Английские заимствования во французском языке Канады

Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.02.2016
Размер файла 57,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы связана с тем, что в современных условиях глобализации, в условиях тесного и постоянного контакта канадского варианта французского языка c английским, изучение общих закономерностей и конкретных проявлений взаимодействия между языками способствует более успешной организации общения, с учетом национальных особенностей полинациональных языков.

Цель работы состоит в том, чтобы определить лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка.

Поставленная цель диктует необходимость решения следующих задач: 1) анализ научной литературы по проблеме исследования;2) проследить историю развития французского языка в Канаде3) рассмотреть особенности французского языка на территории Канады под влиянием английского языка на фонетическом, словообразовательном, лексическом и грамматическом уровнях;4) изучить различные типы англо-американских заимствований, принадлежащих к массово-информационному и к художественному дискурсу (с опорой на лексикографические источники); 5) выявить особенности лексических англо-американских заимствований в канадском варианте французского языка.

Объектом изучения в курсовой работы являются англо-американские заимствования, принадлежащие к массово-информационному и художественному дискурсу. В качестве предмета исследования рассматриваются их семантические, лингвокультурные социолингвистические и прагмалингвистические характеристики.

В курсовой используется комплекс методов:

- метод сплошной выборки из франко-канадских СМИ и художественной литературы;

- описательный и сопоставительный методы - для анализа отобранного материала;

- сравнительный анализ словарных дефиниций - для выявления сходства и различия в лингвистических системах квебекского варианта французского языка и французского языка Франции;

Материалом исследования послужили франко-канадские СМИ и художественная литература Научная новизна работы обусловлена тем, что в ней впервые проводится исследование типов интерпретации англо-американских заимствований в массово-информационном и в художественном.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты и выводы позволяют дополнить существующие в лингвистической литературе сведения в области теории языковых контактов и лингвокультурологии. Работа вносит определенный вклад в решение проблемы функционирования лексических единиц в условиях постоянного контактадвух лингвокультур.

Практическая ценность работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке курсов лекций и семинаров по общему языкознанию, лингвострановедению, лексикологии французского языка и спецкурсов по вопросам языкового контактирования французского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по лингвокультурологии и прагмалингвистике.

Структура работы Данная курсовая работа состоит из двух глав, введения, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК В КАНАДЕ

1.1 История развития французского языка в Канаде

Около 25 тысяч лет назад территория Канады была заселена предками индейцев и значительно позже, 6 тысяч лет назад в ее арктической части,-эскимосами (инуитами), перебравшимися из Азии через существовавший тогда на месте Берингова пролива сухопутный перешеек.

Попытки европейского переселение начались еще в 1000 году н.э., с появления нормандского поселения на Ньюфаундленде которое просуществовало не более года, и было обнаружено археологами. Позже к берегам Канады все чаще стали подплывать рыболовные суда Англии, Франции и Португалии.

В 1497 году итальянец Жан Кабот достиг Ньюфаундленда. Однако открытие Жана Каботы в тот момент не заинтересовало англичан, так как не сулило явных богатств. Первооткрыватель “пути в Канаду” стал французский моряк Жак Картье (1401-1557 гг.) Жак был направлен французским королём Франциском I в Новый Свет для поисков золота и пути в Азию и в 1534 году он обнаружил залив Святого Лаврентия. Спустя год Жак на трех судах поднялся вверх по реке Святого Лаврентия до индийского селения под названием Стадокона там, где теперь стоит город Квебек. (с индейского quebec: “там, где сужается река”

Картье вступил в контакт с местными индейцами-ирокезами и обьявил все близ лежащие земли владением французской короны, дав им название «Канада» (на языке ирокезов это означало “деревня”) В 1541-1542 годах он предпринял неудачную попытку основать поселение для французских колонистов в Канаде.

На протяжении XVI века основными колонизаторами канады были французы. Квебек, старейший город Канады основал Самюэль де Шамплен в 1608 году, французский путешественник и государственный деятель. Он первый из европейцев заключил союз с индейским племенем гуронов. В 1633 года Шамплен стал генерал-губернатором «Новой Франции». Торговля пушниной с индейцами стимулировала французскую колонизацию, которая стала особенно активно распространяться со второй половины XVII века. В 1663 году Канада, она же “Новая Франция”, официально стала колонией Парижа.

В начале XVII веке усилилась английская колонизация Канады. Британская «Компания Гудзонова залива» завладела большой частью территории на севера страны. На юге экспансия английских колоний приводила к постоянным конфликтам между Англией и Францией, в которые втягивались и индейские племена. В XVIII веке началось столкновение интересов, приведшее к ожесточенной борьбе англичан и французов не только на территории Канады, но и во всей Северной Америке. После длительной борьбы Канада в 1763 году стала английской колонией. Французы в долине реки Святого Лаврентия, сохранившие феодальные порядки своей метрополии, составили ядро франко-канадской провинции Квебек. Английские иммигранты заселяли Атлантическое побережье и центральную часть, а позже Великие равнины. Кроме того, после окончания войны за независимость США в Канаду бежало большое количество сторонников британского короля - так называемых роялистов, и именно они составили ядро будущей англо-канадской нации.

Антиколониальное восстание 1837-38 годов было подавлено английскими властями. 1 июля 1867 года Канада первой из английских колоний получила статус доминиона - самостоятельного государства в составе Британской империи, признающего своим главой английского монарха. Нынешние границы Канады сложились в основном в 1870-х годах.Первоначально первый британский доминион состоял из четырех провинций: Онтарио, Квебека, Нью-Брансуика и Новой Шотландии, составивших конфедерацию, к которой позже присоединились одна за другой еще шесть провинций, пять из которых были основаны в ходе освоения и заселения канадского “Дикого запада”. Ньюфаундленд, бывший другим доминионом Великобритании, присоединился в 1949 году.

В первой и второй мировых войнах Канада участвовала на стороне

Великобритании. По Вестминстерскому статуту 1931 года была расширена компетенция британских доминионов в международных и внутренних делах. Уже во время первой мировой войны усилилась ориентация Канады на проведение независимой от Великобритании политики. Этому содействовало растущее влияние южного соседа, США, на экономику страны. После второй мировой войны влияние на экономику и политику Канады США еще более усилилось при одновременном ослаблении английских позиций. Шестидесятые годы ознаменовались подъемом общеканадского патриотизма. В конце 1964 года парламентом Канады вместо британского “Юнион - Джека” был утвержден национальный флаг с красным кленовым листом, который по распоряжению королевы Елизаветы II в 1965 году был поднят над Башней мира, венчающей здание федерального парламента.

В 1982 году Акт о Британской Северной Америке был заменен новой конституцией Канады, в соответствии с которой страна получила право на любые изменения своего государственного устройства. Королева Елизавета II посетила Парламентский холм, на котором она огласила акт о принятии конституции. Это завершило передачу конституционной власти от Великобритании к Канаде. В 1960-70-х гг. обострилась внутренняя борьба по вопросу положения франкоканадцев. С тех пор в провинции прошло несколько референдумов о независимости, во время последнего сторонникам отделения не хватило всего нескольких процентов голосов. Кроме того, Квебек не признает конституцию 1982 года, считая, что имеет право на особый статус даже в рамках федерации

Две основные группы населения Канады образуют канадцы французского и английского происхождения. Основное количество франкоязычно населения сосредоточено в штате Квебек, территория которого раз в пять больше Франции, а так же в приморских провинциях: Новой Шотландии, Новом Брансуике и на острове Принца Эдуарда. Некоторое число франкоканадцев живет в Онтарио, где они составляют значительную часть сельского населения. [1, c.238]

Ещё со времен констииуции 1867 года французский язык обладает теми же официальными правами что и английский. В провинции Квебек практически оба языка - французский и английский - обладали равноправными правами а в остальных французский обычно занимал второстепенное положение. В правительственных учреждениях языком устного общения служит английский, но в то же время все документы и официальные выступления обязательно переводятся на французский язык.

Двуязычие Канады носит односторонний характер так как большое число канадцев знает английский язык, для одних он - родной а для других - выученный. Франкоговорящие канадцы обязательно в той или иной мере владеют английским. Канадцы же, которые говорят с детства на английском языке, не испытывают особой необходимости изучать французский.[7, c.1195]

В настоящее время большинство канадских ученых пологают, что Канада делится на «глубоко английскую» и «глубоко французскую» Квебек и «двуязычный пояс» это зона соприкосновения двух языков. В эту зону входят западные регионы Квебека и Акадии и северо-восток Онтарио.

Стоит упомянуть тот факт что Канада, это страна не только двух наций французов и англичан, но и многочисленных этнических (этнокультурных, этнорассовых и этнорелигиозных) групп. Сейчас в Канаде принято выделять пять крупных этнокультурных групп, французский язык каждой из которых обладает своими особенностями. Данные особенности обусловлены тем, что, с одной стороны язык и речь первых франкофонов переселенцев не отличалась единообразием и с другой, что различные и часто менявшиеся условия жизни той или другой группы оставили своеобразный след на используемый этой группой французский язык.

Среди этих франкоговорящих этнокультурных групп - акадийцы, то есть живущие преимущественно на Ньюфаундленде, в Атлантических провинциях и Квебеке потомки поселенцев французской колонии XVII в. Акадии на побережье океана, а также квебекцы, франкоонтарийцы, франкоканадцы Запада - провинций Манитоба, Саскачеван, Альберта, Британская Колумбия, Юкон и Северо-Западных территорий и метисы юга Манитобы, центра Саскачевана, севера Альберты, ведущие свое происхождение от браков французских путешественников и индейцев. [4, c.224]В 2001 году прошла очередная перепись населения Канады, в ходе которой помимо этнического происхождения отмечался родной язык опрашиваемых, то есть первый язык, освоенный в детстве и понимаемый на момент переписи. Если родной язык опрашиваемого не соответствует этнической группе, это означает, что один из его предков совершил “лингвистический переход” (transfert linguistique).

Примерно два миллиона опрашиваемых канадцев заявили, что предпочли бы говорить дома на не родном языке. К факторам, повлиявшим на данное явление можно отнести:

1) Увеличивающаяся мобильность людей

2) проникновение средств массовой информации во все сферы жизни

3) массоое переселения из сельской местности в города

4) лингистические переходы

5) Имиграция и уровень рождаемости.

Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на то, что французский язык широко распространен на территории Канады и имеет статус государственного наравне с английским, последний все таки занимает превалирующее положение. В связи с этим большую часть билингвов составляют франкоканадцы. Также отметим, что французский язык франкоканадцев неодинаков и варьируется в зависимости от региона и принадлежности к той или иной этнокультурной группе. [11, c.21]

1.2 Проблема влияния английского языка на французский язык Канады

заимствование англицизм французский канадский

Влияние английского языка сначала Англии, затем и Америки на французскую речь потомков французских переселенцев на американском материке огромно.

Несмотря на относительную изолированность франкоязычных канадцев, особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они все время сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канады все большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые предприятия принадлежали в основном англоканадцам, франкоканадцы были вынуждены к билингвизму.

В Канаде французский язык находится в самом тесном контакте с английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях политической, экономической и культурном зависимости франкоамериканцев от англоамериканцев. В обеих частях Америки английский и французский языки длительное время имели разный официальный статус, но и сегодня французский язык в Канаде, формально став равноправным с английским, фактически подчинен ему.

В Канаде, начиная с конца XVIII столетия, английский язык стал фактически языком государственной политики, экономики, образования и культуры, а французский долгое время оставался исключительно языком сельского населения и городского быта. Лишь в 60 - 70-ые годы XX столетия французский язык в Канаде приобрел статус официального: вначале в 1969, а затем в 1974 году в этой стране были одобрены законы, утвердившие его официальный статус. В 1977 году была принята «Хартия французского языка», где подробно расписаны условия его использования в самых разных коммуникативных сферах. Между тем уже в 1961 году было создано “Управление по французскому языку”, целью которого стала стандартизация французского языка Канады, приведение его в соответствие к требованиям современной жизни. “Управление” одной из главных задач ставило перед собой борьбу против англицизмов, ибо считалось, что английские заимствования разрушают единство французского языка Канады. Иначе говоря, в Канаде осознание угрозы со стороны английского языка в то время было реальным и понимание этого факта проявлялось не только в общественном сознании, но и на государственном уровне.

Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований (для сравнения - африканский вариант французского языка подобных заимствований насчитывает лишь несколько сотен). Среди английских заимствований во французском языке Канады прежде всего находим такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. На основе той и другой разновидности английских заимствований во французском языке Канады развилась богатая фразеология эмоционально-экспрессивного содержания. Тем не менее, несмотря на большое количество заимствованной лексики, процесс “британизации” французского языка Канады не отмечается ни на уровне языковой системы, ни и на уровне речевого узуса. Иначе говоря, под влиянием английского языка во французском языке Канады не наблюдаются существенные преобразования в области содержания и выражения грамматических категорий основных частей речи, синтаксис французского предложения на территории Канады не копирует сколько-нибудь регулярно модели построения предложения и расположения слов в синтаксических структурах.

Речь франкоканадцев в основном ограничивается вкраплением отдельных, иноязычных слов и выражений, но почти никогда не наблюдается того, что называется переключением кодов в речи на двух языках. Однако, некоторые элементы английского языка способны проникнуть на самый глубинный уровень французского языка Канады. Дело в том, что в локальный вариант французского языка то здесь, то там проникают базовые единицы из английской лексики. Они сталкиваются с эквивалентами собственно французского языка и создают условия для их замещения.

Примечательно, что данная лексика заимствуется не в целях терминологической недостаточности и не в силу отсутствия соответствующих понятий в заимствующей культуре, а главным образом в силу коммуникативных привычек билингвов, пользующихся в разных коммуникативных ситуациях то одним, то другим языком. Это особенно типично для франкоканадцев, живущих в провинциях с преимущественно англоязычным населением (например, в Онтарио). [6, c.245] Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике - значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике - прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место. Имеются также и прямые лексико-грамматические кальки. [7, c.1100]

Влияние английского языка на грамматическую структуру языка франкоканадцев не очень значительно. Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции там, где французы обошлись бы активными [там же, 204] [1, c.230]. Наиболее своеобразным является употребление франкоканадцами предлогов или опущение их, не соответствующее традиционным нормам французского языка. Очень распространена замена в словосочетании предлога, принятого во французском языке, предлогом соответствующего английского выражения: sur mes vacances - вместо en mes vacances "во время каникул"; sur le tableau - вместо au tableau "на доске"; sur le marchй - вместо au marchй "на рынке" [там же, 204]. [1, c.204] Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском.

Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык [там же, 193]. [1, c.193] Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание -er: to darn - darner "штопать", to act - acter "действовать".

1.3 Особенности заимствований из английского языка

Отношения между французским и английским языками Канады отличаются исключительным своеобразием, поскольку оба языка за период тесного сосуществования вобрали в себя очень много заимствований. По М.А. Марусенко, английский язык Северной Америки имеет гораздо большее количество французских заимствований, чем лексический состав франкоканадского языка [1, c.5]. Несмотря на сопротивление франкофонов проникновению англицизмов во французский язык, как утверждает М.А. Марусенко, английское происхождение неологизмов, вошедших во франкоквебекский язык, «еще необходимо доказывать» [там же]. В самом деле, те языковые единицы, которые, на первый взгляд, выглядят как англицизмы, чаще всего происходят от французского языка. В связи с этим, утверждение о наличии интерференции с английским языком требует основательных доказательств, поскольку морфемные и семантические деривации франкоквебекских лексем могут быть обусловлены изменениями внутри самой системы этого языка и вмешательство английского языка в данном случае часто бывает минимальным. В качестве примера М.А. Марусенко приводит исчезновение различий в роде у личных местоимений 3-го лица мн. числа: les filles eux autres ils vont pas vouloir, «которое ошибочно приписывается интерференции с английским, хотя оно зафиксировано в современных и старинных разновидностях французского, никогда не бывших в контакте с английским языком» [Марусенко 2006, с. 66] [ 1, c.5]. Образование новых лексических единиц во французском квебекском языке, которое было бы обусловлено исключительно интерференцией, является достаточно редким явлением. Необходимо учитывать тот факт, что, несмотря на намеренную франсизацию квебекского общества, многие франкофоны владеют английским языком, поскольку политика билингвизма давно и прочно укоренилась на территории Канады. Если учитывать 94 типологическую близость английского и французского языков, а также наличие большого общего лексического фонда, становится понятно, почему квебекский вариант французского языка вобрал в себя английские черты. Интересно, что сохранение английских языковых единиц во франкоквебекском языке, по М.А. Марусенко, может объясняться «более сильной лингвистической памятью у английского языка» [Марусенко 2006, с. 68] [ 1, c.5]. В качестве иллюстрации этого утверждения М.А. Марусенко приводит сохранение значений многих слов (vessels, tavern, barber) французского происхождения в английском языке, в то время как во французском языке эти лексические единицы исчезли и вместо них были образованы другие лексемы (ustensiles de cuisine, brasserie,coiffeur) [там же]. Несмотря на то, что данная точка зрения представляется вполне обоснованной, думается, что пример сохранения лексических единиц dйjeuner, dоner, souper в словарном составе франкоквебекского языка не является доказательством «сильной лингвистической памяти» у английского языка. По М.А. Марусенко, сохранение лексемы souper в квебекском варианте и замена этой единицы на dоner во французском языке Франции объясняется тем, что в английском языке сохранилась лексема supper, а во французском метропольном языке - нет [7, c.200]. На наш взгляд, в данном случае следует также обращать внимание на достаточно редкое использование лексемы supper в английском языке; семантика этой единицы со временем приобрела более узкую направленность и в современном английском языке данное слово служит для обозначения лишь званого ужина, торжественного застолья, происходящего в вечернее время. В повседневном употреблении англичане и американцы используют лексему dinner в значении “ужин”, и это полностью соответствует французской лексеме dоner. С другой стороны, квебекский вариант французского языка сохраняет свое тяготение к английскому языку по своему лексическому составу. Такие языковые единицы, как например, breuvage, patates pilйes во франкоквебекском языке (а не boisson, pommes de terre en purйe, как в 95 современном французском) указывают на то, что влияние английского, а не французского языка в данном случае сильнее сказалось на словарном составе этого языка. Сложность этимологического анализа лексического запаса франкоквебекского языка заключается в том, что заимствования из английского чаще оказываются псевдо-англицизмами (“мнимыми” англицизмами в терминологии), поскольку ранее эти единицы вошли в английский язык из французского языка. Приведем примеры таких единиц: accommoder, bacon, barbier, bargagner, discontinuer, pavage, privement, fleur etc. Необходимо понимать, что применение синхронного подхода в данном случае является недостаточным; без диахронического анализа лексики французского квебекского языка невозможно получить релевантные результаты исследования. Тем не менее, как уже отмечалось, англицизмы прочно вошли в словарный состав франкоквебекского языка. Необходимо отметить, что поскольку американский национальный вариант английского языка оказал существенное влияние на лексический состав языка Квебека, мы придерживаемся точки зрения тех исследователей, которые рассматривают американизмы отдельно от англицизмов или, по крайней мере, пользуются термином англо-американизмы, подчеркивая тем самым значение американских заимствований для словарного запаса франкоквебекского языка [7, c.200]. По механизму заимствования из английского языка различают прямые и ассимилированные заимствования, американизмы и собственно англицизмы

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Мнимые англицизмы

Есть в языке франкоканадцев слова, сходство которых с английскими словами сразу бросается в глаза. И с первого взгляда они часто оцениваются как английские заимствования. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что в самом английском языке это французские заимствования, не современные, не заимствования наших дней, а уходящие далеко в прошлые века. Иногда это слова, появившееся в Англии в 16-17 вв., иногда это гораздо более древние слои, восходящие к самому нормандскому завоеванию. Часто при ближайшем рассмотрении такие «мнимые» англицизмы оказываются в речи франкоканадцев просто старыми французскими словами, переплывшими в свое время океан и сохранившимися до наших дней в речи потомков акадийцев. В отдельных случаях можно, конечно, предположить, что такие англизированные нормандские или более поздние заимствования могли затем возвратиться обратно во французский язык.

Такие «возвращенцы» тем легче могли бы усваиваться, что они были искони французскими словами со всеми особенностями произношения и словообразования, хорошо понятным и близкими всякому носителю французского языка. Но для того что бы иметь право определять те слова французского языка канадцев и акадийцев, которые повторяют известные английские слова французского происхождения, как такие «обратные» заимствования», надо иметь возможность точного доказательства. Консерватизм является характерной чертой французского языка на американском материке. Консерватизм этот - результат изолированности носителей языка, результат сопротивления ассимиляции, поддерживаемого социальной рознью, различием традиций и т.д. Специфические условия жизни франкоканадцев и акадийцев могли способствовать сохранению старых французских слов, вышедших из употребления во Франции, но живых в языке их соседей англоканадцев. Privement - слово, считающееся англицизмом, но которое на самом деле, может быть, просто старое французское слово, сейчас малоупотребительное в литературном языке Франции, но ещё живое в Канаде. В наше время privement наполовину вышло из употребления. Некогда оно имело два отчетливых осмысления: «частным оброазом» и «в семейном кругу». Так например в статье газеты «La Presse.CA». En tant que politicien, PKP ne peut pas intervenir privйment ou publiquement dans une transaction pour favoriser l'entreprise dont il est toujours actionnaire de contrфle. Обращает на себя внимание privement - слово, считающееся англицизмом, но которое на самом деле, может быть, просто старое французское слово, сейчас малоупотребительное в литературном языке Франции, но ещё живое в Канаде. В данном употреблении privement действительно очень похоже на английское privately. В наше время privement наполовину вышло из употребления. Некогда оно имело два отчетливых осмысления: «частным образом» и «в семейном кругу». Современным словари считают живым лищб одно значение - «частным образом» [29].К числу таких же кажущихся англицизмов, быть может, принадлежит слово nuisance «вред», «ущерб» - старое французское слово. М. Куро приводит то слово в списке слов, исчезающих из языка. [15, c.10]. Читаем пример из газеты «La Presse.CA». La Montrйal veut rйduire la nuisance de ses chantiers. [29] Словарь Белиля приводит для nuisance в языке франкоканадцев, где оно вполне употребительно в наше время, значения «embarrass», «incommodite» и пример: «La fume epaisee de certaines cheminees est une vraie nuisance publique.» Надо ли считать, что население Канады (свидетельство Диона и Барбо) говорящее по-французски и сберегшее так много старых французских слов, «заимствует» nuisance у англичан? Нельзя ли предположить, что это такое же «сбережение», как и целый ряд других слов, сохраненных за океаном и утраченных во Франции? Такие предположение опирается на некоторые обстоятельства, прежде всего на диалекты современной Франции. В диалектах слово nuisance сохранялось ещё в 19 в. И вовсе не как заимствованное из английского, а как слово старого французского фонда. [9, c.111]Char - устаревшее во Франции слово, так как устарели повозки, которые им назывались. Новые типы транспортных средств получили у французов новые названия. У франкоканадцев, новые экипажи могут ещё называться старыми названиями. Словом char они называют иногда вагон поезда, иногда автомобиль. Стоит ли считать, что это английское заимствование? Правда, английское car - романского происхождения. Но нет оснований обязательно считать char его обратным заимствованием. Возможно оно всегда жило в языке Канады, так же как оно жило о Франции начиная от старофранцузской эпохи и до 17 в.

Речи канадце очень часто можно услышать выражения вроде un couple de mois, un couple de jours, une couple de jours. На первый взгляд может показаться, что это только влияние английского языка, в котором обороты a couple of days, a couple of years и т.п. встречаются на каждом шагу. В газете «La Presse.CA». Выражение un couple de mois употребляется значении «несколько туристов»: Un couple de touristes franзais parti aux Йtats-Unis est dйcйdй lors d'une randonnйe dans le dйsert du Nouveau-Mexique par des tempйratures proches des 40 degrйs, mais leur fils de neuf ans a survйcu, probablement aidй par les rations d'eau donnйes par ses parents, selon la police. [29] Complexion (свидетельство Шартье) употребляется канадцами в значении «tendance, temperament». Это соответствует значению этого слова в 16 веке.: On va а la philosophie sous l'effet d'une attraction irrйsistible et qui tient а une complexion trиs personnelle. [29] То же со словом clause. В старом языке оно употреблялось в значении «фраза». С ним оно пришло в английский язык, сохранивший этот смысл. Во французском же языке значение слова изменилось. Теперь во Франции оно употребляется как синоним слово article, преимущественно в судебном языке: les clauses l'un contrat, d'une loi. Канадцы же употребляют clause в его старом значении, в котором оно жило ещё в 12 веке: Tant chief, tantes sentences: chascun en dit sa clause. (Gir. Rousillon: Сл. Отрива) «Сколько голо, столько суждений: каждый высказывает своё слово». Приведенных примеров «мнимых» заимствований, вероятно достаточно для иллюстрации той мысли, что французский язык в Канаде и в поселениях акадийцев сохраняет, вследствие свойственной ему консервативности, изрядное количество старых слов, которые есть и в английском. В литературном языке Франции они уже вышли из употребления, хотя и бытуют ещё иногда в диалектах. Канадские писатели допускают их в свои произведения, как правило, в качестве речевой характеристики героев.

2.2 Семантическое влияние

Непосредственные заимствования - не единственная возможность осуществления влияния одного языка на другой. При контакте английского и французского языков возникает другой скрытый тип заимствований, заключающийся в изменении значения коренных французских слов под влиянием внешне таких же слов английского языка. Попов некогда в английский язык из французского языка нормандцев, эти слова проделали свой особый путь семантического развития и за века, истекшие со времен нормандского завоевания (1066 г.), существенно изменили свое значение в сравнении с соответствующими французскими. В ряде случаев, употребляя исконные французские слова, горящие придают им значения, свойственные соответствующим английским словам. Это влияние более тонко, оно трудноуловимо, значение слова смещается почти незаметно для говорящих. Этот вид «заимствований» особо отмечается почти всеми исследователями, имевшими дело с французским языком Канады.

Так, употребление глагола marier вместо epouser, возможно, следует отнести, хотя бы отчасти, на счет смешения с английским глаголом to marry: Le Guatemala fait passer l'вge minimum pour se marier de 14 а 18 ans. Гватемала подняла минимальный возраст для вступления в брак с 14 до 18 лет. [29] Надо, однако, сказать, что нечто сходное можно наблюдать и в некоторых диалектах Франции. Там это, конечно, не имеет отношения к английскому языку, а основано на довольно часто наблюдаемом опущении местоименной частицы про номинальных глаголов.

Дион для Канады приводят большое число англицимов, которые являются переосмыслениями исконных французских слов, причем не старых, а принадлежащих современному языку. [17, c.120] Создается странное положение. Носителями литературного французского языка - писателям и образованными людьми определенные французские слова употребляются в их основном значении, таком же, как то, которое им свойственно во Франции, а в живой речи простого населения, испытывающей влияние английского языка, они приобретают иное значение- то, которое имеют соответствующие английские слова. Создается своеобразная омонимия, располагающаяся на границе между разговорным, и литературным стилями речи.

Ниже приводится список таких французских слов с английским значением, употребляемых в Канаде, по данным Словаря Белиля. [9, c.119] Positif - в значении “certain, sщr” (с англ. Certain): je suis positif que Quйbec a йtй fondй en 1608 par Champlains, enfant de la Saintogne «Я уверен, что Квебек был основан в 1608 г. Шампленом, сыном Сентонжа.;Anticiper - в значении “prйvoir” (англ. To anticipate): J'anticipe un grand succйs dans cette affaire «Я предвижу большой успех этого дела»;Dйcharger - в значении “prйvoir“ (англ. To anticipate): Il a dйchargй son domestique hier «Он рассчитал вчера своего слугу»; Introduire - в значении «prйsenter» ( c англ. To introduce): Permettez-moi de vous inroduire mon ami. «Позвольте мне представить вам моего друга.Ignorer - в значении “ne pas reconnaitre“ (англ. To ignore): J'ai rencontrй madame X, elle m'a ignorй “Я встретил госпожу Х, но она не узнала меня“ ;Accommodation - в значении “commoditй“ (англ. accommodation): Ce steamer manquй d'accomodation “На этом пароходе нет удобств“;Anxieux - в значении “commoditй“ (англ. anxious): Je suis anxious d'aller vous voir “Я хочу посетить Вас“; Engager - в значении «se promettre en mariage» (англ. to engage): Piere et Lucette se marieront aux jours gras, voilа dйjа plus d'un qn qu'ils sont engagйs “Пьер и Люсет поженятся после поста, вот уже больше года как они помолвлены“;Lecture - в значении в значении “confйrence“ (англ. lecture): Mr. X a donnй une lecture hier soir а l'Acadйmie des Muses «Господин Х прочел вчера лекцию Академии искусств»;Rйaliser - в значении “se render compte“ (англ. to realise): Je ne sais pas si vraiment il rйalize bien sa position «Я не знаю, отдает ли он себе отчет в своем положении»; Resumer - в значении «reprendre» (англ. to resume): Le dйbutй de Laval a su rйsumer le dйbat «Депутат Лаваля продолжил дебаты»;Sauver - в значении «йpargner» (англ. security): J'ai sauvй 100 piastres depuis deux mois «В течении двух месяцев я сэкономил 100 долларов»;Sйcuritй - в значении «garantie» (англ. security): La banque prкte de l'argent, pourvu qu'elle ait des sйcuritй «Банк дает в долг деньги только при условии гарантии»;Apologie - в значении «exuce» (англ. to trouble): Il a dы faire apologie pour les injuries faites au contre-maоtre «Он должен был принести извинения за оскорбления, нанесенные мастеру»;Ajustage - в значении «essayage» (примерка одежды): aller chez la couturiиre pour l'ajustage d'une robe «пойти к портнихе на примерку платья»;Application - в значении «demande d'emploi» (англ. application): faire son application comme vendeur, comme professeur «подать заявление о принятии на службу в качестве продавца, учителя».

2.3 Лексические заимствования

Когда в обиход французской речи входили слова, обозначающие явления и предметы, неизвестные ранее франкоканадцами и акадийцами, то это не должно было вызвать удивления или неодобрения. Однако рассматривая самые старые английские заимствования, трудно сейчас установить, были ли в лексике переселенцев французские слова для называния тех или иных предметов, для которых они усвоили соответствующие английские слова. Для точного ответа надо было бы иметь возможность установить хронологию появления во французском языке Канады всех английских слов. С большей или меньшей степенью уверенности сказать, что у себя на старой родине, во Франции, переселенцы не сталкивались с тем или иным понятием или предметом, можно лишь по поду предметов техники, научных понятие - таких, появление которых поддается более или менее точной датировке. Например, с железнодорожной стрелкой франкоканадцы познакомились уже на своей новой родине. Они называют ее английским словом switch, а стрелочника - switcheur (Свидетельство Эллиота). [18, c.147] То же можно сказать о таких словах, как ticket «билет», time-table «расписание», steamer «параход» и многие другие этого же рода. Не случайно А. Эллиот отмечает, что уже с момента превращении Канады в английское владение в целом ряде областей появилось множество английских слов. [18, c.147] Так, распространились английские термины юриспруденции и государственного управления. Французский язык канадцев обогатился такими словами, как voteur “избиратель”, voter “избирать”, bill “законопроект”, speakeur “оратор”, politician “политический деятель”. Силу того что торговля и промышленность были занятием англичан, в этих областях также естественным образом появились английские слова: job “работа”, foreman “мастер”, stock “склад”, money-order “чек”, antifrise “незамерзающая жидкость” и др.В наше время все новые и новые английские слова этого типа входят в канадскую французскую речь. Это можно установить по их употреблению в живой речи, в периодической прессе, в литературе. Так в канадской газете «La Presse.CA» выходящей в Монреале на французском языке, читаем: Ces gens dont on reconnaоt la grande valeur intellectuelle et les connaissances administratives devraient pourtant savoir et reconnaоtre que, quel que soit le domaine d'activitйs dans lequel on travaille, il y a toujours un «boss» (=босс), comme dit le Dr Barrette. Un des leaders (=лидеры) de la communautй musulmane du Quйbec, Salam Elmenyawi, a plaidй pour que Quйbec adopte la ligne dure avec son projet de loi, affirmant qu'il pouvait tolйrer qu'on l'insulte, lui, mais jamais qu'on insulte sa religion. [29]; Un immense speed (=быстрые) dating oщ chacun vend sa salade, tente de convaincre, de sйduire avec l'espoir d'un coup de fil, d'une liaison, ou peut-кtre mкme, d'un partenaire. [29] Английское cash=фр. Argent comptant (Канада, Франция): Affaire GE capital: un йtudiant retire plus d'un million en cash (=наличными). [29] Money-order «почтовый денежные перевод» =фр. Mandate-care или mandate de poste. Вместо carte postale франкоканадцы могут сказать post carte: Une poste carte (=почтовая открытка) signйe d'un dessin de Pablo Picasso a йtй adjugйe samedi pour 166 000 euros (avant frais) lors d'une vente aux enchиres en Allemagne, a annoncй la maison chargйe de cet йvйnement. [29] От англичан франкоканадцы переняли измерение расстояний милями: Le pilote Alexandre Tagliani, de Lachenaie, participera а la prochaine йdition des 500 milles (=милль) d'Indianapolis, avec l'йquipe Sarah Fisher Hartman Racing. [29] Не только слова, обозначающие новые понятия или явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто, и даже пожалуй, чаще, такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они принимаются франкоканадцами, является, по-видимому, именно их обыденности, неизбежно связанная с частм их употреблением. Например: выражение c'est correct и просто correct «правильно», «хорошо» вошло глубоко во французский язык Канады: Rudy Giuliani, le rйpublicain qui йtait maire de New York lors des attentats du 11-Septembre, a estimй mercredi que le «politiquement correct» (=политически корректный) avait pu empкcher la police fйdйrale de dйtecter Tamerlan Tsarnaev en tant que terroriste islamiste avant le double attentat de Boston. [29] Французские c'est bon, c'est exact выразили бы то же, что и c'est correct - калька с английского that's correct. Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: один известные всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами, или только жителями Квебека, или, наконец, известны только той или иной группе франкоканадцев в отдельных штатах. Приведем ещё несколько примеров английских заимствований обозначающих бытовые предметы и понятие из словника Диона [17, c.120]:Shame=фр. Honte;Sharp=фр. Prйcis (=точно): tu viendras a 10 heures sharp. (свидетельство Диона) [17, c.120];Short=фр. Court d'argent (= без денег): aujourd hui je suis shot;Best=фр. le meilleur;Spot=фр. lieu: je l'ai pris sur le spot;Business=фр. affaire;Coat=фр. veston, paletot: ote, donc, ton coat;Clairance=фр. conge (англ. Clearance): donner sa clairance a un engage;Bunch (произносится как bonnche) =фр. botte, bouquet, touffe: une bunch de fleurs;Dolle=фр. ennuyeux, triste, sans animation (англ. Dull): C'a йtй une soirйe dolle;Cheap=фр. bon marche (=дешево);Average=фр. la moyenne (=реднее). Словарь Белиля приводит avrиge в значении «moyenne avйrйe» и дает пример: sur quatre ans l'avrиge a йtй de…;Crale, cralee=фр. foule, multitude (англ. Crowd): il y avait une fameuse crale a l'assemble du conseil hir soir.Как и во франции, sandwich заменяет tartine, lunch заменяет dejeuner: Au-delа des restes de sautй asiatique ou de tofu gйnйral Tao, le tofu soyeux, mi-ferme ou extra ferme offre une panoplie de possibilitйs pour vйgйtaliser notre lunch. [9, c.17] В словаре Белиля дается слово adidou, имитирующее английское приветствие how do you do: adidou, mon vieux. Comment ca va? [9, c.17] В слова, обозначающие некоторые перенятые у англичан кушанья и напитки, естественно, сохраняют свои английские наименования.Porridge=фр. Bouillie d'avoine;Cake=фр. Gateau.

2.4 Кальки

Так же, как заимствуются отдельные английские или американские слова, как заимствуются значения слов, из английского языка во французский переносятся и целые выражения, фразеологические сочетания, осмысления этих сочетаний. Например, вместо французского tomber amoureux `влюбиться` в Канаде говорят tomber en amour (to fall in love); ouvrir la ligne (to open the line) - вместо dйcrocher “снять трубку”; demander une question (to ask a question) - вместо poser une question “задать вопрос”.

Подобная лексика была заимствована главным образом в XIX веке в тех городах, где в условиях билингвизма франкоканадцы были вынуждены постоянно общаться с англоканадцами на английском языке. Но наряду с этим типом заимствований исследователи отмечают вхождение во французский язык Канады английского наречия back `назад' в провинции Онтарио, союзов but “но” и so “таким образом” в провинциях Новый Брунсвик и Онтарио, а также в Акадии. Соответственно, слово back во французском языке Канады используется со значением «возвращение» (Il s'en venait back de du Sault-Sainte-Marie “Он возвращался из Солт-Сен-Мари”), союз so - со значением “поэтому” (Il a dit j'йtais trop tannй so у a pris l'auto.

“Он сказал, что ему всё наскучило, поэтому он поймал машину.”), а союз but - со значением “но”.

В современных условиях всеобщего обучения в школах, где франкоязычных детей с раннего возраста знакомят с литературным английским языком, процесс заимствования из английского языка во французском языке Канады не ослабевает. Более того, влияние английского языка на французский усиливается под действием как общеканадских тенденций, связанных с расширением сотрудничества с США, так и под действием тенденций образования всеобщего языка на базе английского.

В рамках стандартизации французского языка Канады «Управление по французскому языку» прежде всего приступило к его модернизации и для этого в качестве основного направления были разработаны мероприятия по совершенствованию терминологии. Дело в том, что к началу 60-х годов французский язык в Канаде мало соответствовал современным требованиям именно в тех областях, где имелась нужда в развитых терминологических системах. В отношении английских заимствований в качестве основополагающих были приняты следующие принципы: по возможности исключить из оборота существующие английские заимствования, отказаться от дальнейшего заимствования из английского языка как способа образования новых слов даже при необходимости начального обозначения

современных североамериканских реалий, создавать новую лексику исключительно на основе исконно французского материала. Новые заимствования из английского языка допускались лишь в случае крайней профессиональной необходимости. [6, c.245]

За три десятилетия «Управлением» были созданы и распространены среди населения многочисленные списки терминов, относящихся к самым разным областям общественной и трудовой деятельности: железнодорожный транспорт, морское дело, рыболовство, образование и т.п. В этих списках, наряду с упорядочением сложившихся на собственно французской основе локальных терминов, большое внимание обращается на выведение распространенных английских заимствований и создания вместо них собственно французских неологизмов.

К концу 90-х годов «Управление» стало осознавать, что в стране произошли существенные изменения в политической, экономической и культурной жизни. В частности, было установлено, что английские заимствования больше не угрожают чистоте и целостности локального варианта французского языка. С другой стороны, стало очевидным, что франкоязычная Канада выходит из-под безусловного влияния Франции, что франкоязычное сообщество Квебека обрело самостоятельность и независимость во франкоязычном мире, где оно может играть ключевую роль в области адаптации и интеграции английских заимствований, а также в сфере обозначения новых реалий на собственно французском языке. На научной конференции по вопросам языковых контактов и культурной идентификации, проходившей в Квебеке в 1998 году, представитель «Управления по французскому языку», в частности, отмечал: «Глобализация рынков повлекла за собой увеличение доли использования англо-американского языка в качестве «лингва франка» или «языка мирового общения». Этот факт не является исключительно квебекским феноменом, а как раз наоборот, в контексте глобализации языковых контактов англо-американский язык стал затрагивать абсолютно все языки мира. Это влияние со стороны доминирующего языка выражается в повышении интереса к такому явлению, как заимствование не только во французском языке и не только в Квебеке, но и в самых разных языках и в самых разных странах. Что касается Квебека, то он оказался расположенным в самой близости от, если так можно сказать, источника влияния и поэтому имеет возможность играть более активную, чем другие страны, роль в отношении заимствований, в частности калек, и в отношении неологизмов» [12, с.224].

Принимая во внимание объективность влияния английского языка на французский язык, «Управление по французскому языку» решило пересмотреть свое отношение к английским заимствованиям, но в принципе не отказалось от поддержки собственно французских форм и замены ими английских заимствований. Во-первых, оно признало нецелесообразным автоматически исключать любое английское заимствование или кальку, как это было раньше. Во-вторых, оно усилило внимание к приемам адаптации новых английских заимствований к произносительным, графическим и морфологическим особенностям французского языка. В-третьих, особое внимание оно обратило на старые, давно существующие в канадском варианте французского языка английские заимствования. При этом было произведено их совершенствование с целью лучшей интеграции в лексико- семантическую систему французского языка (работа над формой, содержанием и правилами употребления соответствующей лексики).

В связи с вновь обозначенными целями «Управление» задумывается над вопросами следующего порядка: Нужно ли рекомендовать к употреблению такое слово, как snowboard - `серфинговая доска', зафиксированное в Petit Robert (1997), или согласиться с формой surf des neiges, которая используется в международных организациях и зафиксирована в Petit Larousse (1998), или, наконец, нужно ли высказаться за словосочетание planche а neige, широко используемое в Квебеке и отмеченное в Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui (1993) и в Dictionnaire universel francophone (1997) [6]. Таким образом, в Канаде процессы, связанные с английскими заимствованиями во французском языке, проявляют себя довольно специфично в условиях тесного контакта двух национальных вариантов языков. При этом существенным здесь является то, что долгое время английский язык оказывал сильнейшее давление на французский. Во французском языке Канады обнаруживается огромное количество английский заимствований, и их присутствие вызывает большую озабоченность со стороны общественности и государственных органов Квебека, но эта тревога касается главным образом не состояния местного варианта французского языка, а состояния, собственно говоря, местной культуры. В борьбе против англицизмов проявляется стремление к культурной идентификации франкоканадского населения, к самостоятельному существованию его в стране, где до сих пор многие приоритетные области политики и экономики находятся в руках англоязычного населения. [6]


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Сущность и классификация заимствований, их роль и значение в немецком языке, источники и закономерности интерпретации, языковые особенности. Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги. Исследование структуры видео-пособий в данной сфере.

    дипломная работа [90,2 K], добавлен 27.07.2017

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.