Заимствования из скандинавских языков

Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.05.2015
Размер файла 75,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Проблемы, связанные с заимствованием иноязычной лексики, постоянно привлекают внимание как лингвистов, так и широкой общественности.

Различные оценки необходимости заимствований и их места в лексической системе языка в большой степени определяются социо-культурными процессами.

Изучение заимствований в диахроническом аспекте позволяет не только «пролить свет на преломление определенных процессов в истории тех или иных языков, непосредственные контакты с которыми привели к заимствованию» [9, с.26], но и в определенной степени проследить за историей народов, на этих языках говорящих.

Интерес к изучению заимствований велик как в отечественной, так и в зарубежной литературе и связан, прежде всего, с именами таких ученых, как Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, Л.П.Крысин, Ю.С.Сорокин, У.Вайнрайх, А.Хауген, П.Кох и др.

Наиболее общие «языковые и социально-психологические причины, способствующие усвоению иноязычной лексики... выявлены с достаточной полнотой» [11, с. 259].

Однако остается много недостаточно разработанных частных вопросов, чем и объясняется актуальность нашей работы.

Обсуждая причины возникновения заимствований, некоторые авторы делят все иностранные слова на «заимствования по необходимости» (necessity borrowings) и «избыточные заимствования» (luxury borrowings).

Целью настоящей работы является рассмотрение скандинавских заимствований в английском языке

Цель работы определяет её задачи:

1. рассмотреть теоретические аспекты проблемы заимствований в английском языке

2. рассмотреть особенности скандинавских заимствований в английском языке.

Объект работы - заимствования в лексической системе английского языка

Предмет исследования - заимствования из скандинавских языков.

В соответствии с поставленными задачами, работа содержит 2 главы с подпунктами, а также введение, заключение, и список использованной литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты изучения заимствований в английском языке

1.1 Понятие заимствований и их роль в системе языка

С развитием любого языка происходит процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент.

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Народы, страны, государства живут и развиваются не изолировано друг от друга, а вступая в различного рода отношения. Контакты же между народами - это и контакты разных языков, их взаимные связи и взаимовлияние, которое выражается прежде всего в заимствовании слов из языка в язык. Необходимость этого процесса вызвана, прежде всего потребностями обозначить, назвать новый предмет, изобретённый данным народом или пришедший от другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе, разграничить между собой какие-либо понятия, сходные друг с другом, но и в чем-то отличные.

Использование заимствованных, иностранных, т.е. иноязычных, слов в этих целях свойственно всем современным языкам.

Традиционный подход к данному понятию, восходящий ещё к XIX в., заключается в том, что заимствованием признаётся проникновение элементов одного языка в другой. «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [14, с.158].

В своих работах А.И. Смирницкий указывает, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», т.е. слово осмысливается как основа и затем «оформляется по правилам и средствам этого языка» [16, с.234-235].

Некоторые лингвисты выделяют другой тип неисконных слов, имеющих иностранное происхождение и гораздо больше подходящих под термин «иностранные слова». Это так называемые иноязычные вкрапления - слова чужого языка, употребляющиеся в текстах заимствующего языка, но сохраняющих иноязычный облик [4, с.158].

Так, С.И.Влахов и С.П. Флорин дают следующее определение иноязычных вкраплений: «Иноязычными вкраплениями в нашей терминологии являются слова и выражения (или, как иногда у Л.Толстого, целые пассажи и письма) на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда оттенка комичности или иронии».

Схожее значение имеет термин варваризм. «Под варваризмами следует понимать такие иноязычные слова, которые сохраняют все присущие им в языке-источнике свойства» [18, с.137].

Интересным также выглядит определение, предложенное А.И. Гальпериным, согласно которому варваризмы - «это обычно слова, которые существуют в языке без надобности, так как имеют точные эквиваленты (синонимы) в заимствующем языке» [6, с.72].

Он также указывает на необходимость различия варваризмов и собственно иностранных слов, используемых «в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях», отмечая, что варваризмы, в отличие от иностранных слов, «входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время как варваризмы находят своё место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава» [6, с.72].

Что касается заимствований в английском языке, отметим, что, несомненно, история английского языка неотрывно связана с историей Англии.

Английский язык больше чем какой - либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях мирных отношений с другими европейскими странами.

Когда римляне покинули Британские острова в 410 году, вместе с ними ушел и латинский язык.

Истинные обитатели острова (бритты) продолжали использовать кельтские языки.

Предки современных англичан не теряли времени даром. В 499 году германские племена англов, саксов и ютов начали первые набеги на острова.

Они говорили на диалектах, развившихся на основе нижнегерманского языка.

Бритты, как и завоеватели, говорили на индоевропейских языках, но язык бриттов принадлежал скорее к кельтской, чем к германской ветви.

Язык завоевателей, в который добавилась лишь горстка кельтских слов, теперь называют англо-саксонским.

Можно только строить предположения, во что превратился бы язык, если бы потомки этих трех племен не подверглись нападениям.

Дело в том, что два больших вторжения и миссионерское движение невероятно изменили язык.

В результате английский язык стал языком с самым большим количеством слов, а в грамматике главную роль стали играть не окончания слов, а их порядок в предложении. Он впитал в себя огромное количество и французских слов, которые в основном считались более вежливыми и деликатными вариантами простонародных англосаксонских аналогов.

Перемены, которые происходили с VI по XV век, носили естественный характер и не были подкреплены никакой теорией. Люди старались говорить так, как говорили их соседи. В то время не было ни словарей, ни учебников по грамматике, ровно как и никаких печатных изданий.

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но продолжал меняться.

С заселением и отделением Британской империи параллельно с британским английским стали развиваться американский, австралийский, пакистанский, индийский и другие варианты языка. Все они отличаются только произношением.

Подводя итог, можно отметить, что иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка.

Кроме того, лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и других связей, которые существовали у английского народа с народами - носителями этих языков.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

1.2 Источники заимствований и их классификации

Каналы заимствования могут быть различными. Различают как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам).

При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всём своём облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований).

Кроме того, пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными. Русское слово «хрусталь» (устаревшая форма -- «крусталь») заимствовано непосредственно из греч. ??????????, а через посредство лат. crystallus и нем. Kristall оно вошло в русский язык в форме «кристалл». Морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное. Например, в пришедшем в русский язык через французское посредство арабском по происхождению слове «магазин» уже не ощущается первоначальное значения множественного числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн» ???). При массовом заимствовании иноязычных слов с общими корнями и разными суффиксами или разными корнями и общими суффиксами эти словообразовательные элементы могут вторично выделяться в заимствующем языке и даже становиться продуктивными, как это было с суффиксами -ист, -изм в истории русского языка.

Начало системному изучению заимствований западными учеными было положено работами В.Бетца, рассмотревшего и классифицировавшего латинские заимствования в древневерхненемецком, и А.Хаугена, определившего заимствование как «намеренное воспроизведение в одном языке моделей, образцов (patterns), ранее существовавших в другом».

Говоря об образцах, моделях, А.Хауген учитывает возможность заимствования не только отдельных слов, но и различных конструкций, в частности словосочетаний. Именно благодаря этому некоторые лингвисты считают указанное выше определение наиболее точным на сегодняшний день.

Начиная работать над собственной классификацией заимствований, А.Хауген, скорее, стремился к как можно более точной передаче немецкоязычных терминов В.Бетца.

Через несколько лет после первой публикации материалов А.Хауген уточнил дифференциацию заимствований и более детально разъяснил некоторые термины.

По его мнению, заимствованные слова представляют собой случаи полного переноса формы и значения иноязычного слова с разной степенью фонетической адаптации (ассимилированные, неассимилированные).

При заимствованиях - сдвигах «происходит сдвиг в значении (в неязыковом контексте) лексемы родного языка» [19, с. 57].

При этом значение вновь образованного слова в языке - реципиенте может совершенно не совпадать со значением соответствующего слова в языке - источнике (омонимичные заимствования) или иметь с ним нечто общее (синонимичные заимствования).

Вторую подгруппу среди заимствований - сдвигов составляют заимствования - образования, формируемые путем перевода всех (точные) или лишь некоторых (приблизительные) частей иностранного слова. Фактически, точные заимствования - образования в терминологии Хаугена соответствуют калькированным единицам в традиционном понимании.

Заимствования - гибриды - это сложные слова, в которых одна из частей заимствована (представляет собой заимствованное слово), а другая является исконной.

Классификация, разработанная А.Хаугеном на основе идей В.Бетца, считается традиционной, или классической. Именно ее берут за основу многие современные авторы, стремящиеся внести свою лепту в вопрос изучения типов и природы иноязычных заимствований в различных языках.

Так, немецкий исследователь J. Grzega представляет собственную типологию заимствований, базирующуюся на рассмотренной выше традиционной классификации, с одной стороны, и на предложенной П. Штекауером ономасиологической модели формирования производного слова, с другой.

Предлагаемый подход к рассмотрению иноязычных заимствований разработан в русле «когнитивно-исторической ономасиологии», что позволяет автору акцентировать внимание не только на номинативной, но и на понятийной значимости иноязычных новообразований в языке.

В самом общем виде модель формирования производного слова, предложенная П.Штекауером, включает пять уровней:

1) концептуальный, на котором происходит выделение фрагмента действительности и формирование самого общего представления о нем.

На этом уровне концепту могут приписываться такие параметры, как, например, ВЕЩЕСТВО, ДЕЙСТВИЕ, КАЧЕСТВО или СОПУТСТВУЮЩЕЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВО;

2) семантический, предполагающий выделение так называемых «семантических маркеров» внутри общих характеристик концепта;

3) ономасиологический, включающий выбор одного из маркеров в качестве ономасиологической основы (onomasiological basis) еще одного маркера как ономасиологического признака (onomasiological mark) данной основы;

4) ономатологический, где в соответствии с принципом «распределения форм в зависимости от значения» (Form-to-Meaning Assignment Principle) подбираются конкретные морфемы;

5) фонетический, подразумевающий окончательное оформление единицы в соответствии с морфологическими и суперсегментными правилами языка.

Отмечая некоторые недостатки рассмотренной модели, J. Grzega признает ее действенность при анализе большинства типов производных слов в английском языке.

Стремясь к когнитивному осмыслению сущности иноязычных заимствований, ученый создает собственную схему, являющуюся попыткой осмысления принципов вхождения в язык различных типов иноязычных заимствований и их функционирования.

Модифицируя модель Штекауера, J. Grzega объединяет первые два уровня в «уровень восприятия» (perceptual level) и заменяет термин «фонетический уровень» на «морфонологический уровень», справедливо отмечая, что заключительный этап образования новой лексической единицы подразумевает также учет правил фонотактики и морфологической сочетаемости.

Под фонотактикой в зарубежной лингвистке понимают систему «правил и ограничений, управляющих возможностью появления определенных сегментов и последовательностей сегментов в слогах или словах данного языка»

Говоря об иноязычных заимствованиях, J. Grzegа разделяет их на различные типы в зависимости от когнитивных условий их возникновения и функционирования в языке.

Проводя дифференциацию иноязычных заимствований, J. Grzegа исходит из общепризнанного положения о том, что любое языковое новообразование берет истоки в речи, причем в речи отдельного носителя языка.

Решая дать имя какому-либо фрагменту действительности, говорящий делает выбор в пользу заимствования из другого языка в двух случаях:

1) когда он недоволен имеющимся в собственном языке названием

2) если соответствующее понятие в данном языке отсутствует.

В обоих случаях мы имеем дело с истинными заимствованиями.

При этом речь будет идти о заимствовании формы, а не значения.

В случаях типа английского verse, образованного от древнеанглийского fers, изменившего первый звук под влиянием латинского языка, речь идет о фонетических заимствованиях.

Если перешедшая в язык-реципиент форма не имеет точного звукобуквенного соответствия с формой в языке-источнике, речь идет о неполных заимствованиях.

Например, греческое существительное Aerobic пришло в английский в форме aerobics.

Представляется, что при анализе большого количества заимствований отнесение многих cлучаев к этой группе может оказаться затруднительным.

Многие иноязычные слова меняют свой облик, адаптируясь к системе языка-реципиента, в то же время установление изначальной формы (той, которую слово имело, только появившись в языке) часто оказывается нелегкой задачей, требующей тщательного диахронического анализа.

Под ошибочными же заимствованиями автор понимает те примеры, которые традиционно описывают как случаи народной этимологии.

Классическим примером в данном случае является английское существительное gooseberry (крыжовник), исторически возводимое голландскому kruisbezie или французскому groseille, но под влиянием народной этимологии получившее созвучие с названием птицы goose (гусь). Говорящий может не переносить форму иностранного слова в родной язык, а обратиться только к содержательной стороне знака в языке - источнике и на ономатологическом уровне заполнить уже имеющуюся ономасиологическую конструкцию исконными (принадлежащими родному языку) морфемами.

Иными словами, говорящий на семантическом уровне и на пути к уровню ономасиологическому имеет дело с иностранным языком, но, достигнув ономатологического уровня, возвращается к родному языку.

В таких случаях речь идет о заимстованиях - интерпретациях, разновидностью которых являются заимствования-переводы, представляющие собой результат калькирования из языка-источника.

Отметим, что на практике разграничение двух упомянутых выше типов оказывается весьма затруднительным.

В отечественной литературе оценка заимствований по большей части отрицательная, даже «раздраженно - язвительная применительно и к отдельным словам, и к процессу как таковому» [12, с. 136].

Исследователи предлагают различные классификации заимствований. Например, Я.К. Грот в работе «Спорные вопросы русского правописания» подразделяет заимствованные слова по времени их появления в языке на две группы: слова усвоенные, или, проще, обрусевшие, и слова новейшие, иноязычные [5, с.748-749].

Л.П. Крысин называет все слова, заимствованные из других языков, иноязычными словами [13, с.177], выделяя среди них заимствованные слова, интернационализмы, экзотизмы и иноязычные вкрапления [13, с.124]. К заимствованным словам он относит слова, передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-реципиента, принадлежащие к определённому грамматическому классу слов и имеющие определённое значение [13, с.124]. Таким словам противопоставляются иноязычные вкрапления - «слова или сочетания, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка-источника» [13, с.127].

1.3 Проблема ассимиляции заимствований

Ассимиляцией заимствованных слов называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д. Примером полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить такие слова, как travel и sport, которые даже не ощущаются говорящими как иностранные, вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

Ассимиляция заимствований проходит на нескольких уровнях. Рассмотрим их

1. Фонетическая ассимиляция. Она состоит в том, что при первом устном воспроизведении данного слова на языке - реципиенте произошло замещение составляющих его семи фонем латинского языка близкими им по акустическим и артикуляционным характеристикам фонемами английского языка. Такая фонемная субституция всегда имеет место при прямом заимствовании.

У многх заимствований фонетическая ассимиляция проявляется также в изменении слоговой и акцентной структуры слова, т.е. в возможном перенесении слогораздела, изменении количества слогов, а также места, силы, количества и характера ударений. Так, широко известны многочисленные примеры ранних заимствований французского происхождения color, reason, restaurant и т.д., когда исходно конечное ударение перемещается на первый корневой слог, подчиняясь общегерманской рецессивной тенденции [17, с. 56].

Иногда как один из случаев фонетической ассимиляции рассматриваются звуковые изменения заимствованной единицы с течением времени в соответствии с фонетическими законами принимающего языка [3], например, появление на месте французской фонемы [a] английского дифтонга [e?] в произношении суффикса заимствованных существительных французского происхождения cannonade, lemonade, barricade и др.

В отличие от явления фонемной субституции при таких изменениях между соответственными фонемами двух языков нет акустического и артикуляционного сходства. Однако вопрос заключается в том, рассматривать ли подобные изменения как составную часть процесса ассимиляции или как развитие фонетического облика уже ассимилированного слова в системе принявшего его языка. Данный вопрос остается открытым.

2. Морфологическая ассимиляция. Она заключается, прежде всего, в перестройке морфемной структуры слова. Слово formula в латинском языке имеет трехморфемную структуру: корень form-, суффикс с уменьшительным значением -ul- и флексию. В английском языке данное слово представляет собой нерасчленимое одноморфемное образование. Как правило, морфологически сложное заимствованное слово при переходе в новый язык подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое и непроизводное [20, с.257].

В связи с этим можно говорить об ассимиляции на парадигматическом уровне: набор из 10 форм латинского слова (formula, formulae, formulae, formulam, formula, formulae, formularum, formulis, formulas, formulis), которыми выражаются грамматические категории рода, числа и падежа, замещается гораздо более ограниченной парадигмой форм английского слова, в которой находит выражение категория числа и, с определенными ограничениями, падежа (formula, formulas/ae, formula's, formulas'). Таким образом, можно констатировать утрату категории рода и в большой степени падежа.

Схожим образом морфологическая ассимиляция может затрагивать и другие грамматические категории при заимствовании слов, относящихся к различным частям речи.

3. Графическая ассимиляция применительно к рассматриваемому слову formula не является релевантным аспектом, однако можно привести множество примеров графической ассимиляции единиц, заимствованных английским языком из языков с письменностью, основанной на ином алфавите, или принципиально иной системе письменности (например photography из греческого, tiffinиз хинди, kopeck из русского и т.д.). Таким образом, сущность графической ассимиляции заключается в воспроизведении графического облика заимствованной единицы орфографическими средствами рецептирующего языка.

4. Семантическая ассимиляция. Она представляет собой весьма сложный для анализа аспект. Известно, что любая полисемичная языковая единица заимствуется лишь в одном из ее значений.

Именно это явление лежит в основе семантической ассимиляции. Представляется, что дальнейшие изменения, происходящие в семантической структуре заимствованной языковой единицы, следует, скорее, признать фактом развития значения данной единицы в рамках новой языковой системы, а не признаком ассимиляции

Заимствования оказывают весьма существенное влияние на семантическую организацию лексикона рецептирующего языка. Под влиянием заимствований уже существующие в языке единицы могут менять значение, доказательством чему служат синонимические пары исконных и заимствованных лексем, причем исконные лексемы утратили некоторые из своих значений. В данных значениях, некогда присущих исконным единицам, в настоящее время употребляются только заимствованные: knowledge - science; kingly - royal; wisdom - information

В числе признаков семантической ассимиляции следует также отметить системные характеристики, приобретаемые единицей в языке - реципиенте при заимствовании. Так, происходит неизбежное изменение показателя частотности языковой единицы при ее заимствовании, что оказывает влияние на семантику данной единицы. Заимствование входит в определенное семантическое поле и устанавливает с другими языковыми единицами системные отношения.

Среди таких системных связей можно выделить синонимо-антонимические и деривационные. Так, отношения синонимии слова formula в значении «шаблон, стереотип» наглядно представлены в словарях синонимов английского языка такими лексемами и словосочетаниями, как recipe, prescription, rubric, blueprint, modus operandi, precepts и т.д.. В качестве примера деривационных связей рассматриваемого слова можно привести дериваты formulaic, formulary, formulate.

Часто бывает довольно трудно провести четкую грань между собственно процессом семантической ассимиляции заимствованной единицы и процессом ее семантического развития уже в качестве единицы данного языка.

скандинавский заимствование английский ассимиляция

Глава 2. Практическое изучение заимствований в английском языке из скандинавских языков

2.1 Период появления скандинавских заимствований и его причины

Прежде чем приступить непосредственно к анализу скандинавских заимствований в английском языке, обобщим имеющийся в литературных источниках материал относительно истории этих заимствований.

Скандинавские заимствования в английском языке относятся, прежде всего, к эпохе скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и, прежде всего, к эпохе скандинавского завоевания (X в.).

Набеги на Англию скандинавских викингов начались в конце VIII в.; по свидетельству «Англосаксонской хроники», это были датчане. Скандинавские викинги были свободными воинами, которые собирались в дружины и отправлялись за море, чтоб совершать набеги на побережье различных стран.

Они были прекрасными мореплавателями и воинами. Викинги давно нападали на Ирландию и Францию. Они открыли и населили Исландию и Гренландию, а также были первооткрывателями Америки.

Сперва набегам скандинавов подвергалось восточное побережье Англии. Но к 60-м гг. IX в. скандинавы превратились в грозную силу, с которой не могло справиться английское войско и флот.

И лишь в 876 г., после битвы при Уэдморе, которая окончилась без определенного успеха какой-либо из сторон, королю Альфреду удалось заключить со скандинавами мир. Согласно мирному договору, скандинавы получали часть северо-восточного побережья Англии. Эта территория получила название «Данелаг» (Danelagh)-«область датского права».

Данелаг существовал до второго десятилетия XI в. Есть основания полагать, что сосуществование это было относительно мирным. Однако в 1013 г. в ответ на вероломство английского короля скандинавы напали на Англию. Английский король Этельред (прозванный Неразумным) бежал во Францию, и в 1016 г. сын датского короля Свейна Канут стал королем Англии. Датская династия управляла Англией до 1042г. - времени, когда датское королевство стало распадаться, и королем Англии стал потомок англосаксонской династии Эдуард, по прозвищу Исповедник.

В результате близкого соседства англичан со скандинавами Данелага произошло заимствование скандинавской лексики в английский язык. Заимствованные слова не могут быть сведены к каким-либо определенным лексическим группам; вместе с тем это слова повседневного употребления. Так, к скандинавским заимствованным словам восходят современные слова Fellow, husband,, law, wrong; to call, to take и другие.

В северо-восточных районах Англии сохранилась скандинавская топонимика. Это обычно слова сложного состава со вторыми элементами скандинавского происхождения: ~bу - ск. «селение» - Whitby, Appleby.

По своему звуковому составу скандинавские языки были близки английскому. Этим фактом и объясняется то обстоятельство, что в некоторых случаях заимствованные слова образовали дублетные пары с английскими словами

Как правило, заимствования приходят в язык с развитием торговли, науки и техники. Однако, влияние скандинавских языков носило принципиально иной характер, было обусловлено, как уже говорилось выше, начавшимися в VIII веке набегами скандинавов на Британские острова и последующим подчинением Англии датскому королю (1017 г.).

В этом случае и народ-завоеватель, и побежденный народ были на примерно одинаковой общественно-экономической и культурной ступени развития, а также они говорили на близкородственных языках. Языки двух стран оказались в положении взаимодействующих в общении диалектов. Поэтому в период скандинавского завоевания заимствования не только многочисленны, и в дальнейшем очень устойчивы, но и очень разнообразны как по семантической сфере, так и по частям речи, и наблюдаются даже в наименее проницаемых из них. Так, из скандинавского заимствованы: местоимения: they они, со всеми своими формами, и same тот самый; союзы: till пока не, и though хотя; наречие fro назад. Число заимствованных из скандинавского прилагательных довольно значительно, причем все они употребляются в речи очень часто. Это такие прилагательные, как happy, low, loose, ill, odd, ugly, weak.

Эти слова, так же как и приводимые ниже глаголы, не вводят каких-либо новых понятий, а замещают и вытесняют уже бытовавшие раньше слова. Влияние скандинавского на древнеанглийский сказалось не только в замене и вытеснении некоторых исконных слов, но и в целом ряде существенных фонетических и семантических изменений в ряде слов основного словарного состава. Близость обоих языков способствует так называемым семантическим заимствованиям, при которых исконные слова изменяли свое значение под влиянием родственных скандинавских слов.

В разговорную речь скандинавские слова стали проникать уже в IX веке, но в письменных памятниках они встречаются с X века. Согласно некоторым данным, в английский язык вошло примерно 650 скандинавских слов. Поскольку скандинавский и английский были родственными языками, имели те же основные грамматические категории, были близки по своему фонетическому строю, проникновение скандинавских слов в английский язык происходило очень интенсивно, они быстро ассимилировались и становились общеупотребительными.

Среди заимствованных слов из скандинавского языка оказалось много слов, обозначавших также предметы и явления, для которых в английском языке уже существовали свои исконные слова. Это обогатило английский язык, сделало его более выразительным и точным.

Таким образом, влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Показывают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. [10, с.113]

2.2 Фонетическая характеристика скандинавских заимствований

Для практического изучения скандинавских заимствований в английском языке была произведена выборка таких заимствований из словарей английского языка. Исследователи утверждают, что всего в английском языке существует порядка 650 скандинавских заимствований.

Всего было выделено 67 лексических единицы. Это количество составляет примерно 10% (точнее, 10,3%) от общего числа скандинавских заимствований в английском языке

Исследователи утверждают, что признаком скандинаского происхождения в англоязычных словах является звукосочетание sk, стоящее в начале слова.

В древнеанглийском языке такое буквосочетание тоже было употребимым, однако в ходе развтия языка трансформировалось в sc. Скандинавские заимствоваония проникали в английский язык позже, и не успели трансформироваться, поэтому сохранили в своем составле сочетание sk.

Например:

skill - отличие

scull - весло

scran - мусор и т.д.

Всего было выявлено 17 подобных случаев, что составляет 25,4% от общего числа выявленных заимствований (см.Диаграмма 1)

Диаграмма 1. Доля заимствований с группой sk

Как мы видим из диаграммы и приведенных выше расчетов, примерно 1\4 скандинавских заимствования в английском языке имеют сочетание букв sk, стоящее в начале слова. Этот признак обусловлен историческим развитием английского языка, описанным выше.

Впрочем, этот критерий следует применять с осторожностью, так как многие английские слова, в звуковом составе которых имеет место быть группа sk, происходят не из скандинавского языка, а из французского или греческого языков

Также исследователи называют ещё один признак слов скандинавского происхождения: речь идет о наличии твердых взрывных [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда.

Все найденные в ходе анализа словарей заимствования были проанализированы на наличие такого признака.

Таких слов было выявлено 4: give, gear, kick, Kaiser. Это составляет лишь 5,9% от общего числа выявленных заимствований (см.Диаграмма 2)

Диаграмма 2. Доля заимствований с твердыми взрывными [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда

Диаграмма 2, а также приведенные выше расчеты показывают, что доля таких заимствований относительно не велика. Кроме того, как этот признак также нельзя считать абсолютным, поскольку взрывные g и к встречаются также и в некоторых словах иноязычного, но не скандинавского происхождения.

Объединим две рассмотренные выше диаграммы. (См.Диаграмма 3)

Диаграмма 3. Доля заимствований с твердыми взрывными [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда и с группой sk

Как мы видим из приведенной диаграммы, на долю рассмотренных признаков скандинавских заимствований в английском языке приходится примерно 1\3 всех рассмотренных примеров. Если быть точнее, то их доля составляет 25,4%+5,9%=31,3%.

Оставшиеся 68,7% рассматриваемых заимствований не имеют системных признаков, которые могли были бы быть квалифицированы как однозначный фонетический признак скандинавских заимствований в английском языке.

Подводя итог анализу фонетических характеристик скандинавских заимствований, мы можем сделать вывод, что скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку ни один из описанных выше фонетических признаков не может быть квалифицирован как однозначный признак скандинавских заимствований.

Впрочем, в большинстве случаев наличие звукосочетания sk в начале или середине слова, а также твердые взрывные звуки [g], [k] в начале слов перед гласным переднего ряда могут свидетельствовать о том, что слово имеет скандинавское происхождение.

2.3 Лексическая характеристика скандинавских заимствований

Как уже было сказано в п.2.1 настоящей работы, скандинавские заимствования относятся к различным частям речи.

Выделенные нами для анализа заимствования были проанализированы с точки зрения их принадлежности к различным частям речи. Все выделенные лексические единицы были разбиты на 4 группы: глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также прочие части речи, к которым отнесены местоимения и частицы.

Всего для анализа взято 67 заимствований. Из них:

1) Глаголы - 14 единиц:

To cut - резать, стричь

To give - давать

To dwell - останавливаться, задерживаться, проживать

2) Существительные - 32 единицы

Window - окно

Happiness - счастье

Husband - муж, супруг

3) Прилагательные и наречия - 8 единиц

Happy - счастливый

Ill - больной

Low - низкий

4) Прочие части речи (частицы, местоимения) - 8 единиц

They - они

Through - через

Till - до, до тех пор, пока

Итого 62 единицы.

Остальные 5 случаев сложно отнести к какой-то одной части речи, поскольку эти слова могут быть переведены как глаголом, так и существительным. В некоторых случаях также и как прилагательное, например:

Rove - 1) сущ: странствие, прогулка

2) глаг: странствовать, скитаться

Dream - 1) сущ: мечта, сон

2) глаг: мечтать, видеть сны

Call - 1) сущ: звонок

2) глаг: звонить, звать

Ski - 1) глаг: ходить на лыжах, кататься на лыжах

2) сущ: лыжа, лыжи, лыжное шасси

3) прил: лыжный

Scowl - 1) глаг: смотреть сердито, хмуриться

2) сущ: хмурый вид, сердитый взгляд

3) прил: хмурый

Данное явление носит название конверсии. И в данных случаях установление того, в качестве какой части речи каждое конкретное слово было заимствовано английским языком их скандинавских, представляется затруднительным.

Переведем теперь приведенные выше данные в процентном соотношении:

Глаголы - 20,9%

Существительные - 47,8%

Прилагательные и наречия - 11,9%

Прочие части речи (частицы, местоимения) - 11,9%

Конверсия - 7,5%

Для наглядности представим полученные данные в виде диаграммы (См.Диаграмма 3)

Диаграмма 3. Соотношение частей речи среды анализируемых слов

Как видно из полученной диаграммы и приведенных выше расчетов, среди скандинавских заимствований в английском языке преобладают существительные, на долю которых приходится почти половина всех выделенных заимствований. За ними по убывающей идут глаголы, затем прилагательные и наречия, а также частицы и предлоги.

Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя среди заимствований преобладают имена существительные, остальные части речи также встречаются среди заимствований из скандинавских языков в английский не в единичных случаях.

При анализе выделенных заимствований в отношении того, к каким тематическим областям жизни относятся, было выявлено, что в основном они относятся к следующим тематическим группам:

1) повседневные действия и состояния

Call - звонок \ звонить

Cut - резать, стричь

dream - мечта \ мечтать

dwell - останавливаться, задерживаться

give - давать

happen - случаться

loose - терять

take, - брать

thrive - процветать, цвести и др.

2) чувства, эмоции, состояния

Anger - гнев, ярость

happiness - счастье

happy - счастливый

ill - больной

scowl - хмурый, хмуриться, хмурый вид

ugly, - безобразный

weak - слабый

wrong - неверный и др.

3) социальный статус человека, его социальная роль

fellow - товарищ

Kaiser - король, правитель

husband - муж

ombudsman - посредник по жалобам и др.

4) предметы быта, пища

Bread - хлеб

dike - дамба, сток, траншея

plough - плуг

rug, - плед, ковер, коврик

skirt - юбка

street - улица

window - окно и др.

Кроме того, часть анализируемых слов не принадлежит ни к одной из выделенных тематических групп. Например:

Skid - платформа, механизм. Это слово, вероятно, было заимствовано в процессе торгового взаимодействия представителей двух стран, или было перенято в процессе портового общения торговцев и моряков.

Skig - коммивояжер, продающий неходовой товар. Также является заимствованием в области путешествия и торговли.

Анализируя выделенные тематические группы, можно сделать следующие выводы:

- скандинавские заимствования в английском языке не касаются достижений науки и техники, поскольку не содержат терминов и пр.

- скандинавские заимствования в английском языке касаются повседневной жизни, эмоций, состояний людей.

Таким образом, подтверждается изложенная ранее мысль об особенном характере скандинавских заимствований, которые не привносили новые реалии, а давали новое название (или изменяли старое название) ранее уже существующих реалий.

Заключение

В ходе работы по достижению поставленных в начале работы задач, была достигнута сформулированная во введении цель - были рассмотрены скандинавские заимствования в английском языке

В ходе проделанной работы были сделаны следующие выводы:

Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.

Английский язык больше чем какой - либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: начиная с I века до нашей эры - от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях мирных отношений с другими европейскими странами.

Лексические сферы, в которых происходили заимствования, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и других связей, которые существовали у английского народа с народами - носителями этих языков.

Как в отечественной, таки в зарубежной литературе существует большое количество классификаций иноязычных заимствований.

Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Скандинавские заимствования в английском языке относятся, прежде всего, к эпохе скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и, прежде всего, к эпохе скандинавского завоевания (X в.).

Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е. в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка.

Скандинавские заимствования трудно отличить от собственно английских слов, поскольку датский и древнеанглийский были близкородственными языками.

Характерное различие состоит в том, что в датских словах сохранялись /k/,/g/,/sk/, тогда как в английском они превращались в шипящие: /k/ и /g/ -- в определённых условиях, /sk/ -- всегда.

При этом скандинавские заимствования в английском языке не касаются достижений науки и техники, поскольку не содержат терминов и пр. Они относятся к сфере повседневной жизни, эмоций, состояний людей.

Таким образом, подтверждается изложенная в тексте работы мысль об особенном характере скандинавских заимствований, которые не привносили новые реалии, а давали новое название (или изменяли старое название) ранее уже существующих реалий.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б., О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. Лексикология английского языка / English Lexicology. - М.: Дрофа - 2009 - 320 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. -- 3-е изд., перераб. и доп. -- М.: Высш. шк., 2008. -- 295 с., ил. -- На англ. яз.

3. Брофман М.В. Французские заимствования в литературном английском языке XVII-XVIII вв.: Дис. ..канд. филол. наук. - М.-Алма-Ата, 1958. -279 с.

4. Виноградов В.А. Диглоссия // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 2000. - 418 с.

5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459 с.

7. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., и др. Лексикология английского языка. 2-е изд., испр. и доп. -- М.: Высш. школа, 2009. -- 269 с.

8. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. - М.: Русский язык, 2000. - 846 с.

9. Демьянов В.Г. Фонетко - морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII века. - М.:Наука, 1990. - 159 с.

10. Елисеева В. В. Лексикология английского языка: Учебник. - СПб: СПбГУ, 2009

11. Какорина Е.В.Сфера массовой коммуникации: отражение социальной дифференцированности языка в текстах СМИ // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 241-276

12. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над языковой практикой масс-медиа . - СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с

13. Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак-тов высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. 240 с.

14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева,- М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

15. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 150 с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260 с.

17. Соколова М.А., Гинтовт К.П. Теоретическая фонетика английского языка. М.:Гуманит.изд. центр «ВЛАДОС», 2009.- 285 с

18. Шанский Н.М. Лексикология современного руского языка. - М.: Эдиториал УРСС, 2007. - 304 с.

19. Хауген Э.Языковой контакт // Новое в лингвистике. - М.: Прогресс, 1975. - Вып. 6. - С.61-80.

20. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

Приложение

Список рассмотренных заимствований, в алфавитном порядке

1. anger

2. bread

3. call

4. cut,

5. dike

6. dream

7. dwell

8. fellow,

9. fro,

10. gear,

11. give

12. happen,

13. happiness

14. happy,

15. holm

16. husband

17. ill

18. Kaiser - сущ

19. kick

20. kitchen

21. law,

22. leg,

23. loose

24. low,

25. odd,

26. ombudsman

27. nay,

28. plough

29. rove,

30. rug,

31. same

32. scale (в значении «чешуя»),

33. scalp,

34. scare

35. scowl

36. scran

37. scranty

38. screak

39. scrape

40. ski

41. skid сущ

42. skidder сущ

43. skig сущ

44. skimp прил

45. skill,

46. skin,

47. skip,

48. skirt

49. skive

50. skull,

51. sky,

52. slalom,

53. slam

54. street

55. take,

56. they,

57. them,

58. their

59. though

60. thrive

61. tight,

62. till

63. ugly

64. weak

65. window

66. wrong

67. whisk

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.