Особенности перевода имён собственных в составе фразеологических единиц

Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.12.2010
Размер файла 163,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

211 Indian summer бабье лето

212 when two Sundays come in one week никогда, когда рак на горе свиснет

213 Augean stables авгиевы конюшни

214 a good Samaritan добрый самаритянин

215 Sodom and Gomorrah содом и гомора, порочное, греховное место

216 Satan rebuking sin «сатана, осуждающий грехи»; кто бы говорил, чья бы корова мычала

217 throw a sop to Cerberus «задобрить Цербера», утихомирить возмущенного, недовольного человека

218 the slough of Despond пучина отчаяния, безнадежное уныние

219 even Stephen пополам, поровну

220 talk United States говорить с американским акцентом

221 the Great Stillness “великое безмолвие», смерть

222 Coronation Street улица, населенная рабочими

223 Fleet Street английская пресса

224 Harley Street врачи, медицинский мир

225 a Sunday saint «святой по воскресеньям», грешник, выдающий себя за праведника, ханжа

226 be born within the sound of Bow (-) bells родиться в Лондоне

227 before you could say Jack Robinson немедленно, моментально; сразу же. тут же; в два счета, в мгновение ока, не успел и глазом моргнуть

228 Tom Thumb крошка, карлик, лилипут; мальчик с пальчик

229 a doubting Thomas Фома неверующий

230 the thread of Ariadne нить Ариадны

231 a turn of Fortune's wheel поворот колеса фортуны

232 work like a Trojan трудиться не покладая рук, не жалея сил

233 Siamese twins сиамские близнецы

234 catch a Tartar встретить противника не по силам

235 Sunday-school truth прописная истина

236 turn Turk стать грубым, раздражительным

237 talk to somebody like a Dutch uncle учить кого-либо уму-разуму; увещевать, журить, отчитывать кого-либо

238 Uncle Sam 1) «дядя Сэм», США 2) американец

239 Uncle Tom 1) «дядя Том», покорный, многострадальный негр-слуга 2) прихвостень, предатель негритянского народа

240 the vicar of Bray беспринципный человек, ренегат, приспособленец

241 a Cadmean victory пирова победа

242 Naboth's vineyard «виноградник Навуфея», предмет зависти, вожделения

243 Cassandra's warnings «пророчество Кассандры», предостережения, которыми пренебрегают, но которые сбываются

245 meet one's Waterloo быть разгромленным, понести окончательное поражение

246 Penelope's web тактика оттяжек, преднамеренного затягивания решения вопроса

247 what do you think this is - Bush week (or Christmas)? 1) что это вы так расшумелись, подняли такой переполох? 2) этот номер не пройдет

248 the whore of Babylon вавилонская блудница

249 Caesar's wife must be above suspicion жена Цезаря должна быть выше подозрений

250 wish somebody at Jericho желать кому-либо отправиться ко всем чертям, посылать куда подальше

251 come Yorkshire over somebody провести, обмануть, надуть кого-либо

252 May and December молодая жена и старый муж

253 a Mark Tapley человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах

254 the devil can cite Scripture for his purpose «черт, если ему нужно, может и на священное писание сослаться»

255 King Charles's head навязчивая идея, «пунктик»

256 break Priscian's head нарушать правила грамматики

257 a wooden Indian человек с непроницаемым лицом; молчаливый и замкнутый

258 a Jimmy Woodser человек, пьющий в одиночку

259 keep up with the Joneses равняться на Джонсонов», стараться жить не хуже других, жить не по средствам, чтобы не отставать от других

260 Mrs. Thing миссис «Как ее там»


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.