Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)
Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.05.2015 |
Размер файла | 109,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Специальная теория перевода (Лингвистическое переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков)
Процесс перевода -- это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков (скажем, английский и русский), описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора. При этом ставятся и решаются следующие задачи:
Разработка теоретических основ для описания отношений эквивалентности, как общих, так и связанных с определенными языковыми единицами.
Сопоставление двух языков на фонетическом, морфемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом, стилистическом уровнях с целью выработки потенциальных единиц эквивалентности.
Описание на материале двух языков отдельных трудностей перевода, связанных с проблемными языковыми явлениями, имеющими различия в принципах оформления в разных языках, а также контрастивных явлений (например, метафоры, игра слов, историческое, социальное и территориальное расслоение языка, экзотизмы и ситуативные реалии).
Транслатология текста (Теория перевода, ориентированная на текст)
Те закономерности, которые исследует специальная теория перевода, реализуются в текстах исходном (ИТ) и переведенном (ПТ). В зависимости от типа текста, а также от коммуникативной ситуации эти тексты подчиняются определенным лингвостилистическим нормам и зависят от специфики источника текста и адресата текста. В связи с этим транслатология текста ставит перед собой следующие задачи:
Разработка теоретических основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстовой реализацией языковых единиц и с типом текста.
Разработка методики переводческого анализа текста и текстовой типологии, ориентированной на перевод, а также переводческих проблем, связанных с текстом и его типом.
Анализ и сопоставление ИТ и ПТ с целью выработки, систематизации и корреляции языковых, стилистических и текстовых признаков исходного текста и их соответствий в тексте перевода.
Описание и контрастивные исследования норм языкового и стилистического оформления текстов, принадлежащих к различным композиционно-речевым формам, на материале ИТ-ПТ, а также на материале параллельных текстов.
Разработка транслатологии отдельных типов текста.
Теория процесса перевода (Процессуальная транслатология)
В рамках этого чрезвычайно популярного в последние годы аспекта переводоведения исследуются ментальные процессы перевода. Прежде всего ученых интересуют стратегии, которые выбирают переводчики на этапах восприятия, понимания, анализа текста оригинала, и далее прогноза перевыражения, самого перевыражения и особенностей формулирования текста перевода. Исследования включают методики выборочного наблюдения за процессом работы профессиональных переводчиков, а также постановку экспериментов, в которых участвуют как профессионалы перевода, так и дилетанты.[20,c.15]
Перевод ФЕ в текстах английской прессы - очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы представляют собой единый образ, т.е. их следует рассматривать как единое семантическое поле.
Для полноценного перевода фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий. Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований.
Среди жанрово-тематического многообразия текстов СМИ легко выделяются типы текстов, характерные как для "пишущей", так и для "электронной" прессы. К ним можно отнести:
новостные материалы (хроника событий);
комментарии;
аналитические обзоры на разные темы (политика, экономика, общественная жизнь, социальные проблемы, нравственность, культура, наука и т.п.);
интервью;
спортивные новости/репортажи;
рекламные материалы и т.п.
Все эти жанрово-тематические разновидности текстов встречаются и в газетах, и в журналах, и в программах радио и телевидения, и в Интернете. Понятно, что каждое из средств массовой информации имеет свои объективные особенности, поэтому каждый из названных выше жанров воплощается в них по-своему. Однако определяющие жанровые характеристики, как правило, сохраняются независимо от средства массовой информации. Иначе говоря, новостной материал будет всегда отличаться от, например, аналитического обзора, комментария или интервью.
Кроме этих и некоторых других жанрово-тематических типов текстов, являющихся общими для всех СМИ, существуют разновидности текстов, характерных для одних СМИ, но несвойственных другим. Так, например, редакционная статья является принадлежностью "пишущей" прессы, в частности газеты. То же относится и к статьям другого рода - критическим, обзорным и т.п., которые по определению являются газетно-журнальным жанром так же, как, например, письма читателей и некоторые другие, сугубо письменные разновидности текстов СМИ. В этом смысле Интернет - в чисто техническом смысле "электронное" СМИ - по своим жанровым характеристикам тяготеет к газетно-журнальной прессе.
В свете проблемы перевода верное определение жанровой принадлежности того или иного текста имеет существенное практическое значение, поскольку от жанровой принадлежности зависят коммуникативная направленность текста и его языковые/стилевые особенности. Адекватный перевод любого текста СМИ (как в узком, так и в самом широком толковании этого понятия) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только фактического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/функциональной направленности. [15]
Публицистический стиль - функциональная разновидность речи, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: культурных, спортивных, общественно-политических и др. Наиболее полно публицистический стиль проявляется в газетах и общественно-политических журналах, отчего его называют также газетно- или журнально-публицистическим [16, с.76].
В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды являются сферой проявления публицистического стиля во всем многообразии его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических ресурсов.
Публицистическому стилю присущи две основные функции, слитые в единстве, - информационная и воздействующая. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.
Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в выразительных средствах. Поэтому публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие экспрессивностью. Важнейшим лингвистическим признаком газетно-публицистического стиля является тесное взаимодействие и взаимопроникновение выразительных, эмоционально воздействующих речевых средств и стандартных, широко употребляемых в данном стиле языка средств.
По словам В.Г.Костомарова, основным конструктивным принципом языка газеты является диалектическое сочетание стандарта и экспрессии. Это обусловлено не только такими функциями газеты, как информационная и воздействующая, но и тем, что язык газеты должен "быть коммуникативно обозначимым, то есть ясным и выразительным, точным, кратким" [15, 90].
Фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения являются обязательным стилистическим компонентом языка газеты, важным источником экспрессивно-эмоциональной насыщенности, существенным средством реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи. Они придают газетному тексту определенную воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность. Они способны не только выразить соответствующую мысль более емко, но и передать отношение, оценку. Например, поговорка толочь воду в ступе (to beat the air)передает большую экспрессивность, оценочность, чем свободное словосочетание заниматься пустым делом (to do something in vain).
Автор может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.
Заголовки материалов в периодике - одни из важнейших её элементов. От их характера и оформления во многом зависит "лицо" издания. Заголовки помогают читателю ознакомиться с номером, быстро получить представление о содержании его материалов, выбрать главное и интересное, дать представление о теме. Эффективность газетного текста во многом определяется его заглавием, т.к. "исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание только заголовкам" [16, 3].Газетный заголовок представляет собой важный компонент газетной информации. Его основной целью является привлечение внимания читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не раскрывает до конца содержание статьи, стимулируя читателя ознакомиться с предложенным материалом. Таким образом, чтобы выполнить своё основное предназначение, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть максимально броским и запоминающимся. В качестве броских, обращающих читательское внимание газетных заголовков, широко используются фразеологические обороты.
Публицисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Однако употребление фразеологизмов в обычной форме с присущим им значением не всегда даёт нужный эффект. С целью создания художественного эффекта публицисты прибегают к трансформации фразеологизмов.
"В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами" [9, 149]. Чаще всего под трансформацией понимается "любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях" [17, 7]. В данной работе термин "трансформация" будет использоваться именно в таком значении.
В теории перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А.Д. Швейцер, А.В. Фёдоров, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.В. Алимов, В.Н. Крупнов и др.). Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной комму,никативной замены оригинала на ИЯ и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении.
Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова - причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:
вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
определять главные мысли, акценты, отношения;
выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
использовать словари, справочники, консультации экспертов;
проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
Не желательно:
судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;
безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);
оставлять непроверенными "сомнительные" случаи и смысловые "неувязки";
полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;
переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]
Важным залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые "словарные эквиваленты" двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Простым и очевидным примером этого может служить пара "стол"/"table". Практически только в одном значении - "предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п." - значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию "письменный стол" в английском языке соответствуют слова "desk" и "writing-desk". Что касается производных или метонимических значений слова "стол", они имеют мало общего с производными значениями слова "table" ("стол № 15" - "diet № 15"; "разнообразный стол" - "a varied diet"; "вегетарианский стол" - "a vegetarian diet"; "платить за ночлег и стол" - "to pay for bed and board"; "стол находок" - "lost and found"). В свою очередь, английское слово "table" обладает собственными производными значениями/употреблениями ("table/tables" - "таблица/таблица умножения"; "table of contents" - "оглавление/содержание").
Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым "ложным друзьям переводчика" или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.
Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т.е. таких "единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка" . В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода.
Нами выявлены и проанализированы различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского языка на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными "видами перевода" [10, с.80]:
Эквивалент, т. е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice - холодный как лед, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, the salt of the earth - соль земли, swallow the pill - проглотить (горькую) пилюлю.
Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age - золотой век; the Achilles heel - ахиллесова пята; a Judas kiss - поцелуй Иуды; a Pyrrhic victory - пиррова победа; to rise like a phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла; a Trojan horse - троянский конь и др.
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and nail - бороться до последней капли крови; to take root - пустить корни; the last straw - последняя капля. Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации.
Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket - капля в море, a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs - льет как из ведра.
Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul - отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends - работать с раннего утра и до позднего вечера.
Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one's head - не терять головы, to keep one's head above water - не влезать в долги, to keep one's pecker up - не падать духом.
Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица) - когда светит солнце, луны не видно.
Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, то дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: to carry coals to Newcastle - "возить уголь в Ньюкасл", т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях, переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е. неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка [18, с. 67].
В выше изложенном материале рассмотрены виды переводов фразеологизмов. Выбор того или иного вида перевода зависит от особенностей фразеологических единиц, которые переводчик должен распознать и суметь передать их значение, яркость и выразительность. Так как фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, то грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка - от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
В принципе, возможность передавать фразеологическими единицами аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в иностранном языке и переводимом языке, объясняется главным образом тем, что по большей части это стертые или полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении остаться с носом никакого "носа" русский не видит, как не замечает болгарский читатель "пальца" в аналоге остана с пръст в уста ("остаться с пальцем во рту"). Степень яркости образа - очень низкая - до нулевой у фразеологических сращений, а в единствах более высокая, но редко достигающая интенсивности в свободном сочетании,- является одной из главных предпосылок для выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями контекста решения в отношении этого выбора.
Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, подобно лексическим, поддаются и фразеологические единицы [28].
Фразеологический эквивалент - это фразеологизм на переводимом языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним - отсутствием национального колорита [18, с.71].
Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными. Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре; например: почить (почивать) на лаврах - rest on one's laurels, соль земли - the salt of the earth, играть с огнем - to play with fire, час настал (пробил) - one's hour has struck, нет дыма без огня - there is no smoke without fire, трудолюбивый как пчела - busy as a bee.
Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. Другими словами, для переводчика "при переводе фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ фразеологизма, а не его языковую структуру" [28].
Частичные фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по лексическому составу: сулить золотые горы - to promise wonders, to promise the moon; в гостях хорошо, а дома лучше - East or West, home is the best; купить кота в мешке - to buy pig in a poke; первая ласточка - the first portent (sign); овчинка выделки не стоит - the game is not worth the candle; притча во языцех - the talk of the town.
Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают - don't count your chickens before they are hatched.
Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению, образности, лексическому составу и стилистической окраске, но отличающиеся по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть на руку кому-либо - to play into smb.'s hands (расхождение в числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса - not to see the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же мысль передается оборотом - as old as the hills.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, "относительность" которого скрадывается контекстом.
Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо "подгонять" под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: "да это же курам на смех!", либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий [27].
Частым отличием можно считать неодинаковое лексико-семантическое содержание отдельных компонентов. В примере показать спину фразеологическая единица появляется с компонентом не "показать", а "повернуть" - turn one's back. В других случаях эквивалент может отличаться от исходной фразеологической единицы по компонентному составу; например, один и тот же образ может быть выражен экономнее или пространнее.
Образы могут быть очень близкими, соприкасающимися, например, "молния" - "гром" (ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они могут быть весьма далекими, но логически сопоставимыми: например, "похожесть" русский, болгарин и француз видят в "двух каплях воды", а у немца и чеха это "два яйца", у англичанина - "две горошины".
Но образы двух аналогов (на иностранном и переводимом языках) могут не иметь между собой ничего общего как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в переводе. [4, с.67]
К фразеологическим можно условно отнести и "индивидуальные" эквиваленты. Не находя в переводимом языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий "естественный". Если такую "подделку" читатель примет, значит, удалось передать содержание и стиль переводимой единицы в достаточно "фразеологической" форме.
Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски "сделаны", обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от неё лишь по одному, самому важному показателю - они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы, и очень маловероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о контекстуальном переводе.
При создании своего фразеологизма-аналога переводчик может воспользоваться уже существующими в переводимом языке фразеологическими средствами и моделями.
Близким к этому является приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной и т. д. - пути, которые можно было бы назвать лексико-фразеологическим переводом.
Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения, при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику следует всегда помнить.
Приёмы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов. В современной переводческой практике предпочтение отдаётся транскрипции в сочетании с элементами транслитерации: Downing Street - Даунинг-стрит, Pandora's box - ящик Пандоры, Punch and Judy - Панч и Джуди. Недостатком этих приёмов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов.
Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance - Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc - Китай бросил перчатку экономике США; Jordan's double game over Iraq - Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке; Woodward given much food for thought - Пища для размышлений Вудварду; Israel will attack Iran 'only as last resort' - Нападение Израиля на Иран возможно "исключительно как крайняя мера".
Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют "нагруженные" заголовки, построенные на игре слов: Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals. Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы. Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе вредных веществ в атмосферу. Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour. При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику: Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь.
Фразеологические единицы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является "частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма" и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода. первостепенная задача переводчика - уметь распознать фразеологические единицы в тексте. Умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологическую единицу сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта. Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу фразеологическими единицами в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, фразеологические единицы имеют разную эмотивную функцию или стилистическую окрашенность. Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат фразеологические единицы, которые заимствовались из языка в язык или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.
С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с фразеологическими единицами, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например, Hell's Angel s- Ангелы ада; Поле чудес - "the Land of Wonders".
Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода, основываясь на анализе вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях фразеологических единиц, для перевода определенной фразеологической единицы используется определенный способ перевода.
Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:
Drabble thinks Upward suffered "from not being the vicar of Bray - he stuck to his strong convictions". (The Guardian, 23.08.2003) -
По мнению Дребла, Апворд пострадал "из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям".
Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению Т.И. Арбековой, представляют собой "фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа" .В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария XVI в., четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо рецептору перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации.
Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати:
So the voters are ready for reform. … What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting. (The Guardian, 29.11.2001) -
Итак, избиратели готовы к реформе. … Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно снижение налогов. Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно.
В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур. Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to cut the Gordian knot - разрубить гордиев узел. Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе.
Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приёмы и методы перевода,как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения).Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значения которых:
- не совпадают со значениями исходных единиц; но
- могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Грамматическая замена
Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.
Конкретизация
Конкретизация понятия
Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.
Конкретизация заключается в переходе от родового понятия к видовому.
Модуляция
Смысловое развитие
Модуляция - лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Синонимическая замена
Синонимическая замена - слово или словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово или словосочетание того же или другого языка.
Понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова - причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Без адекватного понимания не может быть адекватного перевода. Очень часто причина лексических (и иных) ошибок в переводе лежит именно в непонимании (или неверном/неполном понимании) исходного материала. Чтобы избежать таких ошибок нужно:
вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
определять главные мысли, акценты, отношения;
выявлять связи текста с внетекстовыми явлениями, с реальной действительностью;
учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
определять и учитывать стиль речи, целевую аудиторию (читателей/слушателей);
исходить из характера ситуации, в которой родился текст, из намерения пишущего/говорящего;
учитывать коннотации и возможность отхода от словарных значений слов в исходном тексте;
привлекать (и постоянно расширять и углублять) свои фоновые знания;
использовать словари, справочники, консультации экспертов;
проверять все неизвестные ему имена собственные, топонимы и т.п., упоминающиеся в исходном тексте;
исходить из логики высказывания и всего текста в целом.
Не желательно:
судить о смысле слова в исходном тексте по его основному значению (или тому единственному значению, что ему известно) либо по первому значению, выделенному в словаре;
безоговорочно доверять двуязычным словарям, особенно при переводе на иностранный язык (в этом случае необходимо проверять значения, коннотации и реальное употребление слов по надежным толковым словарям данного языка);
оставлять непроверенными "сомнительные" случаи и смысловые "неувязки";
полагаться только на догадки и интуицию там, где можно проверить их правильность;
переводить буквально выражения и словосочетания, если их буквальный перевод звучит непонятно, неуклюже или вне связи с контекстом исходного материала (такие выражения могут оказаться неизвестными переводчику устойчивыми идиоматическими единицами).[11]
Важным залогом верного понимания исходного текста является осознание того, что так называемые "словарные эквиваленты" двух языков нередко обладают разной смысловой структурой. Простым и очевидным примером этого может служить пара "стол"/"table". Практически только в одном значении - "предмет мебели, на который кладут или ставят что-то при работе, еде и т.п." - значение и употребление русского и английского слов полностью совпадает. И то с оговоркой, что словосочетанию "письменный стол" в английском языке соответствуют слова "desk" и "writing-desk". Что касается производных или метонимических значений слова "стол", они имеют мало общего с производными значениями слова "table" ("стол № 15" - "diet № 15"; "разнообразный стол" - "a varied diet"; "вегетарианский стол" - "a vegetarian diet"; "платить за ночлег и стол" - "to pay for bed and board"; "стол находок" - "lost and found"). В свою очередь, английское слово "table" обладает собственными производными значениями/употреблениями ("table/tables" - "таблица/таблица умножения"; "table of contents" - "оглавление/содержание").
Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов, а также позволяет ввести себя в заблуждение так называемым "ложным друзьям переводчика" или же грешит неоправданным буквализмом, который столь же нежелателен, как и неоправданная вольность перевода. Буквализм часто бывает следствием того, что переводчик уделяет все свое внимание уровню слов и понимает или думает, что понимает, смысл отдельных слов, переводя их именно как отдельные слова, а не часть органически связанного целого, каковым является текст. Неоправданная вольность перевода, в свою очередь, нередко происходит от недостатка понимания переводчиком лексического уровня текста, уровня слов и словосочетаний или от недостатка внимания к словам и словосочетаниям, составляющим ткань текста.
2. Способы перевода фразеологических единиц в языке СМИ на примере газетных статей
С 1990-х гг. интерес исследователей к средствам массовой информации заметно активизировался. В новейший период изучение средств массовой информации (СМИ) ведется в нескольких направлениях: "СМИ - средство воздействия на общественное сознание", "Стилистические особенности языка СМИ", "СМИ в аспекте межкультурной коммуникации", "СМИ как средство рекламного воздействия" и другие. Само перечисление этих подходов свидетельствует о чрезвычайной сложности такого объекта исследования как СМИ. При исследовании языковых фактов массмедийной коммуникации, безусловно, учитывается то, что сегодня, наряду с информативной функцией, основной функцией языка СМИ признана воздействующая функция. Это модус, который обнаруживает свое воздействие во всех сферах жизни. Информируя человека о состоянии мира и заполняя его досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, стиль мировосприятия, на язык и тип культуры сегодняшнего дня. СМИ выступают сегодня посредниками в распространении коллективного знания, как носитель новых ценностей, стереотипов, мощнейший инструмент рекламы.
Посещаемость сайтов американских газет растет с каждым годом.
Для практического исследования были проанализированы и изучены следующие источники: The Wall Street Journal, USA Today, The New York Times.
2.1 Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10
If approved, the agreement could surmount a stubborn hurdle to talks between Israel and the Palestine, which began with much fanfare in Washington in early September but soon ran aground after Israel's 10-month partial moratorium on settlement construction expired later that month.
The security incentives offered by the Administration, though generous; do not appear to go far beyond the support the United States typically offers Israel. For example, the United States has not agreed to endorse a long-term Israeli security presence in the Jordan River Valley, the official said.
The American pledge to block initiatives in the Security Council appears aimed at heading off efforts by the Palestinian Authority to seek international support for a unilateral declaration of statehood -- something it has considered in recent weeks as Israel has refused to reconsider a new building moratorium.
Перевод: Если данное соглашение будет принято, то трудности в переговорах, которые начались в Вашингтоне в сентябре между Израилем и Палестиной будут устранены. Но вскоре переговоры неудачно завершились в связи с отсрочкой платежей на строительство поселений Израилем на срок 10 месяцев, что не устраивает Палестину, так как срок моратория истекает в данном месяце.
Меры безопасности, которые были предложены правительством, хотя и являются благородными, но не выходят за рамки поддержки Израиля США. По заявлению должностного лица, США отказались обеспечивать долгосрочную безопасность Израиля в долине реки Иордании.
Оказалось, что обязательство Америки блокировать инициативы Совета безопасности было направлено на то, чтобы предотвратить все попытки властей Палестины в поиске международной поддержки для провозглашения односторонней государственности. Данное заявление рассматривалось в течение последних недель, так как Израиль отказался пересмотреть разработку нового моратория.
Способы перевода: Словосочетание to ran aground состоит из двух частей to ran (бежать) и aground (1 сидящий на мели 2) в затруднительном положении; без денег). В данном контексте нам не удается перевести данное словосочетание пословно, следовательно оно является идиомой и имеет следующие варианты перевода:
наскочить на мель; посадить на мель
натолкнуться на непреодолимые трудности
В данном контексте для фразеологической единицы был выбран вариант перевода "неудачно завершились", что является близким по значению ко 2-му варианту словарной статьи.
Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.
Фразеологическая единица to go far имеет следующие варианты перевода:
достичь успеха, далеко пойти
продвигаться дальше
В данном контексте вариант перевода звучит как "выходить за рамки".
Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: Обертональный перевод.
Фразеологический глагол to head off имеет следующие варианты перевода:
препятствовать; преграждать (путь) ; отражать (нападение)
предотвращать (что-л.)
Для данного контекста был выбран второй вариант перевода.
Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.
Hanging out the sides of the craft, two scientists sent a measuring device plunging into the water, between ice floes. Near the bottom, it reported a temperature of 40 degrees. It was the latest in a string of troubling measurements showing that the water was warm enough to melt glaciers rapidly from below.
Перевод: Держась за судно, ученые погрузили измерительный прибор в воду, между льдинами. Около днища, прибор показал температуру в 40 градусов. Данный показатель оказался последним в ряде тревожных измерений, которые показывают что вода достаточно теплая для того чтобы ледники начали таять снизу.
Способ перевода: Фразовый глагол to hang out имеет следующие варианты перевода
1. проживать, обитать; тусоваться (где-л.)(разговорный вариант)
2. требовать (чего-л.)
3. держаться, сопротивляться
Учитывая контекст, был выбран третий вариант перевода.
Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.
Burmese Dissident Tells Crowd Not to Give Up Hope.
"I'm going to work for national reconciliation, that is a very important thing," she said, adding: "There is nobody I cannot talk to -- I am prepared to talk with anyone. I have no personal grudge toward anybody."
Many in the group pushed forward, hoping for at least a glimpse of perhaps the most famous person in the country.
But Western leaders also made it clear that they would continue to assess the actions of of ruling generals before they considered moderating a policy of isolation and economic sanctions against them.
"France will pay very close attention to the conditions in which Aung San Suu Kyi enjoys her newfound freedom," President Nicolas Sarkozy of France said in a statement.
Перевод: Бирманский Диссидент сказал народу не терять надежды.
"Я собираюсь работать над национальным примирением, это очень важно,"-заявила она, добавив "Мне не с кем обсудить этот вопрос - я готова обсудить его с кем угодно. У меня нет личных обид по отношению к кому-либо".
Многие способствовали осуществлению, надеясь хотя бы на мимолетный взгляд возможно самой
Но западные лидеры четко дали понять что до тех пор пока
правящие главы будут диктовать политику, они установят размер штрафов за изоляцию и экономические санкции.
"Франция уделит очень пристальное внимание условиям,в которых Аун Сан Су Чжи пользуется ее вновь обретенной свободой"-заявил президент Франции Николас Саркози.
Способ перевода:
Фразеологический оборот to give up имеет след варианты перевода:
1)оставить,отказаться,бросить
2)сдать,уступить
посвятить, предаться (чему-л.)
отказаться (от кого-л.) , поставить крест (на ком-л.)
Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: частичный эквивалент.
Подобные документы
Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013