Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.04.2012 |
Размер файла | 43,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургский государственный университет
Филологический факультет
Кафедра романской филологии
Итальянское переводческое отделение
Курсовая работа
Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
Студентки 3 курса
Костиной Зои Сергеевны
Научный руководитель:
асс. Морозова М.В.
Санкт-Петербург 2011
Оглавление
- Введение
- Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
- 1.1 Лингвистические свойства имен собственных
- 1.2 Имя собственное в художественном тексте
- 1.3 Способы перевода имен собственных
- 1.3.1 Транскрипция
- 1.3.2 Транслитерация
- 1.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
- 1.3.4 Калькирование
- 1.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
- Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
- 2.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
- 2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
- 2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
- 2.3.1 Перевод реальных имен собственных
- 2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
- 2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
- Заключение
- Список используемой литературы
Введение
Имена собственные занимают большое место в лексике языка, поэтому изучение имен собственных привлекает многих исследователей. Изучение имен собственных выделилось в отдельную науку - ономастику.
Особенно интересно рассматривать имена собственные в контексте художественного произведения, ведь каждый автор старается создать свой ономастический мир. В данной работе будут рассматриваться произведения Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер», автора, который создает свои тексты в жанре фэнтези. В произведении присутствуют два мира, реальный и нереальный, поэтому и ономастический мир Дж.К. Роулинг разнообразен и многогранен, можно увидеть множество как вымышленных имен собственных, так и реальных. Писатель обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот.
Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Представляется важным отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена.
Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на разные языки.
В качестве материала исследования были использованы книги Дж.К. Роулинг на оригинальном английском языке, перевод книг на итальянский язык, выполненный переводчиком Marina Astrologo, и перевод книг на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой.
В работе будут рассматриваться не все имена собственные, присутствующие в произведении, а имена наиболее значимых персонажей, так как в рамках данной работы не представляется возможным провести сравнительный анализ всех имен собственных, представленных в тексте.
Цель работы - провести сопоставительный анализ перевода на разные языки (русский и итальянский) реальные, полуреальные и вымышленные имена собственные с оригинального английского языка в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных, классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, провести сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
Глава 1. Имя собственное как понятие в языке
1.1 Лингвистические свойства имен собственных
«Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа». Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. - С.21
Помимо изложенного выше определения, существует еще одно определение, данное И.С. Алексеевой: «Имена собственные -- это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и -- в первую очередь -- как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами» Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С.186
«В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах:
а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов
б) по существу самого предмета: к одушевленным относятся, например, имена людей и клички животных, а к неодушевленным -- названия географических и космических объектов, названия средств передвижения, фирменные названия и т. п.
По существу, неодушевленными являются и имена комплексных объектов, таких как органы печати, предприятия и учреждения, произведения литературы и искусства и т. п.» Влахов С.И. Флорин С.П. «Непереводимое в переводе»: Москва, «Международные отношения», 1980. - С.211
Более подробную классификацию имен собственных дает О.И. Фонякова, которая разделяет имена собственные на следующие группы:
1) Антропонимы - личные имена, отчества, фамилии, прозвища, псевдонимы;
2) Топонимы - собственные названия больших и малых географических объектов - земных, водных, городских и сельских;
3) Космонимы - названия внеземных объектов в галактике;
4) Зоонимы - клички домашних животных в городе и селе, а также и в профессиональной сфере;
5) Хрононимы - названия исторических событий, периодов, процессов, протекающихв определенные отрезки времени;
6) Хрематонимы - индивидуальные названия предметов и продуктов духовной и материальной культуры народа -газет, журналов, книг, кинофильмов и т.п.);
7) Теонимы и мифонимы - имена богов и мифологических персонажей;
8) Литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. как имена художественных объектов, созданных воображением писателя и включенных и в текст художественного произведения. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. - С.4-5
С.И.Зинин объединяет имена собственные, встречающиеся в контексте художественного произведения, т.е. литературные антропонимы, зоонимы, топонимы и т.д., одним термином - поэтоним. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику», электронный ресурс http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html
Раздел ономастики, который занимается изучением специфики поэтонимов в художественных текстах, выделился в самостоятельную научную дисциплину, которую называют литературной, или поэтической ономастикой. Там же. http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/vstuplenije.html
В рамках данной работы будут рассматриваться поэтонимы, в частности, литературные антропонимы.
1.2 Имя собственное в художественном тексте
«В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора». Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990, с.34 Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Ономастикон текста, его состав, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя. «У каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя». Там же, с.38-39
По созданию имен собственных в художественном тексте существуют различные классификации. Возможны различные подходы к общим принципам классификации.
Анализируя ономастику русской литературы XVIII-XIX вв., В.Н. Михайлов предложил поэтонимы делить на следующие разряды:
1. Имена, обладающие функцией «семантической характеристики»: Правдин, Взяткин, Ворчалкина, Стихоткачев и др.
2. Имена, осуществляющие «общеэкспрессивную» функцию: Яичница, Пустопузов, Подщипа и др.
3. Имена, осуществляющие по преимуществу функцию указания на социальную, национальную принадлежность: Немцов, Князев.
4. Реальные исторические имена персонажей художественного произведения, которые не «создает» художник: Потемкин, Екатерина.
Не противопоставляя созданные писателем поэтонимы собственным именам исторической, национальной ономастики, С.М. Мезенин на материале ономастики драматических произведений В. Шекспира выделил следующие основные группы:
а) реальные имена исторических лиц,
б) обычные имена (английские, французские и др.),
в) стилизованные имена, определенные жанрово-стилистическими особенностями произведения,
г) «говорящие» имена, в основном прозвищные. Цит. по: «Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику»», электронный ресурс, http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/klasspoetonim.html
О.И. Фонякова группирует поэтонимы по следующим основным позициям:
а) по специфике денотативного значения имен собственных в общем именнике национального языка и в ономастическом пространстве художественного текста (т. е. оппозиция типа антропонимы - топонимы, топонимы - урбанонимы, личные имена - фамилии, личные имена - прозвища и т. д.);
б) по способу художественной номинации в художественных текстах (оппозиция: узуальные и окказиональные лексические средства с учетом контекстуальных и индивидуально-авторских подходов и т. д.);
в) по соотношению имен собственных в поэтической ономастике с национальным именником языка народа (оппозиция: реальные - вымышленные, частое - редкое, сословное - внесословное и т. д. при характеристике поэтонимов). Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. - С.39-40.
Ни одна из перечисленных выше классификаций не подходит для данного исследования, поэтому в рамках данной работы будет использована следующая классификация имен собственных в художественном тексте:
1. Реально существующие имена собственные;
2. Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена);
3. Вымышленные имена для создания нереального художественного образа.
1.3 Способы перевода имен собственных
«Передача имен собственных на другой язык -- сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим. Рассмотрим некоторые общие подходы к разрешению этих задач, актуальные для переводчика». Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - С.14
А.В. Федоров делит возможности перевода названий имен собственных на четыре основных случая.
«Это, во-первых, транслитерация либо транскрипция (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка». Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С.170
1.3.1 Транскрипция
Транскрипция - перевод на уровне фонем Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.254
«Межъязыковая переводческая транскрипция -- это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода». Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С.220 И.С. Алексеева отмечает определенные правила транскрибирования. Транскрибирование строится на основе пофонемных соответствий между двумя языками. Как известно, состав фонем в различных языках (даже родственных, таких, как индоевропейские: английский, французский, русский) не совпадают. В этих случаях в качестве соответствия избирается фонема, пусть даже далекая по артикуляционным показателям, но наиболее близкая по звучанию из фонетически подобных: ср. англ. [h], нем. [h] и русск. [х]. Там же. - С.223
В данном разделе представляется важным отметить и оформление имен собственных при транскрибировании, указанных И.С. Алексеевой:
1. Оформление сложных имен и фамилий.
В русском языке они оформляются с помощью дефиса:
Англ. Ernest Seton Thompson -- рус. Эрнест Сетон-Томпсон
2. Место имени и фамилии.
Если на языке оригинала имя пишется после фамилии, то при переводе на русский язык порядок меняется на обратный согласно русской традиции (исключение составляет перевод библиографических материалов):
Венгерск. Szelenyi Karoly -- рус. Карой Селеньи
3. Изменение места ударения (для письменного текста не является правилом).
Ударение зачастую переносится на привычный для русского языка слог, если подобное слово уже есть в русском языке:
Дат. 'Anton -- рус. Ан'тон
По тем же причинам, по-видимому, основное ударение в сложных именах собственных переносится на вторую часть слова, как обычно в русском языке:
Нем. 'Willibald -- рус. Вилли'бальд
Нидерл. 'Valentijn -- рус. Вален'тейн
Норв. 'Camilla -- рус. Ка'милла
4. Изменение окончания.
В некоторых случаях при транскрибировании наблюдается частичное изменение состава фонем слова ИЯ, которое объясняется уподоблением грамматической системе ПЯ (в данном случае -- русского).
Нем. Amalie -- рус. Амалия
Therese -- рус. Тереза
Норв. Magdalene -- рус. Магдалена Там же, с.233
1.3.2 Транслитерация
Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.254
Как пишет Федоров А.В., при наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) ограничиваются лишь точным воспроизведением их написания -- транслитерацией. Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002, с.178
Транслитерация (побуквенное уподобление) не применяется в современной технике перевода для передачи новых, еще не освоенных языком слов. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004, с.234
Продолжая свою классификацию, А.В. Федоров отмечает, что вторым способом перевода имен собственных является «создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке. В своей основе это перевод описательный, перифрастический.
Третий способ -- использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, -- иначе -- уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением.
Четвертый способ -- так называемый гипонимический (от английского слова "hiponymy", составленного из греческих корней) или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передается словом переводимого языка, называющим понятие родовое». Федоров А.В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - С.170
Помимо четырех способов перевода имен собственных, предложенных А.В. Федоровым, лингвисты выделяют и другие способы.
1.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)
Транспозиция заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Такой пример приводит Д.И. Ермолович: в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках -- русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолава, имя Валентина -- как Валянцина, русские имена Николай, Михаил, Алексей, Павел по-украински имеют вид Мiкола, Mixaйлo, Олексий, Павло и т.д. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2001. - С.24
1.3.4 Калькирование
Калькирование - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.
По словам В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - С.173
В рамках данной работы будет принята следующая классификация способов перевода имен собственных:
1) Транскрипция
2) Транслитерация
3) Калькирование
4) Создание нового слова
5) Уподобляющий перевод
1.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода
Передача имен собственных на другой язык -- это сложная задача. Она связана с многочисленными курьёзами и ошибками. Поэтому, чтобы избежать недоразумений при переводе, нужно учитывать некоторые факторы, которые являются важными для читателя художественного текста.
а) Следует признать важным фактор благозвучия, поскольку случайное неблагозвучие может вызвать незапланированный в языке оригинала эмоциональный эффект (комический, шокирующий и т. п.). Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - С.236 В пример Д.И. Ермолович приводит имя персонажа шекспировской пьесы ?Зимняя сказка? Perdita. Это произведение переводили разные переводчики, и в некоторых переводах (например, в переводе П.П. Гнедича, опубликованном в 1904 г.) это имя транскрибируется как Пердита. Однако очевидно, что такой вариант может вызвать неприятные ассоциации у русского читателя и тем более слушателя, так как пьеса должна играться в театре и важно, насколько благозвучно её текст будет восприниматься на слух при произнесении актерами. Просто модифицировать форму имени было бы неудачным решением, поскольку у Шекспира оно несёт ещё и смысловую нагрузку, будучи образовано от латинского причастия со значением?потерянная?; в тексте пьесы поясняется, что её бросили ребёнком в лесу и назвали так по требованию матери. Поэтому весьм удачным представляется решение выдающегося переводчика В.В. Левика, назвавшего этот персонаж именем Утрата. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - С.25
б) Необходимо также сохранять тождество имени, так как имена собственные обладают вариативностью, то есть один и тот же предмет часто возможно называть несколькими разными способами, видоизменяя его имя. У антропонимов это проявляется в образовании уменьшительных и сокращённых форм (например, от личных имён), а также фамилий членов одной семьи с различным морфологическим оформлением. Примером может послужить то, что в переводе имя Эйб Линкольн -- это имя одного и того же человека, Авраама Линкольна, что Мейми и Пегги -- это варианты имени Маргарет, а Рид -- имени Резерфорд. При передаче на другой язык у читателей нередко возникают трудности с идентификацией вариантов одного и того же имени.
в) Также необходимо адаптировать имя собственное к грамматической системе принимающего языка. Звуковой облик слова ИС тесно связан с его грамматической категоризацией. В русском языке заимствованному имени или названию обязательно присваивается значение грамматическогорода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Немало разночтений наблюдается в передаче имён и фамилий на -а и -я, заимствуемых из грузинского, японского и других Окуджавы (род. п.), Куросаве (дат. п.), Данелией (тв. п.)) вызывает возражения со стороны тех, кто считает такое морфологическое членение неправильным и настаивает на неизменяемости таких имён.языков. Осмысление окончаний -а и -я как флексий и вытекающее отсюда склонение таких имён собственных (например: Окуджавы (род. п.), Куросаве (дат. п.), Данелией (тв. п.)) вызывает возражения со стороны тех, кто считает такое морфологическое членение неправильным и настаивает на неизменяемости таких имён. Там же. - С.27-28
Выводы по первой главе:
1) Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов.
2) Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним.
3) Существуют разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция.
4) Существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
имя собственный русский итальянский
Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
2.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер»
В словесной палитре художественного произведения особое место занимают имена собственные. Они выступают у каждого большого писателя как особенно заметное, стилистически и семантически маркированное экспрессивное средство, яркая примета стиля. Имена собственные в художественном произведении играют важную роль, так как обозначаемые ими объекты участвуют в развитии и построении речевой и литературной композиции текста, в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. - С.34 Все имена собственные определенного художественного текста составляют ономастическое пространство, или ономастикон текста. Ономастикон текста, его состав, отбор и взаимодействие имени собственного с контекстом определяется законом жанра и художественного метода писателя, родом и видом литературного произведения и законами его построения в поэзии, прозе и драме, соответствием сюжетно-тематическому содержанию текста, эстетической нагрузкой имени в ближайшем и широком контексте и многими индивидуально-неповторимыми творческими особенностями стиля писателя в целом. Благодаря этому у каждого автора создается и живет в текстах свой уникальный ономастический мир, выражающий художественные идеи писателя наряду с другими средствами языкового стиля. Этот ономастический мир входит органически во «внутренний мир художественного произведения, знаки которого служат для образного отражения действительности и соединяются друг с другом в некоей определенной системе, живут в своем художественном времени и пространстве», - отмечает Д.С. Лихачев. Цит по: «Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990, с.39» Необходимо помнить, что всякое имя в семантическом фокусе представляет собой загадку, шифровку, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя. Там же, с.38-39
Ономастический мир в произведении Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер» очень разнообразен и представляет интерес для исследовательской работы. Богатый мир собственных имен этого автора на данный момент остается мало изученным.
2.2 Способы образования имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
Произведение «Гарри Поттер» принадлежит в жанру фэнтези, таким образом, писатель, работающий в этом жанре, обладает большей свободой выбора средств для создания своего фантастического мира, куда входят и имена собственные. В произведении читатель видит два мира: реальный и фантастический (так, например, главный персонаж Гарри Поттер является одновременно и волшебником, и современником читателя), поэтому в тесте присутствуют и вымышленные имена для создания нереального художественного образа, и реальные имена собственные, а также имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена).
Таким образом, в данной работе ономастическое пространство имен собственных рассматриваемого художественного произведения будет классифицироваться следующим образом:
1. Реально существующие имена собственные
Harry, Ronald, Arthur, Alphard, Bellatrix, Black, Tom, Dennis, Dudley, Derek, Hermione, Molly, Bill, Charlie, Percy, Fred, George, Lucy, Roxanne, Rose, Fred, Fleur, Ginny.
Эти имена относятся к реальным именам собственным, так как они присутствуют в словаре личных имен английского языка А.И.Рыбакина.
2. Имена вымышленных образов, созданных по моделям реально существующих имен собственных (полуреальные имена)
Dursley, Weasley, Creevey - созданы по модели английских имен, оканчивающихся на «ey», например, фамилия Reaney.
McGonagal - создано по модели английских имен, начинающихся с приставки «Mac», например «McCartney».
Dumbledore - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ore»,например «Theodore».
Potter, Granger - фамилии героев, созданные по модели английских имен, заканчивающихся на «er», например «Cristopher, Roger».
Longbottom - фамилия героя, созданная по модели английских имен, заканчивающихся на «om», например, женское имя «Blossom».
Luna - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «na», например «Angelina, Christina».
Bones - фамилия героя, созданная по модели английских фамилий, оканчивающихся на «es», например «Jones».
Pettigrew - фамилия героя, созданная по модели английских имен, оканчивающихся на «ew», например «Andrew».
Nymphadora - имя героини, созданное по модели английских женских имен, оканчивающихся на «ra», например, «Sandra, Barbara».
Lavender - имя героини, созданное по модели английских женских имен, этимологически связанных с названием цветов и растений, например, «Blossom, Lilac»
3. Вымышленные имена для создания нереального художественного образа: Slytherin Salazar, Food Trolley Lady, Lovegood, Lord Voldemort, He-Who-Must-Not-Be-Named, Albus, Cornelius, Severus, Malfoy, Draco, Mad Eye Moody, Dobby, Moaning Myrtle, Remus Lupin, Xenophilius, Snape, Wood.
Таким образом, среди имен наиболее важных персонажей 43% реальных имен, 32% вымышленных имен и 24% полуреальных имен.
2.3 Способы перевода имен собственных в произведении «Гарри Поттер»
2.3.1 Перевод реальных имен собственных
1. Транскрипция
Транскрипция - перевод на уровне фонем. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С.254
Harry - Harry (итал.)
Ronald - Рональд (русс.), Ronald (итал.)
Arthur- Артур (русс.), Arthur (итал.)
Bellatrix - Bellatrix (итал.)
Black - Блэк (русс.), Black (итал.)
Tom - Том (русс.), Tom(итал.)
Dennis - Деннис (русс.), Dennis(итал.)
Dudley - Дадли (русс.), Dudley (итал.)
Bill - Билл (русс.), Bill (итал.)
Charlie - Чарли(русс.), Charlie (итал.)
Percy - Перси (русс.), Percy (итал.)
George - Джордж (русс.), George (итал.)
Fred - Фред (русс.), Fred (итал.)
Ginny - Джинни (русс.), Ginny (итал.)
Из приведенных выше примеров следует, что большинство реально существующих в английском языке имен собственных передается на разные языки (русский и итальянский) одним способом - транскрипцией.
Следует отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные в письменной речи не изменяют, как правило, своей графики, Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004, с.471 что и подтверждается данными примерами.
Отметим, что из 14-ти реальных имен собственных только три не передаются способом транскрипции на русский язык, в то время как на итальянский язык все 14 имен собственных переводятся способом транскрипции.
2. Транслитерация
Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем. Там же.
Harry - Гарри (русс.)
Hermione -Гермиона (русс.)
Bellatrix - Беллатрисса (русс.)
Таким образом, видно, что имя главного героя на разные языки переводится разными способами. Для перевода на русский язык используется транслитерация из-за благозвучия, так как в транскрипции имя Harry читается как «Харри», что нехорошо звучит для русского читателя. Из-за этого же принципа благозвучия на русский язык данные имена переводятся способам транслитерации, а не транскрипции.
Возможны другие причины, по которым имя «Harry» переводится на русский язык, как «Гарри». Имя «Гарри» не только хорошо звучит для русского читателя, но перевод этого имени стал традиционен среди переводчиков, поэтому русский читатель привык к имени «Гарри» и перевести это имя по-другому на русский язык представляется невозможным.
Другими способами, такими, как калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод, реально существующие имена собственные в английском языке не передаются на языки перевода.
Из 100% реально существующих в английском языке имен собственных только 13% имен переводятся способом транслитерации, остальные же 87% имен переводятся способом транскрипции.
На итальянский язык 100% реальных имен переводятся способом транскрипции, в то время как на русский язык 87% имен переводятся способом транскрипции, и только 13% способом транслитерации.
2.3.2 Перевод полуреальных имен собственных
1. Транскрипция
Dursley - Дурсли (русс.), Dursley (итал.)
Weasley - Уизли (русс.), Weasley (итал.)
Dumbledore - Дамблдор(русс.)
Potter -Поттер (русс.), Potter (итал.)
Luna - Луна (русс.), Luna (итал.)
Granger - Грэйнджер (русс.), Granger (итал.)
Nymphadora - Нимфадора (русс.)
Из 100% полуреальных имен собственных 71% переводится способом транскрипции на итальянский язык, а на русский язык способом транскрипции переводится всего 42,8%.
2. Транслитерация
Nymphadora - Ninfadora
Из данных примеров следует, что некоторые имена собственные переводятся на два языка способом транслитерации для того, чтобы читателю было удобнее воспринимать имена героев, например, в итальянском языке есть слово «Ninfa», которое переводится как «Нимфа» поэтому, естественно, что на итальянский язык имя «Nymfadora» было переведено способом транслитерации.
3. Калькирование
Lavender - Лаванда (русс.), Lavanda (итал.)
Слово «Lavender» переводится с английского языка, как «лаванда». В русском переводе это имя звучит, как «Лаванда», а в итальянском - как «Lavada», что по-русски означает «лаванда».
4. Создание нового слова
Longbottom - Долгопупс (русс.), Paciock (итал.)
Nevill Longbottom, герой рассматриваемого произведения, по замыслу автора тихий, робкий, стеснительный и смешной мальчик, поэтому переводчики попытались донести замысел автора, чтобы он был понятен читателям разных национальностей. Фамилию «Longbottom» с английского языка можно перевести как «толстозадый», так как в имя состоит из двух английских слов: из слова «bottom», что с английского переводится, как «низ, зад, заднее место», и «long», что означает «длинный, долгий». В русском переводе это имя звучит как «Долгопупс», что для русского читателя звучит забавно и нелепо, таким образом, русский читатель соотносит это имя с характером героя. Итальянский переводчик переводит это имя как «Paciock», от итальянского слова «pacioso», что значит тихий, миролюбивый. Таким образом, можно сказать, что такой способ перевода имен как создание нового слова, удачно использован переводчиками, потому что имя вызывает у читателя ассоциации, соответствующие замыслу автора.
5. Уподобляющий перевод
Dumbledore - Silente
Герой произведения профессор Albus Dumbledore. Имя «Dumbledore» имеет в корень английского слова «dumbly», что означает тихо, молчаливо. Поэтому переводчик, чтобы передать замысел автора, переводит на итальянский язык это имя словом «silente», что в переводе с итальянского на русский и означает «тихий, молчаливый».
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
2.3.3 Перевод вымышленных имен собственных
1. Транскрипция
Slytherin Salazar - Слизерин Салазар (русс.)
Lovegood - Лавгуд(русс.), Lovegood (итал.)
Albus - Альбус (русс.), Albus(итал.)
Cornelius - Корнелиус (русс.), Cornelius (итал.)
Severus - Северус (русс.), Severus (итал.)
Malfoy - Малфой (русс.), Malfoy (итал.)
Draco - Драко (русс.), Draco (итал.)
Dobby - Добби (русс.), Dobby (итал.)
Remus Lupin - Ремус Люпин (русс.), Remus Lupin(итал.)
Snape - Снэйп (русс.)
Wood - Вуд(русс.)
Pettigrew - Петтигрю (русс.)
Как и в предыдущих примерах, здесь видно, что для перевода большинства имен как на русский язык, так и на итальянский языки, используется способ транскрипции.
2. Транслитерация
Не найдено вымышленных имен собственных, передающихся на языки перевода данным способом.
3. Калькирование
He-Who-Must-Not-Be-Named - Тот-Кого-Нельзя-Называть (русс.), Colui-Che-Non-Deve-Essere-Nominato (итал.)
Главный злодей по замыслу автора, чье имя люди боятся произносить вслух, и поэтому зашифровывают его. На русский и итальянский языки зашифрованное имя «He-Who-Must-Not-Be-Named» переводится калькированием «Colui-Che-Non-Deve-Essere-Nominato», что и означает «Тот-Кого-Нельзя-Называть».
Snape - Piton (итал.)
Имя одного из главных персонажей произведения Severus Snape. Английское слово «snape» переводится как «змея», и в итальянском переводе это имя звучит как «Pitone», то есть по-русски «питон, змея».
4. Создание нового слова
Slytherin Salazar - Salazar Serpeverde (итал.)
По замыслу автора Slytherin Salazar является одним из основателей магической школы, а его герб - это зеленая змея. Поэтому переводчик переводит на итальянский язык это имя как Salazar Serpeverde, что в переводе и означает «зеленая змея», чтобы читатель сразу мог понять, о ком идет речь. Но слово «sly» в переводе с английского означает «лукавый, хитрый», таким образом, видно, что переводчик пользуется способом создания нового слова.
Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм (русс.)
При переводе имени «Mad Eye Moody» используется прием создания нового слова. Буквальный перевод этого имени «сумасшедший угрюмый глаз», но переводчик принимает удачное решение создать неологизм, что позволяет сохранить эффект имени «Грюм» и прозвища «Грозный Глаз».
5. Уподобляющий перевод
Moaning Myrtle - Плакса Миртл(русс.), Mirtilla Malcontenta (итал.)
Moaning Myrtle - по замыслу автора это привидение, которое обитает а туалете магической школы и постоянно плачет и капризничает. На разные языки перевода это имя переводится одним способом. Слово «moaning» переводится как «стонущая, плачущая». На русский язык данное имя переводится существительным «плакса», что соответствует замыслу автора. Так же и на итальянском языке слово «malcontenta» означает «неудовлетворенная, недовольная», что и в этом случае соответствует характеру, который был придуман автором для этой героини.
Wood - Baston (итал.)
Герой произведения Oliver Wood. Слово «wood» в переводе с английского означает «лес, дерево, древесина, деревянный». В переводе на итальянский язык это имя звучит как «bastone», что в русском языке означает «палка, дубина». Итальянский переводчик решает перевести это имя так, чтобы вызвать определенные ассоциации у читателя, соответствующие замыслу автора.
Pettigrew - Minus (итал.)
Герой произведения Peter Pettigrew в произведении по замыслу автора является предателем, он представляется как мелкий и ничтожный человек. В имени «Pettigrew» присутствует корень английского слова «petty», что означает «мелкий, убогий». Переводчик переводит это имя на итальянский язык словом «minus», которое является латинским. Но так как итальянский язык произошел от латинского и имеет латинские корни, слово «minimo» имеет связь со словом «minus», а в переводе с итальянского «minimo» значит «малейший, маленький». Таким образом, можно отметить, что переводчик попытался перевести это имя так, чтобы вызвать у читателя ассоциации, которые бы помогли читателю понять характер этого героя.
Как видно из данного анализа, из 100% вымышленных имен 76% переводятся способом транскрипции, 12% способом уподобляющего перевода, 6% способом создания нового слова и также 6% способом транслитерации.
На русский язык 70% имен переводятся транскрипцией, а другими способами, а именно создание нового слова, уподобляющий перевод и калькирование, на русский язык переведено по 10% имен, в то время как способом транслитерации не переведено ни одно имя, т.е. 0%.
На итальянский язык способом транскрипции переведено 52% имен, способом уподобляющего перевода 22%, способом калькирования 17%, а способом создания нового слова 9%.
Таким образом, можно сказать, что способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.
Выводы по второй главе
1. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
2. Было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.
3. Способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.
4. Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
5. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
6. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
7. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.
Заключение
Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.
Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.
В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения.
В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер».
В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание неологизма и уподобляющий перевод.
Также способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.
Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.
Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.
Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.
Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980
3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
4. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990
6. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002
7. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. -- М.,2000
8.Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
9. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002
10. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте. Учебное пособие. Л., 1990. Rowling J. K., Hary Potter and Chamber of Secrets
11. Rowling J.K., Harry Potter e la Pietra Filosofale.Titolo dell'originale inglese:Harry Potter and the Philosopher's Stone.Traduzione di Marina Astrologo. Copyright 1997, J. K. Rowling.Copyright 1998, Adriano Salani Editore s.r.l., Milano
12. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику»
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Определение каламбура и его место в литературе. Имя собственное в художественной литературе. Исследование проблемы перевода каламбуров и имен собственных на материале сказки Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес". Лексико-семантические особенности сказки.
курсовая работа [53,7 K], добавлен 22.12.2013Обзор имени собственного с точки зрения функций в художественной литературе и в контексте общего языкознания. Методы и принципы перевода имени собственного в художественных текстах, их применение в литературе определённого жанра (фантастика и фэнтези).
курсовая работа [50,4 K], добавлен 07.03.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015