Функционирование кокни в современной культуре

История развития, фонетические, грамматические и семантические особенности кокни. Области существенного влияния британского кокни на официальный язык; социально-территориальный аспект. Анализ использования кокни в современной культуре Англии и России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2015
Размер файла 181,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1991. The Cockneyfication of RP? In Gunnel Melchers and Nils-Lennart Joahannesson (ed.) - P.35.. Аналогично знание кокни пригодится при попытке перевода строчки из песни: “Got any salmon?” Дословно переводить и использовать слово «лосось» совсем не нужно: Salmon and trout - рифма для snout, что означает “табак” Altendorf, U.1999. Estuary English: Is English going Cockney? Moderna-Sprak v 93 (1) - P. 57..

Рифмованный сленг давно превратился в излюбленный прием для многих актеров, режиссеров, деятелей искусства, да и рядовых граждан. Более того, желание умело рифмовать слова друг с другом, изобретая новые лексические единицы, вышло за пределы Англии (собственно, как и сам кокни) Бубенникова О.А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно - лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109.. Подобное можно услышать в Америке, Австралии, Ирландии и др. Россия и русский язык в данном случае не исключение, а скорее подтверждение этому.

Отметим, что английская группа "Chas And Dave" исполняет все свои песни на кокни, поэтому для прослушивания необходимо знать или хотя бы иметь под рукой «Словарь рифмованного сленга». Справедливости ради заметим, что кокни не является единственным примером рифмованного сленга, но изучение других подъязыков с не менее интересными лексическими особенностями выходит за пределы данной квалификационной работы.

фонетический грамматический семантический кокни

Глава 2. Феномен русского кокни: анализ, сфера применения и возможные трактовки

2.1 Русский кокни: общее и особенное в сравнении с английским подъязыком

Наверное, в мире больше не найти языка, в котором разница между речью разговорной и письменной так огромна, как в русском языке. Те иностранцы, которые были уверены, что в совершенстве изучили русский язык, приехав в Россию, ощущают себя беспомощными, так как не понимают языка, который они столь долго и усердно изучали. Сленг в русском языке являются неотъемлемой частью разговорной речи.

Для сленга в языкознании четкого понятия нет, лексика делится на нелитературную и литературную. Феномен русского кокни - гораздо более обширное понятие, чем в английском языке. Книжные, нейтральные и разговорные стандартные слова относятся к литературной, такая лексика употребляется либо в официальной обстановке, либо в литературе. К нелитературной же лексике относятся профессионализмы, жаргонизмы, сленг, вульгаризмы. Такая лексика носит неофициальный характер. Именно такую лексику представляется возможным именовать русским кокни.

Можно сказать, что сленг (в случае с русским, а в случае с кокни - подъязык) - это своего рода нарушение стандартных языковых норм Бубенникова О.А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно-лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад : диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109-113.. Обычно это ироничные, выразительные слова, которые обозначают те предметы, которые становятся предметом обсуждения в повседневной жизни. Некоторые ученые к сленгу относят и жаргонизмы. Мы будем исходить из того, что русский кокни - это и сленг, и жаргонизм, т.е. максимально обширный пласт неформального языка.

В сознании общества подвергается оценке изменение состояния языка, чаще всего отмечается именно его т.н. «плохое» состояние. Критика эта вызвана тем, что изменения в языке происходят слишком быстро, а вследствие этого между поколениями возникают разрывы.

Мат, в отличие от сленга, не менялся со временем и использовался еще со времен Древней Руси. Несмотря на то, что лингвисты постоянно подчеркивали его табуированность, нежелательность использования - почти весь народ эти слова не только хорошо знает, но и произносит. Так, есть мнение, даже в официальных лингвистических исследованиях, что русская ненормативная лексика существенно помогала русским солдатам во время Великой Отечественной войны. Это связано с тем, что кокни (и русский, и английский) как любой подъязык эмоционально окрашен.

Американские лингвисты, анализируя итоги Второй мировой войны, выявили такой факт: когда немецкие солдаты внезапно сталкивались с американскими, у американцев получалось приказы отдавать быстрее, соответственно они выигрывали почти 50% времени. Причина была в длине слов, - у американцев длина слова в среднем составляет 5,2 буквы, а у немцев - больше 10 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - С. 56.. Проанализирована была и русская речь, в которой средняя длина составила почти 7,5 символа. Несмотря на это, русские приказы отдавались еще быстрее американских. Ответ был прост: в критических ситуациях русское командование переходило на ненормативную лексику, и длинная команда заменялась всего одним-двумя словами, которые русские солдаты отлично понимали и моментально исполняли. Таким образом, средняя длина слова сокращалась всего до 3 символов.

Мат, - «плоть от плоти» русской речи и является неизменным, в то время как сленг, постоянным не остается. Меняются модные явления, на смену старым словам приходят новые. Всего лишь за прошлое десятилетие историей стало огромное количество слов. По этому параметру русский и английский кокни ведут себя одинаково.

Думается, что уместно в рамках сравнения с многообразием русского языка привести некоторые другие подъязыки классического английского.

1) Yorkshire - Йоркширский диалект. Йоркшир - это большое графство в Англии, поэтому много людей говорят на йоркширском диалекте. Будучи «графством самого Господа» Hughes, A. & Trudgill, P. 1987. English Accents and Dialects: an introduction to Social and Regional Varieties of British English. 2nd edition. Edward Arnold, London. - P. 78., Йоркшир обладает приятным для слуха диалектом. Самым главным отличием этого диалекта от нормативного произношения является то, что слова, оканчивающиеся на звук [i] как в слове `nasty', произносятся [eh] как `nasteh'.

2) Northern Irish - Североирландский диалект. Североирландский акцент можно назвать довольно красивым, а также сильным. Первое, что можно отметить - это то, что многих букв в словах просто не хватает, когда люди произносят их. Например, слова «Northern Irish» будут произнесены как «Nor'n Ir'sh»!

3) Scottish - Шотландский диалект. Шотландский диалект, в свою очередь, имеет множество вариаций, причем диалект одного города очень отличается от другого. Чем больше продвигаться вглубь страны от моря, тем сильнее становится акцент, поэтому людей, населяющих Шотландию сначала трудно понимать, а жителей Глазго сами шотландцы понимают с трудом!

4) Brummie - диалект Бирмингема. Те, кто родом из Бирмингема, говорят на языке, называемом Brummie (как, например, Оззи Осборн). Человек может многие годы жить в другой части Британии, но не утратит своего акцента, что свидетельствует о том, насколько он силен.

5) Geordie -- Джорди. Люди из Ньюкасла говорят на диалекте Джорди -- это название звучит так же, как прозвище одного из Ганноверских королей. Одно из различий между Джорди и нормативным произношением состоит в том, что согласный звук [r] на конце слов произносится как [ah], таким образом слово `sugar' будет звучать `sug-ah', а `Space Centre' превратится в `Space Cent-ah'!

6) Scouse - Ливерпульский диалект. Ливерпульский акцент -- один из самых известных региональных акцентов благодаря группе «Битлз», и характерен гнусавостью, так что сходу повторить такое будет довольно сложно.

Сленгизмы, просторечия, жаргонизмы появляются в языке, довольно широко распространяются, а затем исчезают, уступая дорогу новым, вместе с новой модой и новыми веяниями. Но английский сленг по-своему своеобразен и неповторим. Он всегда рождался и постоянно возрождается в корнях английского языка, в различных социальных слоях и молодёжных кругах, как стремление сократить большинство слов, выразительности, иногда даже типа протеста против наскучивших длинных слов, как стремление окрестить его по-своему и придать иное свойство.

В молодёжных же кругах, т.н. сленготворчество особенно выражено, а вызвано это тем, чтобы как можно лучше «зашифровать» свой язык от взрослых. Кокни - яркий пример такого способа образования и формирования языка, однако, что касается молодежи, то с этим, как мы уже писали выше, существуют определенные проблемы. Информатизация, глобализация, всеобщая грамотность - все это в определенной степени стирает различия внутри языка, а также и между языками (на глобальном общечеловеческом уровне). Особенно ярко это проявляется в период крупных социальных изменений, во времена войн, культурных и экономических сдвигов, когда назревает острая необходимость именовать всё то новое, с чем приходится сталкиваться изо дня в день.

Отметим еще одно отличие английского кокни от русского. Огромное количество слов из сленга украшают английскую речь своей живостью, гибкостью и лёгкостью, а иногда даже остроумием. Но всё же, за многие века сленг довольно хорошо преуспел: большинство слов вышли и, поднявшись «из низов», даже закрепились в литературном английском языке. В русском такого практически не наблюдается.

Актуальность данной темы состоит в том, что в наши дни сленг является наиболее интересной из языковых систем современной лингвистики. Во взаимоотношениях общественных групп главную роль играет стилистика, так называемый «сленг». Новшество этой тематики заключается в том, что проблема сленга, как интересовала, так до сих пор и интересует лингвистов, как в нашей стране, так и за рубежом. Ведь в реальном языке нет ничего второстепенного Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 140..

Сленг заключается в словах и фразеологизмах, возникших и употребляемых в отдельных социальных группах и отражавших целостную ориентацию данных групп. Став общеупотребительными, эти слова по-прежнему сохраняют эмоционально-оценочный характер, хотя в некоторых случаях «знак» оценки меняется. К примеру «халтура» - значит «приработок».

Сленг делает язык наиболее кратким, конкретным, эмоциональным и служит знаком принадлежности к конкретной социальной среде.

Кроме средне - литературного и элитарного, в области действия литературного языка развиваются фамильярно-разговорный и литературно-разговорный виды речевой культуры. Можно, например, говорить о языке рабочих, жаргонизме в общем понимании этого слова как о русском кокни. В дальнейшем под русским кокни мы будем подразумевать именно это. Однако привязки к определенной территории у нас не наблюдается. Есть специфические говоры, особенности произношения на той или иной территории, исходя из характеристик ее географического положения и исторических аспектов. Однако привязки кокни к району города или же целому региону в российской традиции не существует Бубенникова О. А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно-лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109-113..

На сегодняшний день, носителями фамильярно-разговорных и литературно-разговорных видов речевой культуры принято считать в основном молодежь, но, так как за последние десятилетия именно они более активно проникают в СМИ, можно ожидать их более обширного распространения. Так как важным показателем этих видов является владение их носителями лишь одной довольно функциональной разновидностью современного литературного языка, а между ними различия сводятся к снижению степени речи, можно объединить их рассмотрение в один общий раздел.

Носители таких видов хорошей речи могут производить только в персонально адресованном и непринужденном общении и, только в неофициальной обстановке. В таких случаях их хорошая речь практически ничем не может отличаться от такой же хорошей речи в таких же случаях, но носителей среднелитературного и элитарного вида: понятность и доступность речи собеседнику, соблюдение ортологических норм, возможность творческих удач, то есть в этих ситуациях разговоры виды речевой культуры довольно эффективно обслуживают каждодневное общение.

Несмотря на это, хорошая речь носителя, обладающего литературным разговорным видом, возможна в разной каждодневной коммуникации, в то время как хорошая речь носителей, обладающих фамильярно-разговорным видом - только лишь в условиях близко дружеского или близко родственного общения.

По сути, у данных носителей значительно чаще, чем у других носителей различных типов речевой культуры выходит не очень хорошая речь, а иногда даже плохая. Навряд ли хорошей речью можно назвать речь, в которой присутствует изобилие жаргонных слов, что заставляет думать о пересечении жаргонизма с фамильярно-разговорным видом речевой культуры, а большое количество применение ненормативный и табуированной лексики - пересечением с просторечным видом.

Анализируя по схожим параметрам английский кокни, можно отметить, что кокни практически не допускает смешения с традиционным литературным языком. Утверждая это, мы имеем в виду, что в подъязыке кокни невозможно использование одним носителем или в рамках одного текста (диалога или монолога) взаимозаменяющих друг друга: слова из кокни и его аналога на традиционном языке. Кроме того, в отличие от русского языка и русского кокни в английском нет речи о кокни как о «плохом», неграмотном языке.

Просторечный и жаргонизирующий виды речевой культуры довольно неплохо могут обслуживать каждодневные коммуникации только в рамках «своего круга», но они не смогут создать хорошую литературную речь, которая переполнена жаргонизмами и матами. Она может считаться нормальной для определенной части молодежи, которую это вполне удовлетворяет, но, несмотря на это, даже в данных условиях нельзя речь назвать нормативной и хорошей.

Речь коллег, которая переполнена профессионализмами и иноязычными терминами может вполне удовлетворить общающихся, поскольку она не выходит за пределы нормативной речи, а, следовательно, ее можно считать хорошей, если она отвечает всем критериям хорошей речи, таким как соответствие коммуникативным и этическим нормам, критериям правильности.

Учитывая, что все носители разговорных видов общения ориентируются на СМИ, окружающую их языковую среду и художественную второсортную литературу, то образцом их хорошей речи становится однородно разговорный вид, так как другого они не знают. При выходе такого вида общения за рамки повседневного общения и есть образование разговорных самостоятельных видов речевой культуры, которые не дают возможности производить хорошую речь в официальной обстановке.

Общность русского и английского кокни (напомним, что о русском кокни мы говорим с большой долей условности) в том, что обе системы образовались естественно. Т.е. нет речи ни о каком искусственном языке, поскольку искусственный язык, в отличие от естественного, не является плодом человеческого общения, возникшим в результате сложных культурных, социальных и исторических процессов, а создан человеком как средство коммуникации с новыми характеристиками и возможностями.

По поводу сравнения языков и подъязыков в научной среде есть и интересное мнение о том, что английский язык в целом является одним из диалектов старорусского. В русском языке, в отличие от английского, могут использоваться несколько вариантов построения фраз. По-русски, например, мы можем сказать: «Я имею» и «У меня есть». Англичане говорят только «Я имею» («I have»). Возьмем другой пример -- «Мне хочется». Английское предложение не может начинаться со слова «мне», они в данной ситуации говорят: «Я хочу» («I want»). Или вот еще пример -- «Меня побили». Опять же английское предложение со слова «меня» не начинается, англичане говорят: «Я был побит» («I was beaten») и т. д. Древний русский язык является стержнем, от которого отпочковывались другие «ветви», т. е. другие языки. Но достоверность этой версии не подтверждена.

2.2 Кокни - подъязык или диалект? Перспективы развития кокни

Английский кокни - территориальный диалект, если говорить о нем терминами из русской лингвистики. Сами по себе элементы территориальных диалектов исходного языка, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе McMillan, James B. 1955. "The Position of the Charleston Dialect." - P. 45.. Использование в оригинале подобных диалектов может иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте официального языка. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, и перевод с него будет осуществляться таким же образом, как с любого общенационального языка (для чего, естественно, переводчик должен обладать необходимой степенью владения данным диалектом). С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте (главным образом, в художественной литературе) с целью языковой характеристики отдельных персонажей, их идентификации как жителей определенного района, где говорят на данном диалекте. Это мы продемонстрировали, когда говорили о кокни на примере произведений кинематографа, литературы и других направлений искусства.

В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей в переводе ничего не даст, так как они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Если в английском оригинале персонаж говорит на лондонском диалекте "кокни" добавляя звук h к словам, где он отсутствует в стандартном языке, и опуская этот звук там, где по нормам английского языка он должен произноситься (He'as а good hear вместо He has а good ear), то попытка воспроизвести эту особенность в русском переводе, употребляя несуществующие в языке формы (скажем, Хон хобладает 'ерошим слухом?!), явно лишена смысла. Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо территориального диалекта русского языка, так как они будут идентифицировать совершенно иную группу (русских) людей. Попытка установить эквивалентность между, например, диалектом негров Миссури, на котором говорит афроамериканец Джим у Марка Твена, и каким-либо диалектом русского (или любого другого) языка теоретически не оправдана и практически не наблюдается, поскольку явно нелепо заставлять американского негра говорить языком уроженца Перми или Одессы Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестн. гуманитар. фак. ИГХТУ. Раздел 3, Лингвистика. - Иваново, 2008. - Вып. 3. - С. 188-195;.

Многие территориальные диалекты, и кокни яркий пример этого, тесно связаны с социальной характеристикой их носителей, и в этих случаях их использование в оригинале указывает на принадлежность данного персонажа к определенной социальной группе. Иначе говоря, они выполняют функцию социального диалекта, который характеризует речь членов какой-то социальной или профессиональной группы людей. Именно этот феномен имеет место для классического кокни.

Лингвистические особенности социального диалекта имеют более общий, нелокальный характер, поскольку аналогичные социальные группы, а тем более аналогичные профессии, часто обнаруживаются у многих народов. Поэтому передача дополнительной информации, которую содержат элементы социального диалекта в оригинале, оказывается в переводе возможной. Как правило, переводчик имеет возможность использовать при передаче речи английского матроса специфические слова и выражения, распространенные среди русских матросов, или воспользоваться русским воровским жаргоном для воспроизведения некоторых особенностей речи английского преступного мира.

Решение этой задачи облегчается тем обстоятельством, что социальный диалект отличается от общенародного языка лишь отдельными языковыми особенностями, своего рода "указателями" (markers). Присутствие в тексте хотя бы небольшого числа таких указателей обеспечивает воспроизведение данного вида информации в переводе:

He do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - Вид-то у него спокойный, правда? Часом не знаете, сэр, кто он такой?

Роль совокупности грамматических (don't вместо doesn't) и фонетических ('е вместо he, 'oo вместо who) признаков, указывающих на принадлежность говорящего к простонародью, выполняется в переводе одним просторечным оборотом: Часом не знаете? Горшунов Ю.В. Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга) / Ю.В. Горшунов, Е.Ю. Горшунова // Вестн. Башкирского ун-та. - 2012. - Т. 17, №1. - С. 246

Особые проблемы понимания диалекта или подъязыка связаны с передачей в переводе имитации речи иностранца, содержащейся в оригинале. Появление таких форм в оригинале может быть непроизвольным или намеренным. В первом случае человек, недостаточно владея знаниями, использует искаженные формы, помимо своего желания. Подобные ошибки затрудняют восприятие речи и обнаруживают его принадлежность к иному языковому коллективу Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 140.. Языковой коллектив - термин лингвистики, который мы используем применительно к социальной группе кокни и его непосредственным носителям.

При восприятии подобной речи слушающий соотносит воспринятое с правильными формами языка, догадываясь, какую форму имел в виду говорящий, и осуществляя таким образом "перевод" с диалекта на правильную речь. Для понимания можно использовать либо существующие в исходном, традиционном языке способы изображения речи иностранца, либо изобретать новые способы перевода и догадываться о значении.

Во многих языках имеются стандартные, общепринятые способы изображения неправильной речи человека, принадлежащего к определенной национальности и говорящего не вполне правильно на неродном для него языке. Эти способы различны для разных видов речи, так что изображение английской или русской речи немца не похоже на передачу речи китайца.

Приемы передачи речи, а речи, насыщенной диалектами в особенности, во многом условны, хотя они могут отражать и реально существующие различия между языками. Например, ошибки в выборе формы глагола характерны для всех иностранцев, говорящих по-русски, а замена синтетической формы будущего вида на аналитическую («Я буду уходить» вместо «Я уйду») свойственна для немца, но не для француза.

Применение диалектных форм нередко сопровождается использованием элементов разговорного стиля, отказом от использования более сложных грамматических форм (придаточных предложений, причастных и деепричастных оборотов и пр.). При этом следует учитывать, что некоторые стандартные способы изображения неправильной речи могут восприниматься не только как речь иностранца, но и как речь человека малообразованного. Отбор и использование всех элементов речи в переводе должны соответствовать прагматической характеристике передаваемых элементов оригинала.

Говоря о диалектах, о русских и английских его вариаций, об общем и особенном, отметим следующее. Каждому, не только ученому, но и обычному образованному человеку не раз приходилось отмечать, как меняется в зависимости от территории произношение, лексика и даже грамматика какого-либо языка, даже если сам язык считается на всей обширной земле одним единым. Почему это происходит, и какие исторические предпосылки способствовали этому -- вопрос сложный и неоднозначный. На него не одно столетие пытаются ответить филологи и лингвисты. В данном случае мы имеем дело с диалектами, говорами и наречиями.

Самым крупным подразделением языка считается наречие. Наречия могут быть обнаружены как в русском, так и в английском, и вопрос, относить ли к наречиям лондонский кокни - дискуссионный Нестерова С.В. Лингвистический анализ диалекта - кокни на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» // В мире научных открытий. - 2010. - №4 (10), ч. 12. - C. 140-142;. Оно объединяет группы говоров и диалектов, имеющих определенные общие черты. Наречия, как правило, носят названия территорий: северновеликорусское, нижненемецкое, польское наречие мазуров (польское племя, живущее в Восточной Пруссии и Мазовии) и т.д. Наречия, в отличие от говоров и диалектов, которые они в себя вбирают, распространены на довольно крупных участках территории. По этой причине до сих пор ведутся споры, являются ли наречиями некоторые современные европейские языки, по отношению к своим соседям. Долгое время по политическим причинам словацкий язык считался лишь наречием чешского языка, несмотря на значительные различия между двумя языками и кодификацию литературного словацкого языка Антоном Бернолаком ещё в 1790-м году. Если бы до этого никакого словацкого языка не существовало, что бы тогда кодифицировал Бернолак?

Однако даже если не принимать во внимание различные политические и социальные факторы, различия между языком и наречием очень часто остаются неопределенными Бубенникова О.А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно-лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109-113.. Что же касается диалектов, то здесь дело обстоит несколько лучше. Диалект -- это разновидность языка со своим собственным словарным запасом и часто отличающимися от литературной нормы грамматическими правилами. На определенном диалекте говорят между собой люди, живущие на одной территории, но не имеющие своего государства или автономного образования. Чаще всего диалекты возникают в сельской среде, хотя не так мало и примеров городских диалектов. Диалект также может объединять определенную социальную группу населения: негритянское городское население США считает диалекты своими отличительными чертами и часто ими гордится, как и жители бывших французских колоний.

Диалекты в большинстве европейских стран противопоставляются литературному языку, который считается образцом. На литературном языке вещает телевидение, издаётся большинство книг. Однако для лондонского кокни, в отличие от русского, существуют свои способы культурной самореализации: выше мы писали о том, что можно найти даже библию на кокни!

Официальный язык играет роль связующего звена между многочисленными местными диалектами и, безусловно, кокни заимствует у него основные грамматические принципы, лексические конструкции и, в частности, правила построения предложения. Особенно это актуально в странах, где диалектов довольно много (например, в Германии, во Франции, в Польше), и где они порой разительно отличаются друг от друга. Благодаря диалектам, мы можем составить порой представление о том, каким был той или иной язык многие столетия назад. То, что вытесняется в литературном языке, реформируется и изменяется лингвистами, продолжает жить на окраинах страны. В современном русском языке, например, есть только одно прошедшее время. Но в Архангельской области все ещё можно услышать фразы следующего характера: «Здесь прежде церковь была стояла». Давнопрошедшее время, о котором, например, жители Москвы и Петербурга давно забыли.

Со временем диалектом становится язык, на котором говорит национальная община, оторванная по тем или иным причинам от государства, где на этом языке говорят. В данном случае замечательным примером может служить Венгрия. Мадьяры, рассеянные некогда по всей обширной территории Австрийской Империи, активно взаимодействовали со своими соседями. Часто случалось так, что население определенных регионов имело смешанный состав, где доминанта не всегда являлась венгерской. С течением времени многие венгры и вовсе оказались изолированными от основной части страны. В некоторых районах Румынии и Молдовы до сих пор проживает венгерское меньшинство чангоши. Отделившиеся ещё в 13 веке от Венгерского королевства, они сохранили язык, который с трудом понимают современные венгры. Их диалект настолько архаичен, что многие лингвисты полагают, что само его существование -- это уже чудо. Западные соседи чангошей, секеи, представляют собой ещё одну субэтническую группу венгров. Их диалект считается куда менее устаревшим, в отличие от языка чангошей, хотя и они постоянно соприкасались с румынскими влияниями.

Как это ни странно, но главный враг диалектов -- литературный язык. Стремление унифицировать, собрать воедино многочисленные этнические группы населения, желание привести всех к единому знаменателю свойственно многим политическим силам. Таким образом, в Словакии, например, результатом борьбы против многочисленных диалектов, стало провозглашение одного из них литературной нормой. Остальные же, как полагают многие филологи, должны со временем исчезнуть, каким бы печальным это нам ни казалось.

Подорвало позиции диалектов и введение всеобщей грамотности: людям стали объяснять, как правильно писать и говорить. Литературная норма вытеснила диалекты. Но все же не до конца. И есть надежда на то, что они ещё будут жить и радовать слух тех, кто уже давно привык к прекрасной литературной норме. Такая же проблема есть и в кокни, особенно, среди молодого поколения.

Если диалект -- это крупное подразделение языка, то говор представляет собой своеобразную разновидность диалекта и является самой маленькой языковой единицей. Русский кокни - это и говор в том числе, хоть и в меньшей степени, чем диалект, а вот английский кокни говором никак не назовешь. Говор используется в общении небольшой территориально связанной группой населения. Грамматически говор не отличается от основного языка. Его отличия от установленной нормы носят чаще всего фонетический характер. Могут быть также и некоторые лексические расхождения между говором и литературной нормой. Однако они не так значительны, как в случае с диалектом: например, многие отмечают, что в С.-Петербурге вы никогда не услышите слова «батон», вместо него будет обязательно «булка», вместо «мобильника», или «телефона» будет «труба» и т.д Первашова О. В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации // Вестн. Харьковского национ. автомобильно-дорожного ун-та. - 2007. - № 36. - С. 11.. Это, конечно, не диалект, но однозначно городской специфический говор. В русском языке также выделяют «акающие» (например, Московский), «окающие», «цокающие» говоры. В румынском языке существуют молдавский, трансильванский и некоторые другие. Кроме того, лингвисты отмечают существование классовых и профессиональных говоров, так как язык различных социальных и профессиональных групп может отличаться из-за своего особого жаргона, культурного уровня и т.д.

Таким образом, любой язык -- это «живая субстанция», которая непрерывно развивается и изменяется в зависимости от говорящих на нём групп людей. Своеобразный исторический, хозяйственный и культурный уклад жизни того или иного человеческого сообщества, изоляция и процессы слияния с укладами жизни других сообществ, находят своё отражение и в языке. Часто благодаря говорам, диалектам и наречиям мы можем проследить эволюцию того или иного языка. Они обогащают язык и вносят в него разнообразие. Благодаря им сохраняют свою идентичность различные группы населения, проживающие на ограниченных территориях в самых различных уголках нашей планеты.

Мы рассмотрели роль диалектов (и схожих с ними подсистем) в системе языка, продемонстрировали отличия между ними. Подъязык кокни, безусловно, не является диалектом в чистом виде, однако эта трактовка позволяет в наиболее полной мере обозначить его рамки в системе английского языка. Трактовка «подъязык» более верна с точки зрения лингвистики, поскольку кокни сформировался самостоятельно на определенной территории, прошел эволюцию (и изменяется в настоящем в ответ на вызовы времени), имеет обширный пласт собственных лексических единиц и более того, активно влияет на официальный английский.

История кокни насчитывает не так много лет, особенно если рассматривать его в сравнении с, например, древнерусскими диалектами и просторечиями. Представляется, что система кокни в контексте процессов глобализации и унификации становится все более и более уязвимой. Вместе с тем, сообщество кокни как жители определенной территории и выходцы определенного класса должно претерпеть некую эволюцию, выстроить новую систему коммуникации с внешним миром. Прежде всего, это проявится в языке. Любой язык как система жизнеспособен в той степени, в которой способен поддерживать баланс между внутренним наполнением и внешними обстоятельствами. Традиционные кокни, носители подъязыка кокни, живут в мегаполисе, столице Англии. Насколько бы они не хотели замкнуться и остаться изолированными от внешнего мира, это представляется мало возможным.

Язык кокни (а в рамках сообщества кокни это полноценный язык) останется аутентичным, даже претерпев вынужденные изменения. Во многом это объясняется тем, что кокни - естественный подъязык. Он вышел за рамки лондонского востока, он стал важной частью классического языка, в значительной степени обогатив последний. Без кокни сложно представить портрет английского общества, а также литературу, кинематограф и другие области культуры.

Кокни не противопоставляет себя классическому английскому, как это часто происходит в других языках, однако стремление изолироваться, закрыться и зашифроваться - основы, на которых и возникла эта ситсема подъязыка. Кокни стремятся скорее выделиться, стать яркими и особенными, чем вступать в конфронтацию с классическим British English. Кокни - это отдельная полноценная подсистема, со своими особенностями происхождения, характерными чертами, вокабуляром, грамматикой и правилами произношения.

Заключение

Подводя итоги нашего исследования, необходимо кратко резюмировать результаты проведенного анализа.

Как мы выяснили, подъязык кокни неизменно пересекается с классическим английским и другими видами диалектов и сленгов английского языка. В случае с русским языком мы сталкиваемся с проявлением того, что феномен русского кокни выделяется в качестве отдельного направления, что достаточно типично и характерно для территориально неоднородных стран.

Исследуемая в данной работе проблема функционирования кокни как подъязыка в современной английской культуре перспективна и актуальна в контексте дискуссии о роли подъязыка в языковой системе в целом.

В рамках исследования мы проанализировали историю возникновения и развития английского кокни, привели подробное описание его семантических, лексических и грамматических особенностей. Кроме того, в первой главе мы в достаточной мере раскрыли содержание ключевого понятий для данной области исследования - подъязыка кони. Исследование возможностей сравнительного анализа русского и английского варианта кокни позволило выделить ключевые индикаторы для более детального описания самих подъязыков в рамках лингвистического анализа.

Обозначив в начале исследования цель и ключевые задачи, мы изучили настоящее состояние кокни как подъязыка и как определенной социальной группы, привели мнения различных отечественных и англоязычных исследователей, а также проанализировали влияние кокни на современный английский язык. Так, мы имели возможность проследить, каким образом и в каком виде современный кокни отражается в произведениях культуры, которая является уже не столько английской, сколько международной.

Представляется, что по ряду объективных причин кокни меняется со временем, что проявляется в исчезновении определенных лексических единиц, в обновлении грамматических конструкций и, что показательно, в большем слиянии с традиционным литературным языком.

Представляется, что мы доказали актуальность и востребованность комплексного исследования, посвященному исключительно кокни, указав на многообразие форм и средств его проявления.

Мы также проанализировали основные концепции изучения русского кокни. Так, русский кокни, по нашему мнению, является гораздо более объемным лингвистическим понятием. Он не сводится ни к языку, ни к подъязыку, ни к диалекту, ни к сленгу. Он находится на границе всех имеющихся определений и вбирает в себя огромное количество характеристик и направлений.

Для сравнительного анализа, который являлся одной из задач исследования, стоит иметь в виду, что сравнение русского и английского кокни так же уместно, как и их противопоставление, т.к. по ряду сущностных параметров они имеют серьезные отличия.

Изучая специфику кокни, мы пришли к выводу о том, что социальные элементы определенной и достаточно узкой группы органично сочетаются с лексическими особенностями носителей языка, о которых подробно рассказывается в первой главе.

Мы также выяснили, что кокни оказал огромное влияние на традиционный язык, вышел за рамки сугубо английских реалий и приобретает все более международный характер. Так, можно утверждать, что существует не только английский кокни, но и, например, русский. Изучение других вариаций кокни может быть продолжено в последующих работах на данную тему.

Реалии кокни, зародившиеся в лондонском районе Ист-Энд, в несколько модернизированном виде продолжают существовать далеко за его пределами. Подтверждение жизнеспособности и уникальности изучаемого нами подъязыка - в его широком применении при создании произведений литературы, кинематографа, музыкальных произведений, о чем мы достаточно много писали в первой главе.

Вторая глава носит аналитический характер и включает в себя попытку трактовки русского кокни. В рамках двух параграфов нами приведен анализ феномена русского кокни, а также сравнение его с английским. Мы выявили общие черты и уникальные характеристики каждого из языков и следует отметить, что разница между ними в большей степени обоснована абсолютно различными условиями возникновения и развития. Поскольку язык - это часть культуры, именно различие культур обосновывает различие русского и английского кокни. Все это мы утверждаем, основываясь на том, что до сих в научной среде нет единого подхода к определению русского кокни.

Стоит также отметить, что влияние традиционного, т.е. английского кокни на русский заметно и существенно, однако постепенно этот фактор уходит в прошлое и в виду ускоряющихся процессов глобализации уступает место новым тенденциям и требованиям. Таким образом, кокни и схожие с ним диалекты и подъязыки, привязанные к определенной территории или социальной группе, претерпевают влияние процессов повышения всеобщей грамотности и ускорения обмена информацией.

В целом можно сказать, что в данной работе мы не только дали определение понятию «кокни», но и проследили влияние кокни на современную английскую культуру, охарактеризовали данное влияние как сильное. Кроме того, выделили области наиболее существенного влияния кокни на официальный язык, наметили основные тенденции развития их сосуществования и взаимодействия.

По итогам исследования нужно отметить, что функционирование кокни в современной культуре ярко выражено и конструктивно. Кроме того, очевидно, что функционирование кокни и его место в современной английской культуре необходимо рассматривать в исторической динамике.

Исследование кокни имеет большое значение для комплексного изучения современных английского и русского языков, а также культуры общения в целом. Помимо всего прочего, русский кокни остается недостаточно исследованной, но очень перспективной научной областью, особенно на фоне обширного эмпирического материала.

Таким образом, на повестке дня стоит дальнейшее изучение кокни; а разработка научных основ по данной проблеме имеет практическую ценность, поскольку может быть применена при анализе и переводе современных художественных текстов, при подготовке лингвистов и переводчиков.

Подводя черту под итогами нашего исследования, необходимо отметить, что тема функционирования кокни в современной культуре все еще нуждается в тщательном и глубоком изучении, так как многие идеи и теоретические элементы данного направления актуальны по сей день.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с

2. Бубенникова О.А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно - лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109-113.

3. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестн. гуманитар. фак. ИГХТУ. Раздел 3, Лингвистика. - Иваново, 2008. - Вып. 3. - С. 188-195;

4. Зубриенко Е.Г. Развитие консонантизма лондонского диалекта английского языка (кокни), Зубриенко Елена Георгиевна; ЛГУ им. А.А. Жданова. - Л., 1988. - 16 с.

5. Кончакова С.В. Концепт "fair play" в английском национальном сознании: (на примере поздних романов Ч. Диккенса) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 2007. - № 3. - С. 87-95.

6. Ленивкин С.Л. Рифмованный сленг «кокни» // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. - М., 2006. - Вып. 8. - C. 92-96.

7. Моисеева Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 70-74. - Библиогр.: с. 74.

8. Махмудова Н.А. Своеобразие жанра романа воспитания в творчестве Чарльза Диккенса // Филол. науки. - 2010. - №3;

9. Нестерова С.В. Лингвистический анализ диалекта кокни на примере произведения Б. Шоу «Пигмалион» // В мире научных открытий. - 2010. - №4 (10), ч. 12. - C. 140-142;

10. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: социолингвистический аспект / Нырко Алла Игоревна. - Пятигорск, 1999.

11. Шапошникова Е.А. Лексикографическое описание английского рифмованного сленга (на примере Wicked Cockney Rhyming Slang by B. Kirkpatrick. Michael O'Mara Books Ltd. 2002) // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII междунар. школы-семинара, 12-14 сентября 2007 г. / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 2007. - С. 162-165;

12. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. - М.: Высш. шк., 1990. - 140 с.

13. Шляхтова А.А. Способы образования рифмованных сленгизмов. // Личность - Слово - Социум: материалы VII междунар. науч.-практ. конф., 11-12 апр. 2007 г. / отв. ред. Т.А. Фалалеева. - Минск: «Паркус плюс», 2007. - Ч. 2. - С. 233-237;

14. Коршунова Е.С. «Типичный англичанин» как литературный образ // Ом. науч. вестн. - 2011. - №3;

15. Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда : выбор стратегии перевода диалекта Кокни // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - №1. - С. 66-74.

16. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории. - Изд. 2-е. - М.: URSS: ЛИБРОКОМ, 2009 - 193 с.

17. Бубенникова О.А. Социально-территориальный диалект кокни в контексте культурно-лингвистической ситуации в Англии // Россия и Запад: диалог культур. - М., 2004. - Вып. 12, ч. 1. - С. 109-113.

18. Горшунов Ю.В. Неявные формы расового и этнического оскорбления (на примере этнических ярлыков рифмованного сленга) / Ю.В. Горшунов, Е.Ю. Горшунова // Вестн. Башкирского ун-та. - 2012. - Т. 17, №1. - С. 246-248.

19. Емельянов А.А. О функциональных особенностях английского рифмованного сленга // Вестн. гуманитар. фак. ИГХТУ. Раздел 3, Лингвистика. - Иваново, 2008. - Вып. 3. - С. 188-195;

20. Зубриенко Е.Г. Развитие консонантизма лондонского диалекта английского языка (КОКНИ): автореф. дис. … канд. филол. наук / Зубриенко Елена Георгиевна; ЛГУ им. А.А. Жданова. - Л., 1988. - 16 с.

21. Первашова О.В. Проблемы произносительных норм и стандартов английского языка в условиях его глобальной трансплантации // Вестн. Харьковского национ. автомобильно-дорожного ун-та. - 2007. - №36. - С. 1-9.

22. Рюмин Р.В. Английский рифмованный сленг: теоретический и прикладной аспекты: монография / Р.В. Рюмин, А.А. Емельянов; Федер. агентство по образованию, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск: Иркутский гос. лингвистический ун-т, 2010. - 182 с.

23. Уриевская Е.Н. Лингвистические особенности социального диалекта кокни: на материале пьесы Б. Шоу "Пигмалион" // Социокультурные проблемы языка и коммуникации. - Саратов, 2004. - С. 142-146.

24. Цибуля Н.Б. Социальная вариативность невербального поведения и просодии (в британском варианте английского языка) // Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та. - 2011. - №607. - С. 253-264.

25. Гаращук Л.А. Социолекты кокни в произведениях английских писателей 19-20 вв. // Вестн. Житомир. гос. ун-та. Вып. 48. Филол. науки. - 2009. - №5. - С. 160-164;

26. Кузеняшина Л.М. Лингвокультурологические характеристики образа слуги в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" // ВУЗ Культуры и Искусств в образовательной системе региона. - Самара, 2007. - С. 275-280.

27. Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Социолингвистический аспекn: дис.канд. филол. наук / Нырко Алла Игоревна. - Пятигорск, 1999. - 175 с.

28. Тугушева М.П. Два Сэмюэла: «Посмертные записки Пиквикского клуба» // Тугушева М.П. Чарльз Диккенс: очерки жизни и творчества. - М., 1979. - С. 15-26.

29. Шпет Г.Г. Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»

Список литературы на иностранном языке

1. Sivertsen, Eva (1960). Cockney Phonology. Oslo: University of Oslo.

Altendorf, U.1999. Estuary English: Is English going Cockney? Moderna-Sprak v 93 (1) pp 2-11

2. Brewer, Jeutonne P. and R.W. Reising.1982. Tokens in the Pocosin: Lumbee English in North Carolina." In Essays in Native American English, H. Guillermo Bartelt, Susan Penfield-Jasper, and Bates L. Hoffer (eds.). pp 33-54. Trinity University Press: San Antonio, Texas.

3. Boberg, Charles. 2000. Geolinguistic Diffusion and the U.S.-Canada Border. Language Variation and Change 12.1, 1-24.

4. Brown, Vivian R.1991. "Evolution of the Merger of /I/ and /E/ before Nasals in Tennessee." American Speech, vol. 66, no. 3. pp. 303-315.

5. Carver, Craig M. 1987. American Regional Dialects: A Word Geography. University of Michigan Press: Ann Arbor.

6. Chambers, J.K. 1993. "Lawless and vulgar unnovations": Victorian views of Canadian English. In Focus on Canada, Sandra Clarke (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 1-26.

7. The Americanization of Canadian Pronunciation: A Survey of Palatal Glide Usage. In Focus on Canada, Sandra Clarke (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 85-108.

8. Clarke, Sandra, Ford Elms, and Amani Youssef. 1995. The Third Dialect of English: Some Canadian Evidence. Language Variation and Change 7.2, 209-228.

9. Black English: Its History and Usage in the United States. New York: Random House.

10. Eckert, Penelope 1989. Jocks & Burnouts: Social Categories and Identity in the high school. New York: Teachers College Press, Columbia University,.

11. Feagin, Crawford. 1979. Variation and Change in Alabama English: A Sociolinguistic Study of the White Community. Georgetown UP: Washington, DC.

12. Frazer, Timothy C. 1997. "How Far North is South? A Critique of Carver's North-South Dialect Boundary." In Language Variety in the South Revisited, ed. by Cynthia Bernstein, Thomas Nunnally, and Robin Sabino. University of Alabama Press: Tuscaloosa and London.

13. Giles, Howard and Sassoon, Caroline.1983. The Effect of Speakers' Accents, Social Class and Background and Message Style on British Listeners' Social Judgements. Language and Communication, v 3 (3) pp 305-313

14. Hughes, A.&Trudgill, P. 1987. English Accents and Dialects: an introduction to Social and Regional Varieties of British English. 2nd edition. Edward Arnold, London

15. Joos, Martin. 1942. A phonoogical dilemma in Canadian English. Language 18.2. 141-144.

16. Krapp, George P. 1925. The English Language in America. Ungar: New York.

17. Kurath, Hans, and Raven I. McDavid. 1961. The Pronunciation of English in the Atlantic States. University of Michigan Press:Ann Arbor.

18. Labov, William. 1972. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Univerisity of Pennsylvania: Philadelphia.

19. Labov, William, Malcah Yaeger, and Richard Steiner.1973. The Quantitative study of sound change in progress. Philadelphia: U.S. Regional Survey.

20. Leap, William. 1976. "On Consonant Simplification in Isletan English and Elsewhere." In Studies in Southwestern Indian English, William Leap (ed.). Trinity University: San Antonio, Texas.

21. "The Study of American Indian English: Status and Direction of Inquiry," In Essays in Native American English, H. Guillermo Bartelt, Susan Penfield-Jasper, and Bates L. Hoffer (eds.). pp 1-22. Trinity University Press: San Antonio, Texas.

22. Liberman, Anatoly. 1996. Etymology. Dictionaries, v 17, pp 29-54.

23. Lilles, Jaan. 2000. The Myth of Canadian English. English Today 16.2(62), Apr, 3-10.

24. Lipski, John M. 1976. Orthographic Variation and Linguistic Nationalism. Monda Lingvo Problemo 6.16, 37-48.

25. McDavid, Raven I. 1942. "English Verb Inflection: Addenda." Studies in Linguistics 1.10: 1-2.

26. McMillan, James B. 1955. "The Position of the Charleston Dialect."

27. Phonology of the Standard English of East Central Alabama. Dissertation, University of Chicago.

28. Morgan, Lucia C. 1969. "North Carolina Accents." Southern Speech Journal 34:223-29.

29. O'Cain, Raymond K. 1977. "A Diachronic View of the Speech of Charleston, South Carolina." In Papers in Language Variation, David L. Shores and Carole P. Himes (eds.). pp. 135-150. University of Alabama Press: University, Alabama.

30. Parsons, G. 1998. From "RP" to "Estuary English": the concept 'received' and the debate about British pronunciation standards. University of Hamburg MA dissertation.

31. Penfield, Susan. 1976. "Some Examples of Southwestern Indian English Compared." In Studies in Southwestern Indian English, William Leap (ed.). Trinity University: San Antonio, Texas.

32. Phillips, Betty S. 1994. "Southern English Glide Deletion Revisited." American Speech 69.2. pp. 115-127.

33. Reynolds, Bill. 1994. "The Variable Rule in Negative Auxiliary Contractions in Southern States English." American Speech 69.4 pp. 361-372

34. Rosewarne, D.1994. Estuary English: tomorrow's RP? English Today 37 v 10 (1) January 1994 pp 3-9

35. Shewmake, Edwin F. 1943. "Distinctive Virginia Pronunciation." American Speech

36. Sivertsen, I. 1960. Cockney Phonology. Oslo University Press.

37. Smitherman, Geneva.1977. Talkin and Testifyin: the Language of Black America. Boston: Houghton Mifflin.

38. Sutherland, Fraser. 2000. Sprightly Muddles and Errors. English Today 16.4(64), Oct, 19-20.

39. Taylor, William C. 1997. "Rule Ordering in the Phonology of Alabama-Georgia Consonants." In Language Variety in the South Revisited, ed. by Cynthia Bernstein, Thomas Nunnally, and Robin Sabino. University of Alabama Press:Tuscaloosa and London.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.