Особенности словообразовательной ассимиляции немецких заимствований, функционирующих в современном английском языке

Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.08.2017
Размер файла 74,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (в английском языке встречаются чаще всего): слова с удвоением согласного: bb - lobby; ff - muffin;

2.2) не ассимилированные фонетически: kohl rabi;

2.3) не ассимилированные с точки зрения грамматики: такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа: groschen (деньги), Waldsterben;

2.4) не ассимилированы с точки зрения семантики, так как они обозначают понятия, связанные с Германией и не имеют эквивалента в английском языке: Bundestag, Biedermeier - бидермайер (направление в искусстве в XIX веке) Reichstag;

3) полностью не ассимилированные заимствования, или варваризмы:

· Kulturgeschichte - история культуры;

· Kulturkampf - борьба за культуру;

· Landflucht - урбанизация населения;

· Nordpolitik - северная политика;

· Ostflucht - миграция на восток;

· Ostpolitik - западная политика;

· Realpolitik - большая политика.

В англоязычной лексике существуют заимствования (термины и жаргонизмы), созданные путем сокращения, например, Blitzkrieg (Germ)- Blitz; Flieger abwehr kanone (Germ) = Flieger (aircraft, flyer) + Abwehr (defense)

+ Kanone (gun cannon) flak.

В ХХ-ХХI веках сфера заимствований из немецкого языка значительно расширилась. Заимствуется научно-техническая и общественно- политическая лексика. В политическом дискурсе, из немецкого языка в английский чаще всего заимствуются реалии. Существует несколько классификаций реалий, заимствованные из немецкого языка, по разным признакам [Слепович 2004]. Реалии как единицы перевода делятся на: сокращение (BRD Bundesrepublik Deutschland, RG Reichsgesetz, VVN Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes) слова (der Advent, das Butterbrot, der Hamburger); словосочетание (das Dritte Reich).

Процесс ассимиляции заимствований исследовало ряд языковедов, среди которых М.В.Брофман, Н.О.Волкова, М.С.Коробова, А.П.Майоров, Г. Паули, В.В.Шмидт. Каждый из них предлагает свою позицию, касающуюся данного процесса.

В результате взаимодействия внутренних и внешних языковых факторов возникает возможность появления иноязычной лексики. Каждое заимствованное слово попадает в речи, но не в языке, поэтому необходимо различать два понятия: "заимствования - как использование иноязычного материала в речи и усвоения - как процесс внедрения заимствованного слова в систему языка".

С проблемой заимствований связаны вопросы усвоения иноязычных слов в языке-реципиенте. Во многих работах, посвященных этой теме, можно определить два основных подхода. Первый подход занимал доминирующее место, его суть заключалась в том, что он сводил усвоение слова к фонетическому и грамматическому уподоблению заимствованного оригинала. По второму подходу, словарный состав можно рассматривать как целостную лексико-семантическую систему. Данный принцип, который интенсивно развивается в последние годы, основывается на понимании ассимиляции как комплексного процесса, который содержит формообразующие признаки усвоения, а также лексико-семантический план.

О возможности существования в языке определенной группы неосвоенной лексики в фонетическом и графическом отношениях существует две противоположные точки зрения. Согласно одной из них, таковые не ассимилированы слова на фоне текста выделяются. Другая ставит под сомнение факт их существования, так как "такая точка зрения противоречит самому пониманию заимствований, как слов, которые закрепились в языке и обогатили ее" [Волкова 1967:24].

Возможен другой путь укоренения иностранных слов. Следует говорить о так называемой реверсивной ассимиляции, в тех случаях, когда семантическое усвоение опережает ассимиляцию, которая сопоставляется с формальным статусом. Такое явление "возможно благодаря тому, что печать популяризирует написания, а средства массовой информации - произношение" [Коротких 1980:55]. Процесс фонетического освоения заимствованных слов происходит более медленнее, чем их приспособления к грамматической системы языка. Такая последовательность объясняется основными коммуникативными задачами самого процесса общения, каждое заимствованное слово должно быть соответственно оформленным в грамматическом и лексико-семантическом отношениях.

В современных условиях стало очевидным влияние орфографии на произношение. Но часто это влияние задерживает процесс усвоения звуков, особенно в тех случаях, когда графические изображения букв заимствованной языка и речи - источники относятся к одному и тому же алфавиту.

Морфологическое усвоение заимствованной лексики начинается с принятия ими категории числа, рода. Категории дифференциации по грамматическому роду в немецком языке неопределенные, поэтому происходит процесс перераспределения по родам.

Степень ассимиляции иноязычных единиц зависит от продолжительности их пребывания в составе языка. Для заимствований и функционирования иностранных лексем в языке необходимы два фактора: грамматическое оформление и умеренное изменение звукового состава.

Можно говорить о четырех основных путях ассимиляции:

1) аффиксация;

2) словосложение;

3) конверсия;

4) словослияние (контаминация).

На протяжении истории английского языка морфологический тип словообразования, а именно аффиксация, был самым продуктивным способом словообразования.

Аффиксация

Аффиксацией (Derivation, or Affixation) называется способ образования слов при помощи аффиксов, т.е. префиксов и суффиксов (Prefixes and Suffixes).

В настоящее время аффиксальное словообразование остается активным, хотя и уступает безаффиксальному словообразованию, которое более распространено в современном английском языке. К морфологическим, а именно к аффиксальным, относят способы, при которых производное слово образовалось с помощью аффиксальных морфем.

Среди них наиболее распространены суффиксальные и приставочные разновидности. С помощью аффиксации происходит ассимиляция заимствованных слов, и от них образуются производные( существительные, прилагательные, наречия).

Примером такого слова является swindle (verb,noun). В результате аффиксации появились следующие производные: swindleable ( adjective), swindlingly ( adverb), swindler ( noun). В результате выборочного устного опроса выяснилось, что британцы воспринимают это слово как свое

«родное», то есть это слово полностью ассимилировалось в языке. Например,

«The swindle emerged less than two weeks before the world's largest arts festival is due to start» [The Independent 27/07/2015].

«Tony Neate of fraud prevention group Get Safe Online said holidays are seen as a "big-ticket item" so present "the perfect opportunity for cyber criminals to swindle unsuspecting victims out of their hard-earned money"» [BBC News 07/05/2017];

«From a petty swindler he had graduated to become the world's most wanted war criminal» [The Telegraph 22/07/2008].

Словосложение

Как отмечалось в некоторых исследованиях, на основе анализа функциональных черт языковых единиц в речи обнаружена высокая производительность словосложения [Мешков 1986].

Словосложение - способ словообразования, состоящий в морфологическом соединении двух или более основ.

По такому типу словообразования появляются новые слова, комбинируя два или более основания. Потребность в новых наименованиях реализуется с помощью комбинаций существующих слов, а это считается точным и образным способом передачи информации. Например, fernweh (being homesick for a place you've): «The Germans have their own word that cannot be directly translated into English - `Fernweh'. It can be described as feeling sad when not travelling and being homesick for a place you have never been.» .[Maggie Semple (the magazine) 14/11/2014].Оно состоит из двух слов (fern and weh) немецкого происхождения. Это слово крайне редко встречается в периодических изданиях, так как не имеет дословного перевода на английский. Оно сохранило свое графическое, морфологическое и фонетическое значение:

«This Fernweh continues in Alaska: Sam's home is comfortable if eccentric, and Josie takes off almost at once, plunging deeper into the wilderness» [The Guardian 17/07/2016]

Традиционно выделяются три типа словосложения: нейтральный, морфологический и синтаксический.

В нейтральном словосложении процесс присоединения оснований осуществляется без какого-либо элемента, иногда только через дефис. В некоторых случаях одна из основ - сокращена. Проанализировав сложные слова, можно утверждать, что такой тип словосложения распространен в деловых документах. Некоторые среди них существительные и прилагательные, которые характеризовались нейтральным типом словосложения: landsturm, Hauptman, wanderlust.

Resolving to transform my new-found wanderlust into a career, I secured a fortnight's work experience on the travel desk on my return. [The Independent 25/03/2016]

Некоторые термины являются примером новообразований, значение которых является суммой значений составляющих элементов: fieldmarshal (фельдмаршал), lance-knight (ландскнехт).

Существуют термины с семантическим сдвигом, когда по значению одного из компонентов можно догадаться значение всего сложного слова:

Wunder + kind: «Bailey is seen as the latest wunderkind developed by Genk's fabled youth academy which has produced the likes of Kevin De Bruyne and Thibaut Courtois» [The Sun 18/01/2017];

Zeit + geist: Topical: «Murphy, pictured at an event in NYC last month, said that the political aspect will help the show stay on 'the zeitgeist'» [ Daily Mail 05/05/2017];

Blitz + krieg: «The blitzkrieg campaign that followed was one of the most remarkable in history, and within weeks, Napoleon had smashed the Austrian army and proved himself a military genius» [The Sun 08/01/2016].

Конверсия

Конверсия - такой тип словообразования, при котором словообразовательным средством служит парадигма слова, которая характеризует слово как слово определенного типа, определенного грамматического класса и выполняет определенную лексическую функцию [Малинина 2011:21-23].

Итак, с помощью конверсии образование нового слова происходит благодаря изменению категории части слова, в то время как морфемная форма слова остается неизменной. Значение нового производного слова отличается от предыдущего образующей, но в какой-то степени ассоциируется с ним.

На сегодняшний день конверсия является высокопроизводительным способом словообразования английского языка. Признанными случаями конверсии являются:

· образование глаголов от существительных и прилагательных и реже других частей речи;

· образование существительных от глаголов и реже других частей речи.

Заимствованные слова также подвергаются изменениям с помощью конверсии, например: noodle - tonoodle, nosh - tonosh, waltz - towaltz.

Данные немецкие заимствованные единицы достаточно активно употребляются в современном английском языке:

«Ed Balls should in truth have chosen the tango, in memory of the many truly decent bites he took out of the Tories while attempting to lend some heft to Ed Miliband's opposition. Instead he chose the waltz. But he had chosen, quite unaccountably, to waltz to a song by Elvis, which is not waltzing music» [The Guardian 24/09/2016];

«The overture conveys the danger with trembling violins - the frayed strings by which her life hangs - before moving into breezier, waltz-like music» [The Telegraph 12/02/2013];

«However, being used to nosh a touch classier than that provided by the pubs and chain restaurants in M&B's portfolio, which also includes Toby Carvery and All Bar One, Mr Lovering instead fine-dined at the exclusive Mosimann's club in Belgravia back in 2010» [The Independent 31/01/2013];

«Watching him gather and catch his nosh, light a fire without matches and build a shelter brings out my wanna bee outdoorsman» [The Independent 18/06/2005].

Контаминация

Еще один способ словообразовательной ассимиляции - контаминация (словослияние, телескопия) - стал широко практиковаться в английском языке в 90-х годах 19 века. Большинство новых лексических единиц , образованных с помощью данного способа словообразовательной ассимиляции, являются существительными, а глаголы и прилагательные встречаются редко.

Отличие контаминации от словосложения заключается в том, что при словосложении компоненты представляют собой целые основы, а при телескопии, по меньшей мере, один из компонентов представлен не целой, а усеченной формой, ее фрагментом. Суть этого процесса заключается в слиянии полной основы одного слова с сокращенной основой другого (СARTUNE = cartoon (мультипликация) + tune (мотив, мелодия ) - музыкальный мультфильм) или по слиянию сокращенных основ двух слов ( THERMISTOR = thermal ( тепловой, термический ) + resistor (сопротивление; катушка сопротивления) - электрическое сопротивление), вследствие чего образуется новое слово, которое полностью или частично сочетает значения всех структурных элементов, входящих в его состав [Электронный ресурс//OxfordDictionariesOnline].Многие слияния носят ситуативный характер и даже не регистрируются в словарях. Иногда бывает сложно понять их значение вне контекста. Такой способ достаточно редкий, поэтому таких заимствованных единиц сравнительно мало.

Если обратиться к периодическим изданиям британской прессы, то заимствованные таким способом немецкие единицы там не фигурируют. Я считаю, что появление таких слов больше относятся к разговорному стилю, и использование их в прессе маловероятно. Примером может послужить существительное Denglish, которое образовано способом словослияния двух слов(немецкого слова Deutsch и английского English).Оно появилось и используется в немецком языке, чтобы показать влияние заимствованных английских слов на немецкий язык:

«Germans are speaking Denglish - by borrowing words from us» [The Gardian 25/06/2013]

Для английского языка это слово новое и даже пока не было заимствовано, так как в немецком языке оно существует как слэнговое, поэтому случаев частого употребления его в английском языке нет.Таким образом, трудно предположить станет ли данное словоиспользуемым в будущем.

Итак, в современном английском языке лексические заимствования из немецкого языка участвуют в процессе словообразования, который происходит с использованием средств, более привычных для английского языка (конверсия, суффиксальный способ), контаминация пока менее популярна в словообразовательной ассимиляции немецких единиц. Показателем адаптации немецких лексических заимствований служит и участие их в различных лексико-семантических группах.

2.3 Функционирование заимствованных слов в современных СМИ (на примере статей периодических изданий британской прессы)

Главной особенностью ассимиляции заимствований является то, насколько близки взаимодействующие языки. Как уже было отмечено ранее, немецкий и английский языки относятся к одной ветви индоевропейской семьи - германским языкам, поэтому они и являются генетически родственными, и соответственно их словообразовательные системы схожи.

Согласно словарю Дж. Пфеффера и Г. Кэннона [J. Alan Pfeffer, Garland Cannon 2004], английский язык насчитывает около 6000 немецких заимствований. Авторы дают историческую справку к появлению заимствованных единиц в английском. Некоторые слова употреблялись только в определенный период, а потом незаметно уходили из языка, некоторые надолго задержались в английском и частично или полностью ассимилировались. Многие из слов относятся к узким терминологическим областям, поэтому и отличаются низкой степенью ассимиляции. И совсем небольшая часть слов воспринимается англоязычными носителями как незаимствованные. Следовательно, такие слова были достаточно ассимилированы.

Однако, если основываться на важности немецких лексических единиц в повседневной жизни, то картина будет совершенно иной. Количество употребляемых слов гораздо меньше, чем представлено в словаре.

Для своего исследования я взяла немецкие слова, которые используются в современном английском языке в повседневной жизни. Опираясь на словарь, Дж. Пфеффера и Г. Кэннона [J. Alan Pfeffer, Garland Cannon 2004], интернет-источники периодических изданий британской прессы, а также на выборочный устный опрос носителей английского языка, я сделала подборку немецких заимствований, которые и сейчас используются в современном английском в повседневной жизни. Некоторые из слов до сих пор актуальны, а некоторые используются только в определенных областях ( например, еда, политика, война и т.д.).Тематически выделенные заимствованные немецкие единицы включают названия предметов одежды, быта, сырья, материалов, названия блюд, видов транспорта, а также некоторые абстрактные понятия.

Итак, проанализировав пятьдесят немецких заимствований, можно увидеть, что встречаются слова, которые сохранили свое графическое, морфологическое и фонетическое значение. Даже на первый взгляд видно, что эти слова сильно отличаются степенью своей ассимиляции, начиная от полностью ассимилированных и не воспринимаемых как заимствования (aspirin, noodle, zinc, rucksack) и заканчивая не ассимилированными вовсе, которые носителями языка будут восприниматься скорее как варваризмы. О том, что данные заимствования являются скорее варваризмами, часто показывает и сохранение графической формы, взятой из родного языка (sch вместо sh, написание с заглавной буквы и т.д.). Многие из таких заимствованных слов относятся к узким терминологическим областям. Такие, как lederhosen, leitmotif, kitsch, Neanderthal , kindergarten, hinterland, hamster, glockenspiel, flak, diesel, blitzkrieg, angst, pumpernickel, semester, strudel,waltz, rucksack, schnitzel - называются иноязычными вкраплениями и чаще встречаются в профессиональных текстах определенной области. Такие слова остаются иноязычными, но вполне понятны любому образованному носителю своего языка. Как видно из статей британских периодических изданий, их частое использование произошло в результате совместных научных и технических проектов, увеличения международного сотрудничества, а также в результате расширения кругозора людей в сфере общих знаний. Они соответствуют всем нормам современного английского языка.

Заимствованные слова также подвергаются грамматической (морфологической) адаптации. Так происходит, если внешний облик заимствованного слова соответствует морфологии заимствующего языка. Например, слово delicatessen сократили до формы deli, слово blitzkrieg -до blitz.И как показывает исследование, они закрепились в языке в таком виде. Однако слово frankfurter, сокращенное до frank, в прессе не встречается (возможно из- за того, что оно по написанию соответствует имени собственному, а также используется в другом значении).

Такие существительные как doppelganger, cobalt, изменили свою графическую форму. Их написание происходит буквами английского алфавита: так немецкое слово doppelganger ассимилировалось в английском как doppelganger (д-a), kobalt - в английском как cobalt (k-c).

Рассматривая словообразовательную ассимиляцию по продуктивным моделям языка (аффиксация, словосложение, конверсия, контаминация), можно сказать, что, например, в результате конверсии(современному английскому языку свойственен данный способ), слова были практически ассимилированы полностью, так как от них образовались новые существительные, глаголы, прилагательные, а у некоторых и наречия. Причем употребление таких слов можно встретить в известных британских изданиях, например:

blitz-(noun/verb) ersatz-(adjective/noun)

kindergarten-(noun), kindergartener-(noun) - это производное существительное больше употребляется в американской прессе, и используется как «родное»

nosh -(verb/noun)/nosher-( noun) snorkel-(noun/verb)/snorkeler - ( noun)

swindle-(verb,noun)/swindleable-( adjective)/swindlingly-( adverb)/ swindler-( noun)

waltz-(noun/verb)/waltzer-( noun)/waltz-like-( adjective)

zeitgeist-(noun)/zeitgeisty-(adjective).

В словообразовании современного английского языка на основе заимствований из немецкого языка аффиксация также играет значительную роль, так как влияет на словообразовательную ассимиляцию. Однако суффиксация преобладает над префиксацией.

Примерами таких заимствованных слов являются

abseil (verb/noun)-префиксация(ab-)/abseiler (noun)-суффиксация(-er)

angsty( adjective)-суффиксация(-y) kindergartener(noun)-суффиксация(-er) Neanderthaler( noun)-суффиксация(-er) nosher( noun)-суффиксация(-er) snorkeler( noun)-суффиксация(-er) swindleable( adjective)-суффиксация(-able) swindlingly( adverb)-суффиксация(-ly) swindler( noun)-суффиксация(-er)

waltzer( noun)-суффиксация(-er) zeitgeisty (adjective) -суффиксация(-y)

Не менее известный способ в словообразовательной ассимиляции - словосложение - ассимилировал в современном английском языке следующие немецкие заимствования: autobahn (noun), blitzkrieg (noun), glockenspiel (noun), haversack (noun), hinterland (noun), kindergarten (noun), knapsack (noun), lederhosen (noun), masterpiece (noun), rucksack (noun), standpoint (noun), wanderlust (noun), wunderkind (noun), zeitgeist (noun).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование фактического материала показало, что процесс заимствования из немецкого языка в английский язык представляет собой закономерное явление, обусловленное как внутренними, так и внешними лингвистическими факторами (И.Л. Сапранова, 2002). Заимствования входят в лексический состав языка-реципиента, имеют иноязычное происхождение, частично или полностью ассимилированы в языке- реципиенте. Степень ассимиляции заимствований зависит от целого ряда факторов: от генетического родства, от типологического сходства контактирующих языков, от сферы, от частоты, от длительности употребляемости, от интенсивности ассимилирующего воздействия принимающего языка.

После включения немецких слов в лексико-семантическую систему английского языка они подчиняются общим закономерностям развития данной системы. Из иноязычных слов закрепляются в языке в первую очередь такие, которые обозначают жизненно важные предметы и явления. Эти слова получают широкое распространение, становятся общенародными словами и сохраняются в языке в течение ряда периодов, полностью или частично подчинившись законам его фонетического и грамматического строя. Ассимиляция таких лексических единиц происходит постепенно, в результате чего разные слова находятся на разных этапах данного процесса. Закономерность заимствования обусловлена интра- и экстралингвистическими факторами, которые сыграли значительную роль в появлении заимствованных слов, и дали понятия новым языковым единицам из языка-донора, так как это было более удобно по сравнению с изобретением новых слов.

Появление немецких заимствованных единиц в лексико-семантической системе английского языка включает их в систему развития языка- реципиента и подчиняет ей. Как показала практика, в первую очередь в принимающем языке адаптируются те слова, которые обозначают необходимо важные явления и предметы. Они становятся общеупотребительными и функциональны в языке в течение долгого времени.

Несмотря на то, что немецкий и английский языки принадлежат к западногерманской подгруппе, влияние французского и скандинавских языков больше сказывается на пополнении словарного запаса английского языка. И все-таки некоторые немецкие заимствования достаточно быстро ассимилировались в английском: из-за близости языков, похожих словообразовательных аффиксов, а также корневых морфем. Другие слова сохранили свой иноязычный облик, из-за немецких умлаутов ( Д, Ц, Ь).В английском языке они заменяются на аe, оe, ue. Также большинство германизмов, которые относятся к узким терминологическим областям, слабо ассимилировались, и как правило используются как варваризмы, сохраняя орфографию.

На основе данной работы были проанализированы общеупотребительные немецкие заимствования из повседневной жизни на примере статей периодических изданий британской прессы. Исходя из этого необходимо отметить, что четвертая часть этих слов сохранила свое графическое, морфологическое и фонетическое значение. Остальные слова были частично или полностью ассимилированы с помощью аффиксации, конверсии и словосложения, соответственно образовав производные.

Из вышесказанного, хочу отметить, что политические, экономические и культурные контакты между народами всегда способствовали и будут способствовать обогащению словарного запаса в том или ином языке в результате заимствования лексических единиц. На современном этапе этот процесс происходит быстрее: в связи с развитием информационных технологий, участия СМИ (средства массовой информации) в жизни мирового сообщества. Заимствования, обозначающие понятия, тем или иным образом будут появляться в периодических изданиях,

так как иноязычная терминологическая лексика всегда незаменима в передаче точной и лаконичной информации.

Говоря о современной роли заимствований в лексической системе языка, необходимо отметить, что хотя в настоящее время заимствования составляют всего 7,5% от общего количества неологизмов и находятся как бы на периферии лексической системы, они играют существенную роль в языке, их рассмотрение представляется совершенно необходимым, так как без этого слоя невозможно представить себе весь корпус новой лексики. Что касается источников заимствованных слов, то по мнению исследователей, основным языком-источником продолжает оставаться французский. За последние 25 лет резко уменьшилось число скандинавских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского (В.И. Заботкина, 1989). Одной из отличительных особенностей новой заимствованной лексики является заметное уменьшение пропорции калек и увеличение количества варваризмов.

The vocabulary of modern English is enormous and includes about half a million vocabulary units (lexemes).The lexis of modern English language area dynamic process. It is constantly and steadily developing and being enriched by loan words. The system actively forms new derivations and neologisms.

The main role of word -formation belongs to borrowings, though the researchers' investigations and science literature analysis seem to affirm that English vocabulary is mostly enriched through its own resources.

Many linguists have been studying the reasons and processes of borrowing foreign words for a long time. A number of studies have been published, and it has been discovered that loan words, which are now used in English, are words of foreign origin. They emerge in languages with new objects and meanings.

It's generally accepted that any language contains a number of loan words, due to the fact that people continually interact with people from many different countries.

Undoubtedly, the modern English language has the majority of its lexical elements of different origins including loan words from the German language. Researchers emphasize loan words from such languages as Latin, Greek, French, Scandinavian, Celtic, Italian, Spanish, German, Dutch, Russian. Borrowings emerged and became rooted in languages as a result of historical contacts between nations. English language was mostly influenced by Latin, French and Scandinavian languages.

Owing to the enriched vocabulary that this created, nowadays English language has a large number of synonyms, which appeared as a result of the interactions between both languages, emerging from the Saxons and Normans.

Russian linguists have published a considerable number of works, which were dedicated to the study of borrowings from different languages such as Russian, English, German, French, Italian, Spanish, Latin, Scandinavian and also from ex-Soviet republics.

The functional and stylistic peculiarities of French and Scandinavian borrowings have been extensively studied by many scholars. As for the German language and its influence on English, it did not have such a significant and multi- lateral influence on English as French or Scandinavian. German borrowings are significantly fewer in number. However, one must not forget that German science, culture and philosophy had a profound effect on the whole European culture, meaning that many German borrowings enriched the English vocabulary, especially such semantic fields as science, philosophy, geology and mining, geography, natural sciences, military art and every-day life. This explains the novelty of this work I am undertaking.

The relevance of this work is defined by fact that borrowed lexis is becoming more and more employed in the English lexical language system and needs further investigation of the notion of borrowings, their functional assimilation in the specific language.

The sources of factual material for the study were: J. Alan Pfeffer, Garland Cannon «German Loanwords in English: An Historical Dictionary» (Cambridge University Press, 1994), online Oxford dictionaries, and British and American publications accessible via the Internet: «The Guardian», «Independent», «The Telegraph», «BBC News», «The Sun», «The Washington Post».

The purpose of this study is to review the peculiarities and different degrees of functional assimilation of German borrowings in modern English language. To accomplish this goal it was necessary:

1) to determine the notion of borrowings or loan words;

2) to give a characteristic to loan word classifications;

3) to investigate the main reasons for the appearance of German borrowings in the English language;

4) to analyse the German everyday words based on British and American newspapers.

This paper consists of an Introduction, a Theoretical and a Practical Part, Conclusion, a List of Literature and Appendices. The Appendices include the list of the analyzed German borrowings.

The study and analysis of peculiarities of formative word assimilation of German borrowings in modern English language that the degree of assimilation depends on a number of factors: genetic closeness, typological similarity, sphere of interaction, frequency of occurrence, intensity of the impact of the recipient language.As a rule, those borrowings which determine objects and phenomena important for everyday life are easily assimilated. They become common and frequent in the recipient language fully or partially complying with its phonetic and grammar rules, develop extensive syntagmatic and paradigmatic networks, and are active in terms of word-building and normal belong to stylistically neutral strata.

In this study the common everyday German borrowings have been analysed. The research was based on articles of online British and American newspapers and the Oxford online dictionaries. I would like to specify that a quarter of these words preserved their graphical, morphological and phonetical features. The other words were partially or completely assimilated by means of affixation, conversion and compounding. As a result a number of derivation words were formed.

According to the information presented above, I would like to note that political, economic and cultural contacts between different nations have always helped and will be helping to enrich lexis of foreign languages by means of borrowing lexical units. At present this process happens faster due to the speed at which information technology develops and the involvement of the Mass Media in the world's community life. Loan words that denote notions will continue appearing in periodicals since foreign language terminology is essential for translation of accurate and concise information.

Speaking about the modern role of borrowings in the lexical system of language, it should be noted, that although nowadays loan words make up only 7.5% of the total number of neologisms they play an important role in the language. That is why their research is extremely important. With regard to the sources of borrowed words, according to researchers, the main source of English language continues to be French.

Looking to the future a new trend is the growth of loan words from African and Asian languages, especially from Japanese. One of the exceptional features of the new borrowed lexis is noticeable decrease in the proportion of calquing and increase in the number of borrowed “barbarisms”.

For the time being borrowings from German remain most prominent and frequent. However, as an ever evolving language the developments we have seen such as the increase in borrowings from Asian languages may continue and eventually overtake German in its influence on English. The German borrowed words that are already in the language will remain unless they become technologically defunct.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) / В.М. Аристова. -- Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.

-- 151 с.

2. Атрашевская О.Т. Лексические поля с семантически коррелятивными исконными и заимствованными единицами / О.Т. Атрашевская // Теория коммуникации. Языковые значения: сб. науч. статей / МГЛУ; редкол.: Т. В. Бобко (отв. ред.) [и др.]. - М.: Академия, 2007. - Вып. 4. - 141 с.

3. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологи XVIII в.: Языковые контакты и заимствования / Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. - Л.: Наука, 1972. - 431с.

4. Блумфилд Л.М. Язык. - М.: Прогресс, 1968. - 608 с.

5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке / Брагина А.А. - М.: Просвещение, 1973. - 224с.

6. Волкова Н.А. Некоторые особенности синонимии в разных частях речи, как один из аспектов проявления системности в лексике. // Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1967. - 24с.

7. Коротких Ю.Г. Лексические заимствования в современном немецком языке. - Воронеж, 1980. - 55с.

8. Кочан И.М. Системность, динамика, кодификация слов с международными корневыми компонентами в современном языке: Автореф. дис. на получение наук. степени д-ра филол. наук: спец. 10.02.01 / И.М.Кочан. -К., 2006. - 39с.

9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Крысин Л.П. - М.: Наука, 1968. - 206с, 207 с.

10. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : НВИ- ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.

11. Лещева Л. Н. Слова в английском языке / Л. Н. Лещева. - Мн. Академия управления Президента РБ, 2001. - 179 с.

12. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982 - С. 108-135.

13. Малинина И.А. Конверсионное образование новых лексических единиц / И.А. Малинина, Е.В. Терентьева // Молодой ученый. - 2011. - №10. Т.2. - С. 21-23.

14. Мартынов В.В. К лингвистическому обоснованию гипотезы о вислоодерской прародине славян / В.В.Мартынов // Вопросы языкознания. - 1961. - №3. - С.53.

15. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. - М. : Наука, 1986. - 208 с.

16. Мороховский А.Н. Некоторые вопросы теории (иностранных) заимствований / О.М.Мороховский // Языкознание. - 1984. - № 1. - С. 19-25.

17. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке / Огиенко И.И. - К., 1915. - 198с.

18. Орешкина М.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // Орешкина М.В. Функциональная лингвистика. Материалы конференции. Часть I. - Симферополь, 1994. - С. 73-75.

19. Орешкина М.В. К вопросу классификации заимствованной лексики // Функциональная лингвистика. Материалы конференции. Часть І. - Симферополь, 1994. - С.73-75.

20. Реутович Ю.С. Лексическая ассимиляция немецких заимствований в английском языке / Ю. С. Реутович // Теория коммуникации. Языковые значения. Выпуск 2. Сб. науч. статей / отв. ред. З.А. Харитончик. - М.: МГЛУ, 2002. - 127 с.

21. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

22. Сапранова Ирина Леонидовна. Заимствование и освоение немецких слов английским языком : В период с 1930 по 2000 годы : Дис. канд. филол. наук. Москва, 2002.

23. Слепович В. С. Практический курс перевода с русского языка на английский / В. С. Слепович. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

24. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1962. - 401 с.

25. Степанюк А.В. Стилистические функции заимствований в поэтическом творчестве Л. Костенко: Автореф. дис. на получение наук. степени канд. филол. наук/ О.В.Степанюк. - К., 1997. - 20с.

26. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция /А.В. Суперанская. - М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 48 с.

27. Хорольцева В.С. Активные процессы заимствования англицизмов в русском и чешском языках // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Москва, февраль 2014 г.). - М.: Буки-Веди, 2014. - С. 116-119.

28. Duden -- Deutsches Universal wцrterbuch: Verlags des Bibliographischen Instituts GmbH (BI). - Mannheim, 2003. - 1900 S.

29. Field F. Linguistic Borrowing in Bilingual Context / Fredric W. Field

// Studies in Language Companion Series. - Amsterdam : John Benjamins Publishing, 2002. - 252 p.

30. Haugen E. The analysis of linguistic borrowing. - Language, 1950. - Vol. 26. - Nr 2 / -210-231.

31. Haugen E. The ecology of language. - Stanford, 1972. - XIYV, 366

p.

32. J. Alan Pfeffer, Garland Cannon, 1994 German Loanwords in

English: An Historical Dictionary

33. Marty A. Untersuchungen zur Grundlegung der allgemeinen Grammatik und Sprach philosophie. - Halle, 1908.

34. Myers-Scotton C. Code-switching / C. Myers-Scotton // The Handbook of Sociolinguistics. - Oxford : Blackwell, 1998. - P. 149-162.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.