Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 86,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

  • Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии
  • 1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов
  • 1.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц
  • 1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования
  • 1.4 Современные исследования в области фразеологии
  • Глава II. Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке
  • 2.1 Этимология заимствованных фразеологических единиц
  • 2.1.1 Фразеологические единицы, заимствованные из французского языка
  • 2.1.2 Фразеологические единицы, заимствованные из немецкого языка
  • 2.1.3 Фразеологические единицы, заимствованные из Библии
  • 2.1.4 Фразеологические единицы, заимствованные из испанского языка
  • 2.1.5 Фразеологические единицы, заимствованные из русского языка
  • 2.2 Функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке
  • 2.2.1 Функционирование заимствованных французских ФЕ
  • 2.2.2 Функционирование заимствованных немецких ФЕ
  • 2.2.3 Функционирование заимствованных библейских ФЕ
  • 2.2.4 Функционирование заимствованных испанских ФЕ
  • 2.2.5 Функционирование заимствованных русских ФЕ
  • Заключение
  • Список литературы

Введение

Фразеологический фонд английского языка является сложной системой, элементы которого обладают своими уникальными структурно- семантическими свойствами. Эта система состоит из разных микросистем, обладающих своей спецификой. Одной из таких микросистем является группа фразеологических единиц иноязычного происхождения. На протяжении многих столетий английский язык впитывал в себя большое количество фразеологических единиц, заимствованных из множества различных языковых семей. Изучая этимологию таких заимствований, можно определить не только культурную составляющую языка-источника, но и то, как происходили политические, экономические и географические изменения внутри той или иной страны, а также внешнюю динамику взаимоотношений с остальным миром.

В настоящее время особое значение приобрело изучение заимствований фразеологических единиц в современном английском языке - языке, для которого заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития не только лексического запаса, но и фразеологического фонда. Заимствования - один из самых эффективных способов развития языка. Язык обладает гибкостью и быстро реагирует на потребности общества в выражении своих идей и мыслей. В силу исторических причин, фразеологический состав английского языка был подвержен значительному влиянию со стороны многих европейских языков, главным образом французского, немецкого и других. Также, одним из важнейших источников заимствования фразеологических единиц в английском языке является священное писание - Библия. Фразеология библейского происхождения представляет собой один из важнейших и интересных пластов не только английского, но и множества других языков мира. Количественное преобладание иноязычных фразеологических единиц позволило отметить заимствование как ведущий путь развития фразеологического запаса английского языка, или перерождение английской фразеологии, ее смешанном характере. Данная дипломная работа посвящена этимологии и способам функционирования в современном английском языке заимствованных фразеологических единиц из французского, немецкого, испанского и русского языков, а также из Библии.

В наши дни английский язык является ведущим языком для межкультурной коммуникации, что дает возможность любому человеку в любой точке земли всесторонне изучить его аспекты, специфику, и, в дальнейшем, ознакомляться с оригиналами английских литературных произведений. Многие английские авторы, например, такие как Уильям Шекспир, Чарльз Диккенс, Уильям Моэм, Агата Кристи, Нелл Харпер Ли, Уильям Теккерей, на протяжении нескольких столетий используют фразеологизмы в своих текстах, однако, зачастую, важно знать не только перевод фразеологической единицы, но и ее этимологию - именно данный фразеологизм может быть одним из тысячи заимствованных в английском языке, и для его понимания стоит углубиться в его историческую составляющую.

Однако, затрагивая употребления заимствованных фразеологизмов, можно говорить не только литературных произведениях, но и об английских СМИ. Например, журналисты таких изданий как BBC, CNN, The Economist, Esquire, Vanity Fair, The Guardian, Newsday и многие другие зачастую оперируют иноязычными фразеологическими единицами в своих статьях, иногда вклинивая, усекая или добавляя компоненты, что придает выражениям колоритность и новое звучание.

Стоит отметить и бытовое использование заимствованной фразеологии у населения англоговорящих стран. Множество из них вошли в обиход не только обычных жителей, которые используют такую фразеологию в повседневной жизни, но и в публичной речи выдающихся людей современности. Например, политики зачастую используют фразеологизмы во время своих выступлений, чтобы сделать свою речь более яркой и выделяющейся.

Именно поэтому исследование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке, в особенности их этимологии и функционировании, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время. Также, актуальность темы исследования обосновывается усилением и укреплением роли английского языка в мире и его использованием в качестве языка- посредника для международного общения во всех сферах жизни, а также фактором, что история развития языковых контактов через историю проникновения и ассимиляции заимствований отражает историю общества и то, как иноязычная фразеология влияет на современный английский язык.

Научная новизна работы состоит в том, что в ходе исследования были выявлены не только исторические особенности иноязычных фразеологизмов, но и был проведен их глубокий анализ в рамках статей Британской телерадиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год, как основного актуального источника информации в Британии, что позволило выявить частотность и актуальность употребления журналистами таких заимствованных фразеологических единиц в течение 18 лет.

Объектом данного исследования являются иноязычные фразеологические единицы таких языков как французский, немецкий, испанский, русский, а также единиц из Библии, которые проникли в пласт английской фразеологии. Предмет исследования включает в себя этимологическую составляющую таких ФЕ, а также способы их функционирования в современном английском языке, основываясь на материале Британской телерадиовещательной компании BBC.

Отмечаются следующие исследовательские задачи:

1) Выявить различные источники возникновения английских фразеологизмов;

2) Раскрыть причины заимствования фразеологических единиц в английском языке;

3) Тщательно изучить специфику калькирования как вида фразеологического заимствования;

4) Изучить современные взыскания исследователей о подходах к современной фразеологии через грамматическую и семантическую составляющую;

5) Выявить и исследовать этимологическую составляющую заимствованной фразеологии из Библии, французского, немецкого, испанского и русских языков;

6) Определить роль заимствованных фразеологических единиц в их употреблении в современном английском языке;

7) Провести анализ употребления иноязычных ФЕ в рамках статей Британской радиовещательной компании BBC в период с 1999 по 2017 год;

Методы ис следования. Для решения поставленных задач в работе использованы следующие методы: метод классификации источников; метод изучения словарных дефиниций; метод контекстного анализа; метод этимологического анализа; описательный метод; метод выборки; метод изучения и обобщения отечественной и зарубежной практики.

Структра работы обусловлена объектом, предметом и задачами исследования. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, и списка используемых источников.

В введении освящается актуальность и научная новизна выбранной темы, а также рассматривается ее объект, предмет, задачи и методы исследования.

В первой главе раскрываются теоретические основы английской фразеологии, определяются источники возникновения фразеологических единиц английского языка, а также причины и виды фразеологических заимствований. Освящаются современные подходы к исследованию английской фразеологии.

Вторая глава посвящена функционированию иноязычной фразеологии в английском языке. Приводится этимология заимствованных ФЕ и, на основе анализа статей Британской телерадиовещательной компании BBC, раскрываются особенности их функционирования в современном английском языке.

В заключении подводятся итоги исследования и формируются окончательные выводы по рассматриваемой теме.

Глава I. Теоретические аспекты функционирования английской фразеологии

1.1 Источники возникновения английских фразеологизмов

заимствованный фразеологический английский язык

Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е об устойчивых сочетаний слов со осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 2005: 8].

Известно, что многие слова в течение времени могут приобретать признаки метафоричности. В английском языке существует великое множество высказываний, которое обрело переносное значение и используется при описании действий или обстоятельств, более или менее аналогичных тем, которые вывали их к жизни. Образные фразеологические едииницы создаются повседневно. Одни возникают и употребляются в семейном кругу, другие - в определенной социальной среде; через некоторое время они исчезают.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке крайне разнообразны. Основываясь на теории А.В. Кунина по происхождению фразеологизмов, их можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. «Заимствованные фразеологизмы в свою очередь можно разделить на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

1) Исконно английские ФЕ;

2) Межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3) Внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме» [Кунин 2005: 250]. Фразеологизмы современного английского языка, в основном, представляют собой исконно английские обороты, авторы которых неизвестны. Исконно английские фразеологизмы тесно объединены с обычаями, культами и традициями английского народа, а также с преданиями, различными поверьями, историческими событиями и реалиями.

Большое количество английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональный характер, так как встречаются в ряде языков.

Много фразеологических единиц пришли в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологических единиц настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение.

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты.

Особенно многочисленны фразеологизмы, связанные с морской тематикой. В динамичном и колоритном языке моряков преобладают нестандартные высказывания, многие из которых получили широкое распространение. Англия издавна известна как крупная морская держава, и море всегда играло немалую роль в исторической судьбе этой страны.

Следующие тематические примеры происхождения и заимствования в английской фразеологии взяты из Большого англо-русского фразеологического словаря под его авторством (1984).

Морская фразеология прошла очень долгий и интенсивный процесс осмысления ее обществом. Важно отметить то, что морская терминология и ФЕ обрели широчайшее распространение в самых обычных и даже непредсказуемых сферах человеческой жизни, а также давно перестали быть в употреблении одних лишь моряков.

Морское происхождение следующих фразеологических единиц бесспорно:

To cut the painter - (досл. обрубить канат), порвать связь, отделиться от метрополии, добиться автономии, стать самостоятельной (о колонии) [painer в данном выражении означает фалинь (веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну)] [Кунин 1984: 560].

To clear the deck (for action) - приготовиться к чему-л. (к каким-то действиям, борьбе и т.п) (дословно: отдраить палубу перед боем) [Кунин 1984: 192].

To strike sail - признать себя побежденным, признать свое поражение (досл. убрать паруса) [Кунин 1984: 654].

To sail close to ( или near) the wind - быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности, дозволенного; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться. [Кунин 1984: 640].

To rest on one's oars - бездействовать, сидеть сложа руки (дословно: перестать грести) [Кунин 1984: 580].

Происхождение следующих ФЕ связано с реками и другими внутренними водоемами:

not to fit to be touched with a barge-pole - противно к нему (или этому) притронуться (дословно: даже не достоин того, чтобы трогать багором (рыболовный шест) [Кунин 1984: 774].

Still waters run deep - тихие воды глубоки, в тихом омуте черти водятся [Кунин 1984: 800].

Muсh water has flown under the bridge - много воды утекло с тех пор [Кунин 1984: 800].

Многие фразеологические выражения связаны с рыболовством:

If you swear, you will catch no fish - бранью делу не поможешь [Кунин 1984: 280].

A fish out of water - человек не в своей стихии, чувствовать себя как рыба, вытащенная из воды [Кунин 1984: 280].

To jump at the bait - попасться на удочку, отреагировать, клюнуть [Кунин 1984: 60].

To drink like fish - вдребезги, вдрызг, мертвецки пьян, пьян в стельку [Кунин 1984: 228].

Невозможно не отметить большое влияние перевода Библии на английских язык. На протяжении многих веков Библия была самой цитируемой, читаемой, анализируемой книгой в Англии. Влияние Библии на общество выразилось в том, что язык пополнился огромным количеством фразеологических оборотов, выражений, словосочетаний, высказываний. Количество выражений из Библии, вошедших в английских язык велико, однако стоит обязательно упомянуть именные, наречные и глагольные обороты, библейское происхождение которых твердо установлено:

The root of evil - корень зла [Кунин 1984: 642].

The salt of the earth - соль земли [Кунин 1984: 655].

Judas kiss - поцелуй Иуды, иудино лобзание, предательский поцелуй

[Кунин 1984: 426].

Sour grapes - зелен виноград [Кунин 1984: 330].

В разговорный английских вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и так далее. Из животных, чаще всего, в них упоминаются собака и лошадь:

To die like a dog - сдохнуть как собака, умереть собачьей смертью [Кунин 1984: 211].

His bark is worse than his bite - «лает, но не кусает»; от него (от неё и т.д.) больше шума, чем вреда; больше бранится, чем на самом деле сердится [Кунин 1984: 65].

A mare's nest - иллюзия, заблуждение [Кунин 1984: 531].

Neck and neck - в равном положении, не отставая [Кунин 1984: 529].

Английская идиоматика включает в себя немало выражений, в которых говорится и о других домашних животных: о рогатом скоте, кошках, свиньях:

To let the cat out of the bag - проболтаться, проговориться, выдать секрет [Кунин 1984: 133].

A cock and bull story - неправдободная история, небылица; турусы на колесах [Кунин 1984: 727].

A bull in a China shop - слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, «медведь» [Кунин 1984: 113].

С домашней птицей также связаны идиомы:

To be no chicken - быть не первой молодости [Кунин 1984: 145]. Like a (dying) duck in the thunderstorm - с растерянным, жалким, несчастным видом [Кунин 1984: 229].

Происхождение некоторых идиом связано с огородом и садами:

To call a spade a spade - называть вещи своими именами [Кунин 1984

To the core - целиком, глубоко, насквозь; до мозга костей [Кунин 1984

Домашняя обстановка послужила источником многих выражений.

Здесь можно говорить и том, что много ярких образных выражений родилось на кухне. Также, пища тоже стала источником многих идиом:

To be on the shelf - быть отстраненным от дел, списанным в архив [Кунин 1984: 675].

To make a clean sweep of - полное избавление от кого-либо или чего- либо [Кунин 1984: 738].

To be in the melting pot - претерпевать коренные изменения [Кунин 1984: 597].

In apple-pie order - образцовый, идеальный порядок [Кунин 1984: 555].

A watched pot never boils - «кто над чайником стоит, у того тот не кипит»; когда ждешь, время тянется медленно [Кунин 1984: 597].

Большое количество фразеологизмов получили свое начало в кузницах и мастерских. Многие неразрывно связаны с всевозможными ремеслами и инструментами:

As hard as nails - закаленный, выносливый, в прекрасной форме (о спортсмене) [Кунин 1984: 523].

To thread the needle - закончить трудную работу, решить трудную задачу [Кунин 1984: 530].

Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык множеством красочных идиом:

To lead the dance - помучить кого-либо; водить кого-либо за нос [Кунин 1984: 194].

As fit as a fiddle - в добром здоровье, здравии; как нельзя лучше; совершенно поправился, совсем здоров; в прекрасном настроении [Кунин 1984: 271].

Неотъемлемую часть языка торговой и промышленной нации составляют слова и выражения, употребляющиеся в торговле:

To talk shop - говорить на профессиональные темы, говорить о служебных делах [Кунин 1984: 680].

Dirt cheap - очень дешевый, дешевле пареной репы [Кунин 1984: 214].

Названия денежных единиц и драгоценных металлов входят в следующие идиомы:

To cut off a shilling - лишить наследства кого-либо [Кунин 1984: 676]. A pretty penny - изрядная сумма, кругленькая сумма [Кунин 1984: 572].

Значительный пласт английской фразеологии представляют идиомы, содержащие имена собственные. Это, прежде всего, связь с литературой, бытом, фольклором английского народа. Эту группу составляет следующее:

1) Фразеологические единицы с устоявшимися, распространенными женскими и мужскими именами. Например, имя Jack фигурирует во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, порой плутоватым, но хитрым и проворным.

В собирательном значении, которое является граничащим с местоимением, место имеет широкое употребление имена личные. Например, Brown, Jones and Robinson - «Браун, Джонс и Робинсон», простые, рядовые англичане [Кунин 1984: 112]. To astonish the Browns - бросить вызов общественному мнению [Кунин 1984: 112]; Tom o'Bedlam - «Том из Бедлама», сумасшедший, безумный (прозвище сумасшедших, которых отпускали из Бедлама, лондонского дома умалишенных, просить милостыню)» [Кунин 1984: 768].

2) Фразеологические единицы, которые включают в себя реальную антропонимию, которая относится к именам известных людей своего времени: политических деятелей, правителей, ученых, деятелей культуры. Они могут быть как и с позитивной окраской, так и с негативной. Например, Bloody Mary - Кровавая Мери, которой была прозвана Мария Тюдор. Жестоко преследованные ею протестанты окрестили Марию таким прозвищем. В разговорной речи фразеологизм имеет совсем другое значение - это коктейль с водкой и томатным соком. По причине своего алого цвета и "сногсшибательному" действию, коктейль обрел данное колоритное наименование, которое стало результатом метафорического переосмысления фразеологизма.

3) Фразеологические единицы, источником которых является литература. Устное народное творчество и английская литература значительно обогатили язык, внеся в него обилие ярких и колоритных образов, которые вошли и устоялись в повседневном общении. Очень часто имена известных персонажей сказок, романов, пьес, стихов в своем применении приближаются к нарицательным, которые обозначают те или иные черты натуры или образа действия я человека. Например, неумелое любопытство - Peeping Tom - «Том Подгляда» [Кунин 1984: 564], чересчур любопытный человек, всюду сующий нос; человек, отличающийся нездоровым любопытством. В английской легенде рассказывается о том, что некий граф наложил огромный налог на город, в котором правил. Не

выдержав такой бесчеловечности, его жена, Леди Годива постаралась заступиться за несчастных жителей городка. Услышав все это, граф заявил, что отменит налог, если она осмелится проехать обнаженной на лошади через весь город. Жители города закрыли ставни на окнах своих домов, чтобы не смущать ее. Но, конечно, нашелся тот единственный человек, который начал подсматривать в ключную скважину. Это был портной Том, который сразу же получил кару в виде слепоты [Donoghue 2008: 12].

4) Средневековая культура, которая является общей для многих европейских стран, оставила неизгладимый отпечаток на речи английского народа. До сих пор мы можем наблюдать огромное обилие разнообразных высказываний, выражений, пословиц. Например, выражение "to lick into shape" - приводить в порядок, придавать нужный вид [Кунин 1984: 672]. Относится это к тому, что в средневековье считалось, что медведицы облизывали своих новорожденных детенышей, которые не имели какой-либо формы, и придавали им привычное для людей обличие. Также, невероятно популярное и известное во все народах мира выражение "to hide one's head in the sand" [Кунин 1984: 664], что означает прятать голову в песок, показывает то, как люди в средневековье описывали поведение испугавшегося страуса, что и получило в дальнейшем полный перенос на обозначение трусости.

Таким образом, источники возникновения фразеологических единиц крайне разнообразны и интересы. Даже спустя столетия процесс изучения этимологии не стоит на месте, с каждым днем специалисты обнаруживают новые источники, ФЕ, которые из них появились. А многие из тех, которые нам широко известны, до сих пор не могут быть отнесены к какому-то конкретному источнику. Это говорит о том, что исследования в области возникновения фразеологизмов - крайне интересный и актуальный процесс, который на протяжении многих столетий и по наши дни привлекает внимание ученых в области лингвистики.

1.2 Экстралингвистические и внутрилингвистические причины заимствования фразеологических единиц

"Заимствование - сложный речемыслительный акт, который представляет собой введение иноязычной единицы в речь на другом языке и вхождение данной инновации в систему номинативных средств другого языка"[Князева 1990: 48].

Определение термина «заимствование» очень неопределенно. Однако, в целом, его можно понять как постоянное межъязыковое взаимодействие и результат его процессов. Проблематика заимствования получило широкое внимания, а затем и дальнейшее развитие во второй половине двадцатого века. В первую очередь, настоящая тематика заинтересовала множество специалистов в изучении языковых контактов. Например, таких как В.Д. Аракина, Т.А. Амирову, С.М. Барака, С.А. Беляеву, Л.В. Войкову, Л.М. Баш, Л.А. Кутину, У. Вейнрейха, В.Г. Гака, Д.С. Лотте, Г.П. Крысина, Т.К. Елизову, П.Н. Денисова и многих других.

Одной из важнейших проблем заимствования в лингвистическом пространстве является исследование причин лексических заимствований. На данный момент лингвистами выделены следующие типы заимствования: внутрилингвистические и экстралингвистический.

В эстралингвистических причинах заимствования необходимо выделить политические, торговые, военные, культурные и многие другие взаимосвязи между странами.

Говоря о билингвизме, стоит отметить, что это не единственное последствие взаимодействия языков. Л.В. Щерба писал, что: "во взаимном влиянии языков следует различать два совершенно различных процесса - заимствование и смешение языков" [Щерба 1974: 73].

Заимствование, в целом, и фразеологическое калькирование, в частности, выполняют важные функции в процессе номинации.

Д.С. Лотте в своих изысканиях писал о следующих экстралингвистичес ких причинах заимствования:

1) культурное влияние одного народа на другой; 2)наличие устных или письменных контактов;

3) повышение интереса к изучению того или иного языка;

4) авторитетность языка-источника;

5) исторически обусловленное увлечение определенных социальных слоев культурой чужой страны;

6) условия языковой культуры социальных слоев, принимающих новое слово" [Лотте 1982, 27].

Проведя анализ процесса заимствований, можно отметить, что все перечисленные Д.С. Лотте факторы оказали значительное влияние на интенсификацию этого процесса. Экстраязыковые причины заимствования в самом деле можно объяснить степенью языковых контактов, нарастанием языковых взаимосвязей и повышения уровня образования, всеобъемлющего приобщения к иностранным языкам. Влияние, распространение и престиж интернационального общения также являются ключевыми в процессе заимствования. Важно отметить, что существенной причиной развития языковых связей можно определить и развитие средств массовой информации. Очевидно, что в современном мире невозможно не заметить их умножающееся воздействие не только на общественную жизнь, а также и динамичное внедрение в деятельность научно-технических революций.

Стоит упомянуть и мнение о процессе заимствования известного советского специалиста в области лингвистики Леонида Петровича Крысина, который выделил 4 условия заимствования:

1) Написание слова с помощью графических единиц заимствующего языка;

2) Произношение в соответствии с фонетикой заимствующего языка;

3) Грамматическое оформление слова;

4) Употребление слова в определенной подсистеме языка.

Л.П. Крысин считает, что "иноязычные слова, не удовлетворяющие хотя бы одному из этих требований, не являются заимствованиями". [Крысин, 1965: 41]

В.М. Аристова говорит о языковом снобизме и моде как об экстралингвистических причинах и группирует их по содержанию на «психологические, социальные и прагматические» [Аристова 1978: 96].

Н.Н. Амосова объясняет процесс заимствования как необходимость номинации новых реалий и понятий. Она также подчеркивает, что более 77% заимствований вызывается этой необходимостью, возникшей у носителей языка в результате знакомства с жизнью других народов [Амосова 1989: 73].

Говоря о внутрилингвистических причинах, стоит снова обратиться к трудам Д.С. Лотте. Здесь он выделял следующие факторы:

1) Отсутствие в родном языке эквивалентного слов или понятия;

2) Тенденция использования одного заимствованного слова вместо описательного оборота;

3) Стремление к повышению и сохранению коммуникативной четкости лексических единиц, которое выражается в устранении полисемии или омонимии в заимствующем языке;

4) Потребность в детализации соответствующего значения, разграничении некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам;

5) Тенденция к экспрессивности;

6) Отсутствие в родном языке возможности образования производных от имеющегося в данном языке исходного слова;

7) Накопление в заимствующем языке однотипных слов, у которых намечается вычленение одного из подобных элементов" [Лотте 1982: 30].

Активные исследования в сфере фразеологии в конце двадцатого века совпали с вниманием отечественных ученых к разработке проблем заимствований. В 80-е годы был отмечен значительный рост интереса исследователей к проблемам заимствований в английском языке. В итоге, анализирование проблемы заимствования обрело новую перспективу.

1.3 Калькирование как вид фразеологического заимствования

Говоря о заимствованиях в области лингвистики, необходимо отметить такой аспект как фразеологическое калькирование. Проведя анализ каждой отдельной ФЕ можно выделить вопрос об этимологической составляющей данной фразеологической единицы. После тщательного исследования перед специалистом стоит задача того, стоит ли признавать представленную единицу фразеологической калькой. Если ФЕ является калькой, то нужно определить ее источник. Настоящие проблемы решаются с помощью вовлечения лексикографических данных. Что же мы можем понимать под термином "фразеологическая калька"?

Одно из самых ранних и ведущих определений фразеологического калькирования, которое было дано Шарлем Балли гласит, что кальки - это "слова и выражения, образованные механически, путем буквального перевода, по образцу выражений, взятых из иностранного языка". [Балли 1961: 78]. И.В. Арнольд представляет аналогичное определение термина кальки - "кальки - это слова и выражения, образованные из уже существующего в английском языке материала, но по моделям взятым из другого языка, путем буквального помофремного перевода". [Арнольд 1973: 250]. А.В. Кунин определяет понятие - "калька это образование нового фразеологизма путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы" [Кунин 1996: 241]. По определению А.А. Реформаторско го, кальки - это "заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка" [Реформаторский 1996: 142]. Н.М. Шанский дает следующие определение фразеологической кальки: «фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма» [Шанский 1996: 116]. В основном, представленные определения можно отнести к лексическим калькам. Таким образом, традиционно калька понимается как «заимствование путем буквального перевода». [Касаткин, 1995].

Важно обратить внимание на то, что все определения сводятся к одному : в первую очередь, калькирование понимается как перевод. Однако нельзя отрицать факт, что если опираться только на данные выше определения того, что калькирование находится только в рамках перевода, то очень вряд ли можно бы было бы рассуждать об интеграции в языковую систему новой ФЕ. Важно то, что в период когда иноязычное высказывание в первый раз воспроизводится средствами заимствующего языка, еще нельзя заявлять о возникновении новой фразеологической единицы. Как правило, первое употребление фразеологической единицы отчасти окказионально. Исключается вероятность того, что можно предсказать, останется ли этот случай употребления единичным или же "новое выражение приобретет необходимые показатели фразеологической устойчивости: устойчивость употребления, семантическую осложненность, раздельнооформленность". [Кунин 1996: 47]. О возникновении новой ФЕ можно говорить только при наличии данных признаков.

Подводя итог можно сказать о том, что, ведущим фактором определения фразеологизма как кальки является факт внедрения заимствуемой единицы во фразеологическую систему принимающего языка.

1.4 Современные исследования в области фразеологии

Фразеология - это уникальная составляющая каждого языка, которая, в отличие от других его областей, ярче и обширнее демонстрирует уникальность и самобытность не только самого языка, но и культуры народа - его носителя. В течение множества лет, и даже столетий, и до наших дней остаются и появляются фундаментальные вопросы и аспекты в области фразеологии, которые несут в себе огромный интерес и сферу исследований для отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеологические единицы - это исключительно глубокий и многообразный феномен, который находится в непрерывном процессе переосмысления.

В современной действительности у исследователей появились масштабные возможности для изучения всех составляющих фразеологии, внедрения новых, актуальных вопросов и задач, а также их рассмотрения массы точек зрения.

В период с 2003 по 2016 год специалистами в области лингвистики было изучено множество аспектов фразеологических единиц и здесь важно выделить несколько выдающихся работ.

В своей диссертации 2003 года, Э.Д. Доржиева подняла тему исследования этической оценки в пословицах современного английского языка. Автор отмечает то, что исследование оценочной семантики проходит на уровнях коммуникации и лингвистики, так как оценка интерпретирует семантическое значение единиц системы языка, но, если рассматривать данную теорию с другой стороны, то оценка является и выразителем прагматического значения. Актуальность настоящего исследования заключается в том, что проблематика выяснения частных оценочных суждений, в том числе и этических, по сей день остаётся очень спорным и недостаточно разработанным и исследованным материалом. Таким образом, именно пословицы английского языка, которые содержат этическую оценку и стали предметом данной научной работы, а определение этической оценки в данных пословицах - её целью. В содержании своей работы Э. Д. Доржиева рассматривает теоретические предпосылки исследования на базе исследования в сфере паремиологии, аспектах прагматической и лингвистической оценке, а также в области фразеологии в целом. Э. Д. Доржиева придерживается точки зрения А. В. Кунина в том, что пословицы должны быть включены во фразеологическую составляющую языковых единиц, а также рассматривает их как коммуникативные фразеологические единицы. Дальше автор раскрывает происхождение понятия оценки как категории лингвистики, а также то, как многие известные зарубежные и отечественные специалисты рассматривали её классификацию и виды. Таким образом, нельзя отрицать тот факт, что данное исследование на всех уровнях рассмотрения этической оценки нельзя считать окончательным, однако Э. Д. Доржиева провела огромную работу, углубившись в широчайшую проблематику оценочного значения во фразеологии английского языка, и подтвердила то, что пословицы английского языка с оценочным фактором выражают принципы морали, которые остаются более чем актуальными в современном мире.

Продолжая тематику особенностей английской фразеологии, важно отметить диссертацию З.В. Корзюковой 2003 года. Одной из крайне актуальных проблематик фразеологии является определение отличительных особенностей процесса, когда языковые средства отражают национальную специфику, и то, как она выявляется в современных реалиях. Именно здесь можно говорить о категории фразеологических единиц с именами собственными, которые наиболее колоритно отражаются в коммуникативном процессе, особенно в межкультурном. Очевидно, что, рассмотрение такого пласта фразеологии способствует более глубокому пониманию культурной специфики народности, выявление её особенностей, а также оказывает важную помощь в развитии межкультурной коммуникации и международных отношениях. Изучение такого пласта фразеологии достаточно редко подвергалось тщательному изучению как в зарубежной, так и отечественной лингвистике. Это может объяснить большую теоретическую значимость исследования З. В. Корзюковой, которое выражается в том, что из-за чрезвычайной важности углубленного изучения культурных и национальных особенности языка, его единиц, которые выражают характерные для культуры народа-носителя черты, подобные исследования являются необходимыми для успеха и результативности межкультурной коммуникации. В своей работе З. В. Корзюкова освещает общие аспекты фразеологии, её особенности, значимость, а также место в системе языка. Затем она тщательно изучает национально-культурную специфику фразеологических единиц с именами собственными в английском языке, отличительные черты их функционирования.

Историческая составляющая, как и гендерная, занимает очень важную нишу в системе фразеологии. Здесь стоит отметить диссертацию Е.А. Коновал Е. Анаписанную в 2003 году. Выбор объекта изучения данной работы, которым стали «субстативные, адъективные и глагольные идиомы английского языка начала и конца 20 века» определяется тем, что идиоматика находится в состоянии непрерывного развития, определяя тем самым отражение окружающего мира. [Коновал, 2003: 4]. Строгий выбор временных рамок обусловлен тем, что в 20 веке происходило великое множество концептуальных перемен, которые отразились на человеческом мире: исторические, политические, экономические, культурные - прогресс во всех сферах жизни повлиял на мировоззрение и ценности общества того времени, что отразилось в языковой системе, а особенно в области фразеологии. В своём исследовании Е. А. Коновал затрагивает тему общего рассмотрения классификации фразеологических единиц, способы их анализирования, определения места идиоматики в языковой системе и, в особенности, в художественных текстах. Подводя итог своего исследования и суммируя все результаты анализа, Е. А. Коновал отмечает то, что к концу 20 века, в отличие от начала, прослеживается очевидная тенденция сокращения употребления идиом.

Другое современное исследование в области номинации провела И.Г Половова в 2005 году. Основой её работы стал аспект композиционной семантики единиц номинации, который базируется на фразеологизмах английского языка. Автор объясняет, что благодаря протеканию в языке различных процессов, таких как переосмыслением, комбинаторика и многих других, в речевой деятельности образуются новые знаки, базирующиеся на фразеологических единицах. Таким образом, предметом настоящего исследования стали структурно и семантически разнообразные производные английских фразеологических единиц, которые стали результатом процесса инволюции (другими словами, языковой редукции). Несомненно то, что исследование несёт в себе огромную теоретическую значимость, которая заключается в том, что её итоги могут способствовать последующему развитию учения композиционной семантики, рассмотрению специфики языковой системы, из которой вытекает исследование инволюционных процессов в её рамках. Говоря о научной новизне работы, важно отметить то, что это в своём роде первое «монографическое исследование, которое специально посвящено анализу композиционной семантики производных единиц номинации и сопоставлении с фразеологизмами, последившими их деривационными базам» [Половова 2005: 16]. В содержании своей работы И. Е. Половова рассматривает композиционную семантику как следствие номинации. Помимо прочего, здесь же автором освещаются номинативные и когнитивные характеристики развития фразеологической деривации, которые, в свою очередь, приводят к возникновению номинативных единиц, относящихся к разным структурным типам. Безусловно, интерес уделяется и проблематике языкового моделирования, охватываются и аспекты композиционной семантики, которые применяются к области словообразования и фразеологии. Исследователь рассматривает словообразование в области фразеологии как часть провала фразеологической деривации, и, в дальнейшем, анализирует место инволюции среди остальных процессов, протекающих в методах словообразования английского языка. Таким образом, настоящая научная работа в полной мере намечает возможности дальнейшего исследования в области композиционной семантики единиц номинации.

Продолжая тему проблематик фразеологии, стоит обратиться к работе Аюповой Р.А., написанной в 2009 году. В настоящей работе исследователь изучает процесс взаимодействия фразеологических систем данных языков, тем самым выявляя аспекты заданой проблематики в плане сопоставления. Также, автор обьясняет выбор следующих языков их историческим влиянием друг на друга: английский язык является международным, а значит все больше его «фразеологических и лексических единиц проникает во фразеологическую и лексическую систему других языков». Русский язык, в свою очередь, обладает межнациональным статусом - «на нем обещаются народы, живущие на территории бывшего Советского Союза», а татарский - национальным, так как «на нем говорят только его носители» [Аюпова 2009: 3]. Безусловно, английский язык влияет на систему русского языка, а из последнего заимствуются фразеологические единицы в татарский язык. Необходимо сказать и об актуальности данного исследования, которое обосновывается необходимостью разработки общепринятых категорий представления фразеологических единиц в одноязычных и двуязычных словарях, так как в активном темпе развития современного мира и постоянном обмене информацией разница фразеографического описания недопустим. Автор рассматривает сущность и классификацию словарных дефиниций, ссылаясь и объединяя учения и мнения различных лингвистов, а также обосновывает их выбор в зависимости от системы языка. Объясняя каждую категорию как отдельный аспект данной темы, исследователь не только подробно раскрывает их значение и функционирование, но и приводит множество примеров в английском, русском и татарском языках. Затем, Р. А. Аюпова определяет статус отдельных составляющих фразеологической единицы. Она отмечает, что ее отдельные составляющие нельзя приравнять ни к морфеме, ни к слову, так как они, словно слова, сохраняют свои свойства: как грамматические, так и синтаксические. Таким образом, настоящая работа является актуальной до сих пор, а исследователем Р. А. Аюповой была проделана огромная работа в определении основных типов дефиниции фразеологической единицы, их многостороннего выражения в различных словарях, представления функционально-стилистического аспекта фразеологического значения, а также то, как он функционирует и, более того, подвергается изменениям.

Нельзя не отметить выдающуюся работу Рядинской О. П., проделанной в 2011. Выяснение функционирования фразеологических единиц в настоящей диссертации представляет собой глубокое исследование особенностей «семантической и формальной организации полипредикативных предложений с паратаксисом, гипотаксисом, а также конструкций, сочетающих паратаксические и гипотактические связи» [Рядинская, 2011, 3]. Вопросы и проблемы, которые возникали в результате определения сути и функционирования синтаксических конструкций, приводили к обязательному анализу их лексического состава, что, в свою очередь, вызывало у лингвистов интерес в рассмотрении таких устойчивых, укоренившихся в языке сочетаний, как фразеологические единицы. фразеологическом учении, стоит сказать, что оно предполагает многомерность и широкое разнообразие подходов, которые создаются и меняются разными поколениями лингвистов.

Системный подход, в свою очередь, открывает возможность изучения связей разных уровней, среди которых особе значение представляют собой отношения между семантическими и синтаксическими структурами, ведь именно они способствуют расширению представления о двух планах языковых сообщений: плана содержания и плана выражения. О.П. Рядинская рассматривает механизм взаимодействия полипредикативных гипотактических конструкций и фразеологизмов и выделяет особенности их моделей. Наконец, исследователем выявлена специфика взаимодействия фразеологических единиц современного английского языка в полипредикативных предложениях, а также определены два комплекса гипотактических конструкций. Подводя итог, необходимо сказать то, что О. П. Рядинская внесла огромный вклад в развитие фразеологии современного английского языка, исследуя специфику фразеологических единиц в полипредикативных предложениях, то, как они функционируют, выявила их формальную и информативную природу и осветила данный неопознанный аспект языка.

Тема фразеологической номинации в английском языке была поднята Щукиной Г. О. в 2014 году. В своём диссертационном исследовании она делает попытку раскрыть проблему определения фразеологической единицы как специфического номинативного феномена, а также определить положение фразеологической единицы в системе языка. Актуальностью данного диссертационного исследования является то, что проблематика в области фразеологии непрерывно вызывает интерес у лингвистов, что ведёт к возникновению «фразеологических исследований с учетом ономасилогического подхода и к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований» [Щукина 2014: 3]. Выделяя научную новизну настоящей работы стоит сказать о том, что Г. О. Щукина провела комплексную характеристику «англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов»; также, на основе анализируемых фразеологизмов ею была был выделен феномен «полиморфной природы некоторых лексических компонентов»; «стратификации трёх типов фиксаторов и номинаторов смысла в зависимости от исполняемой ими функции в составе фразеологизма»; и, также, опираясь на внутреннюю причинность компонентов, входящих в состав «симилятивных и индикативных фразеологизмов», специалист смогла представить их новые определения в лингвистическом пространстве. [Щукина 2014: 15].

В содержании своей работы Г. О. Щукина раскрывает природу и особенности языкового знака с помощью аспектов номинативной теории. Она поясняет, что восприятие мира человеком происходит через анализ и выборки языковых знаков, которые необходимы для словесной реализации воспринимаемого образа. Также, Г. О. Щукина описывает свойства первичной и вторичной номинации, а также и особенности подходов к изучению номинативных единиц, основываясь на работах известных лингвистов, таких как В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой, А. Цаунера, В.

Эванса, Б. А. Серебрянникова, В. Н. Телии. Следующим этапом исследования стала классификация фразеологической номинативности, где Г. О. Щукина описывает специфику и свойства каждого вида номинации, таких как компаративная, аллегорическая, метаморфическая и перифрастическая. Подводя итог, можно сказать, что Г. О. Щукина, суммируя доводы зарубежных и отечественных лингвистов, а также проведя тщательное исследование номинации фразеологических единиц внесла большой и многозначительный вклад в данную сферу лингвистики.

Говоря об отличительных особенностях отражения культурной специфики во фразеологии, стоит упомянуть исследование Сташковой М. А, проведённое в 2015 году. Пословицы, несомненно, занимают важнейшую нишу в области фразеологии, ведь именно они формируют национальные и культурные особенности, регламент поведения и взглядов на жизнь, которые присущи народности, а также то, как они передаются из поколения в поколение. Именно этот аспект языковой системы обуславливает актуальность данного исследования, объясняя то, что гендерный компонент является крайне колоритным отражением "традиции национального представления о месте мужчины и женщины в обществе, о требованиях, предъявляемые к представителям разных полов, о различии характера поведения мужчин и женщин; все это во многом определяет современные гендерные отношения в английском языке" [Сташкова 2015: 15] Здесь стоит сказать о научной новизне данного исследования, которое основывается на том, что впервые, кроме «всестороннего анализа паремий с компонентами woman/man, girl/boy, wife/husband, she/he”, в нем рассмотрены пословицы с гендерным компонентом “man”, которые носят общечеловечный характер" [Сташкова 2015: 18. М. А. Сташкова анализирует то, как закрепились гендерные стереотипы и их восприятие в общем мировоззрении носителей английского языка посредством пословиц, и, исходя из этого, исследователь делает вывод о чертах, которые типичны не только определённо женщинам и мужчинам, но и всем людям в целом. Делая вывод, М. А. Сташкова суммирует итоги анализа морально-психологических характеристик, отражения внешних данных, качеств людей в английских пословицах и антипословицах и делает вывод, что женский образ, в большинстве своём, обладает негативной коннотацией, а образ мужчины представляет все общество в целом, опуская гендерный признак.

Безусловно, каждое современное исследование английской фразеологи и несет в себе огромную теоретическую и практическую значимость, язык не стоит на месте, он находится в постоянном развитии и движении, что является причиной возникновения новых подходов и теорий, касательно фразеологии. При изучении фразеологическихединиц важно проанализировать историю их возникновения, развития и употребления в языке. Заимствование является одним из важнейших и значимых источников ФЕ, благодаря которому можно отследитьне только становление конкретного языка в языковой системе, а также раскрыть историческую составляющую коммуникации между странами. Фразеологические заимствования обогащают фонд и расширяют возможности интернационального общения.

Глава II. Этимология и функционирование заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке

2.1 Этимология заимствованных фразеологических единиц

2.1.1 Фразеологические единицы, заимствованные из французского

Cherchez la femme - "ищите женщину" [Кунин 1984: 210].

Данная пословица одна из тех, которая вошла в английский язык в своей первоначальной форме. В переводе с французского означает “ищите женщину”, и означает что где бы ни происходила какая-то беда, за этим всем всегда стоит женщина.

Once bitten, twice shy - "Пуганая ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть на воду" [Кунин 1984: 553].

Chat йchaudй craint l'eau froide. Пословица означает то, что человек не хочет делать что-либо, потому что напуган прошлым неудавшимся опытом, который происходил у него в первый раз. Часто употребляется в ситуации после того, как было разбито сердце человека, и теперь ему страшно заводить новые отношения.

God helps those who help themselves - "на Бога надейся, сам не плошай; Береженого Бог бережет" [Кунин 1984: 383].

Aide-toiet le cielt'aidera. Пословица несет в себе смысл того, что если Вы искренне верите в то, ради чего вы стараетесь, то, чего вы хотите добиться, верите в себя и свои силы, то в конце концов вы обретете успех.

Necessity knows no law - "для нужды нет закона; нужда свой закон пишет; нужда крепче закона" [Кунин 1984: 440].

Nйcessitй fait loi. Если человек в отчаянии, то он готов даже на нелегальные действия.

Evil to be him who evil thinks - грех тому, у кого дурные мысли [Кунин 1984: 187].

Оригинальный французский эквивалент - “Honi Soit Qui Maly Pense” - является лозунгом Самого Благородного Ордена Подвязки, основанным королем Эдвардом 3 в 1334 году. Более правильным переводом являются слова сэра Вальтера Скотта: «dishonor be to him who thinks evil of it» [Essay on Chivalry, 1834] что девиз, относится к возможным речевым искажениям, которые король Филипп Франции мог бы стремиться сделать относительно Ордена.

It's the exception that proves the rule - исключение подтверждает правило[Кунин 1984: 195].

C'estl' exception qui confirme la rиgle. Пословица имеет свои корни в сфере законодательства. Она означает то, что закон, изданный в общих чертах, предоставляет собой и исключения для некоторых особых случаев, одна и они поняты широко, потому что авторы закона сочли целесообразным сделать специальное исключение для особых случаев.

Tow in without risk is a triumph without glory- выиграть без риска означает одержать победу без славы [Кунин 1984: 540].

A vaincre sans pйril, on triomphe sans gloire. Эта фраза была сказана выдающимся французским писателем Пьером Корнелем (1606-1684), которого считают одним из основателей французской трагедии. Пословица призывает пойти на риск в любом деле, довериться судьбе, иначе победа, в итоге, будет пуста.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.