. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва: Просвещение, 1987. - 288с.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода/ В. Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 1999. - 133 с.

10. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика. Режим доступа: http://www.nauka-shop.com/mod/shop/productID/18079/. Дата доступа : 13.03.2010

11. Кузнецов, И. Н. Курсовые и дипломные работы: от выбора темы до защиты: справочное пособие/ И. Н. Кузнецов. - 1-е изд. - Минск: МИСАНТА, 2003. - 416с.

12. Лапп Л.М. Авторская интерпретация как способ отражения в научном тексте деятельности сознания ученого (к обоснованию гипотезы)// Стилистика текста в коммуникативном аспекте. Пермь, 1987. С. 70.

13. Леонтьев А.А. Психология восприятия и восприятие речи // Иностр. яз. в шк. - 1975. - № 1. - С. 22-30.

14. Лихачев Д.С. Послесловие к книге: В.В. Виноградов. О теории художественной речи. М., 1971. С. 227-228.

15. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 464 с.

16. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб., 1998. - 286c.

17. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. // Новое в зарубежной лингвистике. М.: "Прогресс", 1978. Вып.VIII., с.5-42.

18. Новиков А.И. Семантика текста и её формализация. - М.: "Наука"

19. Покидышева С.Н. (в соавторстве с Яковлевой Е.В.) Киноадаптация произведения художественной литературы: филология и культурология // Актуальные проблемы использования аудио-визуальных средств обучения иностранным языкам - Москва: Изд-во МАКС-Пресс, 2000.-с. 61-71.

20. Покидышева С.Н. О когнитивной образности в художественном дискурсе (межкультурно - коммуникационный аспект).//Вестник Российского университета дружбы народов. Серия "Лингвистика" №1(9)-2007. Москва: Изд-во РУДН, 2007. - с.4

21. Реформатский А. А. Введение в языковедение/ А. А. Реформатский. - М.: Просвещение, 2001. - 546 с.

22. Сонин А.Г. Моделирование механизмов понимания поликодовых текстов: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 2006. С. 310.

23. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста/ С. А. Фридрих //Язык и культура: библиографический аспект проблемы/ С. А. Фридрих. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С.172 - 173.

24. Чиркова, А. Д. Методические указания о подготовке, оформлению и представлению к защите дипломных работ (проектов)/ А. Д. Чиркова, Е. Г. Хохол. - Барановичи: РИО БарГУ, 2008. - 35с.

25. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

26. Большая советская энциклопедия, гл. ред. А.М. Прохоров, третье изд., Москва. Изд-во "Советская энциклопедия", 1973.

27. Краткий словарь литературоведческих терминов. Пособие для учащихся средней школы. Ред.-сост.: Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. М., "Просвещение", 1978. 223 с. с ил.

28. Литературный энциклопедический словарь под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева, издательство "Советская энциклопедия"

29. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева; гл. ред. В. Н. Ярцева.- М.: Совет. энциклопедия, 1990. - 682 с.

30. Longman Dictionary of Contemporary English. Chief Editor: Della Summers. - 6th ed. - Longman Press, 2008. - 975p.

31. Oxford Advanced Learner's Encyclopedic Dictionary. Chief Editor: A. P. Cowie. - Oxford University Press, 1998. - 1082p.

32. Твен, М. Принц и нищий: роман; на англ. яз. [Текст]. - Новосибирск: Сиб. унив. Изд-во, 2007 236с.

33. Твен, М. Принц и нищий / М. Твен; сост. и адаптация Г. К. Магидсон-Степановой; упражнения А. Е. Хабенской. - М.: Айрис-пресс, 2006 304 с..

34. Полная библиотека киносценариев. Режим доступа: http://www.script-o-rama.com. Дата доступа: 03.02.2010

35. John Irving

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Проблематика квантитативной лингвистики с теоретической и прикладной точек зрения. Основные области приложения структурно-вероятностной модели языка. Специфические языковые особенности, отличающие стиль произведений. Авторизация текста: пример экспертизы.

    реферат [32,6 K], добавлен 06.08.2010

  • Общее описание и характерные черты американской драматургии ХХ века. Творческий путь Теннесси Уильямса, специфика его произведений, содержание и тематика. Анализ и оценка пьесы "Трамвай "Желание", оценка ее литературного значения на мировом уровне.

    курсовая работа [406,8 K], добавлен 05.04.2015

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Изучение стилистической и культурологической специфики воинского устава американской армии. Выделение особенностей военных документов на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях. Основные трудности адаптации военных текстов при переводах.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.