Особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке

Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 74,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

  • СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.1 Заимствование слов в зарубежной и отечественной лингвистике

1.2 Классификация заимствованных единиц

1.3 Причины заимствования: экстра - и интралингвистические

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АССИМИЛЯЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык

2.2 Словообразовательная ассимиляция немецких заимствований в современном английском языке

2.3 Функционирование заимствованных слов в современных СМИ (на примере статей периодических изданий британской прессы)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Словарный состав современного английского языка огромен и включает в себя около полумиллиона лексических единиц. Лексическая система современного английского языка достаточно динамичная. Она постоянно развивается и активно пополняется заимствованиями из других языков. В ней формируются новые значения от уже имеющихся в ней слов, а также появляются неологизмы.

Хотя анализ научной литературы и наши собственные исследования свидетельствуют о том, что словарный состав английского языка обогащается в основном за счет собственных языковых ресурсов, в частности с помощью словообразования. Значительную роль в этом процессе играют и заимствования.

Проблеме заимствований разных периодов, в том числе их семантической адаптации, посвящено немало работ (Крысин Л.П., Саакян А.С., Голдованский Я.А., Камынина А.А., Биржакова Е.Э., Войнова Л.А. и Кутина Л.Л., Мороховский А.Н.), классификации заимствований (Семчинский С.В.,Реформатский А.А., Олейник А.Д.). Заимствования составляют один из самых продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава языка.

Итак, заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в английском языке заимствования являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный английский язык вместе с новыми предметами и понятиями.

В словарном составе любого языка есть слова, заимствованные из других языков на различных этапах его развития, поскольку любой народ живет в соприкосновении с другими народами, между ними происходит обмен достижениями и культурным опытом, что, несомненно, находит свое отражение в языке. Словарный состав современного английского языка наряду с исконно английскими словами также содержит большое количество лексических элементов различного происхождения, в том числе и из немецкого языка.

Заимствования из разных языков неодинаковы по своей семантике, количеству и удельному весу в словарном составе английского языка. Исследователи выделяют латинские, греческие, французские, скандинавские, кельтские, итальянские, испанские, немецкие, голландские, русские группы заимствованных слов. Слова появлялись и закреплялись в языке в результате исторических контактов между народами на протяжении всей истории развития языка. За длительный период своего развития английский язык подвергался влиянию разных языков, но наибольшее воздействие на него оказали латинский, французский и скандинавские языки. Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксов и нормандцев.

Отечественными учёными опубликовано значительное число работ, посвященных изучению заимствований в различных языках: в русском (Аристова В.М., Крысин Л.П., Лотте Д.С., Маринова Е.В.), в английском (Амосова Н.Н., Секирин В.П.), в немецком (Гранаткина Л.Ю., Зиндер JI.P. и Строева Т.В., Розен Е.В.), во французском (Гутман Е.А., Забавников Б.Н.), в итальянском (Аркадьева Э.В., Эльдаров А.М.), в испанском (Якобсон М.А., Свинцова С.В.), в латинском (Доровских Л.В.), в скандинавских (Розенович Е.В.) и многих национальных языках бывших советских республик (Белолед И.К., Ижакевич Г.П., Черторижская Т.К., Лухт Л.И., Райэт Е.А.). Особое значение имеет изучение лексических заимствований в английском языке: для него заимствование на протяжении многих веков являлось одним из основных способов развития словарного состава. Что касается немецкого языка, то его влиянию на английский язык посвящено гораздо меньше работ, что вызвано в первую очередь тем, что он не оказал на английский язык такого многостороннего и значительного влияния как французский, и количество заимствованных немецких слов в английском существенно меньше. Однако учитывая, что немецкая наука, культура и философия имели серьезное влияние на всю европейскую и в том числе на английскую культуру, изучение немецких заимствований не менее интересно, чем исследование французских и скандинавских слов в английском языке. В английский язык вошли многие слова, относящиеся к сфере философии, музыки, естественных и точных наук, горнодобывающей промышленности, военного дела, а также слова бытовой лексики. Тем не менее, единственным комплексным исследованием немецкого пласта лексики в современном английском языке остаётся диссертация Сапрановой И.Л. «Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы» (Москва, 2002). Этим объясняется научная новизна настоящей работы.

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка, а также значимостью процесса заимствования, как способа адаптации других языков к изменившимся условиям существования и недостаточностью изучения процессов заимствования слов на современном этапе развития английского языка.

Объектом исследования являются термины, относящиеся к словамповседневного использования,заимствованные из немецкого языка в английский язык. Общее число исследуемых заимствований из немецкого языка составило 50 единиц.

Предмет исследования - особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке.

Источниками фактического материала для настоящего исследования послужили словари, в частности: J. Alan Pfeffer, Garland Cannon «German Loanwords in English: An Historical Dictionary» (Cambridge University Press, 1994), Оксфордские онлайн словари, и следующие британские и американские Интернет-издания, а именно: «The Guardian», «Independent»,

«The Telegraph», «BBC News», «The Sun», «The Washington Post».

Цель исследования - рассмотреть особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований в английском языке на современном этапе.

Для достижения цели нашего исследования нами были поставлены следующие задачи: 1) раскрыть сущность понятия заимствований; 2) дать характеристику классификациям заимствований; 3) исследовать причины появления немецких заимствований в английском языке; 4) проанализировать заимствования в английском языке из немецкого языка на примере статей британских и американских периодических изданий.

Используемые методы исследования включают следующее: анализ источников литературы, который даст нам возможность изучить необходимую информацию; метод сплошной выборки, который позволит нам определить частоту употребления немецких заимствований и условия функционирования языковых элементов, а также даст информацию о статистических закономерностях изучаемого нами явления.

Данная дипломная работа имеет чёткую структуру и состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографии.

ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ПРОЦЕССА ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

1.1 Заимствование слов в зарубежной и отечественной лингвистике

Одним из важнейших двигателей исторического развития языка являются языковые контакты, которые вызывают количественные и качественные сдвиги, касающиеся прежде всего лексики, как наиболее подвижного элемента языковой системы. Объективную картину развития любого языка невозможно воспроизвести без исследования влияния на ее лексический фонд других языков, без выяснения роли заимствований. Заимствования из различных национальных языков, отличаясь большей или меньшей активностью, являются одним из важных источников пополнения словарного состава языка-реципиента и его терминологии.

Вслед за другими, заимствованием называем звук, морфему, слово или его отдельное значение, фразеологизм, синтаксическую конструкцию, перенесенную с одного языка в другой, а также сам процесс подобного переноса[Интернет-ресурс//Справочно-информационныйпортал Грамота.РУ].

Заимствование звука, точнее фонемы, - редкое явление, а заимствования морфемы происходит на основании вычленения ее в заимствованных общеструктурных словах. Что касается фразеологических и структурно- синтаксических заимствований, то они являются нетипичными для терминологии, следовательно, типичная ситуация - это заимствованные слова. В современной теории заимствований принято выделять два основных вида: прямое (или материальное) заимствование (оригинальное заимствование по Д.С. Лотте) и калькирование (переводное заимствование по Д.С. Лотте)[Лотте 1982:114].В случае материального заимствования из другого языка берутся и материальная форма (звуковая или графическая), и значение слова-прототипа, а во время калькирования - только значения или семантическая структура иноязычной лексической единицы [Лотте 1982:114]. Они образуются сочетанием основ различного происхождения, а также различных по происхождению оснований и префиксоид.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется определенный иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, который является частью его лексического богатства, служит источником новых корней, словообразовательных элементов. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное единообразие в пределах одного языка является следствием заимствования одними индивидуумами у других; таким же образом происходит и заимствования элементов лексикона одного языка на другой язык - через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным из-за постоянного увеличения количества иностранных элементов, проникающих в язык, так и в результате ассимиляции, которая затрудняет возможность установить происхождение слова.

Заимствования в языке, как динамической системе, подчиняются законам диалектики, возникают вследствие языковых контактов.

В современном языкознании выделяют следующие типы языковых контактов (или результатов контактов): адстрат - взаимопроникновение языков, часто при сосуществовании этносов на смежных территориях; суперстрат - язык пришлого населения, наслаивается на язык коренных жителей и со временем растворяется в ней; субстрат - противоположный суперстрату процесс, когда речь-подоплека наслаивается на язык пришлого народа и ассимилируется в ней [Реформатский 1996:248], инстрат - вливание одного языка в другой в результате тесного географического контакта. Чтобы увидеть общую языковую картину мира, охваченного глобализационными тенденциями, следует анализировать не только двуязычные соотношение (английский - немецкий, английский - японский, английский - русский и т.д.), но и влияния одного языка, а именно английского как lingua franka современности, на остальные языки мира (английского на немецкий, японский, русский и т.д.). Такое воздействие следует рассматривать как взаимодействие одной системы языка с другими. Ведь речь идет о заимствовании не только отдельных терминов, а целых языковых пластов в сфере экономики и информатики, где английский выступает основным.

В современном языкознании не имеет единодушия в трактовке понятие заимствования, и целью этой работы является анализ того, что исследователи вкладывают в понятие заимствования и возможности его классификации.

Л.П. Крысин считает заимствования процессом перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под разными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [Крысин 1968:18].

Deutsches Universal wцrterbuch Duden (словарь немецкого языка) дает следующее определение: заимствования «Lehnwort» - это слово, перенесенное из одного языка в другой, адаптированное к произношению, написанию, словоизменению в языке-реципиенте[Duden -- Deutsches Universal wцrterbuch 2003].

Определение заимствования словом «перемещение» или «перенос» указывает на механический процесс, поэтому не совсем точно характеризует сущность явления. Здесь скорее было бы говорить о «воссоздании» единицы языка, в основе которой лежит иноязычное понятия. Кроме того, слово «воспроизведение» или «создание» подчеркивает творческий, активный характер заимствования. По сути, язык-реципиент воспринимает не иностранное слово, а его некий прообраз и наполняет подобным, однако новым содержанием.

Л.М. Блумфилд считает, что заимствованием является определенный вид языковых изменений и различает: заимствование понятий культуры;

«Внутреннее заимствование», что происходит в результате непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной и политической близостью; диалектные заимствования, проникают в литературный язык из диалектов [Блумфилд 1968].

Иногда с помощью термина «заимствование» описывается процесс терминологизации слов общелитературного языка или, в отдельных случаях, просторечных и жаргонных слов.

Э. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина

«заимствование», поскольку им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат [Хауген 1950:210-231]. Мы предлагаем использовать два разных термина:

«заимствования», как результат номинации иноязычного элемента, перенесенного в систему языка - реципиента, и «заимствование», как процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка, и его дальнейшее функционирование.

Таким образом, заимствования в английском языке играют важную роль в процессе пополнения лексического состава.

Многие лингвисты сегодня (В.В. Виноградов, О.Г. Винокур, Е.А. Земская, В.В. Лопатин, Р.Ю. Намитокова, Е.В. Сенько, И.С. Улуханов и др.) [Хорольцева 2014:116-119] говорят о деривативном взрыве в русском языке, активизации различных словообразовательных моделей, на основе которых образуются новые слова.

Выделяют практическую транскрипцию, которая представляет собой запись иноязычных слов средствами национального алфавита с учетом их произношения. Основным требованием практической транскрипции является более точное сохранение звукового облика передаваемого слова, а также, по возможности, сохранение морфемной структуры слова, его графической особенности, фонемные противопоставления языка, и, следовательно, легкость освоения заимствуемых слов в принимающем языке (от англ. boyfriend «друг, любимый» - бойфренд, от англ. busy «занятый» - бизи, от англ. change «обмен» - чейндж, от англ. fake «подделка, фальшивка»- фейк, от англ. loser «проигравший, неудачник» - лузер).

Транслитерация представляет собой способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Транслитерация может допускать условное употребление букв, введение дополнительных знаков (от англ. best «лучший» - бест, от англ. disaster «бедствие, несчастье» - дизастер, от англ. gift «подарок» - гифт, от англ.little «маленький» - литл).

К способам заимствования относится и словопроизводство, представляющее собой ту часть языкотворчества, которая особенно ярко показывает видение мира того или иного народа, его культуру и менталитет [Хорольцева 2014:116-119].

1.2 Классификация заимствованных единиц

Основными критериями заимствования слов, по мнению Д.С. Лотте, являются:

1) звуковое соответствие определенного слова и общепринятых звукосочетаний языка, который заимствует;

2) морфологическое соответствие;

3) словообразовательная активность заимствованного слова, а также частота применения слов и отсутствие у них синонимических форм [Лотте 1982:132].

Л.П. Крысин предлагает основные необходимые и достаточные признаки для того, чтобы слово считать заимствованием:

1) передачи иноязычных слов фонетическими и грамматическими средствами языка-реципиента;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

3) семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, что существуют в языке- реципиенте;

4) регулярное использование в речи: для слов, незакрепленных за какой

– либо специальной стилистической сферой - в разных жанрах литературного языка; для терминов - устойчивое использование в той или иной терминологической области;

5) наличие парадигматических отношений с терминами определенного терминологического поля [Крысин 1968:206].

Заимствованные слова делятся на:

1) слова, которые структурно совпадают с иноязычными прототипами, то есть слова, которые изменены графически и переданы фонемным средствами языка-реципиента без каких-либо структурных «приложений»;

2) слова, морфологически оформленные средствами принимающего языка;

3) слова с частичной морфологической субституцией[Крысин 1968:206].

И.М. Кочан делит все слова, заимствованные из других языков, на две группы:

1) те, которые вошли в язык без особых изменений;

2) те, которые приспособились в нашем языке, получили национальную аффиксацию или присоединились к лексикону и уже не воспринимаются как заимствованные [Кочан 2006:39].

А.Н. Мороховский предлагает рассматривать два основных типа заимствований:

1) заимствованные навыки или модели речевой деятельности, которые применяются к средствам родного языка и определенным образом модифицируют их. Этот тип довольно редкий, причем заимствования навыков связано с заимствованием средств;

2) заимствованные средства, которые модифицируются системой навыков, сложившейся в языке. Этот тип самый распространенный, причем заимствования средств не предусматривают заимствования моделей и их использования [Мороховский 1984:19-25].

И.И. Огиенко разделял заимствованную лексику на три группы:

1) слова, которые были заимствованы давно и стали общеупотребительными, их иноязычное происхождение носителями языка не ощущается;

2) слова «чисто иноязычные», но которые используются в речи часто, вследствие чего они получили широкое распространение в литературном употреблении и даже проникли в народную речь;

3) слова «чисто иностранные», которые не часто используются в языке

– это так называемые варваризмы, которые легко можно заменить соответствиями из заимствующего языка; в народном языке они, как правило, не известны [Огиенко 1915:198].

Д.С.Лотте выделяет среди заимствований «оригинальные заимствования» или «чистые заимствования» - слова, которые заимствованы из определенного языка в той форме, в которой лексема употреблялась в языке - источнике на момент заимствования; трансформация в процессе такого заимствования отсутствует [Лотте 1982].

Считается, что среди заимствований можно выделить международные слова или слова-интернационализмы, то есть слова, которые происходят из разных языков, сходные по форме, то есть по звучанию и написанию, обозначающие одно и то же понятие.

Известно, что немецкие лингвисты, а именно: Э.Хауген, А.Марти, Э.Рихтер ввели в науку различия лексических единиц в Lehnwort (заимствованное слово) и Fremdwort (иноязычное слово).

Все иноязычные слова, по Э.Хаугену, делятся на следующие три основных типа:

1) слова без морфологической замены, сохранившие в заимствующем языке свой морфологический состав, то есть заимствованные слова;

2) слова с частичной морфологической субституцией (заимствованные морфемы);

3) слова с полной морфологической субституцией, сохраняющие лишь значения прототипа, кальки [Хауген 1950:210-231].

Проработав ряд лингвистических исследований, предлагаем следующую классификацию основных типов заимствований:

– достаточно давние заимствования, которые настолько приспособлены к языку, что уже не ощущается их иноязычное происхождение. Они часто употребляемые и имеют большое количество производных;

– сугубо слова иноязычного происхождения, частотные в речи, выходящие за пределы профессиональной сферы применения и постепенно становящиеся общеязыковыми единицами;

– варваризмы - редко употребляемые иноязычные слова, которые легко заменяются удельной лексикой и используются в профессиональном общении. В бытовой речи услышать их почти невозможно;

– интернационализмы - такие международные слова, которые употребляются не менее, чем в трех родственных языках.

Проанализируем основные типы заимствований по различным критериям. Иноязычная лексика, по степени ее усвоения языком принимающим, по мнению А.Марти делится на:

1) заимствованные слова, усвоенные другой лексической системой;

2) иноязычные слова, усвоенные частично;

3) чужие слова, совсем не усвоенные принимающей средой [Марти 1908].

Э.Рихтер выделяет три типа иностранных элементов, учитывая при этом два критерия - форма и значение. Ученый предлагает классификацию иностранных слов (основных типов) в зависимости от степени их освоения в языке:

1) заимствования чужой формы и чужого значения;

2) заимствования чужой формы для выражения своего значения;

3) заимствования чужого значения в родной форме, то есть калькирование.

По характеру освоения иноязычных слов в языке, существуют следующие типы иноязычных слов:

1) усвоение чужих слов без изменений (кроме окончания по требованию языка);

2) преобразования слова по-своему;

3) перевод слова, сделанный по чужим образцам.

По степени ассимиляции в языке - реципиенте выделяют три основных типа заимствований:

1) собственно лексические заимствования;

2) варваризмы;

3) экзотизмы [Биржакова 1972].

По критерию ассимиляции иноязычные слова делятся на:

1) заимствованные слова;

2) экзотическую лексику;

3) иноязычные вкрапления [Крысин 1968:47].

Интересна классификация заимствований по критерию «чужие» - «свои»:

1) устойчивые заимствования, которые подчинились языковой системе и имеют номинативную, понятийно-дифференциальную функцию;

2) заимствования, которые уже подчинились языковой системе, но стилистически еще ограничены (преимущественно языком письменной речи);

3) заимствования временные, недостаточно ассимилированные в языке (их сопровождает толкование-описание) [Брагина 1973].

Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствованных слов, выделив три грамматические типы иноязычных слов:

1) слова без морфологической субституции, такие, что полностью соответствуют своим прототипам в языке - источнике;

2) слова с частичной морфологической субституцией, которые только частично состоят из иноязычных элементов;

3) слова с полной морфологической субституцией, то есть кальки или семантические заимствования [Хауген 1950:210-231].

В современной теории наиболее распространена классификация, основанная на характере заимствованного материала на разных уровнях, традиционно выделяет основные виды заимствования:

1) прямое заимствование;

2) калькирование [Степанюк 1997:20].

В.В. Мартынов предлагает классификацию заимствований, ставя ее в зависимость от характера языковых контактов и внеязыковых факторов. Он противопоставляет заимствования (возможно благодаря торговым и культурным связям между народами) и проникновение (следствие длительного, смежного по территории сосуществования языков с обязательным наличием билингвизма, по крайней мере в пограничном районе) [Мартынов 1961:53].

М.В.Орешкина разработала целую систему критериев (11 пунктов), по которым можно определить основные типы иностранных единиц:

1) по генетической принадлежности к языкам - источникам или к языковым семьям: индоевропеизмы (германизмы, славянизмы, англицизмы, руссизмы т.п.), арабизмы, тюркизмы и другие;

2) по распространенности в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, окказионализмы;

3) по степени усвоения языком - реципиентом: полностью усвоенные, частично усвоенные, неосвоенные;

4) по структуре заимствованного слова: чужая (иноязычная) форма, смешанная форма (полукалька), собственно (родная) форма (калька);

5) по графическому образу заимствованного слова: собственно графическая форма (иноязычные слова), чужая графическая форма (иноязычные вкрапления);

6) при наличии в семантике заимствованного слова национально- культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и тому подобное;

7) по лексико - грамматическим классам - существительные, прилагательные, глаголы, междометия. Заимствуются преимущественно существительные;

8) по тематическим группам;

9) по стилистическим оттенкам заимствованной лексики: номинативные и эстетические;

10) по сфере применения: общеупотребительные и профессионально ограниченные (заимствованные термины)

11) по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые) [Орешкина 1994:73-75].

Таким образом, использование заимствований всегда было и является социально - значимым элементом речевого поведения говорящего.

Лексика первой реагирует на контакт с другим языком, пусть даже кратковременный и поверхностный. Элементы чужого языка появляются в ней без каких-либо препятствий. Поэтому словарный состав современного литературного языка является наиболее проницательным участком языка. Именно в лексике отражены все крупные, а порой и незначительные события истории носителей языка.

1.3 Причины заимствования: экстра - и интралингвистические

Рассматривая общие проблемы, связанные с заимствованием слов, исследователи обычно пытаются выяснить причины появления лексических заимствований и пути их проникновения в язык-реципиент. Наличие заимствований из многих языков свидетельствуют о разносторонних международных связях данного народа. Однако в процессе международных отношений заимствуются не все слова, которые необходимы для описания того, с чем столкнулись представители одного народа, которые изучали жизнь другого народа. Для изучения многих понятий в языке-реципиенте уже были готовы слова и поэтому здесь использовались внутренние резервы языка-реципиента.

Причины заимствования, как правило, делятся на внешние (экстралингвистические) и внутренние (интралингвистические). К экстралингвистическим причинам, по мнению В.М.Аристовой, можно отнести исторические контакты народов и наличие определенного рода двуязычия, необходимость номинации новых предметов и явлений, новаторство наций в определенной сфере деятельности. Кроме того, сюда можно отнести распространения моды на иностранные слова и экономию языковых средств. Эту группу причин по содержанию можно разделить на социальные, технологические и прагматичные.

Можно сказать, что основная причина экстралингвистических заимствований - это необходимость наименования нового понятия или предмета, а так как заимствовать такого рода понятия проще, чем искать подходящие для его обозначения языковые средства в родном языке, то в последние несколько лет именно экстралингвистическое заимствование становится главенствующим. Вероятнее всего, основной экстралингвистической причиной заимствований являются взаимодействие представителей стран с разными языками. Межкультурные коммуникации сопровождаются культурным влиянием одного народа на другой и увеличением числа людей, говорящих на двух языках, как на родном, также они могут способствовать экономической, политической и культурной интеграции в мире. В результате постоянных контактов представителей разных культур язык-донор становится доминирующим, и это объясняет повышение интереса к его изучению.

К интралингвистическим причинам исследовательница относит необходимость пополнить определенные звенья в лексической системе языка, необходимость семантически точнее выразить с помощью заимствования многозначное понятие языка-реципиента, тенденцию к устранению омонимии и полисемии, тенденцию пополнения экспрессивных средств языка [Аристова 1978:151]. То есть в случае отсутствия обозначения нового понятия, в родной язык привлекаются заимствования, которые помогают точно и лаконично дать наименование. Таким образом, большинство заимствований расширило словарный запас английского языка, вследствие появления новых лексических единиц.

Как видим, существует много причин для заимствования лексических единиц. Однако возникает вопрос: какая из этих причин является основной? На этот вопрос довольно трудно ответить, так как и та, и другая является необходимой в пополнении словарного запаса.

Нужно сказать также о путях проникновения заимствований в лексическую систему языка - реципиента. Как правило, выделяют два пути: устный и письменный.

Устный путь - это непосредственный контакт между представителями разных народов, он происходит на уровне речи. Письменные заимствования происходят через официальные документы, письма, мемуары, дневники, философские трактаты и переводы, выступления, художественные произведения.

Кроме того, на современном этапе появились новые пути проникновения заимствований в систему языка-реципиента. Они во многом зависят как от характера языков, из которых заимствуются слова-названия, так и от характера слов-названий. В наши дни, по справедливому замечанию О.В. Суперанской, преобладают непосредственные заимствования международного порядка, когда слово из языка-источника непосредственно (без участия языка - посредника) заимствуется в несколько языков. При этом преобладают письменные заимствования, поскольку «при наличии литературных языков и литератур любое заимствование очень быстро получает письменную фиксацию» [Суперанская 1962:48]. Чаще всего заимствования выполняются параллельно в устной и письменной форме, реже устное заимствование предшествует письменной фиксации.

Не последнюю роль в популяризации заимствований (особенно терминологического характера) играют научно-технические периодические издания. Но само количество новых заимствований (в том числе и английского происхождения) появляется впервые на страницах газет и журналов, интернет-сайтов и т.д. Язык газетных и журнальных статей, интернет-источников, как правило, общенародный, предназначен для широкого круга читателей. В них можно встретить заимствования разнообразной тематики: спортивные, музыкальные, научно-технические, экономические, политические. Следовательно, этот способ популяризации заимствований является очень важным.

Согласно традиционной трактовке, в процессе номинации говорящий может наделить новым содержанием уже имеющееся слово; создать лексему, опираясь на материал родного языка; позаимствовать лингвистический материал с другого языка [Филд 2002]. Итак, причина заимствования - потребность дать название новому объекту реальности, подтверждают такие ученые, как В. Вайнрайх, Ф. Бермен, К. Шеллер.

С другой стороны, лингвистические заимствования являются результатом престижного положения одной из контактирующих общественных групп. Его сторонники (Г. Хок и Б. Джозеф) приводят пример малого количества кельтских заимствований в английском языке древнего периода, объясняя это высоким политико-социальным положением англосакского сообщества над кельтским. Противоположная ситуация сложилась в так называемой «области датского закона», когда контактирующие стороны, древнеанглийский и старонорвежский языки, были в равной ситуации. В результате, первый пополнился 1700 заимствованиями из древненорвежского. Большое количество французских заимствований и вызванные ими изменения в семантике национальных слов во времена норманнского завоевания являются, по мнению Г. Хока и Б. Джозефа, свидетельством высокой престижности франкоязычного сообщества в тогдашнем обществе [Майер-Скоттон 1998:149-162]. Рассматривая проблему причин лингвистического заимствования, В. Вайнрайх выделяет следующие:

1) редкие слова языка - реципиента со временем исчезают и возникает потребность в замещении утраченного элемента новой лексемой;

2) культурное влияние;

3) два слова языка - реципиента похожи, и заимствования иноязычной лексемы решают проблему возможного ложного толкования;

4) существует потребность в синонимах, наделенных большей экспрессивной силой;

5) заимствования делают выделение отдельных семантических оттенков слова;

6) слово может заимствоваться из языка с более низким статусом и иметь пейоративное значение;

7) слово заимствуется бессознательно, из-за интенсивного билингвизма.

Несколько дополнен и видоизменен перечень Дж. Грега:

1) потребность дифференцировать нюансы значения, включительно со стилистическими оттенками;

2) потребность игры со словами;

3) потребность дифференцировать омонимы;

4) потеря словами эмоциональной выразительности;

5) ощущение недостаточной дифференциации концептуальных полей;

6) возникновения нового концептуального поля;

слова;

7) возможность адаптации этимологического дублета уже имеющегося

8) билингвальный характер общества;

9) потребность предоставить выражению пейоративное значение, потребность в эвфемизации;

10) нежелание переводчика подбирать эквивалент в языке-реципиенте или недостаток лексикографических средств;

11) фактор ошибки или простого забывания эквивалента в родном языке;

12) низкая частотность употребления слова, существование диалектных вариантов [Филд 2002].

Оба автора приводят совокупный перечень причин лингвистического и прагматического происхождения. Мы можем разграничить такие причины, как необходимость номинации, различия омонимов, уточнения семантических, стилистических оттенков и культурное влияние, желание проявить принадлежность к определенной социальной группе или предоставить выражения определенного оценочного значения. Первая группа причин является мотивированными лингвистическими факторами и служит для облегчения процесса коммуникации. Вторая группа направлена на реализацию персональных интенций говорящих. Вопрос о том, что использование заимствованного материала в речи, относящегося к сфере личностных мотивов, поддерживают сторонники функционального подхода в грамматике, которые рассматривают причины лингвистических заимствований с точки зрения конечной цели высказывания.

Ф. Филд поддерживает это утверждение фактом, что в двуязычном обществе заимствования - это результат характерного в такой ситуации частого использования механизма переключения кода как процесса, обеспечивающего переход материала к языку-реципиенту. Рассматривая отдельно речевое и языковое заимствование, Ф. Филд цитирует Э. Гаугена:

«Каждое заимствования начинается с инновации» [Филд 2002]. Именно инновация является начальным этапом перехода определенного элемента из одной речи в другую.

Итак, заимствованные слова часто появляются в языке-реципиенте, чтобы дать понятия новым языковым единицам из языка-донора, так как это более удобно по сравнению с изобретением новых слов. Также, введение иноязычных слов относится к понятиям из разных областей науки, которые пришли давно из латинского и греческого языка, но стали известными только в современный период. Этому способствовало отсутствие в заимствующем языке устойчивого обозначения предмета или явления, а также воздействие других экстра- и интралингвистических причин.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ АССИМИЛЯЦИИ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык

Любой язык на протяжении своего исторического развития подвергается влиянию других языков. Изменение словарного состава языка вследствие исторических событий всегда представляет интерес не только для историков, но и лингвистов, так как, анализируя появление заимствованных слов, они могут помочь восстановить события, которые явились причиной взаимодействия различных государств на определенных исторических этапах.

Английский язык не является исключением в приобретении новых заимствованных единиц, и таким образом пополняет свой словарный состав.

История английского языка началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись три германских племени. Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки. Эти языки функционируют и сегодня: они называются кельтскими языками, в отличие от германского английского языка. Затем в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. Потом, в 1066 году, Англию захватили французы. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского (высокий и низкий), соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня.

По словам лингвистов, следует отметить, что в средние века влияния немецких лексических единиц на развитие английского языка трудно проследить. И только уже в 16-17 веках, когда Германия достигла определенных высот и стала сильной державой среди других европейских стран, английский язык стал более активно пополняться германизмами.

В связи с выгодным географическим положением, более стремительным развитием в сфере торговли и военного дела, Германия укрепила свои государственные позиции и стала активно взаимодействовать с другими странами, в том числе и Англией. Таким образом, английский словарный запас пополнился словами из военной и торговой сферы, которые актуальны и в настоящее время:

junker (1554)- юнкер :«The three German Junkers, escorted by two ME 109 fighters, targeted Admiralty oil tanks above Pembroke Dock, with the resulting blaze lasting 18 days»[BBC News 19/08/2015];

plunder (1632)- грабеж: «The history of the British empire is full of amazing stories of adventure, of war, of greed and plunder, cruelty and courage, heroism and low cunning» [The Telegraph 16/02/2012] ;

pumpernickel (1663)- оригинальныйнемецкийхлеб:«The degree of legal peril in eating a pumpernickel bagel, less well known to the public, was put on the public record years earlier»[The Guardian 27/01/2009];

marzipan (1494)-марципан:

«The cake, which will go on show from Wednesday, is covered with 10 kilograms (22 pounds) of marzipan and 10 kilograms of icing, which has been meticulously sculpted and airbrushed to create a likeness of the couple» [The Independent 14/03/2011].

В этот же период в Англии стремительно развивалась металлургия и горное дело. На предприятия приглашались немецкие специалисты, которые естественно использовали свой родной язык для названия той или иной породы: zinc (цинк ), cobalt (кобальт) , quartz (кварц) .Данные слова адаптировались в современном английском языке и активно используются:

«Here is a quick look at why zinc is a key ingredient in sunscreen» [The Guardian 04/08/2015];

«Melbourne Cup winner Mark Kavanagh and Danny O'Brien join Peter Moody, trainer of Black Caviar, in facing inquiries over the use of cobalt chloride» [BBC News 14/01/2015].

В 18 веке после тридцатилетней войны Германия были снова отброшена на много позиций назад по своему развитию. Восстановление шло очень медленно. И только в 19 веке страна вышла из кризиса и заняла выгодные позиции в политике и экономике. В то же самое время Германия стала центром в развитии философии, гуманитарных наук. Также огромную роль в развитии немецких заимствований в английском языке сыграли известные немецкие философы И. Кант, Г.Гегель, Ф.Ницше.

Все это способствовало появлению новых заимствований в английском языке, которые встречаются в СМИ редко в связи с узкой тематической направленностью : заимствование ассимиляция лексический словосложение

Indo-Germanic (1826); Middle English (1836); Low German (1838); Reichstag (1867)-национальная палата парламента ; Weltstadt (1870-

99)-международный центр .

Такие слова, как hinterland ((1890) тыл, районы внутри страны ) и leitmotif ((1876) лей тмо тив ), появившиеся в это же время, лучше адаптировались в английском словаре и в настоящее время используются в статьях британских периодических изданий:

«You've found a real hinterland in the world of car seats» [The Guardian 31/12/2005];

«These two are the leitmotif of the Australian pack, freakishly effective in the business of breakdown robbery»[The Independent 02/10/2015].

Двадцатый век снова был ознаменован войнами (Первой и Второй мировой). В это время в английском языке возобновляется появление слов, связанных с военной тематикой. Такие слова пополнили словарный запас английского, но их использование в современном английском языке ограничено, так как они узкоспециализированные.

Gestapo (1934) - Гестапо ; Wehrmacht (1935) - Ве рмахт (немецкие

вооруженные силы); blitzkrieg (1939)-блицкриг ( молниеносная война) ; panzer (1940)-танк, бронетанковый ; blitz (1940) - бомбить.

Процесс заимствования немецких единиц в английском языке претерпевал измененияв зависимостиот исторических условий взаимодействия Англии и Германии. Некоторые слова, связанные с гуманитарными, социологическими науками, искусством и музыкой, а также бытом людей достаточно прочно вошли в английский язык. Однако, часть слов, которая заимствовалась на определенных исторических этапах, постепенно ушла из английского языка вследствие редкого употребления.

2.2 Словообразовательная ассимиляция немецких заимствований в современном английском языке

В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- общеиндоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

-общегерманские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западно-германские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англосаксонские слова): lady, lord, boy, girl;

-из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая, но не бесспорная, классификация словарного состава английского языка. Например, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с древнейших времен.

Слова, заимствованные в древнейшие времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table - с французского).

Зачастую трудно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как непосредственно с латинского figura, так и посредством французского figure).

Еще одна сложность - различение "происхождение слова" и "источник заимствования".

Много слов являются заимствованиями второй и более степени (например, valley пришло в английский язык из латинского через французский) [Лещева 2001:205].

Известно, какую важную роль сыграли контакты английского языка с другими языками. Именно благодаря заимствованиям, он имеет достаточные внутренние ресурсы для удовлетворения потребностей ее носителей и потому уже не требует большого количества новых заимствований. В то же время словарный состав современного английского языка продолжает интенсивно пополняться за счет "внутренних заимствований", связанных с поливариантностью и полифункциональностью этого языка, с взаимодействием его национальных вариантов, социально-функциональных подсистем.

В английском языковом составе известно значительное количество слов, которые считаются заимствованными из немецкого языка. Эти лексемы делятся на 3 группы [Реутович 2002:127]:

- пенсильванская группа (Pennsylvania Dutch words) - слова, которые впервые вошли в состав английского языка во второй половине XIX века, они относятся к деноминациям пищи и образа жизни. Например, hamburger, hasenpfeffer (type of rabbit (or hare) stew), frankfurter (pork sausage), kohlrabi, kraut идр. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствовано также много терминов (из области химии, физики, филологии, искусства). Большое количество этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами, например, филологические термины: Indogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel shift (Lauterverschieburg), loan word (Lehnwort); слова, обозначающие продукты и предметы общего пользования: marzipan, schnapps, kummel, kirsch, vermuth; слова из сферы музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue; названия животных: spits, poodle;

- основной поток заимствований (Mainstream German borrowings). В эту группу входят слова, употребляемые в сфере науки, техники, образования. Входят в состав английского языка в 1850-1915 годах. Например, Ansatz - статья, подход, Festschrift - юбилейный сборник, Leitfaden - инструкция, Methodenstreit - методологическая дискуссия, Privatdozent - приват-доцент, Q document - документ - подтверждение качества;

- третья группа включает в себя термины, имеющие отношение ко Второй Мировой войне и военным стратегиям. Например, Blitzkrieg - молниеносная война, Flak (Flugabwehrkanone) - зенитная артиллерия, Fliegerhorst - авиационная база, Kriegsspiel - командно-штабные учения, Luftwaffe - воздушные силы и другие.

К заимствований из немецкого языка в первую очередь относятся слова, выражающие понятия общественно-политического и философского характера. Большинство из них остались в английском языке в переведенной форме, то есть в форме кальки.

Для заимствований XX века характерно доминирование слов, прямо или косвенно связанные с войной. Заимствуются понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht.

Большинство английских слов, заимствованных из немецкого языка и широко применяемых в XXI веке, являются лексемами, обозначающими общие понятия (angst, kindergarten, sauerkraut), научные, литературные термины (waldsterben, Welt anschauung, zeitgeist), используются в специальных областях, как, например, gestalt в психологии или aufeis и loess в геологии. Некоторые слова используются потому, что нет прямого эквивалента в английском языке: gemьtlich, schadenfreude.

Доля заемных элементов в языках большая, хотя точно подсчитать их количествоне представляется возможным, как из-за постоянного увеличения количества иностранных элементов, проникающихв язык, так и в результате ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова [Атрашевская 2007].

Ассимиляция - это адаптация слов иностранного происхождения к нормам заимствующего языка, т.е. частичное или полное подчинение фонетическим, грамматическим, орфографическим нормам английского языка, вследствие чего заимствованные слова утрачивают свой иноязычный облик.

Попадая в новый для него язык, и, следовательно, становясь элементом новой лексической системы, заимствованное слово начинает жить новой жизнью, которая влияет и на его внешнюю форму и его лексическое содержание. С течением времени заимствованные слова подвергаются фонетической и морфологической переработке.

Степень ассимиляции слова зависит от следующих факторов:

· каким путем слово было заимствовано - устным или письменным. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности;

· давности заимствования слова;

· употребительности, распространенности слова в языке.

Ассимиляция таких лексических единиц происходит постепенно, в результате чего разные слова находятся на разных этапах данного процесса и относятся к разным категориям согласно следующей классификации:

1) полностью ассимилированные слова - слова, которые соответствуют всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам языка, к которой они вошли, и в основном они не воспринимаются как заимствованные. К этой группе относятся древнейшие заимствования, например, spits, poodle. drillinq (тренировки); plunder (кража), staff (штаб), march, marshal, mushroom, range, rank, rob, robe, robin, saloon, scorn, seize и другие. Производные слова, относящиеся к этой группе, показывают свое иноязычное происхождение существованием аффиксов, которые могут быть присоединены как к английскому, так и к иноязычному корню.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.