Особенности перевода терминов (на основе английских экономических текстов)

Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2015
Размер файла 109,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологическая единица to push forward имеет следующие значения:

наступать

продолжать (что-л.), продвигаться

продвигать

В данном контексте был выбран третий вариант перевода.

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: описательный перевод.

Словосочетание to make smth clear состоит из глагола to make (делать) и прилагательного clear( светлый, ясный, безоблачный). Выражение имеет вариант перевода "прояснять", в данном контексте фразеологическая единица была переведена близким по смыслу выражением " четко дали понять".

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому единству. Способ перевода: калькирование.

Идиома to pay attention состоит из двух частей: глагола to pay(платить, нанимать за деньги) и существительного attention(внимание, внимательность).

В данном контексте словосочетание не может быть переведено пословно, следовательно это идиома и имеет следующие варианты перевода:

1)обращать внимание на кого-л. (или на что-л.)

2)ухаживать

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сращению. Способ перевода: полный эквивалент.

2.2 Перевод фразеологизмов на примере USA Today

фразеологический единица перевод пресса

But it is not working out that way. Mrs. Shields's company, which once employed 26 people, is now down to 8, still afloat in Ireland's collapsed Economy, but barely. Though Kevin graduated from college two weeks ago, she has no work for him, and he expects to emigrate to the United States or Canada next year.

Перевод: Но задача не решится таким способом. Изначально компания миссис Шилд имела в штате 26 сотрудников. На данный момент это число уменьшилось до 8. Копания с трудом продолжает функционировать в условиях ослабленной экономики Ирландии. Несмотря на то что Кевин закончил колледж две недели назад, в компании не нашлось места для него. Кевин планирует переехать в США или Канаду в следующем году.

Способ перевода: Фразеологический глагол to work out имеет следующие варианты перевода:

1)решать (задачу)

2)составлять, выражаться(в какой-то цифре)

3)разрабатывать, составлять

4)с трудом добиться

В данном случае был выбран первый вариант перевода "решится".

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: обертональный перевод.

The couple approached and saw a slender man about their age standing outside. Mr. Irvine, 28, struck up a conversation, the way he does all the time.

Перевод: Пара подошла и увидела стройного человека примерно их возраста, он стоял снаружи. 28-и летний мистер Ирвин завязал разговор по отработанной схеме.

Способ перевода: Фразовый глагол to strike up имеет следующие варианты перевода:

1)заиграть(о музыке, оркестре)

2)завязать (знакомство, разговор)

3)стремительно подниматься

4)ставить (палатку)

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: полный эквивалент.

AS Princess Rapunzel races through the mystical forests, swimming rivers and clambering through secret tunnels, she has to work overtime to keep pace with her boyfriend, a rapscallion named Flynn Ryder.

Audiences expecting a solemn retelling of the classic Rapunzel tale will be disappointed. The core of the fairy tale is all there -- "Rapunzel, Rapunzel, let down your hair". After a womanizing bandit crawls into Rapunzel's prison tower, she convinces him to take her on a tour of the kingdom, a rollicking adventure that ends with love.

Перевод:

Пока принцесса Рапунцель бежит через сказочные леса, переплывает реки и карабкается через потайные ходы, ей приходится постоянно стараться не отставать от своего друга - бездельника Фланна Райдера.

Зрители, ожидающие классическую историю Рапунцель будут разочарованы.

Ключевые слова всей сказки - " Рапунцель, Рапунцель, опусти свои волосы". После того как бандит пробирается в башню Рапунцель, она уговаривает его взять ее с собой в путешествие по королевству, в бесшабашное приключение, которое заканчивается историей любови.

Способ перевода:

Словосочетание to keep pace with smb состоит из двух частей: глагола to keep(держать, не отдавать, хранить, утаивать, беречь, поддерживать, выполнять) и существительного a pace (шаг, длина шага, скорость, темп).

В результате выражение имеет следующие варианты перевода:

1)идти наравне с кем-либо

2) не отставать от кого-либо

В данном контексте по смыслу подходят оба варианта, но для более близкой передачи смысла выбран 2 вариант перевода.

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому единству. Способ перевода: полный эквивалент.

Фразовый глагол to let down имеет следующие варианты перевода:

1)разочаровывать, подводить

2)удлинять(одежду)

3)производить спуск

4)спускать

5)работать не прилагая усилий, расслабляться

В данном контексте был выбран 4й вариант перевода.

Согласно классификации фразеологических единиц можно отнести к фразеологическому сочетанию. Способ перевода: обертональный перевод.

It looks paradoxical that certain banking institutions receiving Federal aid look with a fishy eye at the new Home Owners Loan Corporation.

Перевод:

тусклый взгляд

относится без энтузиазма.

Парадоксальным кажется то, что некоторые банковские учреждения, получая федеральные субсидии, без энтузиазма относится к новой корпорации кредитования домовладельцев.

Способ перевода:

Здесь выбран второй вариант перевода, согласно классификации можно отнести к сочетанию, способ перевода полный эквивалент.

A bill creating a 'rainy day fund' to cover budget deficits in Nevada's K-12 school system was debated Monday by Senate Finance Committee members.

Перевод :

1. копить

2. откладывать что-либо (обычно, деньги) на черный день

В понедельник члены финансового комитета Сената обсуждали законопроект о создании резервного фонда для покрытия бюджетного дефицита в системе полного среднего образования в штате Невада.

Способ перевода:

1 million euro for a bottle of fire water - a Mexican businessman hopes to get that much for an exclusive bottle of tequila. (the wall street journal - Миллион евро за огненную воду .

Перевод:

1. Огненная вода

2. водка,спиртные наптки

Именно столько намерен получить предприимчивый мексиканский бизнесмен за бутылку с текилой.

Способ перевода:

Первый вариант перевода, относится к фразеологическому сочетанию, способ перевода калькирование.

It he is caught, there will be plenty of charges for him to answer and he will certainly get into hot water.

Перевод:

1. попасть в беду

2. "влипнуть"

3. запутаться

Если его арестуют, ему предъявят много обвинений, и тогда-то он действительно будет в беде.

Способ перевода:

But when he stepped out of the dugout to speak to reporters, he was all smiles

Перевод:

1. иметь довольный вид

Но когда он вышел к репортёрам со скамейки запасных, он весь сиял.

Способ перевода:

Since the very beginning it was clear that a boy had a head for engineering.

Перевод:

С самого начала было очевидно, что мальчик хорошо разбирается в технике.

Способ перевода:

It was a brother-in-law of Nolan-Terence Quinn, peace to his ashes - who last represented the Democracy of Albany in Congress.

Перевод :

1. Мир праху!

2. Вечный покой!

Последним представителем демократической партии города Олбани в Конгрессе был зять Нолан-Теренс Куин, мир праху его.

Способ перевода:

калькирование

You can take the horse to water, but you can't make him drink. You can take us to water, too, but you can't make us pay.

Перевод:

1. не всего можно добиться силой

2. можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь

Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь. Можно и нас на водопой пригнать, но платить вы нас не заставите.

Способ превода:

Фразеологическое сращение, калькирование

At this point it's trying to beat a dead horse, the situation of trying to get into the playoffs takes the best effort Michael can give at this time, and it doesn't look like it's in his power.

Превод:

1. продолжать делать что-то, что не приводит к желаемому результату;

2. напрасно стараться

3. стегать дохлую лошадь

В данной ситуации это всё равно, что стегать дохлую лошадь: пытаясь попасть в плейоф, Майкл делает всё, на что он сейчас способен, но, похоже, это не помогает.

Способ перевода:

I am aware of the fact that I take a bear by the tooth right now, but I can't help myself.

Перевод:

Я понимаю, что подвергаю себя опасности сейчас, но не могу ничего с собой поделать.

Способ перевода:

He (Mr. Wilson) is their King Charles's head. They can't keep him out of whatever subject they discuss.

Перевод:

Он (г-н Уилсон) стал их навязчивой идеей. О чём бы они ни говорили, они неизменно возвращаются к нему.

Способ перевода:

Who'll bell the cat? Creation of International Force to preserve the peace is not easy.

Перевод:

Кто же возьмёт на себя инициативу в этом опасном деле? Создать международные силы по сохранению мира - задача не из лёгких.

Способ перевода:

I slept like a log and dreamt about Europe winning.

Перевод:

Я спала как убитая и во сне видела, как выигрываю чемпионат Европы.

How to lose a head ant yet gain crowns.

Как, потеряв голову, не потерять корону.

Способ перевода:

Mr. Sanger responded feelingly, when the gift was presented, declaring that he would "mark the day with a white stone", and that the occasion was the brightest spot in his business career.

Перевод:

Растроганный г-н Сэнджер, получив подарок, сказал, что он "запомнит этот знаменательный день" и что это событие было самым ярким моментом в его карьере.

Способ переода

At a time when the ''financial supermarket'' model has come under attack because of the problems at Citigroup and Bank of America, you and your team managed to keep your head above water and prove that the model is actually working.

Перевод

В то время, как модель так называемого "финансового супермаркета" подверглась острой критике из-за проблем, возникших в корпорации "Ситигруп" и в компании "Бэнк ов Америка", Вам и Вашей команде удалось удержаться на плаву и доказать, что эта модель действительно работает.

Способ перевода

At the conference in Brighton Mr. Campbell has painted the situation in bright colors.

Перевод

На конференции в Брайтоне г-н Кэмпбел очень ярко описал ситуацию.

Способ перевода

The interview was conducted in a very plain way and the newly proclaimed champion of the world was as open as the day.

Перевод

Атмосфера на интервью была очень сердечной, и новый чемпион мира был очень откровенен.

Способ перевода

In the AFP he has a blank look.

Перевод

На встрече представителей Ассоциации финансовых профессионалов он выглядел так, словно ничего не понимал.

Способ перевода

When you are somebody scared to death of your own life, how can you teach kids to be powerful?

Перевод

Если вы сами до смерти боитесь собственной жизни, как вы можете научить детей быть сильными и влиятельными?

Способ перевода

The Republican papers are seeking with something akin to the desperation with which drowning men catch at a straw to renegotiate the conservative business vote on the ground that the Democratic Party has not in the past been sound on the currency question.

Перевод

Республиканские газеты ищут что-нибудь похожее, хватаясь за любую соломинку, пытаясь пересмотреть решение деловых кругов консерваторов на том основании, что в прошлом консервативная партия в вопросе валюты не была достаточно компетентна.

Способ перевода

On April 14, 2009 at the age of 90 years a famous French novelist Maurice Druon had gone to a better world.

Перевод

14 апреля 2009 года ушёл из жизни известный французский писатель Морис Дрюон.

Способ перевода

Arsenal manager Arsene Wenger blamed two months of bad luck for his team's failures in the Champions League and Premier League.

Перевод

Руководитель Арсенала винит в проигрышах команды в Лиге чемпионов и Премьер-лиге чёрную полосу неудач, которая продолжается уже 2 месяца.

Способ перевода

"There's no great loss without some small gain." - says Caroline and than adds: "Good things always come from hard times''

Перевод

"Нет худа без добра, - говорит Кэролайн, а после добавляет: В самый сложный момент всегда происходит что-то хорошее".

Способ перевода

Out of the frying pan into the fire. From Iraq to Afghanistan - a journey few would want to make. But James Mathai, a 44-year-old chef from India's southern state of Kerala, says the chance to make money would take him anywhere. The Washington post

Перевод

Из огня да в полымя. Из Ирака в Афганистан - поездка, которая едва ли придётся кому-то по душе. Но Джеймс Матхай, 44-летний повар из южного штата Индии Керала, говорит, что за заработком он и на край света отправится.

Способ перевода

"You need large items to collect eyes and an ad in the local newspaper," he says.

Перевод

Вам нужны будут предметы больших размеров, чтобы привлечь внимание, а также стоит дать объявление в местной газете" - советует он.

Способ перевода

Brian Moran has pledged to work to repeal the VA ban on same sex marriage. The problem has a long history in VA state politics and till now the advocates have to row against a tide floated by a former President.

Перевод

Браян Моран пообещал бороться за отмену закона штата Вирджиния о запрете на однополые браки. Эта проблема имеет давнюю историю в штате Вирджиния, и до сих пор сторонники однополых браков вынуждены противостоять политике, начатой ещё предыдущим президентом.

Способ перевода

2.3 Перевод фразеологизмов на примере The Wall Street Journal.

If she (Pelosi) was trying to destroy the Bush Administration she had ENOUGH power to make ENOUGH noise to do ENOUGH damage.

Перевод

Если бы она (Пелози) захотела уничтожить администрацию Буша, она бы это сделала, т.к. у неё было ДОСТАТОЧНО власти для того, чтобы раздуть ДОСТАТОЧНО большой скандал, который бы ДОСТАТОЧНО негативно повлиял на репутацию президента.

Способ перевода

So their advice is to think carefully before you buy or sell in today's market and use your common sense. This is exactly the time to look before you leap.

Перевод

Таким образом, учитывая современные рыночные условия, они советуют тщательно обдумывать свои покупки и продажи. Сейчас самое время внимательно анализировать свои поступки.

Способ перевода

The old saw that "better to be born lucky than born rich" finds a remarkable illustration in the case of a young physician of Illinois, who, unless report belies him, has stumbled accidentally into the possession of a fortune.

Перевод

Старая пословица "не родись богатым, а родись счастливым" нашла своё яркое подтверждение в случае молодого терапевта из штата Иллинойс, на которого, если верить газетам, внезапно свалилось целое состояние.

Способ перевода

How Isabella proved her face is still her fortune at 50.

Перевод

Как Изабелла доказала, что её красота и в 50 остаётся её богатством.

Способ перевода

The rapid global economic downturn has rekindled fears that Japan may be slipping back into a deflationary cycle.

Перевод

Быстрый экономический спад во всём мире возродил страхи о том, что Япония вновь может войти в дефляционный период.

Способ перевода

The Republicans' deaf ear is a preexisting condition.

Перевод

Непременное условие - чтобы республиканцы пропускали всё мимо ушей.

Способ перевода

There is one silver lining for Sadler: the injury does not appear to be career threatening.

Перевод

Но для Сэдлера есть один положительный момент - эта травма, кажется, не повредит его карьере.

Способ перевода

Tourism is a goose that not only lays a golden egg, but also fouls its own nest.

Перевод

Туризм - это не просто курочка ряба, несущая золотые яйца, а курочка, которая сама же загрязняет собственное гнездо.

Способ перевода

We come up against an emotional blank wall, a dead end.

Перевод

Мы натолкнулись на глухую стену эмоционального равнодушия, зашли в тупик.

Способ перевода

Is there really as good fish in the sea?

Перевод

Свет клином не сошёлся?

Способ перевода

They welcomed the law. With open arms.

Перевод

Они приняли закон. С распростёртыми объятьями.

Способ перевода

There is enough of a consensus that they have begun to tackle the next steps: how to enforce the requirement for everyone to have health insurance; how to make insurance affordable to the uninsured; and whether to require employers to help buy coverage for their employees.

Перевод

Существует практически единогласное решение о том, что они возьмутся за решение следующих вопросов: как выполнить требование об обязательном всеобщем медицинском страховании; как сделать медицинскую страховку доступной для тех, кто ещё не застрахован; и нужно ли требовать от работодателей оказывать помощь своим работникам при покупке медицинской страховки.

Способ перевода

Baseball might be as American as apple pie, but the gold medal hopes of the US team proved to be pies in the sky on Friday night.

Перевод

Бейсбол можно считать таким же типично американским атрибутом, как яблочный пирог, но золотые медали в этом пятничном матче оказались журавлём в небе для американской команды.

Способ перевода

A powerful dark-horse candidate today entered the race for the presidency. Перевод

Сегодня в борьбу за пост президента вступил новый могущественный кандидат, который пока остаётся тёмной лошадкой.

Способ перевода

But given his track record in Moscow as a critic of high-level corruption and the Kremlin's economic practices, Mr. Lebedev hardly seems likely to convert The Evening Standard into a Trojan horse for Moscow, where his own newspapers have stirred up trouble with the authorities.

Перевод

Но обнародовав эту аудиозапись в качестве критики коррупции власти и экономической политики, проводимой Кремлём, г-н Лебедев едва ли превратил газету "Ивнинг стандард" в троянского коня для Москвы, где местные газеты и сами постоянно критикуют властей.

Способ перевода

But he grew insolent under the smile of fortune, and his sacrifices to Bacchus completed the ruin.

Перевод

Но, так как фортуна постоянно ему улыбалась, он стал высокомерным, а поклонение Вакху окончательно погубило его.

Способ перевода

Still, it is better late than never, (if not too late,) that a receiver should he appointed.

Перевод

Всё же лучше поздно, чем никогда (если, конечно, ещё не совсем поздно), но получателя стоит указать.

Способ перевода

A person must risk the dangers. But the old saying holds good, "Those that dance must pay the fiddler.

Перевод

Человек, конечно, должен рисковать. Но, как верно замечено в старой пословице, "любишь кататься, люби и саночки возить".

Способ перевода

He said Jeffrey Archer's heart "would be in his boots" as he arrived at Belmarsh high security jail in South London.

Перевод

Он сказал, что у Джефри Арчера "душа в пятки уйдёт", когда тот приедет в тюрьму строго режима в Белмарше в южном округе Лондона.

Способ перевода

The whole ethos of text messaging is to break Priscian's head, and has become the nemesis of spoken eloquence, lucid composition.

Перевод

Самой главной чертой данного текста, благодаря которой становится понятен его смысл, является то, что автор нарушает основные правила грамматики, нарочно становится заклятым врагом вычурного красноречия, чёткой структуры текста.

Способ перевода

A quarrel is so imminent that it requires only a spark to let loose the dogs of war.

Перевод

Конфликт кажется настолько неотвратимым, что будет достаточно маленького столкновения, чтобы развязать войну.

Способ перевода

Labor organizations objected his candidacy because of an opinion the judge had submitted backing "yellow dog" contracts, in which employees agree not to join unions as a precondition of their hiring.

Перевод

Профсоюзы выступали против его кандидатуры, потому что они считали, что судья принял к рассмотрению незаконные контракты, согласно которым работники обязались не вступать в профсоюз в случае найма на работу.

Способ перевода

Our next president will have a hard row to hoe.

Перевод

Нашему будущему президенту придётся нелегко.

Способ перевода

The government holds the fate of General Motors and Chrysler in its hands.

Перевод

Судьба компаний Дженерал Моторс и Крайслер находится в руках правительства.

Способ перевода

But he's using tax shelters as a stalking horse to raise taxes on corporations at the cost of U.S. jobs.

Перевод

Но он использует особые средства уменьшения налогов в качестве предлога лишь для того, чтобы поднять налоги корпорациям за счёт американских рабочих.

Способ перевода

This agreement (…) could pave the way for similar agreements with General Motors and Chrysler.

Перевод

Это соглашение может подготовить почву для аналогичных соглашений с компаниями Дженерал Моторс и Крайслер.

Способ перевода

Provisional ballots are really the Achilles' heel of our electoral process.

Перевод

Предварительное голосование действительно является ахиллесовой пятой нашей избирательной системы

Способ превода

President Obama's Afghan policy is a welcome improvement over his predecessor's thinking. However, it suffers from a fatal drawback. The policy is all carrot and no stick.

Перевод

Политика президента Обамы по отношению к Афганистану изменилась в лучшую сторону по сравнению с политикой предыдущей администрации. Тем не менее существует серьёзный недостаток. В его политике кнута и пряника совсем нет кнута.

Способ перевода

It is well to remember when casting sheep's eyes toward a Florida vacation that that State is not all gold coast and palatial yachts.

Перевод

Хорошо бы вспомнить, с нетерпением мечтая о долгожданном отдыхе во Флориде, что этот штат состоит не только из золотых песчаных пляжей и великолепных яхт.

Способ перевода

The provincial assembly here, dominated by an alliance of religious parties, voted unanimously today to introduce Islamic law to the North-West Frontier.

Перевод

Сегодня здесь члены местного собрания, по большей части - члены союза религиозных объединений - единогласно проголосовали за введение мусульманского права на всей территории до северо-западной границ.

Способ перевода:калькирование

But at least one trainer voiced his objections.

Перевод :

В конце концов, один из инструкторов заявил протест.

Способ перевода:

Five years into this thing (the war with Iraq), we're taking our eye off the ball. Перевод

В течение пяти лет, будучи вовлечёнными в эту войну, мы упускаем из виду основную цель.

Способ перевода

Fergie clearly backed the wrong horse here, leaving Ruud van Nistelrooy, Wayne Rooney and Cristiano Ronaldo all on the bench.

перевод

Очевидно, что Фержди в данной ситуации поставил не на ту лошадь, оставив на скамейке запасных всех: и Руда ванн Нистельроя, и Уэйна Руни, и Кристиано Рональдо.

Способ перевода

Faltering stocks saved by the bell.

Перевод

Рынку ценных бумаг помогли удержаться на плаву иностранные инвестиции.

Способ перевода

The relatively short list of proposed program cuts quickly drew fire from Republicans who learned of them yesterday.

Перевод

Относительно небольшой список сокращения финансирования некоторых программ подвергнулся резкой критике со стороны республиканцев, которые вчера с ним ознакомились.

Способ перевода

Five days later in Binghamton, a man wearing body armor burst into a New York state immigration center where he had studied English and opened fire on immigrants taking an exam to become U.S. citizens, authorities said.

Перевод

По сообщениям властей, спустя 5 дней в Бингемтоне мужчина, одетый в бронежилет, ворвался в иммиграционный центр штата Нью-Йорк, где он учил английский язык, и открыл огонь по иммигрантам, которые в тот момент сдавали экзамен на получение гражданства США.

Способ перевода

They throw the ordinary persons this "sop to Cerberus" while making off with the real power and wealth.

Перевод

Они усыпляют бдительность обычных людей небольшими подачками, а сами исчезают - с реальной властью и огромным состоянием.

Способ перевода

He warned certain of the Senators that they would not be able to serve two masters.

Перевод

Он предупредил некоторых сенаторов, что они не смогут служить сразу двум господам.

Способ перевода

There's very little to be had out of that,' he said; `Regular country little place, old as the hills.

Перевод

Ничего особенного там нет, - сказал Джемс, - настоящий деревенский уголок, от которого так и веет стариной.

Способ перевода

They enjoy the money, the fame. But their true pleasure comes from walking on to golf course and beating daylights out of their rivals.

Перевод

Они получают удовольствие от обладания деньгами, от своей славы. Однако , истинную радость они испытывают тогда, когда идут на поле для игры в гольф, где одерживают разгромную победу над своими соперниками .

Способ перевода

Local authorities are in the front line of providing help, but they are starved of resources due to government's policy.

Перевод

Местные власти находятся на переднем участке оказания помощи людям , но им катастрофически не хватает средств из-за проводимой правительством политики.

Способ перевода

The Edinburg Festival is something of a licence to print money for those renting their homes to groups of performers.

Перевод :

Фестиваль в Эдинбурге - это своеобразное золотое дно для тех, кто сдает свои квартиры исполнителям , участвующим в фестивале.

Способ перевода:

What remained was only a faint ugliness at the back of his mind, which he quickly suppressed and would soon bury completely.

От того, что произошло, в душе Франсиса осталось лишь смутное ощущение чего-то уродливого, с чем он боролся и что вскоре будет навсегда забыто.

`Why shouldn't I take a job like anybody else, and see how it feels to put in an eight-hour day?' `Beginning at the bottom of the ladder?' smiled the father

Почему бы мне, как и всякому другому, не стать к станку и не посмотреть, что это за штука - восьмичасовой рабочий день? - Хочешь начать с самой черной работы? - усмехнулся отец.

And early in October came the great drive of the Germans towards Antwerp... Mr Van der Pant had escaped from Antwerp at the eleventh hour...

В начале октября немцы начали массированное наступление на Антверпен... Мистер Ван-дер-Пант бежал из города в последний момент...

Certainly we write not for babes and sucklings, but for the world at large...

Без сомнения, мы пишем не для грудных младенцев, а для самой широкой аудитории...

Bad blood is flowing between St. Louis and Kansas City because of coach Dick Vermeil.

Сент-Луис и Канзас враждуют между собой из-за тренера Дика Вермейля.

Относительный эквивалент

ups and downs 1) подъёмы и спуски, неровности местности, ухабы". 3) повышение и понижение (цен)

He had forgotten that the road was dusty, bumpy, narrow, twisting and full of ups and downs, which slowed them down continuously.

Он забыл, что дорога тут пыльная, кочковатая, узкая и извилистая, с бесконечными подъемами и спусками и что все это замедляет езду.

I've had ups in my life, and I've had downs...

Я столько испытал в жизни...

With many ups and downs he was after six months, in sight of his goal

Спустя полгода, после многих удач и провалов, он почти накопил желаемую сумму.

Every mountain also has its valley. This certainly is true of capitalist production, the history of which is characterized by recurring cyclical economic crises. Although once again we are being assured that this time the "ups" and "downs" of the economic cycle have been flattened out into just a series of "ups".

Хребтов без долин не бывает. Эта истина относится также и к капиталистическому производству, история которого характеризуется периодически повторяющимися циклическими экономическими кризисами, хотя нас снова уверяют в том, что на этот раз все "взлеты" и "падения" экономического цикла выровнены в одну сплошную серию "взлетов

If... you analyse the movement of market prices for longer periods... you will find that the fluctuations of market prices, their deviations from values, their ups and downs, paralyse and compensate each other.

Если... вы проанализируете движение рыночных цен за более продолжительные периоды... то вы найдете, что колебания рыночных цен, их отклонения от стоимостей, их повышения и понижения компенсируют друг друга.

Единства

The surgeon... pronounced that the wound of Bucklaw, though severe and dangerous, was by no means fatal, but might readily be rendered so by disturbance and hasty removal. This silenced the numerous party of Bucklaw's friends, who had previously insisted that he should, at all rates, be transported from the castle to the nearest of their houses.

Врач... объявил, что, хотя рана Бакло глубока и опасна, она не смертельна, если его оставить в покое и не трогать с места. Это заявление положило конец неистовству друзей пострадавшего, настаивавших на том, что его следует во что бы то ни стало перенести из замка в дом одного из них.

2) во всяком случае; как бы там ни было; по меньшей мере, по крайней мере He was then a relatively unknown quality - to Roosevelt, at any rate - but he was beginning to establish the identity which later became so clear...

Уилки в то время был сравнительно мало известной величиной, во всяком случае для Рузвельта; но уже начинала сказываться его истинная сущность, позднее определившаяся вполне четко...

He has improved somewhat in manners at any rate.

Слава богу, хоть манеры-то у него немного улучшились.

Taking it "by and large", as the sailors say, we had a pleasant ten days's run from New York to the Azores Islands...

По ветру и без ветра, как говорят моряки, десятидневный переход от Нью-Йорка до Азорских островов был очень приятным...

2) вообще говоря, в общем, в целом, в основном; full and by `You and your friends didn't have much idea of the way things would actually go, did you?' `By and large,' he said, `They've gone worse than we could possibly have imagined.' Фактически ни вы, ни ваши друзья не представляли себе, как развернутся события, не так ли? - Вообще-то, - сказал он, - дела пошли гораздо хуже, чем мы могли себе представить.

1) (smb. или smth.) за счет кого-л., или чего-л.; ценой чего-л. (at smb.'s expense) He was oppressed by a peculiar feeling of emptiness and resentment as though a terrible mistake had been made at his expense.

Эрик был подавлен странным чувством внутренней пустоты и обиды, словно кто-то совершил ужасную ошибку, за которую ему приходится расплачиваться. If you go mountain climbing this summer having no proper training, you can do it only at the expense of your health.

Если вы собираетесь этим летом идти в горы без серьезной предварительной тренировки, вы рискуете своим здоровьем.

2) (smb.) на чей-л. счёт (at smb.'s expense) He could be very amusing at the expense of his neighbours.

Виконт бывал забавен, когда прохаживался насчет своих соседей.

"So it will walk all day, sir," whispered Poole; " aye, and the better part of the night. Only when a new sample comes from the chemist, there's a bit of a break. Ah, it's an ill conscience that's such an enemy to rest! Ah, sir, there's blood foully shed in every step of it! But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?".

" И так он будет ходить там весь день",- прошептал Пул, - " и даже большую часть ночи и только когда приносят новую смесь из лаборатории, тогда шум утихает. О, нечистая совесть, не дает покоя! О, сэр, за каждым этим шагом пролита кровь. Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Утерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора?"

Фразеологическая единица to put one's heart in (into) smth. - означает `вкладывать всю душу во что-либо, отдавать все силы чему-либо'.

But hark again, a little closer- put your heart in your ears, Mr. Utterson, and tell me, is that the doctor's foot?- Но опять, внимательно прислушайтесь мистер Уттерсон и скажите мне, похоже ли это на шаги доктора? В этом предложении к данной фразеологической единице был применен метод контекстуальной замены и генерализации. Образное сочетание было заменено на выражение с более широким значением, что позволяет адекватно передать контекстуальное значение единицы оригинала.

" Utterson, I swear to God", cried the doctor, " I swear to God I will never set eyes on him again. I bind my honour to you that I am done with him in this world. It is all at an end. And indeed he does not want my help; you do not know him as I do; he is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of."

"Аттерсон, клянусь богом",- закричал доктор,- " клянусь богом, я никогда и не взгляну на него больше. Со всем уважением к вам говорю, что покончил с ним на этом белом свете. Все закончено. И на самом деле, он не нуждается в моей помощи; ты не знаешь этого человека так, как знаю его я; он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем."

mark my words( разг.)- помяните мои слова! Попомните мои слова! Данное фразеологическое выражение встречается в следующем предложении: He is safe, he is quite safe; mark my words, he will never more be heart of- он в безопасности, в полной безопасности; попомни мои слова, никто больше и не услышит о нем. К данному фразеологизму при переводе был применен метод фразеологического эквивалента, который передает равнозначное значение в русском языке.

" Hold your tongue" Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves; and indeed when the girl had so suddenly raised the note of her lamentation, they had all started and turned towards the inner door with faces of dreadful expectation. "And now", continued the butler, addressing the knife-boy, " reach me a candle, and we'll get this through hands at once". And then he begged Mr.Utterson to follow him, and led the way to the back garden.

"Замолчите", - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого, и в самом деле когда девушка начала рыдать, рассказывая о жалобах, все боязливо повернулись к внутренней двери.

" А сейчас",- продолжил дворецкий, обращаясь к своему помощнику- "подай мне свечу и мы наконец покончим с этим". А затем он попросил мистера Аттерсона пойти за ним в сад.

Также в тексте встретилось такое образное выражение, как to hold one's tongue- ` придержи язык, замолчи'- Hold your tongue" - Poole said to her, with a ferocity of accent that testified to his own jangled nerves- "Замолчите", - сказал Пул ей с яростью, его нервы уже не выдерживали этого. Данное образное выражение переведено с помощью фразеологического эквивалента.

" This is a very strange tale, Poole; this is rather a wild tale, my man," said Mr. Utterson, biting his finger. " Suppose it were as you suppose, supposing Dr.Jekyll to have been- well, murdered, what could induce the murderer to stay? That won't hold water; it doesn't commend itself to reason."

" Это очень странный случай, Пул; это скорее дикий случай, дорогой мой,- сказал мистер Аттерсон, покусывая свой палец. - " Думаю это то, что вы предполагаете - доктора Джекиля убили, но что заставляет убийцу оставаться в доме доктора? Это не поддается объяснению!

Выражение That won't hold water- означает `это не выдерживает никакой критики' или ` это не поддается объяснению' и несет в себе негативную окраску. Здесь был применен описательный метод перевода.

Заключение

Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:

1. Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.

2. При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным.

3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.

4. При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.

5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, - это искусство.

6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов - переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.

7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство ПЯ.

8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.

Список использованной литературы

1. Алехина А.И. - Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы/А.И. Алехина//БГУ, 1979. - с. 234

2. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 1982. - 289с.

3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1977. - 312с.

4. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. / Н.Н. Амосова//. Л., 1963. - 222с.

5. Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Проблемы, методы, опыты/ М.М. Копыленко, З.Д. Попова// Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 35с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров //- 3-е изд., испр, и доп. - М., 1983. - 348с.

7. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. -- Л., 1956. -- № 198. - 263с.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. /А.В. Кунин//3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001. - 235с.

9. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. /Н.М. Шанский//- СПб.: Специальная литература, 1996. - 192с.

10. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. /А.В. Кунин// - 2-е изд., перераб. - М., 1996. - 472с.

11. Кунин А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1976. - Вып. 103.

12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков // - М.: Просвещение, 1990. - 159с.

13. Виноградов В.В. Русский язык. / В.В. Виноградов // - М.: Наука, 1972. - 639с.

14. Субботин Ю.А. Фразеологизмы и их классификация/Ю.А. Субботин// Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению. [Электронный ресурс]. - 2005. - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru. - Дата доступа: 17.12.2008

15. Шмаков С.Я. Перевод газеты: адекватность на уровне структуры текста // Коммуникативно-стилистические аспекты переводческой деятельности. М., 1994

16. Жеребцов С.Н. Особенности перевода фразеологизмов.

17. Костомаров В.Г русский язык на газетной полосе /В.Г. Костомаров.- М.: Высшая школа, 1971. - 342с

18. Лазарева, Э.А. Заголовок в газете Текст. / Э.А. Лазарева. - Свердловск.: издат. Урал. Ун-та, 1989. -- 96с

19. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ

реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 гг.: автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. / Т.С. Гусейнова; Даг. гос. Пед.университет.-Махачкала ,1997. -23

20. Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2004. -- 352 с.

21. http://www.nytimes.com/

22. http://www.usatoday.com/

23. http://www.wallstreetjournalnews.org/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.