Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.12.2010 |
Размер файла | 163,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
211 Indian summer бабье лето
212 when two Sundays come in one week никогда, когда рак на горе свиснет
213 Augean stables авгиевы конюшни
214 a good Samaritan добрый самаритянин
215 Sodom and Gomorrah содом и гомора, порочное, греховное место
216 Satan rebuking sin «сатана, осуждающий грехи»; кто бы говорил, чья бы корова мычала
217 throw a sop to Cerberus «задобрить Цербера», утихомирить возмущенного, недовольного человека
218 the slough of Despond пучина отчаяния, безнадежное уныние
219 even Stephen пополам, поровну
220 talk United States говорить с американским акцентом
221 the Great Stillness “великое безмолвие», смерть
222 Coronation Street улица, населенная рабочими
223 Fleet Street английская пресса
224 Harley Street врачи, медицинский мир
225 a Sunday saint «святой по воскресеньям», грешник, выдающий себя за праведника, ханжа
226 be born within the sound of Bow (-) bells родиться в Лондоне
227 before you could say Jack Robinson немедленно, моментально; сразу же. тут же; в два счета, в мгновение ока, не успел и глазом моргнуть
228 Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик
229 a doubting Thomas Фома неверующий
230 the thread of Ariadne нить Ариадны
231 a turn of Fortune's wheel поворот колеса фортуны
232 work like a Trojan трудиться не покладая рук, не жалея сил
233 Siamese twins сиамские близнецы
234 catch a Tartar встретить противника не по силам
235 Sunday-school truth прописная истина
236 turn Turk стать грубым, раздражительным
237 talk to somebody like a Dutch uncle учить кого-либо уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-либо
238 Uncle Sam 1) «дядя Сэм», США 2) американец
239 Uncle Tom 1) «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга 2) прихвостень, предатель негритянского народа
240 the vicar of Bray беспринципный человек, ренегат, приспособленец
241 a Cadmean victory пирова победа
242 Naboth's vineyard «виноградник Навуфея», предмет зависти, вожделения
243 Cassandra's warnings «пророчество Кассандры», предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются
245 meet one's Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение
246 Penelope's web тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса
247 what do you think this is - Bush week (or Christmas)? 1) что это вы так расшумелись, подняли такой переполох? 2) этот номер не пройдет
248 the whore of Babylon вавилонская блудница
249 Caesar's wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений
250 wish somebody at Jericho желать кому-либо отправиться ко всем чертям, посылать куда подальше
251 come Yorkshire over somebody провести, обмануть, надуть кого-либо
252 May and December молодая жена и старый муж
253 a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах
254 the devil can cite Scripture for his purpose «черт, если ему нужно, может и на священное писание сослаться»
255 King Charles's head навязчивая идея, «пунктик»
256 break Priscian's head нарушать правила грамматики
257 a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый
258 a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку
259 keep up with the Joneses равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других
260 Mrs. Thing миссис «Как ее там»
Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010