Американські сленгізми та їх еквіваленти в українській мові

Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 05.05.2012
Размер файла 90,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

yellow press - жовта преса [25, 183].

Отже, буквальний переклад відтворює комунікативно нерелевантні (формальні) елементи оригіналу. Основною причиною використання буквального перекладу є бажання відтворити змістові елементи більш високого рівня еквівалентності, не забезпечивши передачу змісту на попередніх рівнях. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями, що розкривають дійсний зміст оригіналу [13, 28].

Лексемний переклад (verbal translation) - дуже часто застосовується перекладачами, студентами, учнями, коли треба відтворити значення окремого слова [25, 184]:

- перекладацький еквівалент - це такий засіб перекладу, що відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності. Під змістом оригіналу мається на увазі вся передана інформація, яка включає як предметно-логічне (денотативне), так і конотативне значення мовних одиниць, що становлять перекладний текст, а також прагматичний потенціал тексту. Перекладацький еквівалент використовується з метою максимального збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому випадку перекладу змістова близькість до оригіналу наближається до максимальної у різних ступенях та за допомогою різних засобів. Критерієм еквівалентності на рівні мови в певній мірі є двомовні словники, які за своєю природою не можуть враховувати суто контекстуальні, тобто мовленнєві значення слів та словосполучень. Вони встановлюють відповідності між словами двох мов лише на рівні мови, а не на рівні мовлення, не враховуючи конкретний контекст, або ж встановлюють зазначені відповідності, спираючись на типові контексти, що регулярно повторюються [13, 18]. Наведемо декілька прикладів:

beef - проблема;

bug out - списувати;

bust - невдаха;

clam - помилка;

duckets - гроші;

fress - професор;

kill - підсміюватися;

poop sheet - розклад занять;

pummeled - п'яний;

windy - базікало.

Послівний переклад (word-for-word translation) - такий переклад, коли кожне слово оригінального словосполучення і речення перекладається і займає те саме місце, що і в оригіналі та має той самий порядок слів. Найчастіше послівний переклад застосовується в якості проміжної стадії в процесі пошуку оптимального варіанту перекладу. У випадку, якщо порядок слів у синтаксичній одиниці мови оригіналу і мови перекладу збігається, то такий послівний переклад є літературним [25, 185].

Підрядковий переклад (interlinear translation) - такий переклад комунікативних одиниць чи тексту, у якому сповна відтворюється зміст кожного речення і зміст кожної мовної одиниці оригіналу. Підрядковий переклад широко практикується у навчальному процесі, на міжвідомчому рівні та при перекладі інструкцій до машин та медичних препаратів [25, 185].

У випадках, коли вживається нова спеціальна лексика і неможливо знайти еквівалент у мові перекладу, виникає питання, як її перекладати. Тоді застосовується описовий переклад. Описовий переклад або експлікація - це такий переклад, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, що експлікує (описує) її значення, тобто надає більш-менш повне пояснення значення відповідної лексичної одиниці в мові перекладу. За допомогою описового перекладу можна передати значення будь-якої лексичної одиниці, що не має еквіваленту в мові перекладу:

conservationist - поборник охорони навколишнього середовища;

whistle-stop speech - виступи кандидата в ході передвиборчої агітаційної кампанії [25, 185].

Припустимо, що нам треба перекласти українською мовою сленгізм fixer. У цього слова є багато сленгових значень: 1) торговець наркотиками; 2) пов'язний між гангстерами та урядом. Але останнім часом у слова fixer з'явилося нове сленгове значення - постійний пост перед будинком консульства, учбового або іншого закладу для ведення цілодобової охорони. Неможливо його перекласти стисло, адже в українській мові відсутній аналогічний сленгізм [1, 18].

Наведемо ще декілька прикладів:

prelims - контрольна робота у вузі;

nongraded - метод навчання без заліків і оцінок;

multiversity/multiuniversity - університет з безліччю факультетів, відділень, курсів, кожний з яких представляє собою автономний інститут;

mixed media - доповідь, лекція, повідомлення з використанням декількох допоміжних засобів (кіно, радіо);

false messiah - хтось або щось, що не виправдовує сподівань;

2,5 - університетський поліцейський або охоронець [54].

Недоліком описового перекладу є його багатослівність. Тому найуспішніше цей засіб перекладу використовується в тих випадках, коли можна обійтися порівняно стислим поясненням:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Власники автомашин з міст, що розташовані між цими двома пунктами, безперервно привозили та відвозили батьків, які навідували своїх дітей, які постраждали під час аварії [13, 143].

Підводячи підсумки усьому вищесказаному, треба зазначити, що при перекладі спеціальної розмовної лексики необхідно дотримуватися, в основному, двох напрямків - або шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), або тлумачити чи роз'яснювати значення, тобто використовувати описовий переклад.

Дуже явним є намагання укладачів словників у деяких випадках обмежуватися стилістично нейтральними варіантами, що передають лише загальний зміст. Завдання ж з пошуку в українській мові достатньо експресивних та образних відтінків сленгізмів покладається на перекладача.

Деякі неосвічені перекладачі, орієнтуючись на нейтральні, безжиттєві еквіваленти, уникають пошуків більш точних, виразних народних виразів. Пошук належного співвідношення, як правило, забирає багато часу і якщо лексикографи і перекладачі щоразу намагатимуться знайти оптимальний варіант (для десятків тисяч найскладніших випадків), то на іншу роботу у них не вистачить часу [13, 34].

Таким чином, проаналізувавши існуючі засоби перекладу, треба зазначити, що правильний вибір засобу перетворення одиниці оригіналу в одиницю перекладу - одне з основних умов створення адекватного тексту в мові, якою відбувається переклад.

3.2 Особливості перекладу американського молодіжного сленгу

Найбільші труднощі при перекладі сленгових одиниць як з іноземної мови на мову перекладу, так і навпаки, полягають в тому, що сленг, особливо молодіжний, є найрухомішим шаром лексики й жоден словник нових слів не в змозі наздогнати розвиток мови в цій сфері. До того ж, багато лексичних одиниць сленгу дуже недовговічні та швидко виходять з вживання. Словники їх просто не встигають зареєструвати. Таким чином, найбільша складність у роботі зі сленгом ? знаходження сучасних еквівалентів [1, 13]. Крім того, перекладачі стикаються з низкою інших труднощів, які ми розглянемо детальніше.

Як було з'ясовано в попередньому розділі, лексичні одиниці професійних жаргонів є найстійкішими в часі, та й підбір еквівалентів для них здійснюється достатньо легко. Такі лексичні одиниці можна віднести до контекстуально-вільних сленгізмів. Наприклад:

Ам.: phonelab - фонолабораторія

Укр.: фонка

Ам.: lab - лабораторія

Укр.: лабка

Ці слова є лексичними одиницями, що належать до американського молодіжного сленгу та мають в українському сленгу регулярні еквіваленти. Як правило, це технічна лексика та слова-терміни.

У стандартній мові до контекстуально-вільних лексичних одиниць відносяться особисті імена, географічні назви, назви періодичних видань і фірм, назви кораблів, літаків, партій та громадських організацій. Лексичні одиниці, що позначають ці ж явища та поняття, але відносяться до сленгу, є контекстуально-залежними і не мають регулярних еквівалентів у мові перекладу [6, 41].

Наприклад, слово horse (n) в сучасному американському молодіжному сленгу може позначати: 1) героїн; 2) гній; 3) шпаргалка.

Отже, в різних контекстах наведене слово матиме різні значення [13, 177].

Особливості перекладу як американського, так і українського молодіжних сленгів пов'язані також з існуванням такого «екзотичного» явища як енантіосемія (або внутрішня антонімія), тобто лексичних одиниць, які поєднують у собі протилежні значення [13, 17]. Прикладами в американському молодіжному сленгу можуть виступати наступні лексичні одиниці:

neat, the most, gross - хтось або щось чудове або огидне;

floor, bomb, flop, bust, stump - добре скласти іспит або взагалі його не скласти [55].

З українського молодіжного сленгу можна навести наступні приклади енантіосемії:

балда, баняк, мутант - дуже розумний або дуже дурний [53].

Таким чином, треба вибирати необхідний еквівалент виходячи з розуміння контексту.

При перекладі сленгу найприроднішим є використання функціональних аналогів за наявності їх в мові перекладу. При їх відсутності можна вдатися до просторіччя, яке додає тексту, що перекладається, необхідну характеристику відхилення від літературної норми [1, 185].

Сленг становить складність для перекладу, тому що деякі сленгізми можуть бути незафіксованими у словниках, враховуючи таку їх ознаку, як недовговічність та можливу тенденцію до зникнення. Вибір засобів вираження в мові перекладу залежить безпосередньо від з'ясування значення слова у контексті. Остаточний варіант перекладу повинен передавати не тільки значеннєві відтінки слова, але й експресивно-стилістичну забарвленість слова.

Часто контекст змушує відмовлятися від вибору однієї з варіантних відповідностей, тоді доводиться шукати новий варіант перекладу - контекстуальну заміну, коли у зв'язку з особливостями конкретного контексту перекладач відмовляється від використання існуючої лексичної відповідності та підбирає варіант перекладу, що підходить лише до конкретного випадку [29, 18-19].

Крім своєрідного лексичного складу, сленг характеризується й своєрідною манерою вимови, варіантами морфологічних форм, певними типовими синтаксичними конструкціями. Такі маркери можуть бути використані перекладачем при пошуках контекстуальної заміни тієї чи іншої сленгової одиниці. Наприклад, характерною особливістю фонетики сленгізмів в емоційному мовленні є подовження приголосних.

«The Victim telt me that ah 'wis tae come round'»

«Жертва сказала, що мене «нужжо» знайти»

Невірна дієслівна форма разом з подовженням приголосної «ж» передають морфологічне та граматичне відхилення оригіналу [1, 116].

Якщо функціональні аналоги або варіативні відповідності відсутні в мові перекладу, перекладач може вдатися також до прийому компенсації, сутність якого полягає в тому, що елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці в оригіналі, передаються в тексті перекладу іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці, що і в оригіналі. Та-ким чином, в тексті перекладу створюється інший образ, такого ж стилістичного напрямку. Перекладачеві важливіше забезпечити стилістичну адекватність перекладу у цілому, ніж зберегти точне розташування стилістичного прийому у тексті [1, 119].

Просторічні та діалектні особливості мови торкаються не тільки лексичної, але й фонетико-графічної й граматичної сфери, тобто становлять сплав з різних відхилень від норми. А норма в різних мовах різна, тому варто порушувати питання не стільки про компенсацію лексики, скільки про компенсацію маркованих лексико-фонетичних і лексико-граматичних варіантів і форм. Для англійської мови характерна перевага граматичних, фонетичних, графічних, та, меншою мірою, лексичних маркерів, для української мови - перевага саме лексичних маркерів, емоційно-забарвленої лексики, різних просторічних зворотів. Подібні розбіжності зумовлюють неспівпадання морфологічного, синтаксичного, фонетико-графічного характеру, що мають місце при перекладі. Якщо застосування певних занижених маркерів у перекладі, навіть, якщо вони не співпадають по структурі з маркерами оригіналу, забезпечують зберігання стилістичної забарвленості оригіналу, то часткові втрати у передаванні окремих образних засобів є несуттєвими для адекватності перекладу у цілому [29, 137].

При порівняльному аналізі американського та українського сленгів виявляється досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та не має еквівалентів у мові перекладу [19, 45]. Прикладом безеквівалентних одиниць в американському молодіжному сленгу є наступні слова:

1) rambo - дієслово, утворене шляхом конверсії (N>V) від імені головного героя однойменного телесеріалу і позначає «знищити»;

2) tupper - tea & supper;

Такого роду поняття не могли виникнути в українській мові внаслідок того, що в українській культурі немає традиції щоденного вечірнього чаю, завдяки чому в англійській культурі tea став ще однією годиною прийняття їжі разом з breakfast, lunch, dinner та supper.

3) campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування). Оскільки в україномовній реальності університет являє собою тільки учбові корпуси, зрозуміло, що поняття, виражене прикметником campused, не могло виникнути в українській мові.

Наведемо приклади безеквівалентних одиниць українського молодіжного сленгу:

1) гопота - груба, малоосвічена міська молодь, яка часто знущається над людьми, нездатними за себе постояти (поняття виникло в 20-ті роки ХХ ст. в С.-Петербурзі від скорочення ГОП - «Городское Общество Паразитов» і без змін увійшло до українського сленгу);

2) чебурахи - вуха (слово утворене від імені герою популярного радянського мультфільму) та ін. [53]

Таким чином, при перекладі молодіжного сленгу, який виник на основі реалій окремої країни, доводиться вдаватися до описового перекладу або до запозичення слів на основі алітерації з підрядковим перекладом.

Ще одним з досить цікавих аспектів перекладу молодіжного сленгу і сленгу взагалі є робота з ідіомами (фразеологічними одиницями). Найкращим засобом перекладу фразеологізмів є пошук в мові перекладу ідентичної ідіоми.

Наприклад:

You may think so, but I don't buy it.

В цьому прикладі нас цікавить ідіома, яка означає «не вірити чомусь або комусь». Еквівалентом до даної ідіоми може виступати український фразеологічний зворот молодіжного сленгу «не купитися на щось». Український та англійський ідіоматичні вирази співпадають за своїм образним та прямим значенням, за своїм емоційним характером та стилістичним забарвленням. Отже, наведена фраза може звучати українською мовою так:

Можеш так думати, але мене на це не купити.

Проте список ідіом мови оригіналу, яким відповідають точні еквіваленти в мові перекладу дуже обмежений. У тому випадку, коли неможливо знайти ідентичну ідіому в мові перекладу, необхідно підібрати такий вираз, який мав би таке ж саме конотативне, але відмінне денотативне значення [10, 38].

Наприклад:

I don't know how I guessed the right answer; it was just a shot in the dark.

Відповідною українською ідіомою молодіжного сленгу в цьому випадку буде - попасти пальцем у небо. В наведеному прикладі зміна прямого значення ідіоми не викривляє значення. Тоді український варіант буде мати такий вигляд:

Не знаю, як я здогадався про правильну відповідь, я просто попав пальцем у небо.

Особливий інтерес становить переклад лексичних одиниць, які є запозиченнями та які функціонують в мові-реципієнті в якості сленгізмів. Треба відзначити, що лексичні одиниці, запозичені українським сленгом з англійського та американського, не становлять особливих труднощів для перекладу: bucks - бакси та ін. [53, 18]

За останні 10-15 років українська мова наповнилася великою кількістю англіцизмів, що обумовлено певними соціально-економічними, політичними та культурними причинами. Поява імпортних товарів в яскравих етикетках з англійськими написами, різноманітні рекламні ролики та зарубіжні фільми, а особливо розвиток сучасних комп'ютерних технологій сприяють процесу запозичення лексичних одиниць, головним чином, з англійської мови. Найбільшого впливу англіцизмів зазнають корпоративні жаргони, що, як вже зазначалося раніше, входять до складу молодіжного сленгу. Це пояснюється тим, що сленг взагалі, та молодіжний зокрема, є найрухливішою лексичною системою - молоді притаманне особливе відчуття мовного максималізму [10, 42]:

хайр - довге волосся;

ботл - пляшка;

сліпати - спати;

спікати - говорити [53].

Слід додати, що українська мова з її великою кількістю префіксів, суфіксів та закінчень надзвичайно підходить для словесного імпорту. Частина англіцизмів прийшла до української мови без зміни морфемного складу, як напрклад:

father - фазер;

friend - френд.

Інша частина зазнала певних змін, підпорядкувавшись нормам української мови, як, наприклад, в словах:

shoes - шузи;

trousers - траузери;

night - перенайтати. [38, 48]

Наступним англійським словам, які відносяться до нейтральної лексики, відповідають аналогічні за звучанням слова української мови, які набули відповідного стилістичного забарвлення та соціального маркування, зрозумілого лише носіям відповідного жаргону:

old (старий) - олдовий (досвідчений, мудрий);

ask (просити) - аскати (жебрачити);

girl (дівчина) - гьорла (гарна дівчина, подружка);

boy (хлопець) - бой (грубувато-фамільярне звертання до хлопця, чоловіка) [38, 49].

Отже, в процесі запозичення українським молодіжним сленгом англомовних слів, в сферу вживання включаються, як правило, не субколоквіальні лексичні одиниці, а слова стандартної англійської мови, і тільки в процесі адаптації мовою-реципієнтом вони набувають відповідного стилістичного забарвлення та соціального маркування [10, 46-47].

В рамках розгляду труднощів перекладу сленгізмів слід також відзначити різну кількість сленгових одиниць в лексиконі носіїв різних мов. Хоча сленг є універсальним лінгвістичним явищем, зумовленим рядом екстралінгвістичних та лінгвістичних чинників, він займає різну роль у житті носіїв різних мов. С.Б.Флекснер [60 ]оцінює роль сленгу в мовленні середнього американця як приблизно 10% від його вокабуляру, тоді як український сленг є явищем малорозвинутим та маловивченим, що, відповідно, відображається у мовленні українців та при пошуку відповідного українського сленгізму при перекладі американського сленгу [29, 115].

З огляду на все вищенаведене очевидно, що переклад лексики, яка не має прямих відповідностей в мові перекладу, є певною трудністю, але цю трудність можна подолати за допомогою засобів передачі спеціальної нелітературної лексики, які ми детально розглянули в попередньому підрозділі.

Лише в разі правильного вибору способу перекладу, ґрунтуючись на детальному аналізі стилістичних прийомів автора в зіставленні з можливими засобами в мові перекладу, перекладач може найточніше передати той ступінь впливу, який зазнає носій мови при читанні оригінального тексту.

3.3 Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць американського молодіжного сленгу у телесеріалі «Друзі»

молодіжний сленг лексичний переклад

Ми розглядаємо особливості та засоби перекладу сленгових одиниць з англійської мови на українську на прикладі лексичних одиниць, які можна віднести до американського молодіжного сленгу. В рамках нашої роботи ми досліджуємо певну вибірку сленгізмів американського молодіжного сленгу, яка загальною кількістю нараховує 300 сленгових одиниць (див. Додаток А). Вибірка була взята із телесеріалу «Друзі».

У цьому підрозділі перед нами стоїть наступне завдання: на основі відібраних сленгових одиниць визначити, які засоби перекладу використовуються при перекладі сленгової лексики, у нашому випадку тієї лексики, яка відноситься до американського молодіжного сленгу.

Отже, проаналізувавши дану вибірку сленгових одиниць, ми дійшли висновку, що укладачі словників, як правило, обмежуються стилістично нейтральними варіантами лексичних одиниць, що передають лише їх загальний зміст. Тому завдання перекладача, який працює з художнім текстом, де зустрічаються сленгізми, полягає в тому, щоб відшукати еквівалент відповідного сленгізму в мові перекладу, який характеризувався б приблизно однаковою з ним експресивністю та емоційною забарвленістю. Згідно до проведеного нами дослідження, лексичні одиниці, перекладені відповідним перекладацьким еквівалентом в мові перекладу, становлять більшу частину лексики в представленій вибірці. Проілюструємо це наступними прикладами:

bunk off - прогулювати заняття чи роботу;

cockamamie - легке завдання;

dog - важке завдання;

dark side - студентський район;

floppy disc - розумна, старанна людина;

nitpick - не скласти іспит;

pee-head - другокурсник;

reader - шпаргалка;

wiseacre - дуже розумна людина.

Другим засобом перекладу, до якого вдаються перекладачі при перекладі сленгових одиниць, зокрема при перекладі молодіжного сленгу, є експлікація або описовий переклад. Як показало наше дослідження, дуже часто перекладачі змушені йти шляхом тлумачення й роз'яснення значення слова внаслідок того, що, як нами вже зазначалося раніше, в мові оригіналу існує досить значний шар лексики, що виник на основі реалій даної країни та не має еквівалентів у мові перекладу. Для підтвердження зроблених нами висновків ми вважаємо за потрібне привести кілька найбільш яскравих прикладів сленгізмів, перекладених описово:

campused - обмежений територією кампусу (територією, що прилягає до університету та що включає учбові і житлові корпуси, торгові точки і підприємства побутового обслуговування);

God sguad - студенти, що спеціалізуються на вивченні релігії;

be а whiz at something - людина, що швидко вчиться, виключно обдарована в чомусь людина;

grunt - студент, якому важливо отримати диплом, а не знання;

Hell Week - тиждень посвячення першокурсників у студенти;

pass-man - студент, який отримує диплом без відзнаки;

sandwich course - практична робота як частина освіти в технічних коледжах;

zerology - курс пустих лекцій, які можна не відвідувати;

zonk out - зійти з котушок від перевантаження або втоми.

Наступним засобом перекладу, яким користуються перекладачі при перекладі спеціальної нелітературної лексики, а отже і при перекладі сленгу, є калькування. Ми маємо відзначити, що відсоток сленгових одиниць, перекладених саме за допомогою калькування є незначним. Принаймні у вибірці лексики молодіжного сленгу, з якою ми працювали при аналізі у нашій роботі, випадків перекладу сленгізмів калькуванням небагато. Наведемо кілька прикладів:

air head - порожня голова;

bookworm - книжний черв'як.

Необхідно зазначити, що у вибірці, проаналізованій нами в рамках роботи, мають місце лише три засоби перекладу а саме: еквівалентний переклад, експлікація або описовий переклад та калькування. Інших засобів перекладу, розглянутих в попередньому розділі, відмічено не було.

Таким чином, на основі аналізу зробленої вибірки була відмічена закономірність. Прийнявши загальну кількість лексичних одиниць у вибірці (200) за 100%, ми зробили висновок, що основним засобом перекладу сленгових конструкцій є пошук відповідного перекладацького еквіваленту, що складає приблизно 77% від загальної кількості слів. Всі інші лексичні одиниці були перекладені за допомогою таких засобів перекладу як експлікація або описовий переклад та калькування. Отже, приблизно 20% сленгових конструкцій перекладені описово, і лише 3% сленгізмів були перекладені за допомогою калькування.

Таблиця 1 - Кількісний аналіз засобів перекладу вибірки сленгізмів

Засіб перекладу

Кількість слів

Відсоткове співвідношення

Еквівалент

154

77%

Експлікація

40

20%

Калькування

6

3%

Підводячи підсумки проведеного нами дослідження, ми вважаємо за потрібне відзначити, що, оскільки проведене дослідження відображає загальну тенденцію використання засобів перекладу при перекладі спеціальної нелітературної лексики, в нашій роботі - при перекладі сленгових одиниць американського молодіжного сленгу, так само як і частотність застосування тих самих засобів перекладу, ми маємо підставу стверджувати, що результати нашого дослідження є об'єктивними відносно загальної перекладацької практики, яка функціонує в галузі перекладу спеціальної нелітературної лексики.

Існує декілька підходів до класифікації моделей перекладу. Оскільки нелітературна лексика являє собою той шар лексики, що безпосередньо пов'язаний з людським спілкуванням, ми розглянули комунікативні моделі перекладу. До цієї категорії належить теорія динамічної еквівалентності та теорія рівнів еквівалентності. Зважаючи на те, що розмовна лексика несе на собі чітку експресивно-емотивну ознаку, ми розглянули також теорію динамічної еквівалентності, яка є досить вдалою для застосування при перекладі текстів, що містять сленг.

Залежно від структури, мовного рівня та мети перекладу розрізняють кілька засобів перекладу: буквальний, лексемний, послівний, підрядковий та описовий переклад.

При перекладі спеціальної розмовної лексики необхідно дотримуватися, в основному, двох напрямків - або шукати аналогічну українську лексичну одиницю, що має приблизно таку ж експресивність (еквівалентний переклад), або тлумачити чи роз'яснювати значення, тобто використовувати описовий переклад.

Дуже явним є намагання укладачів словників у деяких випадках обмежуватися стилістично нейтральними варіантами, що передають лише загальний зміст. Завдання ж з пошуку в українській мові достатньо експресивних та образних відтінків сленгізмів покладається на перекладача.

Правильний вибір засобу перетворення одиниці оригіналу в одиницю перекладу - одне з основних умов створення адекватного тексту в мові, якою відбувається переклад.

Найбільші труднощі при перекладі сленгових одиниць як з іноземної мови на мову перекладу, так і навпаки, полягають в тому, що сленг, особливо молодіжний, є найрухомішим шаром лексики й жоден словник нових слів не в змозі наздогнати розвиток мови в цій сфері. До того ж, багато лексичних одиниць сленгу дуже недовговічні та швидко виходять з вживання. Словники їх просто не встигають зареєструвати. Таким чином, найбільша складність у роботі зі сленгом ? знаходження сучасних еквівалентів.

При перекладі сленгу найприроднішим є використання функціональних аналогів за наявності їх в мові перекладу. При їх відсутності можна вдатися до просторіччя, яке додає тексту, що перекладається, необхідну характеристику відхилення від літературної норми.

Провівши дослідження вибірки сленгізмів із телесеріалу «Друзі», ми помітили наступну закономірність: основним засобом перекладу сленгових конструкцій є пошук відповідного перекладацького еквіваленту; всі інші лексичні одиниці були перекладені за допомогою таких засобів перекладу як експлікація або описовий переклад та калькування.

Лише в разі правильного вибору способу перекладу, ґрунтуючись на детальному аналізі стилістичних прийомів автора в зіставленні з можливими засобами в мові перекладу, перекладач може найточніше передати той ступінь впливу, який зазнає носій мови при читанні оригінального тексту.

ВИСНОВКИ

У магістерській роботі було розглянуто особливості формування, функціонування та перекладу американського та українського молодіжного сленгу.

В сучасній англійській мові сленг становить значну частину її словникового складу тому, що різноманіття інтересів суспільства, оцінка окремих явищ носіями мови, які належать до різних соціальних і професійних груп, знаходить яскраве відображення в сленгу.

В лінгвістиці і дотепер існують сумніви щодо визначення терміну «сленг». Труднощі полягають у критеріях відділення сленгу від вульгаризмів, колоквіалізмів, жаргону, кенту, діалектизмів. Більшість сленгових конструкцій відрізняються яскраво вираженим пейоративно-стилістичним забарвленням, що характеризується негативно-зневажливою експресивно-емоційною оціночною конотацією.

У сленгу слід розрізняти загальний і спеціальний сленг. Молодіжний сленг відноситься до спеціального сленгу. Значну частину його лексичного складу становлять корпоративні та професійні жаргонізми, які піддаються впливу кенту.

Молодіжний сленг є цікавим лінгвістичним феноменом, побутування якого обмежено не лише певними віковими рамками, що є очевидним із самої його номінації, але і соціальними, тимчасовими і просторовими межами.

Сленг кожної історичної епохи відображає риси свого часу. В сленгу відображається спосіб життя мовного колективу, який його породив, часто це носії мови із достатньо високим рівнем освіти, які вдаються до його використання тільки в певній комунікативній ситуації. Найбільш розвиненими сферами спілкування, притаманними молодіжному сленгу є професійна, соціально-побутова та сімейна.

Молодіжний сленг є одним з джерел поповнення лексичного складу мови та одним з елементів культури суспільства. Мовні процеси, що розгортаються в молодіжному сленгу, роблять його природною експериментальною лабораторією для спостереження за мовними змінами в соціальному контексті. Сленг, як найбільш використовуваний функціональний різновид мови для спілкування в «своєму колі», є проявом вікового конфлікту, показником невідповідності між запитами молоді і можливостями їхньої реалізації.

Могутнім джерелом формування лексичного складу сленгу є метафорика та метонімія. Лексичні одиниці, утворені шляхом метафоричного або метонімічного переосмислення, часто носять гумористичний, евфемістичний. Більшість засобів утворення нових словоформ в молодіжному сленгу збігаються як в англійській, так і в українській мовах. Засобами словотвору в молодіжному сленгу можуть бути всі засоби словотвору літературної мови, а також їх сполучення та всі інші можливі варіанти.

Сленг належить до спеціальної нелітературної лексики, при перекладі якої використовуються відповідні засоби перекладу. У магістерській роботі було проведено дослідження вибірки сленгізмів із телесеріалу «Друзі», в результаті якого була відмічена закономірність, що при перекладі сленгу найчастіше доводиться відшукувати еквівалентний українській сленгізм, що відзначається такою ж експресивністю, або йти шляхом тлумачення і роз'яснення значення, тобто використовувати описовий переклад. Використовується також такий засіб перекладу як калькування, але відсоток сленгізмів, перекладених за допомогою цього засобу перекладу є незначним. Найбільш важливими при перекладі сленгових одиниць є фонові знання про сленг, тобто інформація про ситуацію вживання відповідного сленгізму.

При перекладі сленгових одиниць важливо вдаватися до ряду трансформацій різного харак-теру з метою не лише передати екстралінгвістичну ситуацію, виражену денотативами лексем, але й відтворити палітру значень конотативних, які яскравіше передають мовленнєву поведінку учасників дискурсу, тому що сленг - явище не тільки мовне, але й соціальне, оскільки молодіжний сленг посилює позитивність «неформального» в суспільстві, але в той же час виражає опозицію загальноприйнятим нормам та положенням як в академічному світі, так і в суспільстві в цілому. Головна мета, якій слугує сленг молоді - підтвердження почуття незалежності, групової солідарності.

На сучасному етапі розвитку мов молодіжний сленг є одним з головних джерел поповнення словникового складу. Елементи сленгу або швидко зникають, або входять у літературну мову. Запозичення слів та словосполучень сленгу і жаргонів у літературну лексику зумовлюється насамперед необхідністю поповнення експресивних засобів. Більшість одиниць сленгу і жаргонів - це літературні одиниці, які здобули специфічні значення, тому запозичення з нелітературних підсистем в багатьох випадках веде до появи семантичних неологізмів.

Перспектива подальшого дослідження полягає у розгляді інших шарів американського молодіжного сленгу, наприклад комп'ютерного, та у його зіставленні з українським сленгом, оскільки сьогодні бурхливий розвиток специфічної сленгової лексики відзначається саме в сфері розвитку сучасних комп'ютерних технологій.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алєксєєва І.С. Професійний тренінг перекладача . - «Союз», 2001. - 240 с.

2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учебн. пособие для студентов. - 3-е изд. - М.: Дрофа, 2001. - 288 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 130 с.

4. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. - К.: Лотос, 2002. - 316 с.

5. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1985. - 194 с.

6. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1996. - №3. - C.32-41.

7. Бондаренко К.Л. Лінгвокультурні особливості українського та англійського сленгу: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.17 // Донецький національний університет. - Донецьк, 2007. - 20с.

8. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов. - «Нова книга», 2003. - 184 c.

9. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена. - Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1955. - т.3. - С.47-50.

10. Виноградов В.С. Общие лексические вопроси. - М.: 2004. - 454 c.

11. Гальперин И.Р. О термине сленг // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1956. - №6. - С.104-107.

12. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язик // Русский язык в школе. - 1996. - № 5. - С. 34-37.

13. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. Английский язык: Курс перевода. - М.: ИКЦ «МарТ», 2005. - 288 с.

14. Дорда В.О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу США // Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. - №11. - С. 39-43.

15. Дорда В.О. Американський молодіжний сленг як об'єкт вивчення соціолінгвістики. - Матеріали VI Міжвузівської конференції молодих учених. Том 1. - Донецьк, ДонНУ, 2008. - C. 77 - 81.

16. Дорда В.О. Статус студентського сленгу та адгерентних груп англомовної ненормативної лексики // Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. - №3. - С. 188-192.

17. Дорда В.О. The Sources of American Student Slang. Нова філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2008. - C. 69 - 72.

18. Єфімов Л.П. Стилістика англійської мови. // Нова Книга. - Вінниця. - 2004. - 240 с.

19. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. - Л.: Худож. лит., 1936. - 216 с.

20. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. - Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т., 1998. - 430 с.

21. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1991. - 116 с.

22. Клименко О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з нелітературних підсистем: Автореф. дис. канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 20 с.

23. Коловская Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-тет им. К. Д. Ушинского, 2004. - № 2. - С. 9-12.

24. Копыленко М.М. О семантической природе молодежного жаргона // Социально-лингвистические исследования. - М.: Наука, 1976. - №5. - С. 111-117.

25. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова Книга, 2001. - 448 с.

26. Кухаренко В.А. Практикум зі стилістики англійської мови (A Book of Practice in Stylistics): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 160 с.

27. Лапова Е.В. О молодежном жаргоне // Русский язык. - Минск: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1990. - №10. - С.54-59.

28. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск: Наука, 2004. - №5. - С. 167-173.

29. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. - М., 2007. - 220 с.

30. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 1962. - №4. - С. 102-113.

31. Миролюбов А.А. Майкл Уэст и его методика обучения чтению. // Ин. яз. в школе. - М.: Просвещение, 2003. - №2. - С. 46-47, 54.

32. Пиркало С.В. Сленг: ненормативно, але нормально // Урок української. - К.: Наук. думка, - 2002. - №2. - С. 26-28.

33. Потятинник У.О. Соціолінгвістичні та прагмастилістичні аспекти функціонування сленгової лексики (на матеріалах періодики США): Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. - Львів, 2003. - 246 с.

34. Скалкин В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи. - М.: Русский язык, 1982. - 180 c.

35. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - 252 c.

36. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2000. - 224 с.

37. Федорова Л.Л. Современная молодежная речь: норма или антинорма. - М.: Просвещение, 2002. - 324 с.

38. Фурса О.С., Мосенкіс Ю.Л. Український молодіжний сленг як динамічний феномен: Стан та перспективи досліджень, мовні контакти, галузі сленгу. - К.: Альфа друк, 2008. - 52 с.

39. Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале англ. яз.) // Русская и сопоставительная филология. - Казань: Унипресс, 2002. - №2. - С. 59-61.

40. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: ВГПИ, 1971. - 176 с.

41. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. - Л., 1980. - 78 с.

42. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

43. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Высшая школа, 1972. - 196 c.

44. Drake G.F. The Social Role of Slang // Language: Social Psychological Perspectives / Ed. by H. Giles. - Oxford: Pergamon Press, 1980. - P.63-70.

45. Greenough J.B., Kittredge G.L. Words and their Ways in English Speech. - N.Y.: The Macmillian, 1929. - 318 p.

46. Holms J. An Introduction to Sociolinguistics. - N.Y.: Longman, 1997. - 412p.

47. Kratz H. What is college slang? // American speech. - 1964. - vol. 39, N3. - Р. 188-195.

48. Mencken H.L. The American Language. - N.Y.: A.A.Knopf, 1992. - 334 p.

49. Partridge E. Slang Today and Yesterday. - N.Y.: The Macmillian, 1934. - 476 p.

50. Roger T.Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. - London and New York: Longman, 1997. - 298 p.

51. Sledd J. On Not Teaching English Usage // English Journal. - N.Y.: Random House, 1965. - Vol.54. - P.698-703.

52. 53. Кондратюк Т.М. Словник сучасного українського сленгу. - Харків: Фоліо, 2006. - 352 с.

54. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. - М.: ООО «Изд-во АСТ», 2006. - 384 с.

55. Матюшенков B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Издательство Флинта, 2002. - 176 с.

56. Шестикрылов П.А. Словарь новейшего американского сленга. - М.: ООО «Изд-во Астрель», 2005. - 288 с.

57. Ayto J. The Longman Register of New Words: Longman Group UK Limited. - Moscow: Russkii Yazyk, 1990. - 314 p.

58. Bradley H. Slang // The Encyclopaedia Britannica. - 13th ed. - London: The Britannica, Inc., 1926. - Vol.25. - P.207-210.

59. Flexner S.B. New Dictionary of American Slang. - N.Y.: Harper and Row, 1986. - 498 p.

60. Spears R. A. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. - N.Y.: McGraw Hill, 2000. - 3rd ed. - 560 p.

Додаток

Сленгізми та їх

словниковий переклад

Варіанти перекладу, запропоновані у словнику українського сленгу

асe boon coon - друг, приятель, надійна людина

бандит, битяй, ландорик

answer off the cuff - відповідати без підготовки

імпровізувати

air head - порожня голова

балда, вавка в голові

blew out - той, що перебуває в стані сп'яніння під впливом маріхуани

закиданий, вгашений, вставлений

beef - проблема

геморой, заморочка, засада, трабл, щастя

blow off - ігнорувати або уникати когось

ігнорити, забивати, морозитись

boogerhead - приятель, друг

бандит, битяй, ландорик

bookworm - книжний черв'як

параграф

borough boy - людина з передмістя, провінціал

ведмідь, кріпак

braniac - дужа розумна людина, інтелектуал

гуру, динозавр, крокодил

bust - невдаха

квач

button up - замовкнути, припинити розмову

засохнути, заліпитись, закрити обличчя подушкою

buzz crusher - зануда, буркотун

достоєвський, кумар

cake-eater - ледар

халявщик, шаровик

clam - помилка

глюк, прокол

cooked - дуже п'яний

вбуханий у дим, п'яний як соловей/як чіп

crew - коло друзів

брига, орда, френда, шобло

dodo - дурень

аут, ботинок, відстрілок, дрізд, дурбелик, клавесин, шлепер

dogpack - коло друзів

брига, орда, френда, шобло

down with that - погодитися з кимось або з чимось

підписатись

duckets - гроші

балабас, зюзі, крайти, філки

false messiah - хтось або щось, що не виправдовує сподівань

підлом

gen up - навчитися чомусь

нахапатися

get one's johny - палити маріхуану

димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати

gooey - подружка, кохана дівчина

бамбіна, буся, гьорла, мала

gun (for smth) - дуже старатися

рвати

have a ball - розважатися

відриватися, дурагонити, зависати, кантуватись

have a belfry - бути розумним

бути вумним, грамотним

have a mike - нічого не робити, ледарювати

відвисати, відтопирюватись, пилососити тайгу

have arms - влаштовувати вечірку

зажигати, закатувати паті

hole - гуртожиток

гуртак, жабник, зоопарк, притон

hooch - маріхуана

бадилля, бібліотека, драп, дубас, кукіс, пишна, план, трава, укроп

jack-off - ледар

халявщик, шаровик

jag - 1) випивка; 2) гулянка

1) відкрутка, кір, станція “Бухайлівка”; 2) гульбан, движняк

janky - непривабливий

квакозябр

junior college - технікум

технар

kegger - вечірка

бухарест, доза, паті

kill - підсміюватися

виганятися, дерти лаха, стібатися, тюкати

loot - гроші

балабас, зюзі, крайти, філки

lost time - робочий час

lunch - звихнутися

зійти з котушок, зшизіти

make a play for - залицятися, фліртувати

волочитися, клеїти

mind-boggling - дуже важкий для розуміння

вішалка, мозколомний

night on the town - вечір розваг

суботник

P. - один з батьків

коркодитель, корень, предок, старий, шнурок

play monopoly - палити маріхуану

димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати

powder up - багато випити

вдушити, вколдирити, накиритись, напитись до вертольотів

pull tubes - палити маріхуану

димити, дути, пихати, свистіти, читати, шифрувати

pummeled - п'яний

на злеті, під газом, синій

rack one's brain - думати

напружувати мозок, паритись

raize da roof - добре проводити час, розважатися

відриватися, дурагонити, зависати, кантуватись

rally - проводити вечірку

зажигати, фестивалити

rave - вечірка

бухарест, доза, паті

rentals - батьки

коркодителі, корні, предки, старі, шнурки

scream - дивак

номер, прибацаний, фіалки в голові, фрік

sink one's teeth into smth - поринати у працю з головою

хоботитись

smokey treat - маріхуана

бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, трава, укроп

spliff - цигарка з маріхуаною

джойнт, косяк, ракета, торпеда, хапалка, штакета

stamping ground - місце постійної тусовки

бордельєро, вислово, зависалово

talk through one's hat - багато балакати про щось неважливе

язиком молоти

tree - маріхуана

бібліотека, бадилля, драп, дубас, кукіс, пишна, план, трава, укроп

tribe - компанія, коло друзів

брига, орда, френда, шобло

tumble to smth - розуміти (предмет)

варити, вдупляти, волочити

wench - подружка, кохана дівчина

бамбіна, буся, гьорла, мала

windy - базікало

баклан, мітла

wiseacre - дуже розумна людина, інтелектуал

гуру, динозавр, крокодил

wetware - мозок

думалка

zombie - втомлена людина

доходяга

zonk out - звихнутися від перевантаження або втоми

забити баки

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.