Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)
Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2015 |
Размер файла | 109,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразеологическая единица, её признак
1.2 Классификация фразеологических единиц
1.3 Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
2. Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей
2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10
2.2 Перевод фразеологизмов на примере USA Today
2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Метафоричность, эмоциональность, экспрессивность - все эти качества фразеологических единиц придают речи образность и выразительность.
В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя СМИ стремятся как можно привлекательнее "упаковать" свою продукцию, т.е. преподнести информацию в наиболее яркой, характерной, запоминающейся форме. Упаковка содержания информации - это так называемая языковая игра, интеллектуальная разминка, привлекающая внимание читателей, для чего при составлении текстов (а особенно, заголовков, ЛИДов) необходимо подбирать яркие, броские, остроумные выражения. Это влечет за собой широкое использование фразеологического материала.
Данная работа посвящена переводу фразеологизмов в современной прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ). Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение ФЕ, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, "как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни" [1,с.15].
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
· определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе;
· изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных учёных;
· классификация фразеологизмов;
· исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы;
· сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации;
· анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы;
· выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе;
· определение приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы;
Объектом изучения послужили тексты англоязычных газет и журналов,,, В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет .
Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы в период с 1998 г. по 2012 г.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. В работе проведён подробный анализ практического применения приёмов и методов перевода фразеологизмов. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современной английской периодике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта фразеологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.
1. Понятие фразеологической единицы
1.1 Фразеологическая единица, её признаки
Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как самой теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология (греч. phrasis - "выражение", logos - "учение") - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения" [2, с.38]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов" [3, с.243].
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.
Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях.
Фразеология пользуется различными методами исследования. [4, с.76]
На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются "собственно фразеологические приемы анализа и описания":
1. Метод идентификации - установление тождества слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.
Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы - представители предшествующих эпох.
Фразеологизмы - высокоинформативные единицы языка; они не могут рассматриваться как "украшения" или "излишества". Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей [6, с.112]. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
В английской и американской лингвистической литературе не много работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине, чем и можно объяснить отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым, который неоднократно возвращался к этой проблеме и утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии и укажу, что для данного значения предлагается и другой термин - идиоматика" [7, с. 99].
Б.А. Ларин был первым ученым после Е.Д. Поливанова, который снова обратился к вопросу о фразеологии как лингвистической дисциплине. "Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии "скрытого развития" ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ...А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе" [7, с. 100].
Труды В.В. Виноградова способствовали появлению множества работ по фразеологии разных языков. Такое накопление систематизированных фактов - одна из предпосылок создания фразеологии как лингвистической дисциплины.
Разработанная в семантике теория лексического значения помогает выявлению семантической специфики фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере фразеологии. Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои морфологические особенности, морфология помогает установить, что утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для выявления грамматической специфики этих оборотов, их грамматической структуры и функций. Слову в составе фразеологизма свойственен определенный фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать. Стилистический потенциал фразеологизмов, особенно идиоматизмов и идиофразеоматизмов, очень значителен. В их значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов, опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке некоторых стилистических приемов. Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом анализе фразеологизмов. Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает новые данные, которые пополняют указанные выше дисциплины.
Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях, которым подвергаются слова в составе фразеологических единиц, а лексическую стилистику - данными об узуальных и окказиональных стилистических особенностях фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие разделы общего языкознания. Анализ фразеологического материала очень важен для лингвострановедения. K сожалению, фразеологическая информация еще слабо используется другими дисциплинами. Тем отраднее отметить широкое использование фразеологического материала в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которые подчеркивают, что "целый ряд фразеологизмов содержат в своей семантике национально-культурный компонент - или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или диахронно, т.е. только по причине сопряженности с национальной культурой словосочетания-прототипа".
В современной лингвистике четко наметились два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм - это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, Копыленко говорит следующее: "Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые "свободные" словосочетания [8, с. 81]. С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти "особые" словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
1) как фразеология языка в "широком" смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого "широкого" понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М.Шанского;
2) как фразеология языка в "узком" смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В.П. Жукова. В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер компонентов его не ставится под сомнение. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания [9, с.132].
Представители второго направления исходят из того, что фразеологизм - это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. "Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане" [10, с.202]. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, не омонимичным, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается вне прямолинейной зависимости от неких "универсальных" схем переосмысления словосочетаний, степени семантической слитности компонентов и десемантизации слов в словосочетаниях.
Итак, "фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [11, с.5], то есть это устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
Под устойчивостью фразеологической единицы понимается мера, степень семантической слитности, неразложимости компонентов. По мнению В.П. Жукова устойчивость, по крайней мере, в семантическом плане, органически связана с идиоматичностью, то есть со смысловой неразложимостью фразеологизма. Устойчивость - это степень, мера семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Она является формой проявления идиоматичности применительно к конкретно данному фразеологизму. Иными словами, устойчивость - это мера идиоматичности [12, с.86].
Над проблемой фразеологических единиц работали многие научные деятели. Родоначальником теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, впервые определивший фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен целый ряд классификаций фразеологических единиц. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
А.В Кунин выделяет в составе фразеологии три раздела : идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"),
значение ФЕ--преодолеть трудности затруднения" . Это пример с полностью переосмысленным значением : ... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду") Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют
буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов -- полностью переосмысленные [10,с26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела"; "between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв. Значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз". Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of Women") Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
Для Н.Н. Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста. Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса - фраземы и идиомы [4,с.222]. Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст. С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop a hint, small talk. Идиомы характеризуются целостным значением, т.е. невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, under one's breath, silver lining. Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учёта особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закреплённости состава и структуры данного словосочетания.
Отсутствие хотя бы одного из названных признаков исключает названную единицу из фразеологического состава языка.
Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин, [1, с.57].
Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так, прилагательное red может употребляться в сочетании с огромным множеством существительных (red frock, red banner, red strip, red hair, etc.), сохраняя свое значение цвета. Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным числом прилагательных, этот признак передающих (red frock, dirty frock, new frock, expensive frock, etc.). Во фразеологическом же сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание black sheep (= the worst member), хотя оно и построено по регулярной модели А + N, не может быть воспроизведено с тем же значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (black ram или grey sheep). Формально соответствуя языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е. представляют собой единичное использование языковой модели для передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры.
Другая причина, по которой фразеологические единицы относят к объектам лексикологического исследования, - наличие у такого сочетания общих черт со словом. Как и слово, фразеологические единицы не создаются в процессе речи из единиц более низкого уровня, а воспроизводятся готовым блоком. Этот признак указывает на то, что во фразеологической единице, как и в слове, имеется единое лексическое значение; способность соотноситься с какой-либо частью речи и выступать в роли единого для всего сочетания члена предложения сигнализирует о наличии у фразеологической единицы значения грамматического. Так, в примере "Instead of taking urgent measures the government chose sitting on the fence" фразеологическая единица "sit on the fence" обладает единым лексическим значением "waiting" и выполняет общую грамматическую функцию именной части составного сказуемого (а не сказуемого и обстоятельства места, как это было бы в случае свободного сочетания типа …chose sitting in the pub).
Отмечаются случаи, когда, как и слово, фразеологические единицы подвергаются переосмысливанию с последующим развитием многозначности. Примером такой фразеологической единицы может служить выражение "to place oneself on record", имеющее два значения: 1. to do smth noteworthy и 2. to say smth. in public.
Способность фразеологических единиц к переосмысливанию отражается и в стилистическом компоненте его значения. Например, устойчивое сочетание "wear and tear" может быть применено как к описанию физического износа чего-либо (breaking down), так и эмоционального состояния (overstrain). В последнем случае выражение довольно жестко закреплено за разговорным стилистическим пластом, тогда как первое значение может употребляться даже в терминологической функции.
Спаянность фразеологической единицы позволяет ей подвергаться словообразовательным процессам, например аффиксации. Так, от фразеологической единицы brain-trust прибавлением суффикса -еr образована единица brain-truster, а от single-rhyme - single-rhymer.
Однако в отличие от слова, фразеологическая единица в речи может сильнее варьироваться, допуская грамматические изменения компонентов внутри застывшей формы. Особенно четко это видно при наличии во фразеологических единицах глагольного компонента: I ground my teeth; he was grinding his teeth; let her grind her teeth then, etc. Изменения возможны и в компонентах-прилагательных, хотя они встречаются реже и привносят во фразеологические единицы дополнительную экспрессивность: You are the coolest cucumber I've ever met. Таким образом, фразеологические единицы функционально и семантически подобны слову, хотя формально и являются словосочетаниями.
Итак, фразеологическая единица представляет собой немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде (не моделировано) и функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее признаки.
Несмотря на свою немоделированность, фразеологические единицы довольно четко распределяются по типам структур их образующих. Прежде всего, это фразеологические единицы, по форме совпадающие с соответствующими свободными словосочетаниями (take silk; break the ice, etc.). Вторую группу образуют сочинительные структуры (pick and choose; lick and promise; rain or shine; light to darkness; for love or money; by hook or by crook; etc.). Третью группу составляют фразеологические единицы с предикативной структурой (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). К ней примыкают фразеологические единицы в форме повелительного наклонения, носящие междометный характер (Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а также единицы компаративного характера (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Несколько особняком стоят одновершинные структуры, состоящие из одного полнозначного и одного или нескольких служебных слов (behind the scenes; in the blood; for good), и глаголъно-постпозитивные фразеологические единицы, находящиеся на границе фразеологического фонда (to bear up; to give in; etc.).
Согласно предложенной А.В. Куниным классификации, фразеологические единицы образуют две основные группы в соответствии с характером их функционирования в речи. Номинативные единицы именуют предметы, явления, признаки и могут иметь различную структуру (a bitter pill to swallow; a wolf in sheep's clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets' nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc.). Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы выполняют функции усиления речи и часто бывают, близки к междометиям, несмотря на разнообразие структурных типов (as hell; birds of a feather; this cat won't jump; the fat's in the fire; etc.) [11, с.27]. Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (Л.П. Смит, В.В. Сытель, В.Х. Коллинз, Л.А. Винарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов и др.). Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов.
В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук и др.). Важность данного принципа состоит в том, что "этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение". Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Определённый вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский (to sweeten the pill), немецкий (swan song), испанский (the moment of truth).
Русский язык тоже не остаётся в стороне. Например, фразеологизм the sick man of Europe обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение "больной человек Европы" применительно к Турции. В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении. Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом. Приведём в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В.С. Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке: хотели как лучше, а получилось как всегда. Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы. Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П.Р. Палажченко на основе английской ФЕ to do one's best: we tried our best - you know the rest.
1.2 Классификация фразеологических единиц
Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнео дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии , нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш. Балли .
С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и этимологического состава.
В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1945г. в книге "О языке художественных произведений" синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в "Очерках по общей и русской лексикологии"(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических обороротов представил Н.М. Шанский в книге "Фразеология русского языка".
Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.
В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными, или, как их сейчас чаще называют, переменными сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологических единиц.
Мы уже знаем что, классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: "фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания" [13,с.89].
Рассмотрим же эти типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.
Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.'s beck and call - быть всегда готовым к услугам; быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги .
Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. "Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически". Например, слова "bay", означающее "тупик", и "beck" - "взмах руки" являются архаизмами и нигде кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например, выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one's fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке, что привело к их разорению) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона "The History of the Great Rebellion and Civil Wars in England" рассказывается, что во время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой содержались ссыльные роялисты).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, и непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
в состав сращений могут входить архаизмы;
они синтаксически неразложимы;
в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, "…слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову"[14]. Поэтому многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; send smb. to Coventry - to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что с точки зрения стилистики фразеологическая единица и слово далеки друг от друга.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса; to hold one's cards close to one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, держать язык за зубами; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении .
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении "что-то незначительное, маленькое", а слово mountain - "что-то очень большое". В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into smb.'s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one's fingers, to burn bridges);
сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.'s wheel);
невозможность замены одних компонентов другими (to hold one's cards close to one's chest);
эмоционально-экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into smb.'s eyes, to paint the devil blacker than he is);
способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами (to gild refined gold - to paint the lily).
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape - спастись чудом, to frown one's eyebrows - насупить брови, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. - обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, "фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью". В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1) в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - закадычный приятель);
2) возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle - ожесточенная схватка, a fierce battle - свирепая схватка);
3) возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он насупил густые брови);
4) допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа);
5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend - закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые "фразеологические выражения".
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со "свободным номинативным значением и семантически членимы". Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой .
В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного смысла: live and learn - век живи, век учись; better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind - сколько голов, столько и умов; easier said thаn done - легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется.
1.3 Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы
Перевод -- это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод -- это также и результат описанной выше деятельности.
Перевод обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми. Всюду, где существует языковой барьер -- от общения двух друзей, говорящих на разных языках, до Интернета, -- преодолеть его помогает перевод.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера, а этот обмен является базой прогресса человечества.
На протяжении многих веков перевод способствовал развитию и утверждению тех гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек: терпимость, взаимопомощь, поддержка слабых, стремление к совершенствованию, защита окружающей среды. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур. Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. К этому можно добавить и труд переводчиков прошлых веков, потому что Библию и многие художественные произведения мы читаем и в старых переводах.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI вв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров.
Общая теория перевода систематизирует и обосновывает выводы из нашего конкретного опыта перевода, пытается обобщить и объяснить представления о процессе перевода и его результатах, исследует причины, условия и факторы, релевантные для феномена перевода. Общая теория перевода, опираясь на практический опыт и, в свою очередь, способствуя осознанию переводчиком того, что он делает.
Подобные документы
Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013