Семантические преобразования в лексике современного французского языка

Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2011
Размер файла 709,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет

им. Н.Г. Чернышевского

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Факультет иностранных языков

Кафедра французского языка

КУРСОВАЯ РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Чита - 2010

Содержание

Введение

Глава 1. Внутренняя структура слова

1.1 Слово как знак языковой системы

1.2 Семантическая структура и функция слова

1.3 Категориальное значение слова

Выводы по главе

Глава 2. Семантические преобразования в структуре слова

2.1 Понятие о семантических изменениях в языке

2.2 Изменение значений слов (в сравнении слов русского и французского языков)

2.3 Метафора и метонимия как две основные формы переносного употребления слов

Выводы по главе

Заключение

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Лексика французского языка всегда была предметом пристального внимания со стороны лингвистов многих стран. В сотнях статей, диссертаций, книг подробно исследованы многие частные и общие вопросы французской лексикологии. Мало найдется таких языков, как французский, чья лексика описана в десятках словарей - толковых, переводных, этимологических и исторических, синонимических, аналогических, фразеологических, в «словарях трудностей», «словарях стиля» и пр. И все же, располагая таким богатством, всякий, кто изучает французский язык, нередко встречается с большими трудностями в области словоупотребления. Очень часто даже самый подробный словарь, даже насыщенная эрудицией монография не могут подсказать ту форму выражения мысли, к которой в данной ситуации, в данном контексте прибегнул бы носитель языка.

Хорошо известно, что именно в лексико-семантической сфере языка наиболее заметно отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Появление новых понятий, предметов, учреждений и т.д. обусловливает возникновение новых слов или новых значений у ряда слов, многие из которых становятся достоянием общелитературного языка.

Вместе с тем, в языке отмечаются внутренние процессы, которыми определяется исчезновение некоторых отдельных слов (или их значений) и замена их другими обозначениями, а также приобретение словами новых значений. Поэтому существенным для определения тенденций развития лексико-семантической системы языка является рассмотрение и тех фактов, которые, не свидетельствуя об образовании новых значений (или окончательном вытеснении каких-то значений), отражают, однако, определенные сдвиги в употреблении и сочетаемости слов, которые в известных условиях могли бы привести к изменению значений этих слов. В нормированном (литературном) языке подобные изменения часто становятся невозможными. Однако рассмотрение самих этих фактов речи интересно как с точки зрения исследования нормирующего воздействия общества на речевую практику, так и с точки зрения выявления внутренних процессов языка в целом.

Данная курсовая работа посвящена изучению семантических преобразований в лексике современного французского языка.

Объектом данного исследования являются основные типы семантических изменений в современном французском языке.

Предметом исследования выступает слово и его семантическое строение, т.е. слово как носитель определенного значения.

Цель исследования: рассмотреть семантические преобразования в лексике французского языка, а также непосредственную связь данных семантических изменений с деятельностью носителей языка, с их общественными потребностями, речевыми вкусами и т.д.

Для достижения цели необходимо выполнение следующих задач:

- изучить литературу по лексике французского языка;

- определить основные типы семантических изменений в современном французском языке;

- проанализировать семантические преобразования в значении и употреблении слов.

Методы исследования:

1. Метод научного анализа и анализа литературы;

2. Метод наблюдения.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Внутренняя структура слова

1.1 Слово как знак языковой системы

Как известно, слово является основным элементом языка. Слово обозначает вещи, слово выделяет признаки, действия, отношения.

Всякий, даже не изучавший лингвистики, человек сразу скажет, что слова что-то означают, имеют смысл и что смысл, значения выражаются в словах. Эта обычная, естественная точка зрения здесь вполне совпадает с научной. Действительно, смысл, значения, содержание в языке находят выражение в первую очередь в совокупности слов языка -- в словарном составе и уже затем в высказывании, в предложении. Почти все основные понятия структуры языка могут быть даны в простой (хотя и не строгой) форме на материале слов. Это характерная особенность словарного состава: глубинная структура языка выходит в нем на поверхность, как структура почвы на краю обрыва. Здесь мы находим внешнее и потому непоследовательное, но зато наглядное проявление структуры.

Словарный состав языка иначе называется лексикой, а изучающий его раздел языкознания -- лексикологией. Значения и смыслы в языке называются планом содержания языка, или семантикой, а изучающий их раздел языкознания -- семасиологией. В главной части эти два раздела языкознания -- лексикология и семасиология -- тесно соприкасаются, так как из тех единиц языка, которые имеют значение, слово -- основная единица. Но у каждого из разделов есть и особая часть. С одной стороны, значением обладают не только слова, но и части слова, сочетания слов, высказывания, и поскольку семасиология изучает также и их значение, то она шире лексикологии. С другой стороны, в лексикологии словарный состав изучается не только с точки зрения значения, но и с других точек зрения -- происхождения, роли в общении.

Итак, минимальная ячейка лексики -- слово. Начнем рассмотрение с простейшего случая, когда у слова одно значение. В действительности это бывает редко, но теоретически мы вправе предположить, что все рассматриваемые нами сейчас слова имеют по одному значению, что они однозначны. В таком случае мы имеем: во-первых, связный звуковой ряд, образующий слово с его внешней стороны,-- звуковую, фонетическую оболочку слона, или фонетическое слово; во-вторых, предмет, называемый словом; в-третьих, смысл, который слово вызывает в нашем сознании. Все три элемента связаны между собой, и эти связи также имеют в лингвистике особые названия: слово называет или обозначает предмет; слово имеет смысл; смысл отражает свойства предмета в сознании человека. Весь этот комплекс - три элемента и связи между ними и есть слово языка. Как видим, слово не такая уж простая вещь, хотя мы и взяли простейший случаи. При рассмотрении лексики лингвисты пользуются также международными терминами, которые соответствуют выделенным русским терминам:

предмет -- то же самое, что денотат или референт; англ, rйfиrent; франц. rйfйrй, rйfйrend;

смысл то же самое, что сигнификат; англ, significatiоп; франц. signification;

называние, или обозначение, -- то же самое, что номинация; англ, dйnomination; франц. dйnomination, dйsignation, signifiance;

отношение фонетического слова (или фонетического слова вместе со смыслом, сигнификатом) к предмету, денотату, референту,-- то же самое, что референтная соотнесенность, референция; англ. rйfйrence; франц. rйfйrence.

Сказанное может быть представлено на схеме, которая называется семантическим треугольником. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд.2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.

В этом рассуждении мы отвлекались от того, что фонетическое слово может не только звучать, но и быть записано обычным письмом или специальными транскрипционными значками, что в действительности, и сделано в нашем примере. Мы отвлекались и от того, что предмет может быть не только отдельной вещью, но и процессом (например, ходить, хождение; воспринимать, восприятие) или предметом лишь мыслимым как предмет или как процесс (например, абстрагировать, абстракция, бесконечность), -- это ничего не меняет в проведенном рассуждении, любой такой случай с лингвистической точки зрения будет предметом, обозначаемым словом.

Из рассмотренного общего случая видно, что слово есть знак. Под знаком вообще в современной науке понимают материальный, чувственно воспринимаемый предмет (явление, действие, процесс), который в познании и общении людей выступает в качестве представителя или заместителя другого предмета (явления, действия, процесса). Как мы видели выше, устройство слова в языке -- сложный комплекс отношений. Во-первых, фонетическое слово выступает знаком смысла (сигнификата). Во-вторых, фонетическое слово вместе со своим смыслом (сигнификатом) выступает знаком предмета (денотата, референта). В-третьих, в конкретном высказывании, в речи, весь комплекс (весь семантический треугольник) может выступать знаком иного, нового предмета. Знаковые отношения в слове, таким образом, многоступенчаты. Непонимание этого факта ведет к бесплодным спорам о том, является ли смысл, значение чем-то внешним по отношению к знаку или входит в знак; является ли знаком только фонетическое слово, сущность односторонняя, или знак всегда сущность двусторонняя.

1.2 Семантическая структура и функция слова

Обратимся к анализу того, какова же психологическая структура слова, каково его семантическое строение?

Семантический треугольник

Выше говорилось, что каждое слово обозначает вещь, качество, действие или отношение. Однако не имеет ли слово более сложной смысловой структуры, чем простое обозначение? Что именно приобретает человек, который вырабатывает способность обозначать предметную ситуацию словами? Как изменяются при этом функции слова?

Основной функцией слова является его обозначающая роль (которую некоторые авторы называют «аннотативной» или «референтной» функцией слова). Слово действительно обозначает предмет, действие, качество или отношение. В психологии эту функцию слова вслед за Л.С. Выготским (1934, 1956, 1960) принято обозначать как предметную отнесенность, как функцию представления, замещения предмета. Слово, как элемент языка человека, всегда обращено вовне, к определенному предмету и обозначает или предмет (например, «портфель», «собака»), или действие («лежит, «бежит»), или качество, свойство объекта («портфель кожаный», «собака злая»), или отношение объектов («портфель лежит на столе», «собака бежит из леса»). Это выражается в том, что слово, имеющее предметную отнесенность, может принимать форму или существительного (тогда оно обычно обозначает предмет), или глагола (тогда оно обозначает действие), или прилагательного (тогда оно обозначает свойство), или связи -- предлога, союза (тогда оно обозначает известные отношения). Это решающий признак, который отличает язык человека от так называемого «языка» животных.

Что выигрывает человек благодаря слову, имеющему функцию предметной отнесенности?

Огромный выигрыш человека, обладающего развитым языком, заключается в том, что его мир удваивается. Человек без слова имел дело только с теми вещами, которые он непосредственно видел, с которыми он мог манипулировать. С помощью языка, который обозначает предметы, он может иметь дело с предметами, которые непосредственно не воспринимались и которые ранее не входили в состав его собственного опыта. Слово удваивает мир и позволяет человеку мысленно оперировать с предметами даже в их отсутствие.

Животное имеет один мир -- мир чувственно воспринимаемых предметов и ситуаций; человек имеет двойной мир, в который входит и мир непосредственно воспринимаемых предметов, и мир образов, объектов отношений и качеств, которые обозначаются словами. Таким образом, слово -- это особая форма отражения действительности.

Человек может произвольно вызывать эти образы независимо от их реального наличия и, таким образом, может произвольно управлять этим вторым миром. Он может управлять не только своим восприятием, представлением, но и своей памятью и действиями, ибо, произнося слова «поднять руку», «сжать руку в кулак», он может выполнить эти действия мысленно. Иначе говоря, из слова рождается не только удвоение мира, но и волевое действие, которое человек не мог бы осуществить, если бы у него не было языка.

Далее, благодаря слову человек может оперировать вещами мысленно при их отсутствии, совершать умственные действия, умственные эксперименты над вещами. Человек может вообразить, что он поднимает килограммовую или пудовую гирю и чувствовать, что он легко может сделать первое, но лишь с трудом - второе, хотя в действительности гирь перед ним нет; человек может это сделать с помощью мобилизации всех тех признаков, которые таит в себе слово.

Наконец последнее: удваивая мир, слово дает возможность передавать опыт от индивида к индивиду и обеспечивает возможность усвоения опыта поколений. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998.

Как мы указывали, животное имеет только два пути организации своего поведения: использование наследственно закрепленного опыта, отложившегося в его инстинктах, и приобретение новых форм поведения путем личного опыта. В отличие от этого, человек необязательно должен всегда обращаться к личному опыту, он может получить его от других людей, используя речь как источник информации. Подавляющая часть формирования нового опыта человека (как житейского, так и получаемого в процессе школьного обучения) использует именно этот специфически человеческий путь.

Следовательно, с появлением языка как системы кодов, обозначающих предметы, действия, качества, отношения, человек получает как бы новое измерение сознания, у него создаются доступные для управления субъективные образы объективного мира, иначе говоря, представления, которыми он может манипулировать даже в отсутствие наглядных восприятий. И это есть решающий выигрыш, который получает человек с помощью языка.

1.3 Категориальное значение слова

До сих пор мы говорили лишь о непосредственной функции слова в обозначении того или иного предмета, действия или качества, иначе говоря, о «денотативном» и «коннотативном» значениях слова. Однако сказанное не исчерпывает ту роль, которую играет слово в отражении действительности и в переработке информации.

Наиболее существенную роль играет вторая важнейшая функция слова, которую Л.С. Выготский назвал собственно значением и которую мы можем обозначить термином «категориальное» или «понятийное» значение.

Под значением слова, которое выходит за пределы предметной отнесенности, мы понимаем способность слова не только замещать или представлять предметы, не только возбуждать близкие ассоциации, но и анализировать предметы, вникать глубже в свойства предметов, абстрагировать и обобщать их признаки. Слово не только замещает вещь, но и анализирует вещь, вводит эту пещь в систему сложных связей и отношений. Отвлекающую или абстрагирующую, обобщающую и анализирующую функцию слова мы и называем категориальным значением.

Итак, каждое слово не только обозначает предмет, но выделяет его существенный признак. Это очень легко видеть, анализируя корень слова. Например, слово «стол» имеет корень -стл-, а этот корень связан со словами «стлать», «постилать», «настил». Говоря слово «стол», человек выделяет его качество: это что-то, что имеет признак настила, на котором можно писать, обедать или работать, но обозначаемый этим словом предмет всегда должен обладать соответствующим признаком. Слово «часы» не просто обозначает определенный предмет, который, например, лежит перед нами; это слово указывает на то, что этот предмет имеет функцию измерения времени («часа»), и если он не имеет отношения к измерению времени, значит, это не часы. Слово «сутки» имеет корень «со-ткать» («стыкать», переносное -- стык дня и ночи). Слово «корова» является родственным с латинским словом cornu = рог и, по сути говоря, раньше означало «рогатый», тем самым оно выделяет признак, характерный для коровы.

Эту анализирующую или абстрагирующую функцию слова наиболее легко видеть в недавно возникших сложных словах. Так, «самовар» обозначает предмет, который сам варит; «телефон» обозначает предмет, который на расстоянии (теле-) передает звук; «телевизор» обозначает предмет, который дает возможность на расстоянии видеть, и т.д. В таких новых словах особенно наглядно выступает эта анализирующая функция слова. Значит, каждое слово не только обозначает предмет, но производит и гораздо более глубокую работу. Оно выделяет признак, существенный для этого предмета, анализирует данный предмет. В старых словах или словах, заимствованных из других языков, мы иногда не ощущаем этого, в новых словах мы видим это более отчетливо. Эта функция выделения признака или абстракции признака является важнейшей функцией слова. Однако и это положение еще не является достаточным.

Каждое слово не только обозначает вещь, не только выделяет ее признаки. Оно обобщает вещи, относит их к определенной категории, иначе говоря, несет сложную интеллектуальную функцию обобщения. Слово «часы» обозначает любые часы (башенные, настольные, ручные, карманные, золотые или серебряные, квадратные или круглые). Слово «стол» обозначает любой стол (письменный, обеденный, карточный, квадратный или круглый, на трех или на четырех ножках, раздвижной или простой). Значит, слово не только выделяет признак, но и обобщает вещи, относит их к определенной категории, и эта обобщающая функция слова является одной из важнейших. Обобщая предметы, слово является орудием абстракции, а обобщение есть важнейшая операция сознания. Именно поэтому, называя тот или другой предмет словом, мы тем самым относим этот предмет к определенной категории. Это и означает, что слово является не только средством замещения вещи, представления; оно является и клеточкой мышления, потому что важнейшими функциями мышления являются именно абстракция и обобщение. Следует, однако, отметить и другую сторону интересующей нас проблемы.

Слово является не только орудием мышления, но и средством общения. Всякое общение - иначе говоря, передача информации -- необходимо требует, чтобы слово не только указывало на определенный предмет, но и обобщало сведения об этом предмете. Если бы человек, говоря «часы», имел в виду, например, лишь одни определенные часы, а воспринимающий это слово, не имеющий соответствующего опыта, не понимал бы обобщенного смысла этого слова, он никогда бы не смог передать собеседнику свою мысль. Однако слова «часы» и «стол» имеют обобщенное значение, и это является условием понимания, условием того, что человек, называя предмет, может передать свою мысль другому человеку. Даже если этот другой человек представляет названную вещь иначе (например, говорящий имеет в виду карманные часы, а воспринимающий -- настольные или башенные часы), все равно предмет, отнесенный к определенной категории, позволяет говорящему передать определенную обобщенную информацию. Значит, абстрагируя признак и обобщая предмет, слово становится орудием мышления и средством общения.

Существует, однако, еще более глубокая и важная функция значения слова. В развитом языке, который является системой кодов, слово не только выделяет признак и не только обобщает пещь, относя ее к определенной категории, оно производит автоматическую и незаметную для человека работу по анализу предмета, передавая ему опыт поколений, который сложился в отношении этого предмета в истории общества.

Таким образом, называя предмет, человек анализирует его, причем делает это не на основании конкретного собственного опыта, а передает опыт, накопленный в общественной истории в отношении его функций, и передает, таким образом, систему общественно упрочившихся знаний о функциях этого предмета.

Следовательно, слово не только обозначает предмет, но и выполняет сложнейшую функцию анализа предмета, передает опыт, который сформировался в процессе исторического развития поколений.

Итак, обозначая предмет, слово выделяет в нем соответствующие свойства, ставит его в нужные отношения к другим предметам, относит его к известным категориям.

Все это и говорит о том факте, что слово не только удваивает мир, не только обеспечивает появление соответствующих представлений, но является мощным орудием анализа этого мира, передавая общественный опыт в отношении предмета, слово выводит нас за пределы чувственного опыта, позволяет нам проникнуть в сферу рационального.

Все это дает возможность утверждать, что слово, обладающее предметной отнесенностью и значением, является основой системы кодов, которые обеспечивают перевод познания человека в новое измерение, позволяет совершить скачок от чувственного к рациональному, т.е. к возможности как обозначать вещи, так и оперировать вещами в совершенно новом, «рациональном» плане. Многие исследователи указывали на то, что «семантические поля» оказываются обычно четко организованными и что некоторые из слов, входящих в данную семантическую группу, обладают большей «доступностью», чем другие. Эта «доступность» некоторых слов, облегчающая их выбор из многих других, объясняется частично контекстом, привычностью и частотой встречаемости данного слова, установкой личности и ее непосредственным опытом; однако нередко «доступность» нужного слова и большая вероятность его всплывания зависят от тех лексических связей, которыми характеризуются многие слова.

Легко видеть, что слово «врач» неизбежно вызывает по ассоциации другое слово -- «лечить», слово «метла» -- «мести», слово «топор» -- «рубить», слово «игла» -- «шить» и т.д. Еще более отчетливо это можно проследить в словах, обозначающих действия (глаголах), и в словах, обозначающих качества (прилагательных). Обо всех этих факторах, указывающих на то, что многие слова переживаются как неполные и требуют дополнения другими словами, принято говорить как о «валентностях слов», и именно эти валентности в значительной мере определяют то преимущество, с которым всплывают те или иные связанные с ними слова. Именно поэтому «валентности» слов оказываются важным дополнительным фактором, который определяет выбор нужного слова.

Выводы по главе:

Все вышесказанное можно резюмировать в следующих положениях. Слово как элемент языка всегда обозначает известную вещь, признак или отношение, а язык состоит из системы сложных кодов, которые вводят обозначаемую вещь в системы связей и отношений.

Слово является продуктом длительного развития, в процессе которого оно выделяется из симпрактического контекста и становится самостоятельной системой кодов, располагающей различными средствами обозначений любого предмета и выражения любых связей и отношений.

Развитие языка является процессом эмансипации от симпрактического характера и выделения слова как синсемантической системы.

Структура слова сложна. Слово имеет предметную отнесенность, т.е. оно обозначает предмет и вызывает целое «смысловое поле», слово имеет функцию определенного «значения», иначе говоря, выделяет признаки, обобщает признаки и анализирует предмет, относит его к определенной категории и передает общечеловеческий опыт. Оно позволяет человеку выходить за пределы непосредственного восприятия, обеспечивая тем самым тот скачок от чувственного к рациональному, который является существенным для сознания человека.

И, наконец, слово имеет «лексические функции», т.е. входит в известные классы смысловых отношений; оно располагает аппаратом, который создает потенциальную необходимость связи одних слов с другими, обеспечивая переход от единичных слов к их «синсемантическим» связям, определяя те законы, по которым оно вступает в связи с другими словами. Все это и является важнейшим механизмом, который дает возможность сделать из слова основное орудие сознательной деятельности человека.

Теперь ясно, насколько фундаментальное значение имеет слово и какое центральное место оно занимает в формировании человеческого сознания.

французский лексика семантический преобразование

Глава 2. Семантические преобразования в структуре слова

2.1 Понятие о семантических изменениях в языке

Вполне очевидно, что развитие лексики в значительной мере обусловлено внеязыковыми причинами. Изменения в общественной жизни и социально-политическом устройстве, появление новых вещей, открытия в области науки и техники, формирование новых понятий вызывают потребность в новых обозначениях.

Разграничение внутренних (языковых) и внеязыковых причин семантических изменений чрезвычайно важно для уяснения характера этих изменений. Вместе с тем следует подчеркнуть, что понятие причинности не является здесь однородным. В самом языке как системе нет необходимости инноваций; но для разных его элементов неодинакова возможность замен и изменений. Относительно меньшая закрепленность определенных элементов языка, обусловленная внутриязыковыми отношениями, и рассматривается как «языковая причина» изменения, в то время как социальные условия употребления языка, определяющие конкретный характер этого изменения, выступают как его «внеязыковые причины».

Так, самый тип значения слова, определяемый по характеру образующих данное значение семантических признаков, в какой-то мере обусловливает возможность переноса наименования и его общую направленность, в то время как конкретный характер этого переноса зависит от потребности общества в тех или иных обозначениях.

Сложное соотношение между языковыми и внеязыковыми факторами семантических изменений обнаруживается в случаях, которые рассматриваются как перенесения наименований по сходству признаков, по сходству функций и по смежности. В самом деле, сходство или смежность являются здесь, конечно, сходством или смежностью самих предметов и явлений действительности, обозначаемых словами. Однако далеко не всякое такое сходство делает возможным перенесение названия на другой предмет (или явление). Для этого, по-видимому, должны существовать и многие собственно языковые условия, включая употребительность слова, особенности его семантической структуры, соотношение с другими словами, стилистическую окраску и т.д. Например, издавна закрепленное в языке уподобление движения по воздуху движению по воде («месяц плывет», «потонул в вышине» и т. п.) обусловило легкость перенесения названий кораблей и т.д. на воздушные средства передвижения: космический корабль, лайнер, ср. штурман, военно-воздушный флот и под.; ср. также специальное обозначение воздухоплавание (и воздухоплаватель).

Соотношение между различными значениями многозначного слова в известной степени определяется внешними по отношению к языку моментами. Следует отметить тот факт, что целый ряд слов выдвинул на первый план (по крайней мере в ведущих жанрах общелитературного языка) свои переносные значения, в то время как их употребление в-прямых, или первоначальных, значениях иногда сузилось. Это произошло в результате уменьшения в жизни общества роли самих тех предметов или явлений, которые обозначались прямыми значениями этих слов, или в связи с приобретением этими словами таких переносных значений, которые, будучи отвлеченными и широкими, стали сочетаться со словами из различных областей жизни. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002.

Естественно, что активное развитие у слова переносных -- отвлеченных и широких -- значений изменяет его семантическую структуру. Переносные значения слов очаг, сфера, узел, звено и т.д. могут быть охарактеризованы как таковые только с исторической точки зрения. Для современных носителей языка, особенно для принадлежащих к тому поколению, к тем слоям общества, которые, например, никогда не встречались с очагом (в его первичном значении) в своей практической жизни, но которые слышат об очаге беспокойства, об очаге инфекции и т.п., которым редко приходится говорить о звеньях реальной цепи, но гораздо чаще о лётном звене, о звене в бригаде (ср. звеньевой, звеньевая), о звеньях управления, о техническом звене, о важных звеньях и т. п., -- переносные и вторичные (с исторической точки зрения) значения этих слов становятся (или приближаются к тому, чтобы стать) основными. Когда вторичное, переносное значение слова становится доминирующим в речевой практике, уже его первоначальное значение нуждается в каком-то специальном определении (в широком смысле).

Среди внеязыковых факторов семантических изменений могут быть выделены следующие.

1. Изменения в явлениях внеязыковой действительности. Сюда относятся изменения: а) в области производства, техники, науки и т.д.; б) в сфере производственных отношений, общественно-административных институтов; в) в сфере идеологии.

2. Изменения в составе носителей литературного языка. В этой связи необходимо отметить и появление новых путей приобщения широких масс говорящих к литературной речи (роль газеты, радио, собраний и др.), а также их влияние на нее.

Одним из следствий резкого количественного увеличения носителей литературного языка явилось стирание стилистических и экспрессивных граней некоторых слов. Ср. нейтрализацию стилистической противопоставленности ряда слов, относящихся к «высокой» и разговорной лексике, в некоторых видах деловой речи и т. п.

3. Изменения в составе и функциях самого общелитературного языка. Как на существенный фактор этих изменений следует указать на резкое увеличение удельного веса специальной производственной тематики в прессе, также и в художественной литературе.

Таким образом, при определении характера семантических изменений и установлении их типов могут быть использованы различные критерии. Представляется наиболее целесообразным исходить из выяснения собственно языковых условий, в которых осуществляются эти изменения (отвлекаясь в данном случае от того, чем эти изменения вызваны).

2.2 Изменение значений слов (в сравнении слов русского и французского языков)

Семы относятся к плану содержания, они представляют результат отражения в сознании говорящего свойств обозначаемых объектов. Принадлежа к сфере мышления, занимая промежуточное положение между языковыми формами и миром вещей, семы имеют двустороннюю природу: отражая особенности внеязыковых объектов, они вместе с тем должны иметь языковое выражение. Их языковое выражение может быть трояким. В некоторых случаях, как мы видели, сема внутри данного слова может быть представлена аффиксом: в глаголах приходить и уходить при- и у- выражают значения прибытия и удаления. В других случаях материально сема выражается в противопоставлении корневых морфем, целых слов. Сравнивая французские фразы Le train est arrivй и Le train est parti, мы обнаруживаем то же семантическое различие, но выражается оно в употреблении разных глаголов. И наконец, различный семантический состав слова проявляется в его различной сочетаемости с другими словами. Во фразе Сын пришел из школы глагол пришел обозначает 'прибыть' + 'пешком'. В предложении Пришло письмо тот же глагол утрачивает сему 'пешком' и обозначает прибытие в общем виде. Итак, сема всегда материально выражается в оппозиции, но в первом случае -- это оппозиция частей слова (аффиксов), во втором - самих слов (их корневых морфем), в третьем - синтаксического окружения слов (словосочетаний, в которые входят данные слова).

Вместе с тем, семантические компоненты слова соотнесены с внеязыковой действительностью, они отражают определенные различительные черты называемого денотата. Поэтому, если данное слово применяется по отношению к объекту, не обладающему соответствующей различительной чертой, то данная сема исчезает из семантической структуры слова (ведь эта черта уже не является различительной, не отражается в нашем сознании), и слово переосмысляется. В приведенном выше примере глагол прийти прилагается к субъекту (письмо), не способному передвигаться пешком, и в силу семантического согласования либо данное словосочетание становится семантически неправильным, либо оно сохраняет правильность ценой устранения семы 'пешком' из глагольной семантемы, которая начинает означать только 'прибыть'.

Сдвиги в значении слова предопределяются не только изменением его сочетаемости, но и тем, что сам объект, обозначаемый им, не всегда остается одним и тем же. Изучение закономерностей человеческого восприятия действительности показывает, что у одного и того же предмета при восприятии актуализируются различные его свойства в зависимости от практического отношения к нему. Тот факт, что у одного объекта актуализируются различные свойства, с одной стороны, позволяет обозначать его разными словами, но, с другой стороны, в одном и том же слове, его обозначающем, актуализируются разные семы, отражающие те свойства объекта, которые в данном случае выступают на передний план. Это, в свою очередь, создает условия для изменения значения слова. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1979.

Так, глядя на кучу кирпичей, мы можем либо воспринимать глобально всю массу (Кирпич привезли), либо выделять в ней отдельные единицы (Он споткнулся о кирпич), в зависимости от чего слово кирпич получает значения, уже фиксируемые в словаре как разные. Окно представляет собой проем в стене, состоящий из подвижной рамы и стекол, через окно может проникать свет, воздух, через окно можно видеть, что происходит вне дома. И употребляя слово окно даже в самых обыденных фразах, мы имеем в виду какое-либо из перечисленных свойств предмета. Например: В комнате много окон и трудно расставить мебель (окно = проем в стене); Сядь у окна, тебе будет светлее (допуск света); Вы не боитесь сидеть у окна"? (через окно проходит воздух, создавая сквозняк); У нас покрасили окна (= рамы); Мальчишки разбили окно (= стекло) и т. д. Во французском языке в некоторых случаях может оказаться предпочтительнее употребить иное слово (напр., в последней ситуации la vitre).

Можно отметить следующие типы изменения значения слова.

Обобщение значения слова (расширение). При этом устраняются дифференцирующие семы, и слово применяется для обозначения класса предметов.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Предположим, что два понятия А и В являются подчиненными по отношению к родовому понятию С. Переход названия с А (или В) на С будет представлять собой расширение значения слова. Некогда локомотив был синонимом паровоза. С появлением механизмов, использующих иной вид тяги (тепловоз, электровоз), потребовался термин для обозначения родового понятия. Использование для этой цели термина локомотив привело к расширению его значения.

Переход наименования с понятия С на понятие А (или В) -- ведет к сужению значения слова. Классическим примером сужения значения является использование слова машина для обозначения автомобиля. Нередко слово обозначает одновременно и широкое, и узкое понятие. Это характерно для названий животных. Например, кошка обозначает вид животного независимо от пола и внутри вида -- самку в отличие от самца. Во французском языке совмещение в одном слове широкого и узкого значения встречается довольно часто. Homme значит вообще 'человек' и внутри этого понятия -- 'мужчина' (в противоположность femme -- 'женщина'). Agriculture значит 'сельское хозяйство' (в отличие от промышленности) и отрасль внутри сельского хозяйства -- 'земледелие' (в отличие от скотоводства).

Смещение возникает при переходе названия от одного видового понятия (А) к другому (В) внутри общего родового понятия. Французское слово journal газета -- ежедневное периодическое издание -- при переходе в русский язык стало обозначать периодическое издание другого типа (журнал).

В отличие от расширения и сужения, смещение наблюдается в речи лишь в устойчивых сочетаниях (напр., замена названия одного животного названием другого в вариантах фразеологизма --- avoir d'autres chats (tigres) а fouetter), a также при переводе как определенный переводческий прием.

Перенос. От безобразных переносов наименований, связанных с объемом понятий, отличаются образные переносы.

Два предмета-понятия могут быть связаны какими-то подобными чертами. Иногда это подобие существенно: общность функции, назначения, иногда оно несущественно и носит чисто внешний характер. Во многих случаях даже трудно определить общие признаки двух предметов, просто «при взгляде на один предмет возникает образ другого». На основании этого сходства наименование с одного предмета (понятия) может быть перенесено на другой. В таком случае говорят о переносе по аналогии или о метафорическом переносе. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1979.

Понятия или предметы могут находиться в отношениях смежности, не будучи, однако, объединены единым родовым понятием. В гаком случае происходит перенос наименования по метонимии.

Метафора и метонимия являются двумя универсальными семантическими законами.

Один и тот же семантический тип наименования может оформляться разными структурными типами. Так, человека можно обозначить метонимически, например по бороде, используя разные структурные варианты: простое слово (эй, борода!), производное слово (бородач), сложное слово (рыжебородый), словосочетание (синяя борода). Структурные расхождения обнажаются при переходе от одного языка к другому.

Одно и то же слово может получить ряд различных переносных и фразеологически связанных значений ввиду того, что всякий объект обладает множеством признаков, качеств, связей, и любой признак может стать основой переносного значения слова. Так, утка издает резкие неприятные крики, и во французском языке canard может означать фальшивую ноту. На диких уток охотятся в холодную пору, с чем связано выражение froid de canard 'пронизывающий («собачий») холод'. Ловя живность, утка быстро погружается головой в воду и по ассоциации с этим фактом во французском языке возникла серия выражений: prendre un canard 'окунуть кусочек сахара в кофе или в коньяк' (метонимически и слово canard употребляется со значением 'кусочек сахара, смоченный в кофе или в крепком напитке'); bateau-canard 'судно, зарывающееся носовой частью в воду'; faire la catie 'отступить в опасный момент, струсить' (подобно утке, погружающейся в воду в минуту опасности); слово canard может обозначать сеть, висящую на тростниках, с концом, плавающим в воде. Иногда ассоциация, лежащая в основе переноса значения слова, оказывается очень отдаленной или забытой. Лингвисты спорят о происхождении выражения газетная утка. Французский «Dictionnaire Gйnйral» связывает его со старинным выражением donner un canard а moitiй 'обмануть, надуть кого-либо', но есть и иные объяснения. Во французском языке canard обозначает не только ложную новость, но и дрянную газетенку. Таким образом, в основе переноса значения лежат различные ассоциации и связи предмета.

Мы видим, что одни черты объекта актуализируются в переносных значениях, другие во фразеологических сочетаниях. Некоторые черты не актуализируются в другом языке. Кроме того, разные ассоциации кладутся в основу значений производных слов, причем и здесь могут отмечаться совпадения и несовпадения с переносными значениями исходного слова. Так, canarder значит

1) подстрелить из засады (как стреляют в уток);

2) зарываться носом (о судне);

3) фальшивить (о музыканте, певце); сапег значит 'струсить'.

Десемантизация. При обобщении слово утрачивает дифференциальную сему, но сохраняет архисему. При смещении происходит замена дифференциальных сем. При переносе имеет место более глубокое изменение семантической структуры, сохраняется дифференциальная сема, но заменяется категориальная (напр., семы, отражающие внешнюю форму объекта, сохраняются, но одушевленность сменяется неодушевленностью), потенциальная сема превращается в дифференциальную при переходе слова в иную лексико-семантическую группу. Но во всех этих случаях сохраняется соотнесенность слова с внеязыковым объектом. Однако слово может подвергнуться семантическому «опустошению», при котором оно утрачивает способность самостоятельно соотноситься с объектом действительности и, следовательно, десемантизируется. Если такое употребление слова носит более или менее регулярный характер, то в конструкциях определенного типа происходит грамматикализация слова: оно отходит от своего первоначального значения и выражает лишь общие отношения и связи, которые в языке могут выражаться служебными средствами. Так, русский глагол прийти утрачивает значение 'прибыть' в конструкциях с отвлеченным существительным, не обозначающим реальное место действия, например, прийти в отчаяние (=отчаяться), прийти к мысли (=надумать) и т.п. Здесь глагол прийти выражает начало процесса, подобно префиксу раз- (ср.: прийти в ярость = разъяриться). Крайней степени десемантизации достигают французские глаголы движения aller и venir в temps immйdiats, где они равнозначны морфемам.

Употребительность слова в его прямом номинативном значении не всегда может быть показателем важности этого слова в лексике языка, ибо в этом случае мы имеем дело фактически не с употребительностью слова, а с «встречаемостью» самого понятия. Для определения места слова в лексической системе языка большое значение может иметь его использование вне его непосредственных номинативных значений. Можно отметить три пути отхода слова от собственных номинативных значений: использование слова в переносном значении, использование слова во фразеологических выражениях, использование слова в служебной функции. Изучая лексико-семантические группы, мы будем обращать внимание на эти стороны, определяя по ним удельный вес слов данной группы в языке, а также роль обозначаемых ими понятий в отражении мира при формировании высказывания на данном языке.

2.3 Метафора и метонимия как две основные формы переносного употребления слов

Обычно выделяют две основные формы переносного употребления слов: метафору и метонимию, которые различаются как по своей семантической сущности, так и по функции в языке. Метафора представляет собой бол ее глубокую семантическую трансформацию. Сравним два значения слова зуб:

1) 'часть тела' (архисема) + 'определенная форма и назначение';

2) 'часть инструмента' (архисема) + 'определенная форма и назначение'. Мы видим, что одна архисема заменяется при метафорическом переносе другой и общность двух значений определяется только дифференциальной либо даже потенциальной семой. Сравним два значения слова cuir:

1) 'материал' (архисема) + 'определенное качество его';

2) 'одежда' (архисема) + 'материал' (кожа). При метонимическом переносе архисема прямого значения слова не исчезает, но преобразуется в дифференциальную сему нового значения. Связь между двумя значениями сохраняется в большей степени. Кроме того, мы видим, что в отличие от метафоры, метонимия основана на замене словосочетания словом, в ее основе лежат устойчивые предметные отношения.

В связи с этим метафорический перенос является в принципе более экспрессивным, чем метонимический. Опирающийся на устойчивые предметные отношения, метонимический перенос является более обыденным, естественным. Если первый шире используется в художественном творчестве и экспрессивно окрашенной устной речи, то второй, как это показали психолингвистические исследования, является самым распространенным видом словесно-понятийных ассоциаций.

Метонимия -- важнейшее средство языковой экономии. Опущение значащего члена словосочетания нередко ведет к метонимии. (Ср.: un navire а deux mвts -> un deux-mвts.). Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1979.

Таким образом, помимо чисто номинативных функций, метафора и метонимия выполняют две важные дополнительные, но необходимые функции при организации высказывания: придание речи выразительности (в основном, метафора) и экономности (в основном, метонимия).

Метафора и метонимия универсальны в том смысле, что они наблюдаются во всех языках, литературно развитых и бесписьменных,, во всех функциональных стилях речи: и в эмоциональной разговорной речи, и в научной терминологии, и в художественных повествованиях. Они постоянно возникают в речи любых индивидуумов.

Но универсальность этих законов не значит, что они совершенно одинаково проявляют себя в разных языках. Слова с одним и тем же семантическим ядром могут обладать различными переносными значениями. С другой стороны, в ономасиологическом плане -- одно и то же понятие может иметь в одном языке прямое, а в другом -- метафорическое (метонимическое) наименование. И, наконец, сам удельный вес в языке и речи метафорических (метонимических) образований в разных языках может быть различен. Может наблюдаться и разная степень стертости однотипных переносных значений.

Выводы по главе:

В данной главе мы рассмотрели подробнее семантические преобразования, происходящие в языке.

Пополнение словаря в каждом языке идет своими путями. Для обозначения того или иного явления может быть или создано новое слово на базе имеющихся в языке лексических единиц и аффиксальных средств (префиксов и суффиксов), или заимствовано иноязычное слово, или образовано сложное, составное наименование, или же, наконец, приспособлено слово, уже существующее в языке, которое в таком случае определенным образом видоизменяет свою семантику (а части при этом и стилистическую окраску).

Можно отметить следующие основные типы изменения значения слова: - обобщение значения слова (расширение);

- сужение;

- смещение;

- перенос;

- десемантизация.

В третьем параграфе рассмотрели и сравнили две основные формы переносного употребления слов: метафору и метонимию, которые различаются как по своей семантической сущности, так и по функции в языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, можно разграничить два вида лексико-семантических изменений в языке: во-первых, это названия новых предметов и явлений действительности (в этой непосредственной реакции словаря на внешние события жизни и состоит решающее отличие его развития от развития других сторон языка); во-вторых, это те сдвиги в соотношении и значении различных единиц словаря, которые вызваны как внутриязыковыми, так и внеязыковыми причинами, но не связаны прямо с непосредственными потребностями номинации (и в этом отношении развитие лексики определяется в общем теми же внеязыковыми факторами, что и развитие фонетики и грамматики).

Разумеется, указанное разграничение является в значительной мере условным, поскольку появление новых обозначений, в конечном счете, не может не отражаться на общих соотношениях, существующих внутри словаря, а способы создания всех этих новых обозначений обусловлены семантическими и словообразовательными особенностями самого языка.

С другой стороны, и те изменения в значении и употреблении слов, которые должны рассматриваться как результат развития самого языка, всегда в той или иной степени связаны с деятельностью носителей языка, с их общественными потребностями, речевыми вкусами и т.д. Хорошо известно, что переносы наименований наиболее существенно затрагивают те единицы лексики, которые в данное время выражают какие-то актуальные для общества явления реальной действительности. Можно упомянуть, например, об активизации военной лексики после Гражданской, а затем Отечественной войны (ср. широкое «переносное» применение слов фронт, армия, вооружить, боеспособный, резерв, штурм, передний край), о широком употреблении в современной речи в переносных значениях спортивных терминов (эстафета, раунд, финиш, нокаутировать), космической лексики (невесомость, стартовая площадка, вывести на орбиту).

Стилистические возможности слова в его новом значении, его жизненность зависят как от того места, которое оно заняло в словаре (в частности, от его синонимических и прочих связей с другими словами), так и от общественной значимости того явления, которое отражено в этом новом значении, от социальной среды, в которой возникло данное словоупотребление, и от ряда других по существу внеязыковых обстоятельств.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Андреева В.Н. Лексикология современного французского языка. - М.: Учпедгиз, 1955.

2. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res. Philologica. Филологические исследования. - М.: Наука, 1990.

3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976.

4. Березин Ф.М., Головин Б.М. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.

5. Болдырева Н.Н., Бабина Л.В. Вторичная репрезентация как особый вид представления знаний в языке // Филологические науки. - 2009. - №4.

6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1979.

7. Зализняк А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «каталога семантических переходов» // Вопросы языкознания. - 2009. - №2.

8. Карпоголова И.А. Процесс объективизации и семантическая компрессия // Теория лингвистической семантики. - М.: 1985.

9. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. - 2008. - №4.

10. Лопатникова Н.Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - М.: Высшая школа, 1982.

11. Левит З.Н. Лексикология французского языка. - М.: Высшая школа, 1979.

12. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 2008.

13. Мартынов В.В. Язык как развивающаяся двухуровневая система // Диалектика развития языка. - М.: 1980.

14. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1987.

15. Никитин М. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. - 2009. - №1.

16. Онхас С.Л. Судьбы французских имен // ИЯШ. - 1992. - №1.

17. Почепцов Г.Г. Десемантизация. Десемантизация? // Теория лингвистической семантики. - М., 1985.

18. Плотников Б.А. Основы семасиологии. - Минск: Высшая школа, 1984.

19. Раевская О.В. Метонимия в слове и в тексте // Филологические науки. - 2000. - №4.

20. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. - М.: Аспект Пресс, 2008.

21. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993.

22. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. Учебное пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Изд.2-е, перераб. М.: Просвещение, 1975.

23. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. - Л.: Просвещение, 1972.

24. Телия В.Н. Метафора в языке и в тексте. - М.: Наука, 1988.

25. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. - М.: Наука, 1977а

26. Уфимцева А.А. Языковая номинация: общие вопросы. - М.: Наука, 1977б.

27. Черникова Н.В. Метафора и метонимия в аспекте современной неологии // Филологические науки. - 2009. - №1.

28. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982.

29. Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Основные причины возникновения энантиосемии и ее основные виды. Главные принципы отбора энантиосемичных слов. Дефиниционный и компонентный анализы значений английских и французских энантиосемичных слов. Энантиосемия в свете теории противоположности.

    дипломная работа [131,6 K], добавлен 12.04.2012

  • Словарный состав современного русского языка. Отражение процессов, происходящих в обществе, в лексике языка. Использование авторских неологизмов: семантических, лексических и окказионализмов. Роман Т.Н. Толстой "Кысь" как "энциклопедия русской жизни".

    курсовая работа [56,8 K], добавлен 03.09.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.