Функционирование кокни в современной культуре

История развития, фонетические, грамматические и семантические особенности кокни. Области существенного влияния британского кокни на официальный язык; социально-территориальный аспект. Анализ использования кокни в современной культуре Англии и России.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.04.2015
Размер файла 181,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Институт гуманитарного образования и информационных технологий

Дипломная работа студентки

на тему:

Функционирование кокни в современной культуре

Москва 2015

Содержание

Введение

Глава 1. История развития кокни, сфера употребления: прошлое и настоящее, фонетические, грамматические и семантические особенности

1.1 История развития кокни, теория, практика и современное состояние, особенности кокни

1.2 Анализ использования кокни в современной культуре на примере произведений кинематографа, литературы и музыки

Глава 2. Феномен русского кокни: анализ, сфера применения и возможные трактовки

2.1 Русский кокни: общее и особенное в сравнении с английским подъязыком

2.2 Кокни - подъязык или диалект? Перспективы развития кокни

Заключение

Список литературы

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию функционирования кокни в современной культуре. Высокая динамика социальных отношений в мире требует постоянного изменения и пополнения теоретической базы, и поэтому существует потребность в выявлении причинно-следственных связей между явлениями, в качественном описании ситуации, в анализе причин происходящих процессов. Центральной для нашего исследования является тема существования подъязыка кокни в рамках классического английского языка. Акцент делается на описании самой системы подъязыка, рассматриваются различные аспекты отношений между кокни и традиционной парадигмой языка.

Тема существования определенного подъязыка в английских реалиях имеет особое звучание, учитывая особенности многовекового складывания английской государственности и специфику территориального и культурного развития. В социокультурной среде неприемлемы эксперименты, т.к. любой язык (мы не учитываем при этом искусственно созданные и технические языки) - это живая система, непосредственно связанная с конкретной социальной группой или группами.

Актуальной является объективная оценка нынешнего состояния кокни, а также попытка сравнить его с подъязыками других культур. Актуальность изучения кокни базируется на схожести форм, средств и перспектив развития любого языка. Кроме того, проблема кокни в научной среде является практически непроработанной. Стоит отметить также и отсутствие серьезных аналитических материалов в отношении кокни. Отсутствуют серьезные комплексные труды, которые бы описывали подъязык во всем его многообразии, в имеющихся работах материал представлен отрывочно и без связки с социально-культурным контекстом.

Феномен русского кокни - еще одна неизученная тема, более того, в научной среде не существует единого подхода к определению и описанию русского кокни. Иными словами, на настоящий момент нет исследования, которое бы полностью, от начала и до конца, охватывало бы все аспекты того явления, которое мы называем кокни. Все еще остается определенное количество белых пятен и субъективных оценок некоторых элементов изучаемой нами сферы, которые требуют глубокого и комплексного исследования. Кроме того, научная новизна работы заключается в том, что исследование осуществляется на современном материале, который до этого не использовался в данном качестве, а также в том, что впервые предпринимается попытка доказать существование или не существование понятия русского кокни.

Материалом исследования служат различные справочные материалы, аналитические работы, эссе, музыкальные композиции, художественная литература, фильмы.

Целью работы является анализ средств выражения британского кокни, подробное описание самого подъязыка и нахождение аналогии данному феномену в русском языке.

В рамках данного исследования нам предстоит решить следующие задачи:

1. Раскрыть содержание основного для нас понятия, а именно: определить и подробно описать подъязык кокни.

2. Определить понятие русского кокни, проследить историю его появления и основные аспекты формирования.

3. Исследовать возможности сравнительного анализа английского и русского кокни.

4. Изучить феномен кокни, проанализировать, каким образом он влияет на классический английский и в каких отношениях они находятся друг с другом.

5. Определить степень влияния диалекта, сленга, подъязыка на систему традиционного общепринятого языка и культуру в целом.

Для достижения поставленной цели в работе используются следующие методы: метод сплошной выборки при отборе примеров, метод лингвистического и стилистического анализа языкового материала, сравнительный метод для нахождения аналогии британского кокни в современном русском языке. При проведении данного исследования использовались классические методы, активно использующиеся в лингвистике. Для обобщения и систематизации материалов применялись индуктивные методы.

Большое значение имеет использование системного метода, а также структурный подход. Социокультурный подход используется в настоящем исследовании для объяснения причин и особенностей существования определенного языка в данной среде. Кроме того, один из аспектов работы заключается в сравнении двух подъязыков, что сделало компаративный метод одним из ключевых в рамках данного исследования.

Объектом исследования является британский кокни, а также русский кокни в той мере, в которой он доступен на данный момент.

Предметом исследования являются диалекты в современных английском и русском языках.

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы определяется тем, что ее результаты вносят вклад в комплексное исследование современных английского и русского языков, культуры общения в целом.

Практическая ценность состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в дальнейших научных исследованиях при написании курсовых и дипломных проектов, при анализе и переводе современных англоязычных художественных текстов, песен и фильмов на русский язык, при подготовке лингвистов и переводчиков.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, описываются предмет, объект, материал исследования, его практическая значимость, а также использованные в работе методы.

В первой главе описываются существующие на сегодняшний день социальные диалекты, история изучения британского кокни, особенности его употребления, истоки его возникновения и развития.

Во второй главе работы осуществляется сравнительный анализ особенностей британского кокни, методы его перевода на русский язык, нахождение аналогий в современном русском языке.

В заключении описываются и обобщаются результаты исследования, делаются выводы.

Глава 1. История развития кокни, сфера употребления: прошлое и настоящее, фонетические, грамматические и семантические особенности

1.1 История развития кокни, теория, практика и современное состояние, особенности кокни

В научной среде принято считать, что подъязык кокни возник в лондонском районе Ист-Энд в середине 1840-х. Ист-Энд - район Лондона, считающийся, в противоположность Вест-Энду, неблагополучным, районом трущоб и бедняков, иммигрантов и рабочих Моисеева Е.А. Рифмующийся сленг в прагматико-коммуникативном аспекте // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. - Нальчик, 1987. - С. 15.. Ист-Энд - восточная часть Лондона, известная широкой публике преимущественно по произведениям Чарльза Диккенса и его современников - авторов времен промышленной революции. Территориально район располагается восточнее лондонского Сити, где ранее находился старый порт (Доклендс), куда и прибывали иммигранты. Кроме того, к востоку также относятся кварталы Степни и Уайтчепел. Район «старого порта» получил метро в конце 19 века, однако несмотря на неплохое сообщение с центром и западом, традиционно и до сих пор считается рабочим и менее развитым Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. - М.: Высш. шк., 1990. - С. 140..

Приверженцем кокни был, например, один из крупнейших и наиболее популярных при жизни прозаиков 19 века Чарльз Диккенс. Диккенс вырос, достаточно близко соприкасаясь с бедностью, чтобы чувствовать людей определенного круга, и он, несмотря на щедрость ума, не был свободен от специфических предубеждений тех, кто тщательно скрывает свое происхождение, что в целом не характерно для представителей кокни. Принято именовать Диккенса «народным» писателем, защитником «угнетенных масс» Hughes, A. & Trudgill, P. 1987. English Accents and Dialects: an introduction to Social and Regional Varieties of British English. 2nd edition. Edward Arnold, London - P.78.. Однако есть два момента, оказывающих воздействие на его позицию. Прежде всего, Диккенс выходец из южной Англии, стало быть, кокни, а потому не сталкивался с массой действительно угнетенных -- промышленных и сельскохозяйственных рабочих. Забавно наблюдать, что Честертон, другой английский писатель и журналист 19 века, тоже кокни, все время пытается выставить Диккенса выразителем взглядов «бедноты», не имея при этом никакого представления, кто же на самом деле является этой «беднотой». Для Честертона «беднота» -- мелкие лавочники и прислуга. Сэм Уэллер, утверждает он, «в английской литературе есть великий символ Англии присущего народа» Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1954. - С. 78., а Сэм Уэллер-то камердинер! Во-вторых, опыт детских лет заложил в Диккенсе ужас перед грубостью пролетариев. Это проявляется у него вполне определенно, как только он пишет о беднейших из бедных, об обитателях трущоб. Описания лондонских трущоб у него полны неприкрытого отвращения: «Проходы и проезды были узки и загажены, лавчонки и лачуги видом своим кричали о крайней нищете, шатались полуголые обитатели, неряшливые, пьяные и безобразные. Проулки и проходы под арками, вкупе со многими выгребными ямами, отрыгивали прямо на беспорядочные улицы и смрад, и грязь, и жизнь; весь квартал, как вонью, был пропитан преступностью и развратом, как копотью, покрыт сквернословием и убожеством» Оруэлл Дж.Чарльз Диккенс. - М.: АСТ-Пресс, 2006. - С.17..

Диккенс ничего не пишет о сельском хозяйстве и бесконечно много -- о еде. Это не простое совпадение. Он был кокни, а Лондон есть, по выражению многих, центр земли примерно в том же смысле, в каком живот есть центр тела, -- город потребителей, людей глубоко цивилизованных. Человека, чуть глубже изучившего диккенсовские книги, поражает: для писателя XIX века автор весьма невежественен, он крайне мало знает о том, что и как происходит в действительности.

Напоследок отметим, что сам Диккенс говорил, что “he couldn't't think without London streets” Wells, J.C. Estuary English web site (regularly maintained by J.C. Wells) Provides numerous web links to "scholarly articles, papers, lectures, web sites and "light journalism."

1998. Cockney (iii): and Estuary English. Handout for lecture for November 9, 1998 for PLINX202 English Accents..

Отвлекаясь от Диккенса и говоря в целом, кокни - это те, кто родился в Ист-Энде, хотя в более строгом и правильном смысле слова кокни - это те, кто родился под звон колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Кокни - это также язык (а с точки зрения лингвистики - подъязык), который используют выходцы этого района. Более того, истинным кокни раньше было принято считать человека, родившегося в пределах слышимости перезвона колоколов на церкви Сент-Мэри-ле-Боу. Эта церковь, одна из самых известных церквей Лондона, находится в Ист-Энде. Построена она в 1671--1680 архитектором К. Реном на месте сгоревшей прежней церкви. Слово «Боу» в названии (от англ. bow -- арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу -- истинный кокни. 10 мая 1941 года в церковь попала бомба, сброшенная немецким самолётом, в результате большая часть здания церкви была разрушена, а колокола разбились о землю. В 1956 году началась реставрация церкви под руководством Л. Кинга, и уже в 1961 году колокола церкви зазвучали вновь, порождая новое поколение кокни.

Любопытно отметить, что в этой церкви похоронен российский посланник Семён Воронцов, отец князя М.С. Воронцова и дед военного министра Герберта.

Есть несколько объяснений того, как появился кокни. Некоторые считают, что он использовался рыночными торговцами, чтобы обманывать покупателей из других районов, другое мнение гласит, что его придумали как специальный язык для общения мелкие хулиганы и преступники, чтобы полиция не смогла их понять Chambers, J. K. 1993. "Lawless and vulgar unnovations": Victorian views of Canadian English. In Focus on Canada, Sandra Clarke (Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. - P. 79.. Вне зависимости от того, какую из версий считать правильной, несомненно одно: язык кокни изначально был призван отличать индивидуальность определенной общины в Лондоне, а впоследствии пополнил традиционный британский английский. В связи с расселением жителей, а также в связи с трансляцией диалекта по местному телевидению, диалект стал популярен и в других районах Лондона, а некоторые выражения настолько вжились в английский язык, что они широко употребляются и в других уголках страны.

Кокни -- горожане среднего и низшего положения. Точнее -- это рабочий класс Восточной части Лондона. Изначально они имели репутацию беззаботных, шутливых персонажей, неприхотливых людей с простыми нуждами и простой философией, зачастую вычурно одевающихся. Можно утверждать, что одежда - такой же символ кокни, как и лингвистические и семантические особенности. Символ кокни девятнадцатого века -- броская причудливая одежда, украшенная жемчужными пуговицами. Однако кокни был распространен настолько широко, что сегодня, между прочим, можно даже попробовать почитать переведенную на него библию.

Идея рифмованного сленга кокни в том, что вместо некоторых слов используется рифмованная фраза, обычно из двух других слов, таким образом сильно затрудняется понимание речи незнающим слушателем. Если мы возьмем старое выражение кокни “apples and pears”, ключевым словом будет “pears”, которое рифмуется с подразумевающим настоящее значение выражения “stairs”. Чтобы еще больше затруднить понимание, говорящие сокращают фразу “apples and pears” до просто “apples”, например, как здесь: “up the apples” (вверх по лестнице). Такая модель - пропуск одного из слов в паре зачастую повторяется в сленге кокни. Есть мнение относительно того, что язык кокни стремился быть изолированным от английского традиционного, более того - пытался стать все менее и менее понятным и доступным широкой публике. Выучить кокни и разговаривать на нем как настоящий уроженец Ист-Энда под силу не каждому британцу, в то время как подъязык кокни в значительной мере семантически обогатил традиционный British English.

Фонетические, стилистические и семантические особенности - неотъемлемая составляющая любого языка. Из типичных особенностей речи кокни отметим следующие:

- Пропуск звука [h]. Например, «not 'alf» вместо «not half»

- Использование «ain't» вместо «isn't» или «am not»;

- Произношение звука [и] как [f] (например, «faas'nd» вместо «thousand») и [р] как (v) (например, «bover» вместо «bother»);

- Превращение [a?] в [ж?], например, «down» произносится как [dж?n].

- Использование рифмованного сленга. Например, «feet» -- «plates of meat», вместо «head» -- «loaf of bread»; иногда такие словосочетания сокращаются, образуя новое слово: «loaf» вместо «loaf of bread».

- Использование гортанной смычки вместо [t] между гласными или сонантами (если второй из них не ударный): bottle = «бо'л».

- Использование вместо [r] губно-зубного [?], на слух напоминающего [w]. («Weally» вместо «really»).

- Произношение «тёмного» “l” как гласного: Millwall как [m?ow??] «миоуо».

- Пропуск звука [t] на конце слова, пример: [?ui] вместо [?a?t].

Пример: [?f???i 'fж?z?n? ?f????z ?flu????v? ?f??n??n?i?f] означает Forty thousand thrushes flew over Thornton Heath.

Помимо рифмованных слов, для кокни характерно особое произношение. Помимо привычки говорить с «вытянутыми губами» O'Cain, Raymond K. 1977. "A Diachronic View of the Speech of Charleston, South Carolina." In Papers in Language Variation, David L. Shores and Carole P. Himes (eds.). pp. 135-150. University of Alabama Press: University, Alabama - P. 37., отметим склонность к упрощению лексических норм. Для изучающих иностранных язык такое упрощение весьма облегчило бы привыкание к нормам английского произношения. Например, в подъязыке кокни не существует никаких межзубных “th”: «тысяча» на кокни звучит не «саузэнд» с шепелявым «с» в начале, а как «фааснд», причем произносится это слово расслабленно, без взрывных звуков, растянуто и даже немного неряшливо. А, например, слово «брат», который бразэр (с межзубным «з» в середине), фактически превращается в «брава». Звук «х» в подъязыке кокни практически отсутствует, равно как и «т» в окончаниях слов. Звук «л» на концах слов прекращается в откровенное «о».

Как уже было отмечено выше, для “cockney English” характерен так называемый “rhyming slang”, или сленг, который рифмуется. Порой выражения такого сленга очень смешные или нелепые, может, именно поэтому и быстро запоминающиеся. Подобные выражения - визитная карточка кокни! Ниже приведены несколько самых популярных примеров рифмующегося сленга:

Dog and bone = phone (телефон)

Trouble and strife = wife (жена)

Skin and blister = sister (сестра)

Adam and Eve = believe (верить)

Mince pies = eyes (глаза)

Plates of meat = feet (ноги)

Приведем также несколько забавных примеров, благодаря которым язык кокни часто используется в произведениях литературы, кинематографа и даже в, казалось бы, традиционной и консервативной английской прессе. Рифмованные выражения позволяют создавать любопытные заголовки, а также вводить в заблуждение людей, не являющихся носителями языка.

Strange and weird = beard (борода)

Tina Turner = earner (что-то, что зарабатывает для вас деньги)

Fat Boy Slim = gym (спортивный зал)

China plate = mate (приятель)

Nuclear sub(marine) = pub (паб)

Spanish archer = elbow (От испанского артикля "el" + "bow" - лук

лучника)

Britney Spears = beers (пиво)

Lemon squeezy = easy -- легко

Easy peasy lemon squeezy.

Несмотря на другие особенности и достаточно богатую историю, кокни известны, прежде всего, благодаря их диалекту Шапошникова Е.А. Лексикографическое описание английского рифмованного сленга (на примере Wicked Cockney Rhyming Slang by B. Kirkpatrick. Michael O'Mara Books Ltd. 2002) // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: материалы VII междунар. школы-семинара, 12-14 сентября 2007 г. / Иван. гос. ун-т. - Иваново, 2007. - С. 162-165.. Для него характерно особое произношение и сленговые выражения. Особенностей произношения довольно много, в основном -- это растягивание гласных, пропуск или легкое произношение некоторых согласных.

Уже после Второй Мировой войны кокни приобрели новые, ранее не свойственные им черты. Рабочий класс стал состоять не только из англичан, но и из приезжих людей с другими обычаями. Лондонский акцент остался, сейчас он распространен среди подростков. На него оказали влияние ямайский, индийский, и африканский английский. Само звучание изменилось, гласные стали короче, добавились новые слова. Кроме того, сленг (подъязык, диалект - у кокни много ярлыков!) распространился за пределы Лондона, а отдельные выражения и по всему англоговорящему миру. В ответ на вызовы времени появляются новые выражения, например, Wind and Kite" означает "Web site", а "Britney Spears» означает "Beers" -- пиво.

Let's go for a few Britney Spears! - Пойдем, попьем пива!

Иногда, чтобы окончательно запутать посторонних, кокни используют вместо одного слова только часть заменяющего его выражения. Например, «голову» (head) они запросто называют не в рифму «буханкой» (loaf), поскольку эквивалентом “head” считается сочетание “loaf of bread”. Точно также не стоит удивляться, если вы услышите, как ступеньки (stairs) называют яблоками (apples), поскольку вообще-то полная их замена на кокни - “apples and pears” (яблоки и груши).

Выражение на кокни:

Значение:

Пример:

Adam and Eve

Believe

Would you Adam and Eve it?

Alligator

Later

See you later alligator

Apples and Pears

Stairs

Get up those apples to bed!

Army and Navy

Gravy

Pass the army, will you?

Bacon and Eggs

Legs

She has such long bacons

Barnet Fair

Hair

I'm going to have my barnet cut

Bees and Honey

Money

Hand over the bees

Biscuits and Cheese

Knees

Ooh! What knobbly biscuits!

Bull and Cow

Row

We don't have to have a bull about it

Butcher's Hook

Look

I had a butchers at it through the window

Cobbler's Awls

Balls

You're talking cobblers!

Crust of Bread

Head

Use your crust, lad

Daffadown Dilly

Silly

She's a bit daffy

Khyber Pass

Arse

Stick that up your Khyber

Loaf of Bread

Head

Think about it; use your loaf

Mince Pies

Eyes

What beautiful minces

Oxford Scholar

Dollar

Could you lend me an Oxford?

Pen and Ink

Stink

Pooh! It pens a bit in here

Rabbit and Pork

Talk

I don't know what she's rabbiting about

Trouble and Strife

Wife

The trouble's been shopping again

Uncle Bert

Shirt

I'm ironing my Uncle

Приведем пример диалога на кокни Гаращук Л.А. Социолекты кокни в произведениях английских писателей 19-20 вв. // Вестн. Житомир. гос. ун-та. Вып. 48. Филол. науки. - 2009. - №5. - С. 160-164;:

A: Right, Bert. The idea is to cosh the old geezer with a bottle when he comes out the boozer.

B: What! He's a bit big, ain't `e?

A: You turning yellow in your old age, mate.

B: Well, I'm getting on, ain't I. There's safer ways to make a living. I think I'll give it a miss and go out with my barrow tomorrow.

A: Here, what about me? I have to make a living too, don't I. I'm skint and I ain't got no barrow. We made a deal, you bleeding perisher.

B: Blimey, Moll, stop your whining. You sound like my trouble and strife. Let's go in and have a pint of wallop.

A: Not on your life, mate. I'm off. And don't come round asking me no favours.

B: Suit yourself, pal. I'm off to the battle cruiser for a gunga din.

Колыбель кокни - Лондон, самим фактом возникновения кокни обязан именно этому городу. Одному из самых многонациональных городов мира, Лондону не хватает только одного - культуры своего первоначального коренного населения. Многие журналисты и исследователи Лондона отправлялись на поиски жемчужных королей и заливных угрей, задаваясь одним и тем же вопросом: что же случилось с кокни? Насколько он узнаваем и популярен сегодня?

150 лет традиций, но никто достоверно не знает, откуда взялся язык кокни? Среди англоязычных исследователей бытует мнение, что название происходит от идиомы "яйца петуха", которая в максимально приближенном переводе означает "неестественный объект, уродец", как отмечает, например, Питер Акройд Sivertsen, Eva (1960). Cockney Phonology. Oslo: University of Oslo. - P.56..

Само по себе название возникло где-то в XIV веке в виде “cockeneyes”, подразумевавшем деформированные яйца (eggs), словно их откладывала не курица, а петух (cock). Термин первоначально использовался как уничижительный и даже оскорбительный, чтобы отличить слабого горожанина от закаленного трудностями человека, работающего в порту. Название приклеилось и вскоре превратилось в гордое, вызывающее и самостоятельное. Кэти Росс, сотрудница музея в Доклэнде объясняет: «В девятнадцатом веке было много страха перед рабочим классом, но в то время он возник заново, как кокни, означая очень много для империи и являясь почти частью истеблишмента. Он стал частью союза с великодержавным шовинизмом эпохи короля Эдуарда и был вполне приемлемым лицом британского городского рабочего класса Hughes, A. & Trudgill, P. 1987. English Accents and Dialects: an introduction to Social and Regional Varieties of British English. 2nd edition. Edward Arnold, London. - P. 132."

Так что же такое кокни? Исследователь Рой Портер расширяет тему кокни в своей работе "Лондон: социальные аспекты истории». В частности, он пишет: "Правда в том, что кокни умны, носят остромодные наряды, возможно, потрепанные шелковые цилиндры - они яркие, острые, обладают крепким оптимизмом в его непоколебимой решимости не только сделать лучшее из вещей, как они есть, но и снабдить все высшей степенью презрения к внешним обстоятельствам» Lipski, John M. 1976. Orthographic Variation and Linguistic Nationalism. Monda Lingvo Problemo 6.16, 37-48..

Многие считают, что термин кокни относится к любому лондонцу и фактически обозначает любую непонятную болтовню. Туристы и некоторые таксисты по-прежнему утверждают, что кокни это тот, кто родился в звуке колоколов (о чем мы писали выше), но все это актуально до появления автомобилей и многоэтажек, т.е. для времен, когда колокола еще действительно были слышны. Время и технологический прогресс показали, что данное определение немного устарело. Хотя места Cockneys располагаются от центральной части города и до East Enders, они не являются единственными возможными районами. Кокни живут также в районах Фулхэм, Баттерси, Тоттенхэм, Камден, Catford и Golders Green, а также во всем графстве Эссекс и Кент. Хотя они традиционно белые, выходцы из рабочего класса и христиане, многие Cockneys в настоящее время относят себя к евреям, афроамериканцам или индийцам. В современном мире место рождения и внешний вид уступают пальму первенства владению языком Зубриенко Е.Г. Развитие консонантизма лондонского диалекта английского языка (КОКНИ): автореф. дис. … канд. филол. наук / Зубриенко Елена Георгиевна ; ЛГУ им. А.А. Жданова. - Л., 1988. - 16 с..

Майкл Коллинз, автор книги о социальной истории рабочего класса района Walworth, видит кокни как «локализованную культуру, основанную вокруг рынка и пабов» The Cockneyfication of RP? In Gunnel Melchers and Nils-Lennart Joahannesson (ed.) Nonstandard varieties of Language. (Papers from the Stockholm Symposium 11-13 April 1991. Stockhold: Almqvist & Wiksell International.. Один из известнейших представителей кокни, или как его называют «жемчужный король», Джимми Джанкс, говорит о том, что он "гордится тем, что его костюм перламутровый, гордится тем, что он лондонец, гордится тем, что он кокни», однако его дети не имеют никакого интереса к следованию традиции. «Они смущены всем этим", - констатирует Джимми. Действительно, существует проблема возраста. Среди детей и молодежи очень редко можно встретить преданного кокни. Представители предшествующих поколений кокни задаются вопросом: если ваши собственные дети не поддерживают Вас, как можно рассчитывать на понимание культуры кокни кем-то еще, кем-то внешним?

Основная проблема, по мнению героя, - это исчезновение пабов. Лондонские пабы действительно вымирают. «Везде паб или закрывается, или превратился в винный бар или квартиру. Трудно найти хороший паб в эти дни, с фортепиано. И если вы можете найти паб с фортепиано, вы не найдете никого, кто мог воспроизвести его. Выньте пабы, и вы потеряете сердце районов кокни», - комментирует Джимми Brewer, Jeutonne P. and R.W. Reising.1982. Tokens in the Pocosin: Lumbee English in North Carolina." In Essays in Native American English, H. Guillermo Bartelt, Susan Penfield-Jasper, and Bates L. Hoffer (eds.). pp 33-54. Trinity University Press: San Antonio, Texas.. Пабы важны, прежде всего, как средство социального притяжения, как место общения.

Кокни паб всегда был местом для семьи, но семьи стали меньше общаться друг с другом. Это отчасти выбор и отчасти потому, что все пабы в настоящее время превратились в места для 30-летних, где присутствие старых и молодых вместе больше не приветствуется. Семьи больше не работают вместе, как они когда-то стояли рядом за рыночными прилавками. Дело в том, что пабы и рынки тесно связаны, а рынок сильно изменился, и не только демографически. Многие английские исследователи констатируют проблему, которая заключается в отсутствии сплоченности и единообразия среди кокни.

Язык кокни считается изюминкой и достопримечательностью Лондона, и недавно там даже были выпущены банкоматы, меню которых было на этом диалекте.

Для начала клиентам банкомата необходимо ввести «Гекльберри Финна» ("Huckleberry Finn" = PIN, пин-код), после этого посмотреть баланс на "Чарли Шине" ("Charlie Sheen" = screen, экран) либо выбрать, сколько «сосисок с пюрешкой» им нужно ("sausage and mash" = cash, наличные), после чего данные о запросе отправляются в "бак" ("tank" = bank, банк).

1.2 Анализ использования кокни в современной культуре на примере произведений кинематографа, литературы и музыки

Язык кокни обладает ярким и уникальным колоритом. Это позволяет использовать его режиссерам, певцам, писателям и другим деятелям культуры. Язык (а специфический сленг или диалект в особенности) - это важная часть культуры. Наделяя героев специфическими чертами, будь то язык, говор, акцент или же жемчужные пуговицы и малиновая шляпа, автор стремится выделить его на фоне остальных персонажей. Иногда речь заходит не об одном герое, а о целой субкультуре, которую необходимо противопоставить другим социальным группам.

Возьмем, например, роман Энтони Берджеса «Заводной апельсин». Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то было широко распространено у лондонских кокни -- обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах странных или непривычных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин» Нырко А.И. Рифмованная субституция в английском просторечии: Социолингвистический аспект : дис. … канд. филол. наук / Нырко Алла Игоревна. - Пятигорск, 1999. - С. 175., то есть это вещи самого причудливого и непонятного толка. Сам Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» -- «апельсин».

Роман состоит из трёх частей. В первой автор вводит нас в страшный мир Алекса. Во второй Алекс попадает в тюрьму Уандсворт. Бёрджесс показывает невозможность исправить человека тюрьмой. Алекс провел там два года, и вдруг появилась возможность выйти на свободу: амнистию обещают любому, кто согласится провести над собой эксперимент. Алекс, не задумываясь над тем, что с ним собираются сделать, соглашается. А эксперимент состоит в следующем: Алексу очень сильно воздействуют на головной мозг, делая его неспособным на многие привычные для обычного человека вещи. Автор указывает, что даже музыка Бетховена причиняет ему боль Ленивкин С.Л. Рифмованный сленг «кокни» // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. - М., 2006. - Вып. 8. - C. 92-96..

Мытарства Алекса после освобождения из тюрьмы составляют третью часть романа. Поочередно Алексу встречаются на пути все его жертвы и отводят на нём душу. Бёрджесс подчёркивает их жестокость. Возможность причинить боль беззащитному подростку не упускают даже те, кто видит его впервые. После неудачной попытки доведения Алекса до самоубийства у него случается сотрясение мозга, и после лечения все привитые ему рефлексы пропадают -- Алекс снова выходит здоровым на улицу. Далее подводится итог всего происходящего. На протяжении всего романа мы сталкиваемся с необычной формой подачи разговоров между героями. Все это делается с целью продемонстрировать необычность происходящего, его ужасающую нетипичность, проявляющуюся даже на уровне языка. Для этих целей используется кокни, а точнее - его грубый вариант, который у Бёрджесса скорее превращается в сленг и жаргон. Резкие непонятные слова (написанные даже в русском переводе в английской транскрипции) передают атмосферу романа.

Бёрджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надцата», взятыми из русского и цыганского языков. Далее мы поговорим о схожести между русским и английским разновидностями официального языка. Пока же отметим, что в то время, когда Бёрджесс думал о языке романа, он оказался в Ленинграде, где и решил создать некий интернациональный язык, коим и явился надцат Шляхтова А.А. Способы образования рифмованных сленгизмов. // Личность - Слово - Социум: материалы VII междунар. науч.-практ. конф., 11-12 апр. 2007 г. / отв. ред. Т.А. Фалалеева. - Минск: «Паркус плюс», 2007. - Ч. 2. - С. 233-237;. Основная сложность и в то же время цель перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. Непривычность и уникальность - это особенности кокни, которыми автор романа воспользовался в художественных целях.

Переводчик В. Бошняк придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их, таким образом, из текста на русском языке. Вот, например, перебранка Алекса с главарем вражеской банды: «Кого я вижу! Надо же! Неужто жирный и вонючий, неужто мерзкий наш и подлый Биллибой, koziol и svolotsh!» Giles, Howard and Sassoon, Caroline.1983. The Effect of Speakers' Accents, Social Class and Background and Message Style on British Listeners' Social Judgements. Language and Communication, v 3 (3) pp 305-313

В основном в романе персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова -- «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надцата» Стэнли Кубрик завещал показывать в российском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами. Таким образом, мы видим, что роман, главный герой которого не является кокни, да и происхождение его - не главное в сюжете, становится ярким примером того, как использование кокни влияет на восприятие читателей.

Надсат, надцать (англ. Nadsat) -- вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу (незадолго до написания романа писатель побывал в Советском Союзе). Однако точно так же, как к русскому, надсат можно отнести и английскому, а точнее - к английскому кокни. Мы сталкиваемся с тем, что локальный подъязык кокни становится основой, фундаментом для нового лингвистического образования Зубриенко Е.Г. Развитие консонантизма лондонского диалекта английского языка (кокни), Зубриенко Елена Георгиевна; ЛГУ им. А.А. Жданова. - Л., 1988. - С. 16..

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка (droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть»), но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняется. В этом-то и проявляется уникальность кокни, что угадать и расшифровать язык практически невозможно.

Название указанного выше языка -- модифицированное окончание русских числительных от «одиннадцати» до «девятнадцати». Объясняется это тем, что носителями надсата в «Заводном апельсине» были подростки (nadtsatyje) -- «тинейджеры» (teenagers, буквально «надцатилетние»; или сокращённо -- «тины», teens).

В переводе В. Бошняка большинство слов надсата, имеющих русскоязычное происхождение, просто не переводилось, хотя и склонялось по правилам русского языка («drugi» -- друзья, «rvatt kogti» - рвать когти, и т.д.). Сделано это было с целью хоть как-то приблизить трудности читателя перевода к трудностям читателя оригинала. В русском переводе транслитерированные и изменённые слова хоть и понятны, но всё же требуют определённых усилий. Автор другого перевода, Е. Синельщиков, заменил русские слова записанными кириллицей английскими словами («мэн» -- человек, «тис» -- зубы, «фейс» -- лицо, и т. д.), но недостатком такого варианта перевода является то, что английские слова слишком хорошо знакомы для многих русскоязычных читателей и активно используются в русском сленге Гаращук Л.А. Социолекты кокни в произведениях английских писателей 19-20 вв. // Вестн. Житомир. гос. ун-та. Вып. 48. Филол. науки. - 2009. - №5. - С. 160..

Энтони Бёрджесс также изобрёл язык, на котором разговаривают первобытные люди в фильме по повести Рони Старшего «Борьба за огонь».

В одноимённой экранизации Стэнли Кубрика (фильм «Заводной апельсин» вышел в 1962 году) герои фильма посещают молочный бар «Korova», где пьют молочные коктейли с психоделиками. Стены бара украшают надписи «Moloko», «Moloko plus». Большая творческая составляющая, вычурность, претензия - все это основа произведений Берджесса и потом уже Кубрика, активно использовавших в своих работах принципы и конкретные пример из кокни.

Еще одним ярким примером использования кокни является сериал «Али Джи шоу» - сатирическая картина британского комика по имени Саша Барон Коэн. В своем шоу Саша играет трех неортодоксальных журналистов, которые берут интервью у ничего не подозревающих людей. Это могут быть звезды шоу бизнеса, политики и простые люди или актёры. Все высказывания героя сопровождаются всевозможными шутками и розыгрышами. Британский комик будет представляться сразу же в виде трех разных журналистов, которых зовут Али Джи, Бруно и Борат. Их основной задачей является задавать наводящие вопросы, сопровождаемые различными шутками, людям, которые толком ничего не подозревают. Саша Барон Коэн общается не только с простыми людьми, прохожими и так далее. У него на прицеле великое множество знаменитых артистов, шоуменов, и даже политиков. Причем, шоу состоит не только из новых материалов автора, но также из нарезок предыдущих шоу, например, начала двухтысячного года, которые так и не вошли ни в одну передачу по тем или иным причинам.

Али Джи персонаж, представляющий собой MC из пригорода Ист-Энда, озабоченного научными вопросами. Остальные персонажи Саши Бэрона Коэна в шоу -- Бруно, Борат и Аладин Хаффаз. Ярко выраженный кокни, Али Джи ведёт передачу для подростков, интервьюируя общественных деятелей Великобритании на серьёзные социальные темы. В схватке голоса улиц и научного языка победителя, разумеется, нет.

Одеждой, манерами и речью Али Джи подражает джанглистам -- субкультуре, возникшей вокруг джангл/драм-н-бейс-музыки, и захватившей умы английских подростков к концу 1990-х годов, придя, таким образом, на смену предыдущим панкам и готам. Своим персонажем Саша высмеивает белых англичан, подражающих уличной культуре чернокожих американцев -- хип-хопу. Али Джи

В России «Шоу Али Джи» демонстрируется местным подразделением MTV. Также персонаж Али Джи появлялся в видеоклипах Мадонны «Music» (2000) и Шэгги «Me Julie» (2002), многократно демонстрировавшихся на российских музыкальных телеканалах. Кроме того, в 2002 году в российский прокат вышел фильм «Али Джи в парламенте» (англ. Ali G Indahouse).

Шоу Али Джи - еще один, правда более позитивный пример того, как кокни становится средством выражения настроения и основных мотивов художественного произведения.

Попробуем проанализировать роль подъязыка кокни на примере героя произведения английского писателя Джона Арбетнота Джона Булля. В первой половине 18 века (а именно, в 1727 году) на свет появилось произведение под названием «Джон Булль», после которого в английский язык прочно вошло прозвище для простоватого сельского жителя, фермера - его стали называть Джон Булль. С лондонскими кокни можно провести прямую аналогию: и собирательное прозвище «Джон Булль», и кокни с восточных окраин Лондона - простые представители окраин (или сельской местности), одевающиеся не так, как принято в городе, имеющие свои привычки, свой быт, свой язык, живущие обособленно от остальных. Однако в отличие от кокни, John Bull - собирательный образ типичного жителя Англии (времен 18 века, естественно), кокни же ни в коем случае нельзя назвать собирательным образом лондонца или тем более, англичанина.

Иногда данный образ используется для отображения всей Великобритании, но он не был принят в Шотландии и Уэльсе, так как в нём больше Англии, чем Британии. В Северной Ирландии, напротив, к Буллю хорошо относятся сторонники объединения Великобритании Богатикова Ю.А. «Биография Лондона» П. Акройда : выбор стратегии перевода диалекта Кокни // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22, Теория перевода. - 2010. - № 1. - С. 66-74..

Джон Булль -- краснолицый толстяк низкого роста и непременно с хитрой физиономией, с густыми бакенбардами, в сюртуке красного цвета, белых лосинах или брюках (обязателен костюм цветов британского флага) и коротком цилиндре или шапокляке, зачастую с подзорной трубой, через которую он в безопасности и комфорте рассматривает со своего острова через Ла-Манш происходящие на континенте события Гаращук Л.А. Социолекты кокни в произведениях английских писателей 19-20 вв. // Вестн. Житомир. гос. ун-та. Вып. 48. Филол. науки. - 2009. - № 5. - С. 201.. Зачастую персонаж одет во фрак благородного синего цвета.

При таком внешнем виде он кардинально отличается от своего «родственника» - американского дяди Сэма, который обычно изображен худым, бледным (и даже как будто слегка припудренным!), долговязым, с тонкими хищно вытянутыми чертами лица, с козлиной бородкой, дельцом в синей ливрее и высоком черном цилиндре.

Таким образом, мы видим, что собирательный образ кокни и другого английского героя, вошедшего в литературу и искусство, а также в повседневную речь рядового англичанина, включает в себя две крупные составляющие: колоритный внешний вид и лексическую оригинальность. О языке времен Джона Булля известно достоверно меньше, чем о кокни, более того, кокни живет и поныне, однако язык романа Джона Арбетнота пополнил багаж традиционного языка отнюдь не меньше кокни.

Возвращаясь к современности, вспомним фильм Гая Ричи под названием «Карты, деньги, два ствола». По-английски фильм назывался “Lock, Stock and Two Smoking Barrels”, что некоторые перевели как «Карты, деньги и два дымящихся ствола». Вопрос в том, что “lock” - это «замок», “stock” - «ложе ружья», а “barrel” - «дуло». На языке оригинала они выстраиваются в идиому, означающую «всё и сразу». Что же касается прилагательного “smoking” (дымящийся), то оно пришло в название из другой идиомы - “a smoking gun”, буквально «дымящийся ствол», а по сути - «явная улика». Все эти лингвистические тонкости могут быть понятны, только если учитывать при переводе не только классический (или даже обычный разговорный) английский, но и язык кокни. Начиная с самого перевода, который, безусловно, в оригинале не переводится как «Карты, деньги, два ствола», и далее по тексту и речам героев, мы видим плотное использование различных английских диалектов и идиоматических выражений, свойственных кокни.

Комедия британского режиссера Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола» стала последним легендарным английским криминальным фильмом XX века. Используя хрестоматийный драматургический прием «однажды что-то пошло не так», Ричи с иронией рассказывает о специфическом мире криминального Лондона, заново открывает миру кварталы мифического Ист-Энда, того самого, откуда родом кокни, и наглядно показал, как глупость непреднамеренно убивает легенду.

История о четырех наивных героях, которые пытаются разрушить старый порядок и уничтожили мафию, запустив цепочку закономерных случайностей, стала не только самым успешным фильмом конца 90-х у себя на родине, но и самым популярным в мире английским фильмом последних десятилетий. Искусно жонглируя штампами и приемами из мира MTV, мистик Гай Ричи создал фильм о том, как неосторожные и, на первый взгляд, бессмысленные поступки необратимо влияют на весь остальной мир, хотим мы того или нет.

Кадры стихийной уличной торговли, открывающие фильм, мгновенно ухватывают дух Ист-Энда -- легендарной части Лондона, родине кокни, где в былые годы, согласно мифам, почти каждый житель находился где-то на грани или за гранью закона. Джек Потрошитель, Человек-слон, «Осада на Сидни-стрит»-- все это произошло здесь, в окрестных кварталах. Все это пропитано духом кокни.

Оригинальное название фильма «Lock, Stock and Two Smoking Barrels», отсылающее к английской идиоме «lock, stock and barrel» (буквально: «замок, приклад и ствол», в переносном смысле -- «все и сразу»), куда точнее передает смысл сюжета, чем его русский перевод. Таким образом, уже само название на кокни вводит зрителя в заблуждение и создает интригу!

Логику поведения главных героев -- четырех парней, которые рассчитывают получить оглушительный выигрыш в карточной игре с гангстером и ставят на кон последнее, что имеют, -- повторяют и другие персонажи фильма. Один берет в долг деньги у мафии и беспечно загорает, надеясь, что все как-нибудь само собой образуется. Другие обкрадывают городскую плантацию марихуаны, принадлежащую мафии, и считают, что им все сойдет с рук. Почти все пытаются сорвать банк, не прикладывая особенных усилий, отчаянно блефуют и слепо верят в удачу. Но в мире «Карт…» Фортуна благоволит только тем, кто честно и добросовестно делает свое дело, разделяя типично англосаксонский подход к труду.

По словам Ричи, у многих персонажей фильма были известные прототипы. Отбросы общества ему не интересны, ему интересны успешные злодеи. Самый опасный человек в округе, обладатель безграничного авторитета вспыльчивый Гарри «Топор», который в порыве праведного гнева избивает до смерти провинившегося подручного, собирательный образ, чьи эксцентричные поступки отсылают к биографиям наиболее известных преступников мира Ист-Энда. Среди них: легендарные братья Крэй, которые создали в 50-е годы знаменитую банду под названием «Фирма», «самый жестокий заключенный Великобритании» Чарльз Бронсон, Ронни Биггс, совершивший в 1963 году «Великое ограбление поезда», и многие другие. Место обитания Гарри «Топора» тоже выбрано неслучайно: роль его кабинета сыграл офис мэра ист-эндского района Бетнел-Грин. Как видим, весь фильм пронизан аллюзиями или прямыми упоминания лондонского района, среды обитания кокни. Можно утверждать, что фильм не только на кокни, но и о кокни.

Район Лондона к востоку от Сити, который описали в своих книгах Чарльз Диккенс и другие классики английской литературы, столетиями был местом концентрации рабочих, эмигрантов и преступников разного калибра. К концу ХХ века, после реформ Маргарет Тэтчер и закрытия грузового порта, задававшего здешнюю атмосферу, Ист-Энд все равно остался противоречивой местностью, где рядом с современными торговыми центрами ютятся трудовые кварталы с дешевыми кирпичными постройками. Даже в наши дни уровень преступности здесь по-прежнему выше, чем в остальных частях Лондона. Главные герои фильма Гая Ричи в отличие от остальных персонажей -- не профессиональные преступники, но их мелкоуголовные биографии тоже предопределены окружающим пейзажем: в Ист-Энде сложно жить иначе.

Представляется важным отметить, что фильм, который по сути о мире кокни, завершает открытый финал: герой свисает с моста с мобильным телефоном в зубах, пытаясь дотянуться до свертка с оружием. Стоп-кадр -- вызов зрителям, которые сами должны решить, что сделает герой: выбросит в воду ружья ценой в четверть миллиона фунтов стерлингов или сначала ответит на звонок, способный непредсказуемым образом изменить жизнь его компании. Не случайно заключительная сцена происходит на мосту, что ведет в дорогой и престижный район Челси, символ лучшей и более спокойной жизни, а место оружия в руках главных героев одновременно занимают мобильные телефоны -- намек на грядущие перемены, которые принесет новый век в Ист-Энд: «Карты, деньги и два ствола» оборачиваются памятником эпохе, о которой вскоре будут вспоминать с некоторой ностальгией.

В картине “Карты, деньги, два ствола”, которой было, кстати, присуждено 12 серьезных британских и международных наград и премий, создателям пришлось выпускать в дополнение к диску с фильмом специальный словарь, так как фильм включал огромное количество примеров использования кокни-фраз. В прокате в мире лента собрала более 25 млн долларов, но без специального словаря диалоги были переведены достаточно условно и не передавали тонкость юмора, специфику обращения друг к другу героев и множество ироничных высказываний.

Происходит это следующим образом: традиционное слово заменяется первым словом фразы, которая рифмуется с данным словом.

Например, Linen Draper (Draper - торговец тканями) образует рифму с Paper (Newspaper), значит, Newspaper будет Linen.

“As (Has) the linen come yet? - Газету уже принесли? (напомним, проглатывание звуков является еще одной характеристикой подъязыка “кокни”). Смысл в том, что если кто-то скажет bread, а слово абсолютно выпадает из контекста, то скорей всего, это money, потому что money на “кокни” - это bread and honey, а honey рифмуется с money. Кстати, очень популярная фраза не только среди поклонников сленга. Иногда употребляется полная фраза, например currant bun - sun, которая сейчас просто прилипла к известному английскому таблоиду The Sun.

Необходимо отметить, что понимать диалоги героев сложно точно так же, как и перевести хотя бы название. Поскольку герои - уроженцы Лондона и говорят преимущественно на кокни.

Приведем несколько примеров:

Army and Navy - Gravy (где точно “все соки выжмут” - выделяемый из мяса при жарении или тушении сок).

Carving Knife - wife (нож для гравировки - какая и всю жизнь гравирует).

Cash and carried - married (заплати и бери - почти как в “Метро”).

Cat and mouse - house (без перевода понятно - уж, как не дом).

Cuddle and kiss - miss - a girl (из чего же еще могут быть сделаны девчонки? Конечно, из объятий и поцелуев).

Ding Dong Bell - hell (прозвенел звоночек, как у нас говорят).

Fisherman's daughter - water (а, кто еще родней родных рыбаку?).

Greenpages - wages (зарплату зелеными, до недавних пор мечта каждого).

Iron tank - bank (почти как железная леди).

Near and far - car (воистину одна нога здесь, другая там).

Mother's ruin - gin (не пей, сыночек, не огорчай маму).

You and me - tea (сядем рядком, побалуемся чайком).

В западной культуре, прежде всего, англоязычной, рифмованный сленг уже давно занимает почетное место. В набравшем миллионы прослушиваний хите группы “The Shamen” невозможно без подготовки понять, что же означает Has anybody got any Veras”, поскольку необходимо быть в курсе, что Vera Lynns означает Skins или Rolling Papers (название сигарет) Wells, J.C. 1982.(a) Accents of English 1. An Introduction. Cambridge University Press 1982.(b) Accents of English 2. The British Isles. Cambridge University Press


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.