Определение особенностей перевода фразеологических единиц

Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 102,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

СМИ средства массовой информации

ФЕ фразеологическая единица

ИЯ исходный язык

ПЯ переводной язык (язык перевода)

ВВЕДЕНИЕ

Огромное влияние и социальная значимость СМИ, в частности прессы, определяют актуальность их всестороннего изучения. Использование фразеологии является неотъемлемой частью языка прессы, одной из особенностей подачи материала.

Фразеология является одним из наиболее ярких средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность, присущие фразеологическим единицам, придают речи образность и выразительность. Понимание смысла фразеологизмов иноязычного текста важно как для адекватного перевода, так и для духовного обогащения читателей художественной или общественно-политической литературы. Фразеология развивает образное мышление, гибкость мысли, облегчает процесс общения на языке [8, с. 80].

Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Не случайно профессор Г.О. Винокур полагал, что «газетный язык, по сути дела, насквозь «фразеологизирован», поскольку стандартность, «клишированность» многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка».

Сегодня СМИ оказывают огромное влияние на жизнь человека, не только информируют, но и предлагают оценку событий, воздействуют на восприятие. В век мгновенного распространения информации по всему миру проблема оперативного и адекватного перевода текстов СМИ становится как никогда актуальной. Язык СМИ, по сравнению с художественной литературой, перевод которой требует передачи художественно-эстетических достоинств оригинала, характеризуется ярко выраженной коммуникативной направленностью. Под «текстами СМИ» следует понимать не только тексты печатных изданий, но и радио- и телерепортажи, интервью, различные программы.

Важную роль при переводе текстов СМИ играет их психологическое влияние на человека. Такие тексты должны содержать чёткие фактические данные, должны быть исчерпывающе изложенными и предельно понятными. При переводе таких текстов переводчик должен учитывать направленность текста, целевую аудиторию, языковые качества текста оригинала и культурные особенности.

Объектом данной дипломной работы являются фразеологические единицы английского языка, а в качестве предмета исследования выбран перевод фразеологических единиц, встречающихся в англоязычной прессе.

Целью данной работы является определение особенностей перевода фразеологических единиц. Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. правильный и адекватный перевод фразеологических единиц способствует достижению главной цели переводчика - донести до читателя истинный смысл данного высказывания и текста в целом, сохранив его национально-культурный колорит.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

1. дать определение фразеологической единицы;

2. исследовать методы классификации фразеологических единиц;

3. определить и проанализировать особенности перевода фразеологических единиц;

В качестве практического материала исследования использовались актуальные статьи новостного портала газеты The Guardian.

Структура данной работы определяется вышеуказанными задачами. В Главе 1 даётся определение понятия фразеологической единицы, описываются основные классификации фразеологических единиц. Глава 2 посвящена роли фразеологизмов в языке СМИ. В Главе 3 представлен краткий теоретический обзор литературы по вопросу перевода фразеологических единиц.

ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

1.1 Определение понятия фразеологическая единица

В языкознании понятие фразеология употребляется в двух значениях:

1) Раздел языкознания, наука о фразеологизмах и идиомах.

2) Совокупность фразеологизмов и идиом языка.

Словарный состав языка включает в себя не только слова, но и устойчивые сочетания слов, которые также служат средством выражения понятий. Такие словосочетания называют фразеологическими единицами (ФЕ).

Концепция фразеологической единицы (фр. Unitй phrasйologique) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Prйcis de stylistique», где он противопоставил их другому типу словосочетаний -- фразеологическим группам (фр. Sйries phrasйologiques) с вариативным сочетанием компонентов. Балли использовал термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется в трех других значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания [9, с. 10].

В дальнейшем, изучение фразеологии широко развилось в советском языкознании в 1940-70-х годах на материале преимущественно русского языка, но также и целого ряда других. Литература предмета огромна. Дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц [12, с. 180].

Существуют различные определения и классификации ФЕ. Кунин определяет фразеологическую единицу как устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы, как указывается далее в той же статье, не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы.

В.В. Виноградов в своём определении противопоставляет ФЕ свободным словосочетаниям. Он считал, что ФЕ являются «устойчивые словесные комплексы, противопоставленные свободным синтаксическим сочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в речи».

Кунин считает, что «устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях» и предлагает 5 признаков инвариативности ФЕ [9, с. 60-76].

1) Устойчивость употребления: фразеологизм является элементом словарного состава языка и употребляется в готовом виде.

2) Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ не обладает типовым значением, т. е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.

3) Семантическая устойчивость: новое переосмысленное значение фразеологизма остаётся неизменно.

4) Лексическая устойчивость: т.е. невозможность подмены элементов фразеологизма.

5) Синтаксическая устойчивость, т. е. полная неизменяемость порядка компонентов ФЕ.

Основываясь на целостности значения, ФЕ можно сравнивать со словом. [9, c. 15] Термин «эквивалент слова» создал Л.В. Щерба. Он подчеркивал, что такая группа слов обозначает одно понятие и является потенциальным эквивалентом слова [9, c. 16]. Как и слову, ФЕ свойственна однозначность/многозначность; ФЕ может вступать в синонимические, антонимические, омонимические отношения как с другими ФЕ, так и со словами. Наравне со словом, ФЕ является единицей номинации, однако имеет косвенно-номинативное значение, которое создается за счет метафоризации и метонимизации слов-компонентов, входящих в ФЕ. Фразеология также изучает пословицы и поговорки, которые имеют структуру предложения [9, c. 20].

Будучи готовыми номинативными единицами, функционирующими на равных правах со словом, фразеологические словосочетания входят составной частью в лексику языка и, соответственно, подлежат рассмотрению в лексикологии в отличие от свободных словосочетаний, составляющих предмет синтаксиса. Конечно же между фразеологическими и свободными словосочетаниями обнаруживается большое количество словосочетаний переходного типа, "свободный" или "фразеологический" характер которых не выявляется с достаточной степенью четкости или определенности [13, c.181].

Свойством воспроизводимости обладают многие обороты со структурой предложения, в число которых входят пословицы, поговорки, крылатые выражения, литературные цитаты, фразовые штампы и т.д. Именно они становятся предметом оживленных дискуссий и диаметрально противоположных решений, в зависимости от которых меняется объем фразеологии [13, c. 182].

1) В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, А.В. Кунин, включают предложения, воспроизводимые в речи, в состав фразеологии;

2) А.И. Смирницкий, который никоим образом не отрицает возможности вхождения предложений в систему языка и отводит им соответствующее место в своей классификации, тем не менее, отказывает им в статусе фразеологических единиц и выводит за пределы фразеологии.

3) Н.Н. Амосова, относит к фразеологии только такие предложения, которые обладают целостным значением и составляют постоянный контекст, а входя в состав переменного предложения не превращают его в сложное, т.е. они выступают в роли единиц номинации, а не коммуникации.. Пословицы же и поговорки, которые несут коммуникативный смысл, к фразеологии, по мнению Н.Н. Амосовой, не принадлежат.

4) Некоторые лингвисты, включая в состав фразеологии поговорки, исключают из нее пословицы на том основании, что последние являются эквивалентом целого рассказа, описания событий и т.д.

Таким образом, в лингвистике не существует единого мнения об объеме и границах фразеологии.

1.2 Классификация фразеологических единиц

Классификация ФЕ должна быть построена таким образом, чтобы показать соотношение общих и дифференцирующих признаков всех единиц, составляющих фразеологический фонд языка. Учёными лингвистами не выработано единого принципа классификации ФЕ, вследствие чего в различных книгах по языкознанию и лексикологии встречаются различные классификации ФЕ, основанные на различных принципах.

Шарль Балли в своей первой книге выделял четыре группы словосочетаний:

1) Свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;

2) Привычные сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения,

З) Фразеологические ряды (les series phraseologiques), т.е. группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно.

4) фразеологические единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие.

Таким образом, Балли группирует ФЕ по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы. Балли лишь схематически наметил эти группы, но не дал их сколько-нибудь подробного описания.

В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:

1. Свободные сочетания;

2. Фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Кунин разделяет ФЕ на 4 класса на основании структурно-семантических и грамматических характеристик ФЕ:

1) Номинативные ФЕ (субстантивные ФЕ, адъективные ФЕ, адвербиальные и предложные ФЕ): фразеологизмы, обозначающие предметы и явления. [9, с. 297]

Например, in the dark - в неведении; on the run - в бегах - ФЕ с адвербиальным значением

2) Номинативно-коммуникативные ФЕ: глагольные ФЕ. [9, с. 378]

Например, to give it a shot - попытаться сделать что-либо; to get stacked against - обернуться против кого-либо.

3) Междометные ФЕ и модальные ФЕ междометного характера, выражающие эмоции, волеизъявление. Относящиеся к данной категории ФЕ достаточно редко встречаются в текстах СМИ, а наиболее широкое употребление находят в устной речи. [9, с. 420]

Например, Good Lord!- Боже мой!

4) Коммуникативные ФЕ, т. е. ФЕ со структурой простого и сложного предложения. В эту группу входят пословицы и поговорки. В текстах СМИ коммуникативные ФЕ встречаются довольно редко в их оригинальной форме. Журналисты широко используют метод фразеологической трансформации.

Например, заголовок статьи “Will too many superheroes spoil the plot?” является изменённой поговоркой “Too many cooks spoil the broth” [9, с. 427].

Наряду со структурными параметрами А.В. Кунин вводит и семантические - наличие полного или частичного переосмысления и на этом основании тип фразеологического значения: целостное, разделительно-целостное, частично переосмысленное, разделительное частично переосмысленное (их определения см. выше). С учетом типа связи и типа значения в пределах подклассов выделяются разряды.

С точки зрения перевода, А.В. Кунин разделяет ФЕ на 2 группы:

1) Фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;

2) Безэквивалентные фразеологические единицы.

ФЕ формируются из свободных сочетаний, получивших переносное значение. С течением времени прямое значение ФЕ забывается или стирается [2, с. 181]. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма и насколько сильно в них переносное значение, В.В. Виноградов выделяет 3 типа ФЕ, основываясь на семантической слитности:

Фразеологические сращения - немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов.

Например, “nail colours to the mast” - «открыто заявлять о своих убеждениях», в пословном переводе будет выглядеть как «поднять свои цвета над мачтой».

Фразеологические сращения характеризуются использованием некротизмов (слов которые вне ФЕ нигде не употребляются и непонятны современному читателю), архаизмов, они синтаксически неразложимы и не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. ?дйпт - собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения невыводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. [13, c.182]

Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

Например, at rock bottom - в крайней степени; come and go - ходить туда-сюда;

Фразеологическое сочетание - "это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением".

Например: take a chance - попытать удачу, catch a glimpse - увидеть мельком.

Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными. К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один -- фразеологические выражения [10, c.28].

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом. Фразеологические выражения также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.

К тому же, многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно). Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Различия объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В данной классификации наибольшую сложность при переводе представляют ФЕ, относящиеся к первой группе, т.к. значение элементов ФЕ не даёт представления о значении собственно ФЕ. В.В. Виноградова часто упрекают за отсутствие единого принципа классификации фразеологических единиц. Две первые группы -- сращения и единства -- отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья группа -- фразеологические сочетания -- по признаку ограниченной сочетаемости слова [9, с. 29]. Критические замечания вызывает широкий и многообразный состав категорий фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки [10, c.27].

Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову, наличие двух характерных признаков типичного слова: семантической цельности и существования как готовой единицы в языке, ее воспроизводимости в речи. [13, c.183 ] А.И. Смирницкий делит фразеологизмы в английском языке на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов. Например, одновершинный фразеологизм -- это соединение незнаменательного слова или незнаменательных слов с одним знаменательным. Наиболее типичными примерами являются глагольно-адвербиальные ФЕ.

Н.Н. Амосова в своей классификации основывается на идее, что сочетание слов становится фразеологической единицей не из-за формальной неизменяемости, а из-за специфики внутренних контекстуальных связей. На основе контекстологического метода анализа Н.Н. Амосова выделяет 2 класса: фраземы и идиомы, которые включают по 2 подкласса, исходя из степени формальной подвижности - подвижные и неподвижные фраземы и идиомы.

Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, - это единицы постоянного контекста, характеризуемые целостным значением, в которых ни один из компонентов не обладает фразеологически связанным значением, зависящим от связи с другими компонентами [13, c. 186].

1.3 Происхождение ФЕ в английском языке

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По своему происхождению ФЕ в английском языке можно разделить на 2 основные группы: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые [10, c.156]. В отдельную группу также выделяются ФЕ в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) Исконно английские ФЕ;

2) межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологизмы в английском языке, в своем большинстве, являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.

ФЕ из этой группы связаны с традициями английского народа, реалиями, именами писателей, политиков или королей, связаны с поверьями или взяты из сказок и басен, историческими фактами или преданиями.

Например:

Italy's crisis could be a blessing in disguise. - Кризис в Италии может обернуться удачей для Евросоюза.

В данном предложении употреблено фразеологическое единство blessing in disguise - неожиданная удача; неприятность, оказавшаяся благом. В Оксфордском словаре указано, что эта ФЕ впервые употребляется в 1746 году в книге Джеймса Харви «Отражение фруктового сада», поэтому может считаться исконно английской ФЕ литературного происхождения. В русском языке существует относительные соответствия «не было бы счастья, да несчастье помогло», «нет худа без добра», которые являются самостоятельными фразеологическими единицами.

Плодотворным источником ФЕ является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные профессионализмы.

Такие сферы деятельности как судоходство и военное дело породили большое количество ФЕ. Устойчивые сочетания слов были впоследствии переосмыслены, обрели образность и вошли в речь.

Например, nail the colours to the mast - открыто заявлять о своих убеждениях; to have the wind in sails - поймать попутный ветер.

The government should bite the bullet and ban the publication of the tables this year - Правительству следует принять волевое решение и запретить публикацию результатов тестирования.

ФЕ bite the bullet - со значением мужественно примириться с суровой необходимостью. Оригинальное значение данного выражения связано с фактом, что во время войны раненные при операции сжимали зубами пулю. Первое литературное употребление этого выражения в образном значении принадлежит Редьярду Киплингу.

Среди заимствованных фразеологизмов большую часть занимают библеизмы. Например, a bird in the hand is worth two in the bush - лучше птица в руке чем журавль в небе; nest of vipers - змеиное гнездо; ash to ashes - прах к праху.

На протяжении столетий библия являлась самой читаемой и самой цитируемой книгой. Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновлений, от них могут образовываться производные.

Например:

Charity begins at work: Taking corporate responsibility seriously - Благотворительность на рабочем месте или разговоры о корпоративной ответственности.

Использованный в данном заголовке библеизм charity begins at work является трансформированным фразеологизмом charity begins at home.

К ещё одной богатой группе заимствованных фразеологизмов относятся ФЕ, связанные с античной мифологией, историей.

Например:

Should Africa beware tech companies bearing gifts? - Насколько сладки плоды прогресса в Африке?

Использованная в данном заголовке статьи фраза “beware tech companies bearing gifts” в своей исходной форме выглядит как “beware the Greeks bearing gifts” - «бойтесь данайцев дары приносящих» и является фразеологизмом античного происхождения.

Среди фразеологизмов, которые относятся к внутриязыковым заимствованиям, наиболее широко представлены ФЕ американского происхождения. Например, add fuel to the fire - подливать масла в огонь;

Среди ФЕ, заимствованных в иноязычной форме наиболее широко представлены фразеологизмы на французском и латыни. Например, casus belli - причина войны, in extremis - вкратце заимствованные из латыни в оригинальной форме; bon ton - хороший тон, ФЕ заимствованная из французского.

Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер.

Например:

Its first night was an “event”: le bon ton came out in force, from celebrity architects to publishing moguls. - В первый вечер все должны были соблюдать правила хорошего тона, будь то известный архитектор или крупный издатель.

Использование в предложении фразеологического сращения bon ton - которое может значить хорошие манеры, а также светский мир, позволяет охватить сразу оба его значения, кроме того, сам этот фразеологизм характеризуется более высоким стилем.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ

Газетный стиль можно определить как систему взаимосвязанных языковых элементов, направленную на выполнение определённой функции. Публицистический стиль несёт в себе две функции: информационную и воздействующую. Воздействующая функция во многом и определяет потребность в экспрессивных средствах. Информация должна быть максимально сжатой и при этом привлекающей внимание.

Короткий срок актуальности информации и необходимость писать быстро в условиях современной коммуникации приводит к широкому использованию языковых штампов, что в свою очередь, способствует употребления в языке газеты фразеологизмов [8, с. 48]. С другой стороны, стремление к экспрессии приводит к использованию окказионально-преобразованных, трансформированных ФЕ.

Специфика публицистического текста проявляется в использовании особых речевых образований - заголовков, подзаголовков, рубрик, ЛИДов (кратких емких абзацев, составляющих афишу, анонс содержания газеты). Заголовок может быть представлен как одним слово, так и распространённым предложением и, разумеется, состоять из ФЕ или включать ФЕ. Заголовок во многом определяет успех статьи, потому что именно на него в первую очередь обращает внимание читатель. При помощи заголовков читатель формирует мнение о содержании конкретного номера и издания в целом.

Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения стали неотъемлемой частью газетного стиля. При помощи ФЕ автор добивается дополнительной экспрессивности, уникального стиля, при этом передавая оценку, отношение автора. Популярным приемом в текстах современных СМИ все чаще становятся различные преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформации вытекает из сохранения у фразеологизмов внутренней формы, т.е. их исходного, буквального смысла, и относительной устойчивости.

Газетная статья начинается с заголовка. Особенностью английских заголовков является использование преимущественно глагольных фраз. ФЕ очень часто употребляются в газетных заголовках с целью привлечения внимания. Для привлечения внимания читателя, в заголовках зачастую употребляются ФЕ.

Значимой особенностью британской прессы является разделение на широкополосные качественные газеты (Quality, Broadsheets, Heavies) и «таблоиды» (Popular, Tabloids, Gutter Press), популярная пресса, специализирующаяся на новостях. В данной работе в качестве примеров приводятся материалы из статей газеты «The Guardian», которая относится к первой категории и в первую очередь занимается освещением общественно-политических событий. Особенностью качественной прессы является аналитичность, взвешенность оценок в публикациях, надежность фактов и обоснованность мнений, сдержанность, спокойный тон сообщений. Качественные газеты рассказывают о национальных и международных событиях, освещают социальные и культурные проблемы [7, с. 34].

ГЛАВА 3. ОСНОВНЫЕ ПРИЁМЫ И ТРУДНОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКЕ ПРЕССЫ

3.1 Фразеологические единицы с точки зрения перевода

Перевод ФЕ представляет значительные трудности. Многие ФЕ представлены яркими, образными, эмоционально насыщенными, стилистически окрашенными и носящими выраженный национальный характер оборотами. Зачастую мотивированность ФЕ сложно уловить людям, которые не являются носителями языка. Перевод английских ФЕ осложняется многозначностью и стилистической разноплановостью. С. Влахов отмечает, что ФЕ занимают едва ли не первое место по шкале «непереводимости» или «труднопереводимости». По мнению Я.И. Рецкера «переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологические единицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе». Исходя из этого мнения, переводчик должен обладать достаточными знаниями во фразеологии, уметь распознавать их в тексте и при переводе передавать не только семантику, но и стилистические особенности.

Сложности при переводе ФЕ возникают ещё на первом этапе определения ФЕ в тексте. Например, английское выражение "in the dark" может иметь значение непосредственное ("в темноте"), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении ("в неведении"). Переводчик может просто не распознать ФЕ и перевести как свободное словосочетание в прямом значении [8, с. 81]. Либо обратить внимание на слитность значения, но принять образность высказывания за авторский стиль. Или наоборот наделить свободное словосочетание качествами ФЕ и перевести на фразеологическом уровне. В отличие от деловых текстов, в языке СМИ многозначность ФЕ зачастую используется как стилистический приём для обогащения значения высказывания. В таких случаях перед переводчиком стоит задача максимально охватить богатство значений ФЕ.

Восприятие фразеологизма также представляет определённую сложность, значения отдельных слов могут «заслонять» значение ФЕ. Учитывая склонность английского языка к многозначности, переводчик может исказить весь контекст, приспосабливая текст к тому значению, которое он увидел в тексте. Кроме того, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта.

Например:

Diary of a garden designer: ashes to ashes - Дневники ландшафтного дизайнера - прах к праху.

Фразеологическое сращение ash to ashes, является частью библеизма ash to ashes, dust to dust - прах к праху, пепел к пеплу. Это предложение является заголовком статьи, посвящённой проблеме исчезновения деревьев, вызванной загрязнением и слово ash употребляется в одновременно и в прямом и переносном значении.

При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать смысл и отразить его образность, найдя при этом аналогичное выражение в ЯП и не упустив при этом стилистическую функцию фразеологизма [8,с. 31]

В.Н. Комиссаров отмечает, что для адекватного перевода необходимо учитывать все компоненты ФЕ, присущие данной единице, а именно:

- переносный или образный компонент значения фразеологизма;

- прямой или предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный стержень»;

- эмоциональный компонент значения фразеологизма;

- стилистический компонент значения фразеологизма;

- национально-этнический компонент значения фразеологизма.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка (ИЯ) и переводного языка (ПЯ):

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ равноценен фразеологизму ПЯ по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре [8].

Например 'bread and circuses' - хлеба и зрелищ. Такой вариант наиболее характерен при переводе интернациональной фразеологии.

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ в определённой степени соответствует фразеологизму ПЯ и переводится вариантом (аналогом).

Дополнительную сложность представляет возможность перевода одной ФЕ несколькими ФЕ в ПЯ, которые отличаются эмоциональной окраской и отличия не воспринимаются не носителями языка [8, с. 83].

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т.е. для фразеологизма ИЯ невозможно подобрать фразеологизм ПЯ с соответствующим значением, фразеологизм ИЯ передается иными, не фразеологическими средствами. Данная категория является наиболее сложной для перевода [2, с. 14].

В книге «Непереводимое в переводе» С. Флорин предлагает при переводе фразеологизмов отталкиваться от возможности/невозможности фразеологического перевода учитывая при этом образность/не образность фразеологизмов, стиль автора и национальные особенности. В.Н. Крупнов отмечает, что при выборе фразеологического или нефразеологического перевода следует исходить из коммуникативных целей [8, с. 83]. При переводе текстов СМИ важнейшую роль играет информативность, поэтому менее образный, но более прозрачный вариант с применением нефразеологического перевода оказывается предпочтительнее образного, но менее понятного фразеологического перевода.

3.2 Перевод эквивалентных ФЕ

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия [4, c. 126].

Абсолютный эквивалент - это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Существование абсолютных эквивалентов возможно только для фразеологизмов, лишённых национальной окраски. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах [4, c. 184].

Например, to break pledge - нарушить обещание, данному фразеологическому сочетанию в русском языке соответствует абсолютно тождественное выражение.

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту [4, c. 185].

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность, сочетаемость и т. п. В остальном, он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов не означает, что при этом в переводе значение и образность ФЕ передаются не полностью. Для переводчика при переводе ФЕ важно передать образ фразеологизма не его языковую структуру. Частичные фразеологические эквиваленты можно разделить на 3 группы:

1) ФЕ, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу.

2) ФЕ совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов.

3) ФЕ совпадающие по всем признакам, за исключением образности.

Фразеологические эквиваленты и аналоги чаще всего используются для перевода следующих групп ФЕ:

а) интернациональная фразеология - ФЕ, которые вошли в язык из исторических, мифологических, литературных источников, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств. Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям.

б) устойчивые сравнения (patience of a devout Buddhist- терпение буддиста)

в) глагольно-именные сочетания. (to introduce а law - внести законопроект; to voice one's protest- выступить с протестом).

3.3 Перевод безэквивалентных ФЕ

Не всегда существует возможность или необходимость переводить фразеологизм фразеологизмом [2, стр. 182]. При нефразеологическом переводе ФЕ передаётся при помощи лексических, а не фразеологических средств. Такой перевод зачастую является неполноценным, так как возможны потери образности, экспрессивности, коннотации.

Строго лексический перевод применяется тогда, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом - словом.

Например:

Iraq Casts a Pall Over U.S. Effort to Fathom Iran. - Ошибка в Ираке осложнила США вынесение решения по поводу Ирана.

You have to take a chance on Lady Luck. - Тебе следует рискнуть.

В живом тексте возможно найти и фразеологическое соответствие - не упускать шанс. В английском языке широко употребляются подобные глагольные ФЕ, которые на русский язык можно перевести одним словом. Это возможно благодаря тому, что подобные глагольные сочетания изначально лишены экспрессии и метафоричности, что и позволяет считать вариант лексической замены вполне адекватным. Хотя в зависимости от случая употребления, исходя из контекста, возможны и иные варианты. You have to take a chance on Lady Luck. - Тебе следует сыграть в рулетку с Госпожой-удачей.

Калькирование - это дословный перевод, при котором в ПЯ сохраняются семантические стилистические признаки оригинала [8, с. 35]. Такой приём применяют в том случае, когда другими приёмами нельзя передать ФЕ в целостности её семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам необходимо передать образную основу [10, с. 7].

But not everyone trusts the government - "old wine in new bottles" is how one man described it to me. Возможен калькированный вариант «Старое вино в новой бутылке». При этом сохранится уникальный колорит, но в то же время читатель без труда поймёт мысль, которую человек хотел выразить этой фразой. Калькирование возможно в случаях достаточной мотивированности значения ФЕ значениями её компонентов. Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших метафоричность (в истинных идиомах -- фразеологических сращениях -- образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами). Обратной стороной калькирования является «оживление» почти стёртой метафоры, что может создавать иное, отличное от подлинника восприятие. Однако фразеологический перевод вариантом «старые песни на новый лад» выглядит предпочтительным как более естественный.

При описательном переводе переводчик передаёт не сам фразеологизм, а его суть, что характерно для ФЕ, не имеющих эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования -- все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ.

Например:

The final nail in Sarkozy's early popularity was when he paraded his Disneyland first date and Petra mini-break with Bruni, quickly making her his third wife only months after they had first met. - Окончательно разрушили популярность Саркози отношения с Карлой Бруни: первое свидание в Диснейленде, импровизированный отпуск в Иордании в городе Петра и женитьба спустя лишь несколько месяцев с начала отношений.

Используемое в тексте фразеологическое сочетание the final nail, исходя из контекста соответствует выражению coffinnail - гвоздь в крышку гроба. В русском языке существует выражение «забить последний гвоздь в крышку гроба», однако стилистически оно будет чересчур просторечным и грубым, что не соответствует языку русскоязычных СМИ. Исходя из этого, в переводе употребляется описательный перевод.

«Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте, по-иному его называют «контекстуальной» заменой.

Например:

Morale among state school teachers is at "rock bottom", according to a former chief inspector of schools, who speaks out as unions warn that a "perfect storm" of government meddling threatens an exodus of talent from the profession. - По мнению бывшего главного школьного инспектора, «боевой дух» у учителей и так практически на нуле. Он также озвучил предупреждение профсоюзов о том, что избыток государственного контроля приведёт к катастрофическим последствиям и оттоку талантливых специалистов из области образования.

В данном предложении в текст перевода вводится новая ФЕ «боевой дух», что позволяет сохранить образность высказывания в целом.

ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД

ЧТО МЕШАЕТ БРИТАНЦАМ РАБОТАТЬ: НИЗКАЯ ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА, А НЕ ПОСОБИЕ ПО БЕЗРАБОТИЦЕ

Наша капиталистическая модель стала своего рода каннибализмом. Даже минимальные заработные платы ярмом висят на нашей экономике.

В 2009 году американский экономист Дэйвид Швайкарт написал, что необходимо понять какая причина легла в основу этого кризиса. И эта причина наверняка не субстандартное кредитование, и не пузырь ипотечных кредитов. Замечательно! Ненавижу, когда во всех грехах обвиняют субстандартное кредитование. Половина людей считает, что это касается только бедных, а другая половина считает, что это проблема Америки. Причина заключается не в жадности брокеров с Уолл Стрит, не в их бесполезных инновациях и даже не в безрассудных займах, которые характерны для всех секторов экономики, отмечает Дэйвид. По его мнению, все вышеперечисленные факторы сыграли свою роль, но ни один из них не был ключевой причиной. Если предположить что бедные люди не такие уж и глупые, а богачи не такие уж и жадные, то я даже не знаю, что происходит.

Стоит взглянуть на один из графиков, о которых в Твиттере пишут «он взорвёт ваш мозг». Этого наверняка не произойдет, да и ваш мозг вам ещё пригодится. Однако эти графики всё же заслуживают внимания. Они просто отражают несоответствие объемов производства и уровня заработной платы в США за период с 1945 года по сегодняшний день. В период золотого века капитализма просматривается прямая зависимость этих величин: уровень заработной платы и объема ВВП росли. С 1975 года графики разошлись: объём производства продолжил расти, а уровень заработной платы упал. В Великобритании, где неолиберализм развивался медленнее и имел особые задачи, графики разошлись только в 2003 году.

C тех пор кризис приближался неумолимо. Оплата труда уже не соответствовала уровню потребления товаров, а бедные люди всё ещё в них нуждались, также, как и их производители нуждались в потребителях. Линии кредитования расширялись за счёт субстандартных кредитов на жильё и “беспроцентных” кредитных карт, что позволило возобновиться циклу потребления.

Уже бессмысленно искать кто виноват: будь то работодатели снижавшие оплату труда, кредитные организации, занимавшиеся венчурными инвестициями, или крупные банки, которые выдавали кредиты не задумываясь о том кто их получает. Всё делалось для одной цели: остаться на плаву. Все они очень тесно взаимосвязаны и одинаково виновны в начале кризиса.

Экономист Энн Петтифор предлагает понятие “капиталистический каннибализм”. По её мнению такие организации просто съедают своих клиентов. После этого они выражают сво ё удивление низкими продажами. А дальше эти компании пользуются ситуаций для принятия более жёстких мер, после чего продажи оказываются ещё ниже. И виной всеми не нестабильность, нас целенаправленно подталкивают к кризису.

Выход из сложившейся ситуации очень сложный и многоплановый. И начать необходимо с коллективного пересмотрения размеров заработной платы. Работодателям необходимо принять тот факт, что профсоюзы это не толпа недовольных, а механизм, с помощью которого работники получают определённую власть над работодателями, которым они приносят прибыль.

Зарплаты в Великобритании сейчас на слишком низком уровне. Как мы знаем что они разошлись С ВВП ешё до рецессии, но с тех пор ситуация только ухудшилась. Институт фискальных исследований предоставил отчёт, согласно которому уровень заработной платы снижался на 6 процентов каждые 5 лет. Учитывая, что нормальный рост должен составлять 2 процента, мы имеем разницу в 15 процентов межу тем что мы имеем сейчас и уровнем заработной платы, который мы получили бы в оптимальных условиях.

Есть два политических слогана, которые призваны отрицать этот факт. Первый из них гласит: «реформирование пособия по безработице для увеличения уровня заработной платы», а в основе второго лежит ложное деление на трудящихся и избегающих труда.

Реформы пособия по безработице не повысят уровень заработной платы. А на минимальную заработную плату прожить невозможно. Даже если не считать количество безработных, слишком много людей вынуждены работать меньше чем они могли бы, по правовым причинам с ними заключаются контракты на 4 часовой рабочий день, либо рабочий день вообще не определён и работодатель может вообще не платить сотруднику если для того нет работы. Такие методы борьбы с рецессией не помогут восстановить экономику.

Как государство может давать советы по воспитанию детей и при этом упрекать родителей в бездействии. Это при том, что траты связанные с уходом за ребёнком сводят на ноль семейные доход. Для того чтобы хоть как-то сводить концы с концами один из родителей во многих семьях должен работать столько, чтобы он практически не сможет видеть своего ребёнка. Все эти вопросы породили категорию людей которые отказываются от работы в пользу пособия по безработице. Но для людей живущих на минимальную зарплату эта проблема остаётся актуальной.

Проблема активно обсуждается с самого начала кризиса. Однако причины слишком сложны, а возможные решения чересчур революционны и жестоки, да и как можно узнать мнение людей о вещах которые не можешь объяснить. Но главная идея проста: заработная плата, которая недостаточна для жизни будет только подталкивать экономику к рецессии, независимо от того, насколько эти выплаты субсидированы государством.

ВОЗВРАЩЕНИЕ БУМАЖНЫХ ДЕНЕГ

Количество бесконтактных платежей, которые ещё недавно были как никогда популярны снова снижается. По последним данным люди возвращаются к твёрдой валюте - то ли потому что на счетах нет денег, то ли реальные деньги кажутся безопаснее.

Что может быть хуже чем стоять в продуктовом магазине за человеком, который за бутылку молока, хлеб и газету расплачивается пластиковой картой? Неужели так сложно рассчитаться купюрой? Зачем бесконечно вводить пин-коды вместо того, чтобы иметь достаточно наличных при себе?

Причина в том, что люди поддались на банковскую пропаганду о том, что скоро мы будем жить в мире без бумажных денег, где все будут счастливо пользоваться пластиковыми картами. Они убеждают нас, что всё в наших руках. При этом такие компании игнорируют тот факт, что многие предпочитают держать настоящие деньги в своих руках. На самом деле банки проповедуют то, что выгодно им. Они хотят, чтобы все дела могли вести три работника, которые даже не общаются с клиентами напрямую. Никаких филиалов, никаких кассиров и старомодного живого общения.

К счастью до сих пор они получали активный отпор. Британская общественность, которая яростно защищала банковские чеки, по всей видимости, смогли переломить даже неумолимый рост популярности пластиковых карт. Последний отчёт, предоставленный Советом по платёжным системам, который контролирует работу всех банкоматов, объём платежей посредством бумажных денег увеличился с 2012 года на 200 миллионов, тем самым изменив наблюдавшуюся на протяжении последнего десятилетия обратную тенденцию. Глава Департамента ценных бумаг при Платёжном совете Великобритании Дейвид Хенсли триумфально заявил, что более половины платежей производятся посредством наличных денег, что прекрасно отражает удобство и распространённость таких наличных денег.

Согласно отчёту, рецессия стала ключевым фактором неожиданного возвращения к использованию наличных денег. В этом отчете отмечается, что многие люди начинают пользоваться исключительно наличными деньгами, чтобы лучше контролировать свои расходы. В 2012 году 7,2 миллиона человек совершали покупки за наличные деньги, что на 700 тысяч больше чем в 2011. Это, пожалуй, наиболее показательная статистика: многие люди находятся в настолько тяжёлом положении, что у них совсем нет никаких накоплений - они расплачиваются теми деньгами, которые они имеют в данный момент.

Бумажными деньгами используются на протяжении десятилетий или даже столетий. В Персии первые расписки появилось 2500 лет назад, и нет ничего удивительного в том, что первые приверженцы начали пророчить скорую смерть чеканных денег. В 2007 году Кейт Коттрелл, который на тот момент занимался оборотом денег в Королевском чеканном дворе, рассказал о своей работе в компании, которая печатала банкноты. Несмотря на то, что ему воодушевляюще сообщили о неправильно выборе сферы деятельности, Кейт Коттрелл вложил все свои силы в эту работу.

Безопасность, привычка людей физически ощущать свои деньги, культурный резонанс и даже эстетическая сторона смогут обеспечить сохранение бумажных денег, независимо от того, как сильно банки или политики хотят привязать нас к своим легко отслеживаемым электронным системам. Очень глупо думать, что бумажные деньги вымрут. Технологии оказывают огромное влияние на всё вокруг, но без наличных денег нам пока не обойтись. Они предоставляют нам власть, свободу, безопасность, и даже определённое удовольствие, хотя лежать в казино на куче 50 долларовых банкнот это конечно перебор.

ВСЕМИРНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ РАЗРАБОТЧИКВ APPLE - КОМПАНИЯ СНОВА НАШЛА ДОРОГУ К НАШИМ СЕРДЦАМ.

iOS7, новый MacPro, новые приложения и интеграция - компания снова доказала умение превращать обыкновенные вещи в объекты вожделения.

«Компания снова с нами, несмотря на то, что никогда нас и не покидала» - так написал в своём твиттер-блоге Аарон Леви, предприниматель в области высоких технологий. Внимание, спойлер: В понедельник на конференции разработчиков корпорация Эппл доказала свою квалификацию в области разработки приложений. Этот обзор презентации будет полон оптимизма, а также в нём не будут обсуждаться новые иконки.

1. Поприветствуем Джони Айва, вице президента отдела промышленного дизайна Apple

Если во время вступления к презентации (между прочим, играла музыка Daft Punk, а не Боба Дилана) не все поняли, что дальше будет выступление Джони Айва, то буквально через несколько минут все смогли убедиться в этом во время мотивационного видео. В нём Айв изящно сформулировал значения инноваций для компании, напомнил вечных ценностях компании, и разбудил желание купить продукты Apple - всего лишь посредством пары слов и красивой анимации. Так началась презентация, главными идеями которой были простота, унификация, интеграция и, что самое главное, сотрудничество, необходимое для воплощения всего этого.

2. Разработчики приложений для iOS сами смогут построить свой корабль к звёздам

Компания подвергалась серьезной критике за свои попытки изобрести что-то эпохальное, как автопилот для машин от Google. Однако посыл компании на конференции был прозрачен: компания не будет пытаться ставить безумные эксперименты во благо мира. Apple разрабатывает платформу, на которой разработчики смогут реализовать свои великие изобретения, причём с минимальными расходами и огромными потенциальными доходами. Именно поэтому первая демонстрация принадлежит не Apple, а относительно небольшой студии, которая смогла разработать свои собственные самоуправляющиеся автомобили на iOS.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.