Фразеологические единицы

Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2015
Размер файла 75,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введeние

1. Характеристика языковых особенностей фразеологии

1.1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина

1.2 Классификация фразеологических единиц

1.3 Разложение фразеологических единиц

1.4 Проблема моделированности

Выводы по I-ой главе

2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2.1 Освещение теории стилистического контекста

2.2 Лексические выразительные средства

2.4 Фонетические выразительные средства

2.5 Конвергенция выразительных средств в составе фразеологии

Выводы по II главе

Заключение

Библиография

языковой фразеология стилистический конвергенция

Введение

Постановление Президента Республики Узбекистан 10 декабря 2012года отмечается, что в рамках реализации Закона Республики Узбекистан "Об образовании" и Национальной программы по подготовке кадров в стране создана комплексная система обучения иностранным языкам, направленная на формирования гармонично развитого, высокообразованного, современно мыслящего подрастающего поколения, дальнейшую интеграцию республики в мировое сообщество. В целях кардинального совершенствования системы обучения подрастающего поколения иностранным языкам, подготовки специалистов, свободно владеющих ими, путем внедрения передовых методов преподавания с использованием современных педагогических и информационно-коммуникационных технологий и на этой основе создания условий и возможностей для широкого их доступа к достижениям мировой цивилизации и мировым информационным ресурсам, развития международного сотрудничества и общения. [3, 1].

Cовременные методические концепции обучения иностранным языкам развиваются все отчетливее и определеннее в гуманистическом направлении, связанном с поиском новых подходов к раскрытию содержания, стратегий средств оптимизации реального процесса обучения.

Данная бакалаврская работа посвящена системному исследованию фразеологических единиц /ФЕ/, а также ж экспрессивности и эмоциональности в современном английском языке. Непосредственной задачей исследования является рассмотрение способов выражения экспрессивно-эмоциональной функции ФЕ в художественном тексте. Предполагается решение следующих задач более частного характера:

1. определить системный характер фразеологии как лингвистической науки;

2. проследить, в какой мере стилистической окраской обладают фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения;

3. описать случаи возможного разложения фразеологических единиц;

4. осветить теорию стилистического контекста;

5. провести стилистический анализ фразеологических единиц и их функционирование в контексте;

6. рассмотреть частные случаи конвергенции выразительных средств в составе фразеологии.

Для расширения выше поставленных задач в данной работе используются описательный, сопоставительный методы и многоступенчатый метод дефиниционного анализа, которые позволили вскрыть образное содержание ФЕ.

Работа базируется на материале англо-русского фразеологического словаря А. В.Кунина.

В работе анализируется большое количество примеров /250 /, взятых в контексте из произведений английских и американских классиков, современных прогрессивных писателей Т.Драйзера, С.Моэма, Дж. Голсуорси, У.Теккерея, В.Скотта, Э.Хемингуэя, Дж.Пристли и др.

Некоторые контексты даются с переводом, в связи с их труднодоступным содержанием, и в некоторых случаях для более детального анализа той или иной ФЕ.

Для решения поставленных задач необходимо выяснить ряд понятий, связанных с контекстом. Для этой цели использованы теоретические исследования наших и зарубежных ученых, внесших свой вклад в изучение фразеологии и контекста. Это работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, М. Риффатера, Н.Н.Амосовой и др.

Актуальность бакалаврской работы определяется растущим интересом исследователей к такому явлению как стилистические функции фразеологических единиц; их экспрессивности и эмоциональности.

В первой главе рассматривается характеристика языковых особенностей фразеологии, лингвистическая сущность фразеологии, классификация фразеологических единств, сочетании и сращении.

Во второй главе анализируются выразительные средства в составе фразеологии. Освещается теория стилистического контекста. Также рассматривается синтаксический и фонетические выразительные средства.

В заключении даются выводы по проделанной работе.

1. Характеристика языковых особенностей фразеологии

1.1 Фразеология - как лингвистическая дисциплина

В современной лингвистической науке фразеологии рассматривается как один из компонентов: лексикологии, стилистики, синтаксиса, лексикографии.

Однако фразеология обосабливается и как самостоятельная дисциплина. Ученые считают, что "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии скрытого развития, она не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов..., а выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясно дилетантская беспомощность, безуспешность попутного случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксиcе"[6, 24]. Во фразеологической науке при общем определении фразеологической единицы как особой единицы языка (то есть обладающей своими собственными категориальными признаками, отличающими ее от других единиц) в характеристике отдельных ее сторон наблюдалось перенесение на нее признаков других языковых единиц -- слова или словосочетания. Для своего времени -- периода становления фразеологической науки, уточнения ее предмета и объекта -- такой путь исследования фразеологической единицы был вполне оправданным и, вероятно, единственно возможным. Более того, именно такой подход к фразеологической единице способствовал выявлению ее категориального своеобразия как особой единицы языка. Современной наукой доказано, что фразеологическая единица обладает следовало бы представить все их формы, известные в языке. Но пока эта задача не может быть решена из-за ограниченности имеющихся сведений о парадигматических формах именных и глагольных фразеологизмов" [6,25].

Однако при описании грамматических свойств фразеологической единицы все еще сохраняется перенесение на нее грамматических свойств слова, так как лексико-грамматическая характеристика фразеологической единицы устанавливается либо по типу сочетаний слов (по грамматически главному компоненту, по особенностям синтаксических моделей и т. д.), либо по соотносительности ее по грамматическим признакам со словом (как эквивалентное слову, как слово особой структуры, как типологически однородное со словом и т. д.), либо сочетанием в той или иной степени этих двух подходов.

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его - лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания - коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т.п.

Фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:

существительного (субстантивные ФЕ): сирота казанская, a dog in the manger (собака на сене); глагола: бить баклуши, drink till all's blue (допиться до зелёного змия), drink smb. Under the table (перепить кого-л.), burn the candle at both ends (прожигать жизнь), ;

прилагательного: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl -- пьянвстельку);

междометия: gracious me! (вот так так!);

наречия (адвербиальные ФЕ): in one's cups (спьяну), не покладая рук; очертя голову и т. д.

Основные признаки фразеологизмов: сложные по составу, семантически неделимы, характеризуются постоянством состава (хотя у некоторых фразеологизмов есть варианты, например, от всего сердца - от всей души), воспроизводимость в речи (слово "закадычный" влечёт за собой слово "друг"), непроницаемость структуры (нельзя добавить или удалить какие-нибудь элементы), устойчивость грамматической формы (у каждого члена предложения есть определённая грамматическая форма, которую нельзя менять), например, "бить баклуши" (нельзя сказать "бить баклушу"), закрепленный порядок слов. Как и слова, фразеологизмы бывают:

стилистически нейтральные или общеупотребительные (употребляются в разных стилях речи без какого-либо ограничения): сдержать слово, время от времени, стилистически окрашенные (характеризуются принадлежностью к какому-нибудь функциональному стилю речи): водой не разольешь, как с гуся вода - разговорный стиль, центр тяжести - научный стиль, люди доброй воли - публицистический стиль, презумпция невиновности - официально-деловой стиль). Использование фразеологизмов придает речи красочность, живость, выразительность; часто, особенно в публицистике, происходит переосмысление фразеологизмов, их обновление, это специальный стилистический прием. Используя фразеологизмы в речи, надо быть уверенным в правильности его воспроизведения и необходимо точно знать его значение.

К разработке основных понятий английской фразеологии ученые подходили по-разному.

Согласно теории акад.В.В. Виноградова "Фразеология как отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые свободным, синтаксическим словосочетаниям, как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи".Значит на основании вышесказанной трактовки фразеологии следует различать свободные словосочетания от устойчивых словосочетаний. Так, свободными словосочетаниями называются такие, которые могут постоянно меняться, а те, которые употребляются как готовые, стереотипные фразы, называются устойчивыми. [8, 8].

1. Iron fence - железный забор и

east-iron will" железная воля

2. Wolf instinct - волчий инстинкт

wolf in sheep' s clothing- волк в овечьей шкуре

3. taste's bitter - горький вкус и

Tastes differ - о вкусах не спорят

4. red apple - красное яблоко и

Red herring - что-л. сбивающее со следа, намеренно отвлекающее внимание;

Red letter day"- праздничный, радостный, счастливый, памятный день

Вышеперечисленные примеры, расположенные в 1-ом столбике, относятся к свободным словосочетаниям, т.е. мы легко сможем заменить любой из компонентов этих словосочетаний, например /stone fence, animal instinct и т.д.

Словосочетания, находящиеся во втором столбике, являются неразложимыми на части. Они образуют единое лексическое и синтаксическое целое.

Иначе говоря, компоненты словосочетаний, расположенные в первом столбце использованы в своих прямых значениях, а компоненты словосочетаний второго столбца имеют переносное значение и тем самым создают определенную выразительность и эффект.

Сказанное можно проиллюстрировать на одном из этих примеров. Сопоставим два словосочетания: red apple и red herring: в первом словосочетании оба компонента употреблены в своем прямом значении, а во втором - словарное значение слов / red - красный, 'herring ' - сельдь/ совершенно не совпадают с контекстуальным.

Итак, на основании вышеизложенных фактов, мы приходим к выводу, что устойчивые словосочетания несут в себе определенную стилистическую окраску.

В структуре английского языка и любого другого языка находятся устойчивые словосочетания, т.е. фразеологические единицы /ФЕ/ , которые и составляют фразеологию в целом. В их семантическом содержании заключены фрагменты действительности, ситуации, в которых мы употребляем тот или иной фразеологизм.

Основная функция ФЕ - это эмоциональная окрашенность этого явления. Следует отметить, что ФЕ по своему значению и функционированию не тождественны слову и функциональное назначение ее несколько иное, чем у слова.

Аттестуя фразеологизмы как языковые единицы, обозначающие "кусочки, фрагменты действительности", авторы работ по фразеологии по-разному трактуют знаковую функцию ФЕ: одни считают, что номинативность свойственна не всем ФЕ, другие - что номинация у ФЕ не имеет предметно-вещественного значения, третьи,- что всем ФЕ свойственна номинативная функции, т.е. обозначение "кусочков, фрагментов действительности".[10, 26].

Особый характер номинативной функции таких единиц заключается в том, что называя конкретные объекты, явления окружающей действительности, они одновременно характеризуют эти явления и объекты.

То есть, ФЕ как единицы особого уровня языковой структуры /слова-словосочетания- предложения /, являются коммуникативными знаками.

Функция ФЕ близка, но не тождественна функции слов с переносным значением, несущих характеризующую и экспрессивную нагрузку.

Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения - это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно. Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение blue stocking - синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т.е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения - ''он ещё зелёный'', т.е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''.

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т.е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертый признак - это устойчивость. Фразеологическое выражение - это степень слитности её компонентов, мера возможности /невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/ сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость). Примером семантической неустойчивости является фразеологическое выражение в английском языке there`s no love lost between them (или us), которое до первой половины XIX в. означало ''они любят друг друга'', в современном английском языке это фразеологическое выражение употребляется в противоположном значении ''они терпеть не могут друг друга, или же ''они невзлюбили друг друга''

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие - менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели, или одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

. Лексические варианты - варианты с разным лексическим составом:

сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

· Грамматические варианты - это выражения с теми или иными грамматическими изменениями: the promised land / the land of promise -земля обетованная.

· Квантитативные варианты - варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea/ between the devil and the deep sea - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

· Позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it / the long and the short of it - короче говоря, одним словом.

1.2 Классификация фразеологических единиц

В связи с многообразием и многочисленностью ФЕ необходимо систематизировать данное явление.

Мы будем использовать классификацию ФЕ, которую предложил акад. В.В. Виноградов. Согласно его классификации все ФЕ разделяются по семантическим группам: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения.

А) Фразеологические единства

Вначале рассмотрим словосочетания, входящие в группу фразеологических единств, которые характеризуются как обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения [13,9]. Фразеологические единства (или фраземы) - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one's mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat - ''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).

Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы. В основе многих из них лежит метафорические или метонимический перенос.

Примерами фразеологических единств являются следующие:

All the world and his wife - все без исключения, большая кампания.

"Miss Pray, Madam, who were the company?

Lady Smart, why, there was all the world and

his wife." (J. Swift, 1Swift1s Polite Conversation, Dialogue III)

Это единство реализуется в контексте со значением "кого только там не было". Слово " world" использовано в своем прямом значении "мир, вселенная", а слово wife " имеет переносное значение. И мы заключаем, что в данном примере заключена метафора.

Рассмотрим еще один пример образного единства:

Quick on the trigger - быстро реагирующий, стремительный

Summy' s going to divorce Natalie -- he ran into her with Tom... and you know how quick on the trigger he is... (S.Lewis 1 BethelMerriday,1 ch.13).

В этом контексте фразеологическое единство используется в связи с тем, чтобы еще ярче и образнее ;показать горячность Самми.

Анализируя этот пример, мы видим, что слово "quick " взято в своем прямом значении "быстрый, скорый", а вот "trigger " "спусковой крючок, защелка" использовано в переносном значении.

Вспыльчивый характер Самми сравнивается с тем, как быстро и резко спускается защелка, курок пистолета /винтовки/.

Исходя из этих и многих других примеров, можно сделать вывод, что фразеологические единства имеют образное значение, а именно, в основе этих фразеологических единств лежит метафорический перенос.

Фразеологические единства являются синтаксически неразложимыми. С точки зрения синтаксического оформления, можно выделить две группы фразеологических единств. Некоторые употребляются в предложений в качестве одного из его членов, т.е. являются эквивалентами члена предложения,

Например:

As the crow flies - кратчайшим путем, по прямой линии

We cut over the fields... straight as the crow flies...

through hedge and ditch.(Ch. Dickens 'Oliver Twist* ,сh.XXV)

В этом высказывании фразеологическое единство основано на метафорическом сравнении, оно имеет значение - быстро и прямо как летит ворона.

Имеются фразеологические единства, которые могут выступать эквивалентами целого предложения:

May your shadow never be less for you1 re the broth of a boy entirely.

(B. Show, 'John Bull's Other Island', act I)

Желаю Вам здравствовать многие годы. Вы человек хороший".

От предложения они отличаются лишь синтаксической неразложимостью, устойчивостью, неизменяемостью. К этой же группе фразеологических единств относятся пословицы и поговорки, т.к. они являются устойчивыми и раздельнооформленными. Под пословицами обычно понимают краткие изречений, которые применяются к различным сторонам жизни, вошедшие в разговорную речь. Пословицы всегда являются предложениями. Они всегда преследуют дидактическую цель (поучать, предостерегать), в отличие от других ФЕ, пословицы представляют собой сложные предложения. Следующим образом пословица:

The higher the ape goes, the more he shows his tail - "чем выше обезьяна взберется на дерево, тем виднее ее хвост" /говорится о человеке, недостатки которого тем очевиднее, чем выше его общественное положение.

реализуется в контексте:

"Margaret retorted: "... your speech, betrays you. It is not till the ape hath mounted the tree that she shows, her tail so plain."

(Ch. Reade 'The Cloister and the Hearth1 ,ch.LII)

"Ваша речь вас выдает. Ка говорится, залезла обезьяна на дерево и все увидели, что у нее хвост."

Понятие поговорки включает разные структурно-семантические типы устойчивых образных сочетаний слов.

Так следующая поговорка

calamity is a man's touch stone

так тесен реализуется в контексте

"We meet again, sir. The world is a small place."

(W. Sаmaugham "Complete Short Stories" ,The Round Dozen)

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Имеется значительное число пословиц с метафорическим значением,

Например:

calamity is a man's touchstone - " человек познается в беде"

Слово touch stone "пробный камень" использовано в переносном смысле.

Или:

speech is silver , but silence is golden - слово - серебро, молчание - золото.

"As the Swiss Inscription says: sprechen ist silbern,

Schweigen ist golden...) (Th. Garlyle Sartor Resartus)

Пословица состоит из двух компонентов, имеющих переносное значение:

silvern - серебро, golden - золото.

Для того чтобы более ярче передать значение пословиц, их народность, используются как лексико-стилистические, так и структурные средства: например, сопоставления, стилистические средства и рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс.

Так, например" в следующих примерах повторы выполняют функцию усиления:

Nothing venture, nothing have.

Без риска нет победы.

Рассмотрим иллюстрацию этой пословицы в контексте:

"We've all "been young once you know, I can remember when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it. But you've got to have a hit of sense.

(C.P.Snow, 'Time of Hope* Gh.XVl)

Все мы были когда-то молоды. Помнится, и я в свое время отдал дань сумосбродcтву. Не рискнешь - не выиграешь, так ведь вы рассуждаете, правда? Мы все прошли через это. Но надо же иметь чуточку благоразумия!

Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах.

Например:

A straw shows which way the wind blows.

В этой пословице рифма создается за счет повтора односложной лексемы / shows и blows / при совпадении гласного рифмующейся емы, рифма усиливается аллитерацией / while, way, wind/.

В следующих примерах аллитерация основана на повторении согласного в первом и последнем словах:

Barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает

Let sleeping dogs lie - спящего пса не буди.

К фразеологическим единствам относятся также и необразные фразеологические единства: фразовые штампы и клише. Примерами могут служить следующие словосочетания:

Таблица

1. To bе in the same boat - быть в одинаковом положении с кем-л.

2. between two fires - между двух огней

3. wolfish appetite - волчий аппетит

4. a burning question - жгучий вопрос

5. in a nutshell - кратко в двух словах

6. don't mention it - не стоит благодарности

7. with regard - относительно, в отношении, что касается

8. It's all right - Все в порядке

Данные словосочетания относятся к фразовым штампам и являют ей необразными фразеологическими единствами. Они стали употребляться как привычные, традиционные фразы, потерявшие свое образное первоначальное значение за счет своего частого употребления.

Итак, мы рассмотрели фразеологические единства, состоящие из отдельных образных иди необразных устойчивых словосочетаний, куда входят образные и необразные пословицы и поговорки.

С точки зрения синтаксического оформления они являются или эквивалентами члена предложения и выступают в качестве одного из них; или могут выступать эквивалентами предложения.

Б) Фразеологические сочетания.

Вторую группу фразеологических единиц составляют фразеологические сочетания, которые являются мотивированными образованиями, с несвободным связанным значением одного из компонентов.

Фразеологические сочетания - устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов - буквальное (словарное) значение, т.е. это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить в три дорога'' (дословно платить через нос); to talk through one's hat - ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn one's fingers - ''обжечься на чём - либо'' (дословно обжечь свои пальцы).

Рассмотрим эту ограниченную сочетаемость слов, способных употребляться в данном значении только с одним словом или с ограниченным числом слов.

Например:

bear a malice - затаить злобу

В этом примере многозначный глагол bear, использованный в значении "носить, выдерживать, терпеть, выносить", употребляется с синонимами слова malice`grudge' или "spite".

"Please, don't bear me malice because I can't accede to your wish", said Davidson with a melancholy smile. (W.S.Maugham, `Complete Short Stories', `Rain')

Следующим примером фразеологических сочетаний может служить:

Come into being - возникнуть, появиться.

В этом словосочетании глагол 'соme '- `приходить' употребляется с существительным `being', соединяясь посредством предлога into. Вместо существительного `being' может употребляться существительное `existence' являющееся словами-синонимами.

Данные примеры можно отнести к необразным фразеологическим сочетаниям. Другую группу составляют образные фразеологические сочетания, обладающие определенными выразительными средствами. Проиллюстрируем сказанное на примерах:

(as) dull as ditch water - невыносимо нудный, скучный тоска зеленая

...Sanary is an unpretentious seaside resort on the Riviera... You'll like it if you don't mind its being as dull as ditсh-water;. (S. Maugham "The Razor's Edge", Ch.VI)

Фразеологическое сочетание "as dull as ditch water" представляет собой метафорическое сравнение. Действительно в приведенном вше примере создается образное представление об этом скромном морском курорте, который можно сравнить с тоской зеленой. Помимо этого, в этом сочетании наблюдается аллитерация звука " d " / dull и ditch/.

Следующее фразеологическое сочетание:

bе born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой

"She was bоrn with a silver spoon in her mouth.

She thinks she can do what she likes". (J. Galsworthy, `The Silver Spoon' ,partI,ch.IX)

Оно имеет полное метафорическое переосмысление.

Примером частичного переосмысления может быть фразеологическое сочетание:

Sit on the fence - сохранить нейтралитет, занимать

нейтральную, выжидательную позицию

Don't you ever listen for one second... to these... fellows that... love to straddle the fence.

(S. Lewis, 'Elmer Gantry, ch. XX)

Глагол `sit' употреблен в своем главном значении `сидеть', а существительное `fence', имеющее словарное значение `забор', `изгородь' употребляется в переносном значении, т.е. является метафорой.

Исходя из вышесказанного, мы приходим к выводу, что фразеологические сочетания отличаются от фразеологических единств своей строгой сочетаемостью. Так же как и фразеологические единства, так и фразеологические сочетания могут быть образными и необразными.

В) Фразеологические сращения

К третьей группе фразеологических единиц относятся фразеологические сращения, которые следует рассматривать как немотивированную, т.е. семантически и синтаксически неразложимую фразеологическую единицу. Немотивированность сращений объясняется с точки зрения их возникновения.. Идиомы (или фразеологические сращения) - устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т.е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick the bucket (дословно ударить ногой ведро) - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one's leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.

Рассмотрим примеры фразеологических сращений:

Have а bее in one's bonnet - носиться с какой-либо идеей, быть помешанным на чем-либо

`Diana's been talking about New York again about going there to live, she can't be serious but you know how she is once. She gets a bee in her bonnet'. (G. Tidal, `Washington' , D.С.,part II, ch. II).

Фразеологическое сращение `have a bee in one's bonnet' образует единое неразложимое целое, значение которого на первый взгляд ничего определенного не дает. Автор подобных сращений неизвестен. И только благодаря фразеологическому словарю мы понимаем значение этого сращения.

Следующее фразеологическое сращение отражает традиции английского народа.

Sit above the salt - занимать высокое положение в обществе.

По старому английскому обычаю солонку ставили посредине стола, причем знатных гостей сажали за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним.

Таблица

"We took him up above the salt, and made much of him.

(Ch.Kingsley `Westward Hoi*, ch.15)

Так же как и предыдущий пример, фразеологическое сращение `sit above the salt уходит корнями в глубокое прошлое.

Оно также имеет свою экспрессивность, а именно выражено метафорой, усиливающейся аллитерацией звуков "s " / sit и .salt/ первого и конечного слов.

Другой пример связан с английскими реалиями:

An Aunt Sally - ''тетка Салли" /название народной игры/

"They wandered among the sideshows and the many booths where a game of luck or of throwing skill tried to find an exciting new name-spinning-wheels and coco-nut shies, pig-pelting and Aunt Sally."

(J. Lindsay, 'A Local Habitation*, ch.18)

Во фразеологическом сращении "an Aunt Sally", так называется народная игра, использовано выразительное средство метонимия, т.е. название игры заменяется фразеологизмом an Aunt Sally.

Пример этого фразеологического сращения связан с довериями английского народа.

a black sheep - "паршивая овца", "позор в семье"

/по старому поверю черная овца отмечена печатью дьявола/.

"... like her father, she was, she said, the religious black sheep of the family. She had never been able to believe anything save that which appealed to her as reasonable. (Th.Dreiser, `A Gallery of Women, ` Rona Murtha').

Здесь так же как и в предыдущем примере, в фразеологическом сращении используется метонимия, как выразительное средство.

Следующим примером является фразеологическое сращение, немотивированность которого создана отжившей общественной практикой:

Таблица

Show the white feather - струсить, смалодушничать / белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии получение белого пера означает обвинение в трусости. Его обычно присылают людям, уклоняющимся от военной службы/.

"1 have lost everything, sir, `Pen groaned out;

`my honour's gone; I'm ruined, irretrievably; I can't go back to Oxbridge'. 'Lost your honour? `screamed out the Major. 'Heaven alive', you don't mean to say you have shown the white feather?!

(W. Thackeray, 'Pendennis', vol. I, ch.XX)

--Я погибший человек, сэр,- простонал Пен, - Я обесчещен, я не могу вернуться в Оксбридж.

Обесчещен! - заревел майор. - Праведное небо! Неужели ты cтрусил на дуэли?

Значение каждого из компонентов /show, white, feather/ в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном английском языке содержанию обозначаемых ими понятий и образует единое лексическое и синтаксическое целое. В этом сращении использована метонимия.

К фразеологическим сращениям относятся фразеологические единицы, связанные с античной мифологией, например:

a Pyrrhic victory - пиррова победа / победа, стоившая громадных жертв, почти равная поражению/

"Not so fast, gentlemen! Other events are taking place that will make the fall of Kiev a Pyrrhic victory." (H.Politt, 'ServingmyTime' ch.7)

В этом виде сращение, как и некоторых вышеприведенных примерах, используется выразительное средство - метонимия.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав сращения, мы можем сделать вывод, что фразеологические сращения являются немотивированными ФЕ. Эта немотивированность обуславливается различными причинами /традициями, историческими факторами и т.д.

Тот факт, что фразеологические сращения в большинстве своем немотивированны, в большой степени увеличивает экспрессивность. Во многих случаях трудно понять смысл сращений, и только при помощи фразеологического словаря можно узнать значения сращений.

Исследование фразеологических сращений представляет интерес, если сравнить их о двумя предыдущими группами, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сращения в меньшей степени подлежат клишению. В то время как во фразеологических единствах и сочетаниях мы можем наблюдать случаи перехода в клишированность.

1.3 Разложение фразеологических единиц

Еще раз напомним, что ФЕ являются единицей языка, а не индивидуальным образованием. И как говорилось выше, в отличие от словосочетаний ФЕ являются устойчивыми образованиями.

Как утверждает Н.Н.Амосова, "мимо аналитического разрежения проблемы устойчивости сочетаний слов не может пройти исследователь- фразеолог, ибо без этого границы фразеологии и само понятие фразеологической взаимосвязи слов остаются неопределенными и неоправданно широкими".

Традиционное понимание устойчивости основано на высказывании Ф.де-Соссюра, который считает, что "Характернейшим свойством речи является свобода комбинации: надо, следовательно, поставить вопрос, все ли синтагмы в одинаковой мере свободны. Прежде всего мы встречаемся с огромным количеством выражений, относящихся безусловно к языку; это же вполне готовые речения, в которых обычай воспрещает что-либо изменять даже в том случае, если можно, поразмыслив, различить в них значимые части /выйти замуж и т.д./. Приблизительно то же, хотя в меньшей степени, относится к таким выражениям, как заложить за галстук, спустя рукава... Их узуальный /закрепленный языковым обычаем / характер явствует из особенностей их значения или их синтаксиса. Такие обороты не могут быть импровизированными; они переданы готовыми по традиции"[ 25, 16].

Устойчивость ФЕ не всегда помогает решить задачу воздействия на аудиторию. Поэтому зачастую автор пытается придать фразеологизму другой, не совсем привычный для читателя вид, видоизменить его форму. Такое нарушение цельности ФЕ можно назвать как разложение фразеологизма. Но разложение фразеологизмов не может рассматриваться в отрыве от их стилистических функций, ибо автор действует всегда сознательно и намеренно меняет форму.

Так, например, во многих случаях простая замена одного компонента фразеологизма другим приводит к трансформации фразеологизма.

Так:

Old Marley was as dead as a door-nail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile...

You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens *A Christmas NI Carol Stave I)[26,9]

Как видно из этого отрывка, фразеологизм `as dead as а door-nail', который означает `без каких-либо признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно', разлагается, и происходит нарушение общепризнанного значения сочетания, которое приобретает дополнительную эмоциональную выразительность 'dead about a door-nail' Эта фраза приобретает свежую силу и эффект, чтобы доказать, что человек был на самом деле мертвым.

Трансформация фразеологизма может быть результатом других видов разложения ФЕ, например вклинивания:

Lead somebody a dance = lead somebody a pretty dance "водить кого-либо за нос", "доставить кого-либо в ложное, нелепое, затруднительное положение".

"Не looked at the bronze face! and the philosopher looked back from his hollow eyes , as if saying: "What do you know of human heart, my boy...?

A pretty dance the heart will lead you yet!

(J .Galsworthy ` Beyond', part If, ch.IV)

Он взглянул на бронзовое лицо, и философ также посмотрел на него пустыми орбитами глаз, как бы говоря: "Что вам известно о человеческом сердце, молодо! человек?

Вы еще попадете в беду из-за сердечных дел".

В этом примере трансформация достигнута не только путем вклинивания слова pretty, но и перестановкой компонентов, в результате чего усиливается эмоциональная окраска всего высказывания.

В английской литературе широко используется стилистический прием, когда в одном и том же предложении реализуются несколько фразеологических значений слова. Этот прием часто именуется в стилистике "зевгма". Применение зевгмы в английском тексте обычно создает некоторый юмористический или иронический эффект. Особенно широко он использовался в произведениях американского писателя О'Генри.

Например:

And now must come swift action, for we have here some four thousand words and not a tear shed and never a pistol, joke, safe, nor "bottle cracked.

(O' Henry, `A Night in New Arabia')

Одновременное сочетание глагола to crack с разнородными по семантике существительными `pistol' - `пистолет, револьвер', `joke' - `шутка, острота', `safe' - `сейф, несгораемый ящик' или шкаф', 'bottle' - `бутылка, бутыль' - передает иронический отношение автора к аксессуарам детективного романа. Степень образности зевгмы обычно незначительна. Как правило, это сравнительно слабое стилистическое средство.

Иногда эффект обманутого ожидания создается за счет того, что читатель подготовлен к восприятию устойчивого хорошо известного словосочетания. Но в последний момент автор вносит изменения в эту смысловую фразу и этим создается стилистическое приращение. Собственно меняется и восприятие данной фразеологии. Вышесказанное хорошо прослеживается на следующем примере:

Таблица

I came, I saw, I conquered - пришел, увидел, победил

"When Ramsay Macdonald became Foreign Minister in the first Labour Government it was said of him he came, he saw, he was conquered ..."

(`WorldNews, Jan. 17,1959)

Автор внес изменения в смысловую фразу / was conquered/. На основании выше приведенных примеров и многих других следует, что развитие вариативности фразеологизмов в современном английском языка, а также возникновение большого числа структурных синонимов нарушает представление о "неизменяемости структурных фразеологических единиц". Постоянство состава фразеологизмов не исключает возможности изменения их структуры в определенных пределах, Например:

give away the show = give the show away -

`выдать, разболтать секрет, проболтаться'.

Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:

1) эквивалентный - перевод фразеологической единицы с первого языка фразеологизмом второго языка, совпадающим с ней по смыслу и по структурному составу компонентов. Абсолютно адекватные фразеологические выражения двух языков называются полными (или абсолютными) эквивалентами: to pull chest nuts out of the fire for smb. -таскать каштаны из огня для кого-либо; to stew in one's own juice - рус.вариться в собственном соку; wolf in sheep's clothing - рус. волк в овечьей шкуре, каз. ?ойтерiciн жамыл?ан ?ас?ыр; between two fires - рус. играть с огнём,каз. Отпен ойнау; to be born under a lucky star - рус. родиться под счастливой звездой; to pour oil on the flames - рус. подлить масло в огонь, каз. от?а май ??ю. Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе: like a squirrelin a cage - рус.как белка в колесе (дословно как белка в клетке); to get out of bed on the wrong side - рус. встать с левой ноги,каз. Сол ая?ымен т?ру.

2) аналогичный - перевод фразеологического выражения с первого языка фразеологизмом второго языка, адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. Например, as stiff as a poker (дословно застывший как кочерга) - рус. словно аршин проглотил,каз. О?тау ж?т?андай ?а?аю; a fly in the ointment (дословно муха в мази) - рус. ложка дёгтя в бочке мёда,каз. Бiр ?арынмайды бiр ??мала? шiрiтедi; as like as two peas ( дословно похожи как две горошины ) - рус. как две капли воды,каз. Егiз ?озыдай; one's in a blue moon (дословно однажды при голубой луне) - рус. когда рак на горе свистнет,каз. Т?йенi? ?уйры?ы жерге, ешкiнi? ?уйры?ы к?кке жеткенде; tomake a mountain out of a mole hill (дословно сделать гору из кротовины) - рус.делать из мухи слона, каз. Т?ймедейдi т?едейету.

3) описательный - перевод фразеологического выражения описательно или одним эквивалентным словом, или группой эквивалентных слов (в том случае, если во втором языке отсутствует фразеологическая единица, соответствующая фразеологической единице первого языка). Например, a white elephant (дословно белый слон) - рус. обременительное или разорительное имущество; обуза, подарок, от которого не знаешь как избавиться; to knit one's brows (дословно связать, сращивать чьи-либо брови) - каз. ?аба?тию (шiту); red tape (дословно красная лента) - волокита, бюрократизм;to fiddle while Rome is burning (дословно играть на скрипке в то время когда горит Рим) заниматься пустяками перед лицом серьёзной опасности; ships that pass in the night (дословно корабли, которые проплывают мимо в ночи) - мимолётные встречи; a black sheep (дословно чёрная овца) - позор в семье.

4) комбинированный перевод - перевод осуществляется сочетанием вышеперечисленных способов. Фразеологическое выражение-аналог и эквивалент плюс описательный перевод. Этот способ применяется в том случае, когда фразеологическая единица второго языка недостаточно полно раскрывает значение фразеологического выражения первого языка. Например, spick and span - рус.с иголочки, элегантный, щегольской; far cry (дословно далёкий крик) - рус. как небо и земля; большая разница, каз. к?кпен жердей; a mill stone about smb's neck (дословно жёрнов бремя) вокруг чьей- либо шеи) - рус. камень на шее; тяжёлая ответственность;to live on the fat of the land (дословно жить на жирной земле) - рус.кататься как сыр в масле; жить в роскоши, жить припеваючи.

1.4 Проблема моделированности

Под фразеологической моделью понимается однотипность, свойственная некоторым разрядам фразеологизмов.

Во фразеологической литературе отмечается нерегулярность языковой организации устойчивых словесных комплексов. Нерегулярность понимается как отсутствие правила, по которому мог бы порождаться и преобразовываться неограниченный ряд языковых единиц однотипного содержания и однотипной структуры [31, 31]. В случае возникновения порождающей модели переменного словосочетания или предложения вследствие распада единичной сочетаемости происходит процесс дефразеологизации, широко распространенный в английском языке. Так, слово black в значении "бойкотируемый профсоюзом" (в поддержку забастовки) первоначально употреблялось только со словом steamer (1927 г.) -- пароход, который члены профсоюза отказываются разгружать. Позднее сочетаемость слова black в этом значении расширилась (black freighter, ship, work и т.п.), и возникла порождающая модель. A white man означает человек белой расы и переносно честный, порядочный, морально чистый человек. В переносном значении этот оборот в XIX в. был единичным, т.е. фраземой в понимании Н.Н. Амосовой. По данным "Большого Оксфордского словаря", самый ранний пример употребления этого оборота восходит к 1865 г.:

The person ... was one of the whitest men I knew (M.Twain. "Sketches").

В XX в., примерно в 1910г., слово white приобрело значение честный, порядочный, а по конверсии также честно, порядочно, и его сочетаемость расширилась. Интересные примеры даны в DAS:

The teaching staff... always referred to Doctor Son-tag as a mighty white Jew (S. Longstreet. "The Ped-blocks", 1901, p. 300).

"That's damn white of you, Doc..." (G.D. Mac Donald).

She isn't a lady -- but she's white, white as hell (Marks. "Plastic Age", 1924, p. 54).

Когда значение "чистый, порядочный" вошло в структуру слова white и начало фиксироваться словарями, оно стало сочетаться с различными существительными, т.е. возникла порождающая модель в результате распада единичной сочетаемости слова white, и оборот a white man перешел в разряд рекуррентных оборотов, т.е. стал самым распространенным переменным словосочетанием, образованным по данной структурно-семантической порождающей модели.

Грамматическая модель является универсальной, так как подавляющее большинство фразеологизмов образовано по грамматическим моделям словосочетаний, предложений и экзоцентрических оборотов (по терминологии Л. Блумфилда), т.е. одновершинных оборотов (по терминологии А.И. Смирницкого) с одним знаменательным словом (at all -- 1) совсем, совершенно; 2) вообще; at least -- по крайней мере, по меньшей мере; by heart -- наизусть; by the way -- кстати, между прочим, к слову сказать и др.).

Реже встречаются модели ФЕ без знаменательных слов: by and by -- постепенно, со временем; by the by -- кстати, между прочим, к слову сказать; out and out -- 1) несомненно, бесспорно; целиком и полностью; 2) полный, совершенный; прожженный, отъявленный и др.

При выделении семантических моделей ФЕ учитывается семантическая регулярность, осуществляемая в рамках различных структур. При этом нет регулярного соответствия между семантической информацией и грамматической структурой. Например, понятие экономии выражается следующими метафорическими фразеологизмами: cut one's coat according to one's cloth -- жить по средствам; = по одежке протягивать ножки; keep one's head above water -- "удержаться на поверхности", бороться за существование, не влезать в долги; make both ends meet -- сводить концы с концами; pay one's way -- жить по средствам, не влезать в долги; put by (или save) for a rainy day -- отложить на черный день.

При структурно-семантическом моделировании ФЕ наблюдается регулярность соответствия между передаваемой ими семантической информацией и грамматической структурой. Своеобразное структурно-семантическое моделирование наблюдается в устойчивых сравнениях (similes), обычно называемых компаративными оборотами. Основными типами компаративных оборотов со структурой словосочетания являются адъективные и глагольные. Наречные компаративы сравнительно немногочисленны. Для моделирования компаративов характерна высокая степень регулярности.

Выводы по 1-ой главе

1. Проведенный выше анализ фразеологических единиц :фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические сращения позволяет нам сделать вывод о том, что среди трех групп в наибольшей степени экспрессивностью обладают фразеологические сращения за счет того, что они ни в коей мере не могут подлежать клишированию в связи со свое целостной и неразложимой структурой.

2. Анализ выразительных средств, использованных во ФЕ, также позволяет заключить, что наиболее яркими и частыми выразительными средствами ФЕ являются метафора и метонимия, как доминирующие выразительные средства, и побочно к ним примыкают наиболее распространенные из выразительных средств: аллитерация, рифма /сопутствующее средство/, и синтаксический повтор.

2. Анализ выразительных средств в составе фразеологии

2.1 Освещение теории стилистического контекста

Задачей этой главы является стилистический анализ ФЕ, а также выявление особенностей их функционирования в контексте.

Прежде чем перейти к решению основной задачи, необходимо дать определение понятия контекста. Проблема контекста разработана многими учеными.

Лингвистическое определение контекста не раз давалось В.Г.Колшанским. Контекст определяется им как "совокупность формально-фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы."[35, 17].

В семантическо-лингвистическом плане понятие контекста разработано Н.Н.Амосовой, которая рассматривает контекст как"соединение указательного минимума с семантически реализуемым словом"[ 32,3].

В определении Колшанского основной упор делается на наличие формально-фиксированных условий, в которых однозначно реализуется содержание языковой единицы.

В определении Н.Н.Амосовой вот эта мысль находит свое дальнейшее развитие и подтверждение.

Данное определение контекста соответствует условиям, в которых реализуется значение любой ФЕ, а именно наличие формально-фиксированных условий и однозначно реализующихся значений ФЕ.

Для того чтобы детальнее представить себе те условия, в которых реализуется ФЕ в данной работе, вводится понятие микро- и макроконтекста.

Так минимальные формально-фиксированные условия, в которых реализуется значение ФЕ, мы будем называть микроконтекстом.

Под макроконтекстом мы понимаем тот контекст, в котором реализуется эмоционально-экспрессивные возможности ФЕ. Это могут быть несколько предложений, абзац, рассказ и даже завершенное художественное произведение. Так, например роман С,Моэма `Cakes and Ale' построен на реализации значения ФЕ, которую автор вынес в название своего романа. Эмоционально- экспрессивное значение этой ФЕ проходит красной нитью через весь роман, создавая определенную стилистическую выразительность.


Подобные документы

  • История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.

    курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Синонимия как одно из наиболее распространенных явлений во фразеологии. Понятие фразеологических синонимов и антонимов, их классификация и разновидности, описание и сравнительная характеристика. Фразеологические единицы и выявление оттенков их значений.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 25.09.2014

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.