Расширение словарного состава французского языка путём заимствований

Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.04.2013
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию РФ

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

Белгородский государственный университет

Кафедра второго иностранного языка

Василенко Анастасия Константиновна

Расширение словарного состава французского языка путём заимствований

Студентка 1 курса

317п группы (031016)

дневное отделение

Василенко А.

Научный руководитель

к.ф.н., доцент

Найдёнова М.В.

Белгород - 2011

Содержание

Введение

Глава 1. История языка

1.1 Предпосылки возникновения французского языка

1.2 Корни французского языка

Глава 2. Заимствования

2.1 Английские и американские заимствования во французском языке

2.2 Арабские заимствования во французском языке

2.3 Русские заимствования во французском языке

2.4 Испанские заимствования во французском языке

Заключение

Библиография

Введение

Данная исследовательская работа посвящена исследованию расширения состава французского языка путем заимствований из других языков.

Объектом исследования выступают заимствования во французском языке на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Предметом исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления заимствований во французском языке.

Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской и иной лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.

Цель моей работы - выявить особенности различных видов ассимиляции заимствований во французском языке.

Задачи исследования:

1) проанализировать причины и способы заимствований

2) выявить способы ассимиляции

3) выявить особенности фонетической, грамматической, лексической ассимиляции.

4) Найти подтверждения существования иноязычной ассимиляции во французском языке в языке современного кино и прессы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при изучении лингвострановедения, лексикологии французского языка и языкового контактирования французского языка с другими языками.

Научную новизну я усматриваю в комплексном рассмотрении социальных и языковых процессов, итогом которых является наличие все возрастающего числа заимствований во французском языке.

В работе использованы методы теоретического обобщения, интроспекции и сплошной выборки. Поскольку в основу работы положено происхождение лексической единицы, в качестве главного используют метод этимологического анализа.

На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие языковых заимствований, характерны для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. На сколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков.

В условиях глобализации необходимо решить вопрос о том, как сохранить национальное своеобразие и не свести достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

Известно, что в переломные моменты истории страна, в периоды глобального реформирования управленческого аппарата, науки и образования, производственных процессов имеет место широкомасштабное заимствование реалий другой культуры, которое выражается, в первую очередь в обилии лингвистических заимствований. Но, как известно, не все они приобретают равный вес в заимствующем языке, часть из них ассимилируется, часть воспринимается как иностранные, а некоторые навсегда исчезают из языка, как только для них находятся эквиваленты в родном языке.

Наиболее охотно язык приспосабливает к своим нуждам те иностранные слова, которые заполняют некие наши в его семантических полях. Более того, в языке, не смотря на его высокую адаптационную способность к заимствованиям, существуют языковые константы (постоянные формы), базовые понятия, определяющие самобытность и уникальность языка нации, которые формируют его устойчивую лексическую систему. Инновации чуждые духу народа не получают необходимой одухотворенности и «прочувственности» у носителя языка.

Феномен заимствования имеет место во всех языках.

Глава 1. История языка

1.1 Предпосылки к возникновению французского языка

В эпоху завоевания Галлии римлянами под предводительством Юлия Цезаря в 52 г. до н.э. Галлия была населена галльскими племенами, которые разговаривали на языках кельтской группы. Не существовало одного единого языка, и не все диалекты имели письменный вариант. Латынь имела письменность и как язык власти и престижа мало-помалу перенималась местными жителями в течении нескольких веков после завоевания. Процесс «внедрения» латыни в местные диалекты проходил естественным образом и без всякого насилия.

Первым текстом, написанном на языке oil - смеси народной латыни с германским языком, в основном языком франков (отсюда и название - французский) - на севере Галлии, стала версия «Страсбургской клятвы» 842 г. Первое упоминание о существовании романского языка зафиксировано в 813 г. на Совете в Туре, во время которого этот язык назвали «сельским (простонародным) романским языком». В 880 г. появляется первый литературный текст - «Секвенция Святой Елалии», который можно отности даже более к пикардийскому, чем к французскому языку. Французский был только одним из нескольких диалектов в средние века, называли его franceis / franзoys / franзois. Исторической родиной французского языка стал Париж и Парижский регион. Французский язык быстро обогащался за счет заимствований из пикардийского, бургундского и других соседних диалектов, так как Париж всё более возвышался, и в него устремлялись люди со всех концов страны, принося с собой свои диалекты.

В 1539 г. Франсуа I подписал указ, по которому французский провозглашался языком права и администрации во Франции. В течение XII в. французский постепенно завоёвывает позиции языка науки и образования. «Разговор о методах» Рене Декарта стал важнейшим вкладом в развитие языка, т.к. явился первым философским произведением, написанном на французском, а не на латыни.

Но, несмотря на королевские указы, французский язык не стал единственным языком во Франции. Еще в 1794 г. в рапорте аббата Грегуара говорится о том, что исключительно на французском языке говорят лишь в 15 департаментах (из 83). Аббат находит парадоксальным тот факт, что менее 3 миллионов жителей Франции из 28 говорят на национальном языке, в то время как французский используется в Канаде и на берегах Миссисипи.

В это же время в Европе французский язык становится языком дипломатиии и изучается элитой (вспомните «Войну и мир» Л.Толстого с целыми страницами, написанными по-французски). Основным международным языком французский остается вплоть до Первой мировой войны.

7 января 1972 г. французское правительство издает декрет об обогащении французского языка и создает министерскую комиссию по терминологии, которая стремится ограничить проникновение в язык иноязычных (в основном английских) заимствований.

4 августа 1994 г. принимается закон, названный законом Тубона, который обязует использовать только французский язык в определенных сферах деятельности (вывески, работа, образование и т.п.), особенно в государственном секторе.

За французским языком следят Французская академия, Генеральная делегация по французскому языку и языкам Франции, Служба французского языка (Бельгия), Квебекский офис французского языка, Высший совет французского языка Франции, Бельгии и Квебека.

1.2 Корни французского языка

Большая часть лексического запаса французского языка - наследие латыни (языка-матери) или конструкции, созданные из греко-латинских корней. Некоторые слова являются дубликатами латинских: имея одну этимологию, одни эволюционировали в течении веков из народной латыни, другие являются прямыми заимствованиями из классической латыни.

Вклад галльского языка намного скромнее - из него во французский язык перешла только сотня слов (char, mouton, crиme). Что касается его влияния на синтаксис и произношение, то этот вопрос изучен еще не до конца.

Франкский диалект (le francique) также обогатил словарь такими употребимыми словами, как gris, blanc, blond, bleu и др., и повлиял на произношение романского языка (лангдойл - langue d'oпl, или протофранцузский) Северной Галлии.

Иногда под франкским языком понимают диалект лангдойла, на котором говорили в Иль-де-Франс в раннем средневековье и который лежит в основе современного французского языка. Но термин этот был введен только в 1889 г. французским лингвистом Гастоном Пари для обозначения средневекового диалекта, который с 12 века (вместе с подъёмом Парижа) стал обогащаться другими диалектами лангдойла - нормандским, пикардийским, лотарингским, бургундским. Таким образом, люди, которые говорили на этом языке, сами называли свой язык не франкским, а franceis, потом franзois. До 12 в. говорили на романском (roman) или романских языках, которые были более-менее похожи. Поэтому им дали одно название - лангдойл. С тех пор, как эти диалекты стали отдаляться друг от друга и стали менее понятны, носители стали давать им отдельные названия - пикардийский, нормандский, валлонский и др.

Сегодняшний французский получил своё имя от старофранцузского - franceis > franзois > franзais. Другие диалекты лангдойла исчезали по мере того, как французский распространял сферу своего лингвистического влияния в силу своего престижа, а также потому что были очень близки к французскому. Этим, в частности, объясняется и тот факт, что языки, которые, напротив, сильно отличаются от французского, являются нероманскими языками или не являются диалектами лангдойла (бретонский, окситанский, эльзасский, баскский, фламандский, корсиканский) долго не поддавались ассимиляции и живы до сих пор.

Глава 2. Заимствования

Заимствования - совершенно новые лексические формы для обозначения, которых не было никаких способов выражения в языке. В язык вошло большое количество заимствований, являющихся синонимами к уже имеющимся понятиям. Причины появления заимствований:

- необходимость быстро выполнять недостающие звенья в лексической системе профессионального, бытового и литературного языка;

- необходимость считаться с тем, что новые заимствования лишь от части совпадали по смыслу с их соответствиями;

- заимствования стали интернациональными;

- приноровление заимствования к нормам заимствующего языка, т.е. к ее звуковой морфологической системе;

- фразеологическая активность слова, разнообразие его возможных сочетаний с другими словами и разнообразие применений.

Заимствования из других языков многочисленны во французском языке.

Считается, что около 13 % (примерно 4200 слов) являются словами иностранного происхождения в современном разговорном французском языке. Больше 1000 слов имеют английское происхождение, 700 - итальянское, 550 - древнегерманское, 480 - древнегалло-романское, 215 - арабское, 165 - немецкое, 160 - древнекельтское, 160 - испанское, 153 - нидерландское, 112 - персидское, 100 - индейское, 90 - восточноазиатское, 56 - афро-азиатское, 55 - славянское или балтийское и 145 - слова других различных языков.

Однако эти относительно небольшие пропорции не дают представления о масштабах проникновения англо-американизмов в научную, техническую и экономическую сферы. Что касается информатики, достаточно открыть терминологический информационный словарь, чтобы понять о каком количестве англо-американских заимстований идет речь.

Многочисленные неологизмы создаются на основе греческих и латинских корней. Это и уже «старые» производные от mиtre, gramme, phobie, так и слова более свежие - logiciel (программное обеспечение), domotique (электроника, использующаяся в «умных домах» ). Чтобы заменить английские слова французскими, создаются специальные термины - courriel (=e-mail), pourriel (=spam).

Феномен заимствования имеет место во всех языках. Заимствуются слова как бытового обихода, так и терминология. Не следует думать, что заимствующий язык пассивно усваивает чужое слово. Наоборот, чужое слово усваивается не механически, а меняется, становясь частью системы данного языка. Изменение слова в процессе усвоения может происходить по разным направления:

1) Прежде всего меняется его фонетический облик: чужие звуки заменяются своими: roast-beef и rosbif, beefsteak и bifteck.

2) Меняется и морфологический облик слова (country-dance и countredanse)

3) Происходит изменения в значении заимствованного слова. ( court-совр. Теннисный корт, первоначально королевский двор).

4) Заимствованными могут быть не только слова, но и отдельные словообразовательные элементы (couponing).

Проблемами словообразования французского языка занимались как зарубежные, так и отечественные ученые: Ж. Дюбуа, А. Доза, Ш. Балли, И.А. Цыбова, З.Н. Левит, С.В. Райлян, Э.А. Халифман, О.В. Раевская, М.Д. Степанова.

2.1 Английские и американские заимствования во французском языке

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Таковы например News /njus/ вместо information Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant - управляющий.

На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции.

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

Кроме этого существуют чистые англо-американизмы. Их можно распределить по следующей тематике: экономика и политика, кино и телевидение, мода, музыка, спорт, внешность и характер, еда.

Приведем самые распространенные заимствования из статей и интервью журналов «Paris-Match», «Humanite», «Glory»:

a) по теме «Кино, телевидение»:

fiction /fikchn/ - вымысел, festival off - закрытие фестиваля, kidnapping /kidnepping/ - похищение детей, racket /rekit/ - вымогательство, gangster /gengste/ гангстер, pop star - поп-звезда, superstar - суперзвезда, Horror snow - ужасное зрелище.

б) по теме «Музыка»:

Remake /rimeik/, chow /show/, rock-n-roll, hard rock, folk, fan, groupies /groupiz/ - поклонница, banjo, be - bop /bi - bop/ - джазовый фестиваль, swing - стиль джаза, pop-soul /поп-соул/, slow /слоу/ - медленный, jazz /джаз/, singer /сингер/ - певец, world music - зарубежная музыка, dance team - танцевальная группа.

Эти англоамериканизмы проникли во французский язык в связи с влиянием американской культуры на культуру Франции и очень употребительны среди молодежи.

с) по теме мода можно привести следующие примеры: jeans, tee-short /ti-shot/, top, top - model, sexy - top, mini - kilt, fashion /feshn/.

Основные заимствования по этой тематике проникли во французский язык в связи с тем , что французских эквивалентов не существовало.

То же самое можно сказать и о заимствованиях по теме «Спорт», так как это спортивные направления, вышедшие из Англии или Америки. Таковы, например: foot-boll /fut-bol/, hand-boll /hend-boll/, rugby /ragby/, beach-boll, handicap /hendikep/ - гандикап, catch ketch - игра в мяч, free-style, boxer, tennis, auto-motto, basket-boll.

d) по теме внешность характер: superwomen /sjupervumen/, lifting, bon look, top class, gentlemen farmer.

е) по теме еда: fast-food fast-/fud/, snack-bar /snek-ba/, hot-dog, toast /tost/, sandwich, hamburger.

Заимствования по этим темам связаны с проникновением коммерции на французский рынок, т.к. торговая продукция и предприятия питания такие, например как «Mac Donald's» популярны не только во Франции. Самое большое количество англоамериканизмов можно проследить в словарном запасе молодежи. Они прочно закрепились в разговорном языке молодежи. Таковыми являются: Coco-cola, Pepsi, just, cool /kul/ - здорово, too much - слишком много, speed /spid/ - быстрый, jeans /dgins/, walkman - бейсбола, tee-short /ti-shot/ - майка, punk /pank/, pancetta, pusher /puche/ - торговец наркотиками, flash /flech/ - кайф, bad - trip /bed-trip/ - галлюцинации от наркотиков.

Такое влияние на молодежный лексикон связано с влиянием на молодежь средств массовой информации, кино, телевидения, и кроме этого с возрастными особенностями. Необходимо отметить, что в разговорной речи старшего поколения не наблюдается такого количества англоамериканизмов.

Французский язык испытывает английское влияние в деловой корреспонденции и документации. Он не редко калькирует англо американские формулы. Таковы, например:

а) конструкции с инверсией: France-Radio-Television вместо Radio- Television-Francaises, pass-temps вместо Le temps pass, cine-club вместо club du cinema.

b) Распространенность пассивных конструкций и герундиальных оборотов. Например: Le voleur s'est arrкte par la police вместо Le police s'arretait le voleur; La jeune femme regardant la merвместо la femme qui regardait la mer;

c) Обращение со словом сher: cher Monsieur вместо Monsieur.

d) Новые образования типа Le jour d'avant по типу the day be fore вместо la veille.

Но далеко не все англоамериканизмы становятся лингвистическими заимствованиями, т.е. получают статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Вот пример таких заимствований: Leader, Label - наклейка, ярлык, electrocution - смерть от электрического тока, nylon.

Однако французский язык использует не мало коннатативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week - end /fin de la semaine/, baby /bebe/, nurse /bonne d'enfant/, living room /sale de sejour/, match /competition/.

Многочисленны во французском языке англоамериканские научно-технические термины, которые часто используются в нем лишь на том основании, что они широкоупотребительны в других странах. Вместе с тем распространенность этих терминов среди специалистов еще не означает, что они стали принадлежностью французского языка.

Так же во французском языке есть англицизмы, которые имеют исконно французское происхождение, т.е. заимствованные из французского языка континентальным английским языком в предшествующие исторические эпохи, называются двойными заимствованиями. Они начали проникать в английский язык с 11 века, т.е. с донационального периода, что было связано с бурными историческими событиями (завоевание Англии норманнами, средневековые войны, Крестовые походы). В эпоху Возрождения французский язык так же служил источником наполнения английского словарного запаса в области политики, экономики, культуры и религии.

В 18 веке (эпоха Просвещения) и в 19 веке вновь увеличивается приток французской лексики в английский словарь. В наше время ряд слов этимологически восходящих к французскому языку, как бы возвращается в язык, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так ,humor -юмор, заимствованное английским языком в 17 веке из французского (фр. hamer-склонность к шутке) и получившее новое окончание, возвратившись в язык - источник, стало произноситься в соответствии с современными французскими произносительными нормами.

Английское существительное “supremacy” произошло от французского прилагательного “supreme”. Заимствованное в 16 веке это производное пришло в 17 веке во французский язык и приобрело французское звучание “supermaite”.

Английское существительное “Loyalist” произошло от французского прилагательного “Loyal”, заимствованного в 16 веке. В 18 веке это производное было в свою очередь, заимствованно французским языком, в котором он приобрело соответствующее форму и звучание “Loyaliste” - приверженец.

Явление англомании провоцирует даже создание новых слов на базе иностранных элементов. Это, так называемые лжезаимствования, существование которых осложняет распознавание настоящих. Например, слово “couponing” образовано от французского слова “coupon” с помощью английского суффикса “ing”.

Следует отметить, что лжезаимствования существуют в течении долгого времени. Их можно увидеть везде в тот период, когда иностранные слова находятся в моде.

Во французском обществе начались дебаты по поводу засорения французского языка. Но проанализировав историю англомании, необходимо отметить, что проникновение заимствований началось с начала 19 века. Как тут не вспомнить стендалевскую англоманию с его сплином и дендизмом, англоманию Пруста, который в 1921 году в своем произведении «В поисках утраченного времени» ввел термин “Snober” от слова “Snob”.

И наконец аргументы статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона, что на много меньше количества итальянизмов во французском языке. Некоторые заимствования не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык.

Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

В тексте говориться, что французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.

Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина(слова не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранных.

Специфической особенностью нового закона о языке является подробная разработанность мер контроля и санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера - любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища.

Обобщая все высшее сказанное, необходимо заметить, что ни о какой англомании во французском языке не может идти и речи, т.к. заимствования составляют всего 2,5 % лексикона и являются средством обогащения языка и естественным процессом его развития. То, что во французском языке с первого взгляда предстает заимствованиями из английского, может оказаться сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык сохранились до нашего времени.

Фонетическая адаптация во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е» - глухая, неударная. В английском языке много чужих для французского языка звуков, в особенности, целый набор дифтонгов и групп согласных. Так, например, слово roast-beef теряет при заимствовании дифтонг oa и долгую [i]. А также группу stb - rosbif. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding. Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются.

При заимствовании слово может менять не только свой фонетический облик, но и претерпевать некоторые другие изменения. Но заимствуются также слова, чья форма не находит места в системе нового языка, в таком случае они существуют изолировано и воспринимаются исключительно целиком - как один корень - rosbif, jockey. Правда, иногда форма слова может меняться совершенно бессознательно с помощью подмены конечной буквы или псевдосуффикса - меняется сам корень. Английские заимствования могут послужить примером различных приемов: pannequet (pan-cake), bousin (bousing), chelin (shilling), boulingrin (bowling-green), contredanse (country-dance).

Таким образом, масса англицизмов во французском языке неоднородна. Прежде всего она состоит из явлений разных лингвистических уровней: заимствований лексических, влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования оказываются либо перенесением во французскую речь английских слов терминологического значения, что служит обогащению языка, либо сопровождаются вытеснением соответствующего французского слова.

Французские слова могут изменять свое значение под влиянием соответствующих английских, в результате возникают омонимы.

Далее, заимствованное слово может служить в качестве корня для образования новых слов. Но в ряде случаев то, что в во французском языке с первого взгляда представляется заимствованиями из английского, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, которые, перейдя в свое время в английский язык, существовали во французском и сохранились до нашего времени.

2.2 Арабские заимствования во французском языке

В развитии и обогащении французского языка немаловажную роль играют и заимствования из арабского языка.

Языковые контакты арабского Востока и Франции давно привлекают к себе внимание советских и зарубежных ученых. Еще академик И.Ю. Крачковский неоднократно указывал на необходимость филологических исследований сочетания арабского языка с романскими.

В словарном составе французского языка имеется группа арабских по происхождению лексических заимствований. Из словарного состава французского языка выделяются 360 лексических единиц арабского происхождения, которые, представляя единую по происхождению группу слов, прошли различные пути заимствования: по отношению к посредникам эти заимствования прямые - 202 единиц, и косвенные -158 единиц (через родственные европейские языки - итальянский -40, испанский - 42, португальский - 7; неродственные языки - английский - 5; восточные языки и пр.; по отношению к виду арабо-французских контактов: устные - письменные; по характеру - системные -случайные, по социолингвистическим параметрам арабо-французский билингвизм; пассивный-активный. Хронологически арабские заимствования охватывают разные периоды развития французского языка (с ХП века по сегодняшний день). Анализ лексикографических источников доказывает, что интенсивность вхождения арабских слов во французский язык была особенно велика в ХУ1 и XIX веках (соответственно 81 и 75 слов). В XX веке лексикографические источники фиксируют 21 слово арабского происхождения.

Различие в звуковом строе арабского и французского языков, в частности обилие и своеобразие согласных при относительной ограниченности гласных в арабском языке, а также иной характер вокализма и консонантизма французского языка явились причиной ряда изменений в произношении арабских слое во французском языке:

1) арабские гласные фонемы подвергаются не только субституции в фонологической системе французского языка, но и превращаются в другие, несуществующие в арабском языке, гласные фонемы. Наблюдается также переход арабских закрытых гласных в открытие, огубленных в неогубленные во французском языке.

2) различие арабских гласных по долготе и краткости - фонематическое, тогда как во французском языке долгота гласных не имеет фонематического значения. При заимствовании арабских слов их долгота не сохраняется ео французском языке. Арабские долгие гласные уподобляются в большинстве случаев французским долгим и кратким гласным такого же типа.

3) фонетическое освоение арабизмов во французском языке в акцентном плане заключается в передвижении ударения заимствованных слов на конечный слог.

4) значительная часть согласных в арабских заимствованиях имеет общее фонетическое сходство с французскими согласными: эти согласные более стабильны в процессе взаимодействия арабского и французс-ского языков, чем те, которые не имеют этого сходства. Последние -гортанные, интердентальные, эмфатические и др. замещаются близкими по своей природе согласными французского языка или унифицируются в результате утраты фонологических различий.

5) в словах, заимствованных устным путем, наблюдаются более радикальные изменения в области согласных, чем в книжных заимствованиях.

6) во французском языке в заимствованных арабских словах ге-минаты, в основном сохраняются; наблюдаются случаи выпадения согласных, протезы, метатезы, прогрессивной и регрессивной ассимиляций в различных фонетических позициях, озвончение глухих согласных, не сохраняются дифтонги.

7) в процессе фонетической адаптации арабских лексических элементов большой интерес представляет, на наш взгляд, заимствование французским языком арабской фонемы ( «^j ) в составе восьми арабизмов. Таким образом, в ассимилированных в фонетическом плане арабизмах, французский язык получает чуждую для его фонетической системы фонему ( с! j ).

Сферы функционирования и круг понятий арабской лексики во французском языке широки и разнообразны: арабизмы проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов.

В большинстве случаев эти заимствования, превращаясь в общеупотребительные слова, выходят за рамки терминологического употребления. Но, наблюдаются более редкие случаи, когда в силу различных исторических и лингвистических причин, эти заимствования становятся архаизмами или историзмами.

2.3 Русские заимствования во французском языке

Русские слова заимствовались французским языком в разные исторические периоды, однако заимствование происходило неравномерно: начиная с XV в. наблюдается постепенное увеличение их количества, которое достигает максимума в XX столетии.

До XIX в. русско-французские языковые контакты осуществлялись преимущественно под влиянием экстралингвистических факторов, к числу которых относятся торговые, политические и военные связи между Россией и Францией, а в XIX - XX вв. ведущими стали регулярные культурные и научные контакты двух государств, что в значительной степени повлияло на тематические предпочтения франкофонов в отборе заимствуемых единиц.

Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим, военным, культурным, научным - связям двух стран. Французскому языковому воздействию на русский узус в большей степени содействовали собственно лингвистические внутренние факторы - искусственная «диглоссия» русского дворянского общества в XVIII - XIX вв. как характерная черта языковой ситуации того времени.

Анализируемые русизмы представляют собой достаточно синкретичную группу. С точки зрения этимологии, среди русизмов выделяются исконно русские слова (изба фр. isba, квас фр. kvas) и слова, являющиеся заимствованными в русском языке, который в этих случаях выступает в роли языка-посредника (казак фр. cosaque, сайга фр. saпga, юрта фр. yourte). Выделяются заимствования из тюркских, германских, финно-угорских, тунгусо-маньчжурских, славянских и др. языков. Русскими принято также считать слова, образованные на основе греческих, латинских, западноевропейских слов (корней) на русской почве и получившие особое семантическое содержание в русском узусе. С новым приобретенным значением эти единицы могут возвращаться в языки-источники (ср.: интеллигенция фр. intelligentsia, нигилизм фр. nihilisme, нигилист фр. nihiliste, президиум фр. praesidium).

Среди анализируемого материала имеются однолексемные (borchtch `борщ', samovar `самовар') и неоднолексемные единицы - кальки (des nuits blanches `белые ночи'), мотиванты аббревиатур (NDR `НДР' = Notre maison la Russie `Наш дом Россия').

С морфологических позиций, русская по происхождению лексика во французском языке представлена главным образом именами существительными, которые очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в жизни других народов и имеющих экзотический характер.

В основном это субстантивы, отражающие понятия материальной и социальной культуры (pirojki `пирожки', matriochka `матрешка', datcha `дача', glasnost `гласность'); слова, выражающие понятия духовной, религиозной жизни, почти не заимствуются; редкими примерами такого рода единиц служат лексемы икона фр. icфne, иконостас фр. iconostase (грецизмы по происхождению, фиксируемые французскими лексикографическими источниками как русизмы), раскол фр. raskol. Чрезвычайно многочисленны также онимические лексемы, основным способом представления которых во французском языке выступает транскрипция, сопровождающаяся «экспликациями, то есть введением дополнительных элементов, частично разъясняющих или уточняющих значение реалии». Например, «C'est а la demande d'Henri IV que Margeret, de retour en France aprиs avoir servi, Boris mort, le Samozvanetz (c'est-а-dire l'Usurpateur, le Faux-Dimitri), rйdigera ses Mйmoires» `Именно по просьбе Генриха IV Маржере, вернувшись во Францию со службы Самозванцу (то есть Узурпатору, Лжедмитрию) после смерти Бориса, составит свои Мемуары'.

Реже как прием передачи русской реалии на французский язык используется калькирование.

Во французских источниках встречаются единицы и других частей речи: прилагательные, глаголы, наречия и др. Русизмы-адъективы немногочисленны, они образованы преимущественно от русских производящих основ: bolchevique adj. et n. `большевистский, большевик', cosaque adj. et n. `казацкий, казак', kolkhozien , -ne adj. et n. `колхозный, колхозник', podzolique adj. `подзолистый', soviйtique adj. et n. `советский, советский человек', tsariste adj. et n. `царский, царист' и др., а также от имен собственных: lйniniste adj. et n. `ленинский, ленинец', stakhanoviste adj. et n. `стахановский, стахановец' и др. Употребляясь с артиклем, данные лексемы выступают и как существительные. Транспозиция прилагательного в существительное возникает вследствие совпадения морфологических показателей данных частей речи; при этом она облегчается общностью многих интернациональных суффиксов, поскольку «продуктивные суффиксы: -al, -aire, -teur, -ier, ien, -ais, -ique, -iste, -el и другие в равной степени формируют и существительное, и прилагательное», например, употребление существительного moujik в функции определения, осмысленного и переданного грамматически как прилагательное в следующем контексте: «On ne voit guиre de femmes moujikes...» `Почти не видно мужицких жен...' . В данном случае отмечается полное согласование с существительным женского рода, стоящим в форме множественного числа (femmes), и как полноценное прилагательное слово moujik получает соответствующие грамматические показатели рода и числа.

Количество глаголов, созданных во французском языке на базе русских слов, невелико - bolcheviser `большевизировать', dйbolcheviser `осуществлять дебольшевизацию', cosaquer `атаковать по-казацки', dйkoulakiser `раскулачивать', dйstaliniser `осуществлять десталинизацию', knouter `бить кнутом', mazouter `заправляться мазутом; пачкать мазутом', podzoliser `оподзоливать', soviйtiser `советизировать'. Глагол collectiviser приобрел еще одно значение - `коллективизировать'.

Отмечается, что иногда русские глаголы употребляются во французских текстах как «иллюстрации» индивидуально-авторского употребления (например, kozakovat' `казаковать' и navoevalis' `навоевались' в трудах Ж. Нива), но при этом они не входят в лексическую систему французского языка.

2.4 Испанские заимствования во французском языке

Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимствования XVIII века отражают культурные и коммерческие связи. Как правило это книжные слова и экзотизмы(cedille, matamore, sayиnet, cocao, chocolat).

Первые испанские слова появились во французском языке в ещё 13 веке:

Tripe (n.f) 1280

Basane (n.f) - 1260

Alambic (n.m) -1265.

В ходе истории словарный запас французского языка обогатился заимствованиями из испанского языка. Наибольшее число заимствований приходится на 16 - 18 века. Именно в это время в истории Франции и Испании происходят значительные перемены. Так в 1492 году Колумб открывает Америку, а к середине 16 века названия экзотических растений и животных пополнили лексику французского языка:

Cacao(n.m) - 1569

Gaпac (n.m) - 1534

Nopal (n.m) - 1598

Tabac (n.m) - 1599

Caпman (n,m) - 1588

Sassafras (n,m) -- 1590

Condor (n,m) - 1598.

1618-1648 гг. 30-летняя война столкнула Испанию с Нидерландами, Францией и Англией. Испанская империя находилась в долгах и приходила в упадок. 1700 г. Последний испанский представитель династии Габсбургов Карл II умирает бездетным. Начинается война за Испанское наследство между австрийской ветвью династии Габсбургов и французскими Бурбонами, которая заканчивается в 1713 г. Утрехтским миром. Королем Испании провозглашен Филипп Анжуйский (Филипп V).XVIII в.

20. Объединение Испании при Бурбонах. Жизнь страны строится по французскому образцу.

В1808 г. Наполеон захватывает Испанию и объявляет Жозефа Бонапарта ее королем.

В период с 1618 года по 1808г. во французский язык пришли слова, относящиеся к культуре и быту Испании:

Junte (n.f) - 1669

Majorat (n.m) - 1701

Sieste (n.f) - 1715

Mudйjar (n. adj) - 1722

Camйriste (n.f) - 1741

Fandango (n.m) - 1756

Saynиte (n.f) - 1764

Mantille (n.f) - 1799.

А также небольшое количество военных и морских терминов терминов:

Accastiller - 1678

Accastillage

Caboter

Cabotage - 1678

Fйlouque - 1611

Flotille - 1691

Casque - fin XVI

Adjudant (n.m) - 1776.

Большое количество заимствований относится к такой сфере испанской жизни, как коррида. Первые слова из этой области появились еще в 17 век:

Torйador (n.m) - 1650

в 18 веке - Banderillero (n.m) - 1782

Banderille (n.f) - 1782

Torero (n.m) - 1782

в 19 веке - corrida (n.f) - 1804

Muleta (n.f) - 1828

Novillo (n.m) - 1842

в 20 веке - novillero (n.m) - 1935

Novillada (n.f) - 1946.

Большинство испанских слов приходит во французский язык в средние века - время великих географических открытий и путешествий. Практически все испанские заимствования можно отнести к экзотической лексике, которая в свою очередь может быть разделена на сферы: животные, растения, кулинарные термины, танцы и музыка, термины относящиеся к культуре страны, тавромахия.

французский ассимиляция заимствование язык

Заключение

На основе моей работы можно сделать вывод о том, что немаловажным способом обогащения словарного состава французского языка являются заимствования из других языков. Расширение экономических и культурных связей, развитие науки и техники приводит к появлению новых понятий и слов, заимствований из других языков.

Исследованный мною материал свидетельствует о том, что:

1) Исторически французский язык произошел и прочно ассимилировал путём внедрения латыни на территорию современной Франции. Латинский язык и является прародителем французского языка.

2) Со временем французский язык стал развиваться путём обогащения другими диалектами. Это даёт основание утверждать о том, что он, переплетаясь с другими языками, вобрал в себя некоторые элементы иностранных языком и в то же время послужил источником заимствований и другим языкам.

3) Механически усваивая иностранные слова как бытового обихода, так и терминологии, французский язык заимствовал лексические единицы из английского, арабского, русского, итальянского, испанского и других языков.

4) Наиболее масштабными и многочисленными являются заимствования из английского языка. Это и экономические, и коммерческие, и бытовые, и общественно-политические термины.

5) Арабизмы также проникли во многие области французской лексики, выражая реалии флоры, фауны, быта, а также различные понятия религии, идеологии, культуры и искусства, общественной, политической, административной, военной и других систем арабских народов, превращаясь в последствии в общеупотребительные слова.

6) Влияние русского языка на французский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим связям двух стран. В основном французский язык заимствовал русские существительные.

7) Наименее многочисленными заимствованиями во французском языке стали испанские заимствования. Практически все они явились экзотической лексикой.

Учитывая, что французский язык постоянно нуждается в словах-терминах и прибегает в связи с этим к специализации общеупотребительных слов, можно сделать вывод о том, что для французского языка характерно стремление воспринимать иноязычные единицы в неразложимой и неанализируемой формах. Это приводит к относительному преобладанию собственно заимствований и что калькирование научно-технических терминов не всегда удовлетворяет потребностям точного воспроизведения иноязычного оригинала.

Библиография

1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике (Учебное пособие.- М.1991

2. Бонфанте Дж. "Позиция неолингвистики"// Звегницев В.А "История языкознания XIXв - XX в очерках и извлечениях" М.,1964

3. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. - М.: Просвящение, 1988

4. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997

5. Гак В.Г Сопоставительная лексикология М., 1977

6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. - М.: Русский язык, 1990.

7. Доза А. «История французского языка». М., Издательство иностранной литературы, 1956

8. Катагощина Н.А, Гурычева М.С, Аллендорф К.А "История французского языка" М., 1976.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

10. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания.- М.: Наука, 1977

11. Морковкина (Слобожанина), Н.А. К вопросу о новейших английских заимствованиях во французском языке [Текст] / Н.А. Морковкина // Языковые и культурные контакты различных народов. Сб. мат. Всеросс. научно- метод. конф. - Пенза: Приволжский Дом Знаний, 2001

12. Подсушный В.П. "Лексические заимствования в английском экспрессивном просторечии США" автореферат на диссертацию. Л., 1990.

13. Свешникова М.И. Фонетическая ассимиляция заимствований. Издательский дом «Астраханский Университет», 2005

14. Скрелина Л.М. "Histoire de la langue franзaise" М., 1972.

15. Слобожанина, Н.А. Англицизмы во французском языке Канады как результат социокультурных контактов [Текст] / Н.А. Слобожанина // Компаративистика: современная теория и практика. Сб. мат. международ. научно-практ. конф. - Самара : СамГПУ, 2004. - С. 207-211. (0.3 п.л.)

16. Слобожанина Наталья Александровна. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Саратов - 2008

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.