Английские заимствования в русском языке периода 2000 – 2010 гг.

Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.06.2013
Размер файла 410,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава I Заимствования в системе русского языка

1.1 Разные подходы к понятию «заимствование»

1.2 Причины возникновения заимствований

Глава II Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы

2.1 Трансплантация как способ заимствования

2.2 Особенности употребления заимствований в текстах молодёжной прессы

Заключение

Список используемой литературы

Приложение

Введение

Взаимодействие языков является характерной чертой любой лингвистической ситуации, так как оно носит многоаспектный характер, его проявления разнообразны, а последствия ощутимы и значительны. Важнейший процесс при взаимодействии языков - это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе, традиционно, заимствованием.

Изучение этого явления в различных языках имеет длительную историю, но в понимании сущности заимствования и в классификации его типов расхождения достаточно велики. Л.В. Щерба (1958) неоднократно подчеркивал, что «слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях». Традиционно проблема заимствования занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контакта.

Следует заметить, что процесс взаимопроникновения слов из одного языка в другой объективный, его нельзя ускорить или замедлить волевым решением. Языковой обмен зависит от интенсивности общения людей и в настоящее время приобретает всё больший размах (Юсупова 2010), что определяет актуальность данной работы.

Проблему заимствования в своих трудах рассматривали такие ученые как: В.М. Аристова (1978), С.А. Беляева (1984), И.Н. Геранина (2008), М.А. Брейтер (1995), С.В. Гринев (1993) и другие.

Несмотря на наличие работ по проблеме, данное исследование представляет определенный интерес, так как проблема английских заимствований, к настоящему времени, изучена не до конца. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств, обслуживающим ту или иную сферу общения. Поэтому цель исследования - выявить современные способы заимствований англоязычной лексики в русском языке периода 2000-2010 гг.

Цель определила следующие задачи:

1) проанализировать существующие определения понятия «заимствование» и выявить самое полное из них;

2) определить признаки классификации заимствований;

3) определить причины возникновения заимствований;

4) охарактеризовать пути и способы заимствования в молодежной прессе;

5) выявить способы и морфологическую функцию заимствований в русских текстах молодёжной прессы.

Объектом исследования является языковое взаимодействие.

Предметом исследования являются английские заимствования в русском языке периода 2000-2010.

Материалом исследования послужила молодёжная пресса (Филин, Re:акция, NEW'ТОН).

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении раскрывается выбор темы, её актуальность, указывается цель, задачи, объект, предмет, материалы исследования, а также рассматривается структура работы.

В первой главе проводиться анализ определений понятия «заимствование» различных авторов и устанавливается самое полное из них. Устанавливаются причины возникновения заимствований.

Во второй главе определяются пути и способы употребления заимствования в молодежной прессе. Выявляются особенности употребления заимствований в текстах молодёжной прессы.

Глава I Заимствования в системе русского языка

1.1 Разные подходы к понятию «заимствование»

Один из основных вопросов в теории языкового заимствования - вопрос о том, какое же языковое явление следует называть собственно заимствованием. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании существует немало определений этого понятия.

Теоретическое обоснование проблемы взаимодействия языков впервые встречается у И. А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. (Бодуэн де Куртенэ 1963). Вслед за ним исследователи XIX - нач. XX вв. пользовались термином «смешение языков», введенным Г. Шухардтом, и «скрещивание языков», заимствованным из биологии. В данный период на первое место выходит вопрос о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой, поэтому и в трудах других ученых XIX - нач. ХХ вв., посвященных взаимодействию языков, значительное внимание уделяется поискам терминологии для обозначения данного явления. В исследованиях этого периода заимствование рассматривалось как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. В этом смысле термин «заимствование» употреблялся в подавляющем большинстве работ (Крысин 1968). Кроме того, в ХХ веке был предложен еще один термин для обозначения данного процесса - «взаимное влияние языков» (Щерба 1958).

Таким образом, термин «заимствование» неоднозначен. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями (Лотте 1982). При этом некоторые лингвисты разделяют как совершенно разные процессы собственно заимствование и калькирование (Ефремов 1959). С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком (Аристова 1978, Беляева 1984). Ю.С. Сорокин указывал, что «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Именно о процессе заимствования, - если это только действительно акт усвоения и приспособления заимствованных слов, а не механического перенесения в иную речевую стихию некоей совокупности иностранных слов, - можно сказать, что это процесс по преимуществу творческий, активный, предполагающий высокую степень самобытности усваивающего языка, высокую степень его развития» (Сорокин 1965).

Л.П. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Такой же точки зрения придерживаются и составители «лингвистического энциклопедического словаря». Под «различными элементами» подразумеваются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики). Как следствие этого, Л.П. Крысин разграничивает заимствование фонемы, морфемы, лексемы и т. п. (Крысин 1968). Е. Хауген классифицирует заимствования по структурным, или формальным, признакам. основанием для структурной классификации заимствований служит разная степень морфемной субституции заимствований в принявшем их языке. Таким образом, исследователь делит заимствованные слова на собственно заимствования (когда из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования - образованные частично из родного и частично из иностранного материала (в зависимости от роли переносимого компонента этот тип подразделяется на ядерные, когда переносится главный компонент, и периферийные, или маргинальные). Кроме того, Е. Хауген выделяет гибридные новообразования - слова, производные от заимствований, отмечая, что данное явление не относится к самому процессу заимствования (Хауген 1972). Используя и дополняя классификацию Е. Хаугена, К.Л. Егорова выделяет типы лингвистических заимствований на основе разнообразных соотношений формальных и семантических характеристик заимствованных слов и их иноязычных прототипов (Егорова 1971). Своеобразным продолжением, а также развитием идей Е. Хаугена является концепция Л.М. Баш. Согласно этой концепции, под термином «заимствование» объединен целый ряд разнородных явлений, поэтому вводится разграничение: собственно заимствования и квазизаимствования (лат. quassi «наподобие, словно»). Собственно заимствования, в свою очередь, делятся на следующие группы:

1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления..., характеризующие, как правило, язык образованной части общества».

2. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики (приближается к варваризмам).

3. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле, - слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений.

4. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.

Среди квазизаимствований выделяются следующие группы:

1. Собственно переоформления - заимствования, претерпевшие «обработку» в языке-реципиенте. например: институт (лат. institutum), летальный (лат. letalis) и др.

2. Слова-миксты - переоформленные слова, но нельзя сказать переоформлены в заимствующем языке или они образованы на русской почве от заимствованного слова по определенным языковым моделям. например: бравировать, аргументировать.

3. Слова-гибриды - собственно русские слова, созданные на базе заимствованных слов, но на русской почве. например: маникюрша, шоссейный (Баш 1989).

С.В. Гринев классифицирует заимствования на основании следующих признаков:

1. Время заимствования.

2. Язык-источник заимствования.

3.Сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные).

4. Характер заимствованного материала: 1) прямое или материальное заимствование, т. е. заимствование из чужого языка как материальной (звуковой или графической) стороны знака, так и его значение; 2) калькирование, представленное тремя разновидностями: а) словообразовательное калькирование, имитирующее чужую словообразовательную модель при наполнении ее своим морфемным материалом; б) смысловое или семантическое калькирование, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения; в) фразеологическое калькирование: по существу это - перевод иноязычного выражения «по словам» (Гринев 1993).

Е.В. Ларионова проводит четкую границу между двумя типами иноязычных слов, которые входят в какой-либо язык, - между проникновениями и заимствованиями. Она указывает, что данные термины являются разновидностями лексического взаимодействия языков, поскольку главной причиной проникновения является двуязычие, в то время как заимствование подразумевает результат культурного влияния (Ларионова 1994). Приоритет в описании процесса заимствования иноязычной лексики русским языком принадлежит Л.П. Крысину. В отечественном языкознании принято предложенное им разделение иноязычных слов на три группы:

1. заимствованное слово;

2. экзотизм;

3. иноязычное вкрапление.

В свою очередь, заимствованные слова представлены следующими группами слов: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т. е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких-либо структурных «добавлений»; б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка; в) слова с частичной морфологической субституцией (Крысин 1968).

Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную и структурно неоднородную группу; однако лексика, объединяемая в эту группу, обладает некоторыми общими чертами, отличающими ее от других пластов лексики русского языка (Геранина 2008).

Термин «заимствование» неоднозначен. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящее в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями (Лотте 1982).

Самое точное определение даёт Ю.С. Сорокин (1965): процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы. Под элементами подразумеваются единицы языковых уровней (фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики).

Классификация С.В. Гринева представляется самой полной из выше перечисленных, поскольку исследователь классифицирует заимствования на основании следующих признаков:

1. Время заимствования.

2. Язык-источник заимствования.

3.Сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные).

4. Характер заимствованного материала: 1) прямое или материальное заимствование, т. е. заимствование из чужого языка как материальной (звуковой или графической) стороны знака, так и его значение; 2) калькирование, представленное тремя разновидностями: а) словообразовательное калькирование, имитирующее чужую словообразовательную модель при наполнении ее своим морфемным материалом; б) смысловое или семантическое калькирование, при котором у слов национального языка под влиянием чужого появляются новые значения; в) фразеологическое калькирование: по существу это - перевод иноязычного выражения «по словам» (Гринев 1993).

В рамках проводимого исследования будем придерживаться классификации С.В. Гринева (1993).

заимствование английский пресса молодежный

1.2 Причины возникновения заимствований

Взаимодействие языков является характерной чертой любой лингвистической ситуации, так как оно носит многоаспектный характер, его проявления разнообразны, а последствия ощутимы и значительны. Важнейший процесс при взаимодействии языков - это взаимное проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе, традиционно, заимствованием.

Специфика взаимоотношений заимствования и языкового взаимодействия состоит в том, что заимствование представляет собой лишь один из видов языкового взаимодействия. Само взаимодействие при этом определяется как комплекс явлений, развивающихся после установления языковых контактов (Жлутенко 1974). При исследовании проблем заимствования спорным часто также является вопрос о заимствовании и интерференции. Ряд авторов настаивают на разграничении этих понятий. Так, например Ю.Н. Караулов (1979) пишет: «Источники языковых изменений принято делить на 3 группы - лингвистические, частично-лингвистические и экстралингвистические» (Цит. по Ю.Н. Караулов, С. 553).

Заимствования, в отличие от чисто лингвистического продукта языковых контактов - интерференции, занимают в этом ряду промежуточное место. Относясь по средствам воздействия на язык к лингвистическим, а по причинам - к экстралингвистическим явлениям» (Караулов 1979). В теории взаимодействия языков в свете проблемы языковых контактов Вайнрах определяет интерференцию как «случай отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных вследствие языкового контакта». В данной связи Вайнрайх выделяет 3 вида интерференции:

1. Фонетическую - отождествление фонемы вторичной системы с фонемой первичной и воспроизведение её по фонетическим правилам первичного языка;

2. Грамматическую - влияние морфологической системы одного языка на морфологическую систему другого;

3. Лексическую - воздействие словаря одного языка на словарь другого (Вайнрайх 2000).

Традиционно проблема заимствования занимает важное место в ряду проблем культуры речи, нормы языка, а также соотношения функционирования языков в условиях тесного контактирования. Выделяется несколько направлений в изучении заимствований:

1. Отмечается факт заимствования, но не указывается, как проходил этот процесс. Отличительная черта работ в этом направлении - стремление представить исчерпывающе полные списки лексем, заимствованных в исследуемый период.

2. Ставится цель определить причины заимствований языком отдельных лексем и целых их разрядов. Основной задачей является наиболее полное определение источников, участвовавших в пополнении лексики рассматриваемого языка. Вторая задача - объяснение причин заимствования, которая решается исходя из экстралингвистических критериев. Выполнение этой задачи предполагает анализ конкретных фактов языка-реципиента, определение соотношения в нём исконных и заимствованных элементов, изменения и сдвиги в системе, обусловленные иноязычным влиянием (Мжельская 2007).

Так, исследуя причины заимствования, Л.П. Крысин выделяет ряд преимущественно внутрилингвистических причин:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.;

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

3. Необходимость специализации понятий;

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов;

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия (Крысин 1968).

М.А. Брейтер вслед за Крысиным выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

2. Отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе;

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих;

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер 1995).

Однако современный этап развития общества позволяет говорить не только о внутрилингвистических, но и экстралингвистических причинах заимствования: это активизация экономических, политических и культурных связей с другими странами, что отражается на вокабуляре русского языка.

Особое внимание следует обратить на источник заимствований и сферы языка, более всего подверженные заимствованиям в настоящее время. На современном этапе развития в русский язык проникает большое количество англо-американизмов, что объясняется активной эмиграцией, растущей популярностью туристических и образовательных программ в США, увеличением количества говорящих и знающих английский язык в России (Дьяков 2003). Заимствования из иностранных языков, несомненно, проникают в различные сферы - разговорную речь, научный стиль, однако в большей степени процесс заимствования иностранных слов активизировался в официально-деловом и публицистическом стилях речи. Это объясняется современной стадией развития российского общества (и мирового сообщества в целом), характеризующейся повышенным вниманием к экономике, бизнесу и торговле. Как отмечает И.А. Стернин, возникают понятия, характеризующие различные аспекты рыночных отношений, что приводит к активному заимствованию современной рыночной терминологии, активизации историзмов, активным семантическим процессам в лексике (Стернин 2000).

Наиболее частой причиной возникновения того или иного заимствования является необходимость в наименовании новой вещи, явления (Крысин 1968). По наблюдению А.И. Дьякова, практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия (Дьяков 2003). Если рассматривать эту причину в рамках указанных стилей речи - публицистического и официально-делового, то возникновение заимствованных слов связано с появлением ранее неизвестных российскому бизнесу и экономике видов товарно-денежных отношений и активным проникновением новой терминологии в СМИ (Дербенёва 2009).

Все выше перечисленные причины возникновения заимствований М. А. Брейтер выразил в своей классификации.

- Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

- Отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе;

- Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межязыковые смыслы. Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих;

- Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер 1995).

Выводы по Главе I

1. Самое точное определение заимствованию даёт Ю.С. Сорокин (1965): процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы.

2. Классификация С.В. Гринева (1993) представляется самой полной из выше перечисленных. Исследователь классифицирует заимствования на основании следующих признаков:

1. время заимствования;

2. язык-источник заимствования;

3.сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные);

4. характер заимствованного материала.

3. Причинами возникновения заимствований по М. А. Брейтеру являются:

- отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

- отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе;

- обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;

- выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер 1995).

Глава II Особенности употребления английских заимствований на страницах молодёжной прессы

2.1 Трансплантация как способ заимствования

В статье Л.П.Крысина «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» определено главное условие активизации употребления иноязычной лексики, которое актуально и сегодня: наличие контакта языка-реципиента с языком-источником (Крысин 1968). Все остальные процессы носят вторичный характер, а их активизация свидетельствует о расширении функционального назначения этой лексики, обусловленного экономическими и социальными сдвигами в жизни общества. Если обращаться к источникам заимствования, то известно, что они обусловлены конкретными историческими процессами, и в русский язык вошли слова из самых разных языков: классических (греческого и латинского), западно-европейских, тюркских, скандинавских, родственных славянских и др. Современность характеризуется доминирующим англо-американским проникновением лексики и словообразовательных формантов в русский язык.

Заимствование из языка в язык может идти двумя путями: устным и письменным. Но современное состояние этого процесса таково, что толковый словарь современного русского языка трактует современные заимствования как написание преимущественно латиницей (в газетах, журналах, профессиональных и рекламных изданиях) многих частотных слов, в основном терминов информатики и рекламы, что демонстрирует их недостаточную освоенность языком (BMV,CD,CD-ROM, Coca-Cola, Hi-fi, mass-media, online, PR); комбинированное (латиницей и кириллицей) написание сложносоставных слов (IBM-совместимый, PR-акция, PR-бизнес, VIP-клиент, VIP-мероприятие, VIP-номер, WEB-сайт), а также некоторых слов, образованных от иноязычных по словообразовательной модели русского языка (PRщик, VIPовский и другие) (Кузьмина 2008).

Наряду с описанными явлениями наблюдается очень заметный и яркий тип функционирования заимствований: иноязычное имя или его производные и сегменты как один из основных элементов рекламного текста. Более того, прагматонимическая лексика, т.е. имена товарных знаков, в своем подавляющем большинстве представлены иноязычными словами. Связано это с отсутствием отечественного конкурентно-способного товара, следовательно, реклама отражает содержание российского рынка. С другой стороны, в рекламном тексте наметилось два типа заимствований: лексические и графические (Беданокова 2009).

Следует рассмотреть и один из новейших способов заимствования - так называемую трансплантацию. Под трансплантацией понимается введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (Кронгауз 2007). Использование транспланта обычно свидетельствует о полном отсутствии или незначительной степени лексико-грамматической освоенности иностранного слова русским языком. Именно поэтому трансплант обычно вводится в текст с помощью разного рода пояснений.

1. Ввод транспланта в текст сопровождается помещаемой в скобках информацией о том, что это слово означает в языке-источнике: «Непременные графы любого Живого Журнала, помимо описаний дня и ваших философских рассуждений, это current music (играющая в данный момент музыка) и current mood (настроение на данный момент)» (NEW'ТОН, №15, 2005).

2. Пояснение представляет собой открытый ряд синонимов, данных в скобках с кавычками или без них. Ряд однородных членов предложения, поясняющих тот или иной англицизм, может включать в себя данное заимствование. При этом ни один из синонимов не заключен в скобки и служит средством для построения основного текста, то есть выполняет не только поясняющую, но и текстообразующую функцию: «В начале 60-х годов в рок-музыке появилось то, что мы теперь называем Hard Rock («жестокий», «тяжелый» рок)» (NEW'ТОН, №1, 2005); «Большинство его работ были «не в фокусе» и без композиции. Но это было именно то, чего хотел автор. Этот стиль позднее был назван blur-boke (зернистый, размытый, без фокуса)» (Re:акция, №38, 2006).

3. Иноязычное слово может сопровождаться авторским разъяснением с помощью пояснительного оборота типа «то есть», «или»: «Для парней существует еще одна прибыльная профессия на чаевых - работать как bus-boys, то есть убирать в ресторанах столики» (NEW'ТОН, №14, 2006); «Среди научных направлений, находящихся в сфере своих интересов, они открыто указывают paradise-engineering, то есть строительство рая» (Re:акция, №33, 2006); «You're selected» или по-русски «Останьтесь»…Эту фразу надеялась услышать каждая девушка, которая пришла ноябрьским вечером на кастинг международного модельного агентства» (NEW'ТОН, №18, 2996).

4. Авторское разъяснение может быть построено в тексте по синтаксической модели «Х - это Y»: «В борьбе примут участие как маститые профессионалы, так и амбициозные любители. Соревноваться им предстоит в двух дисциплинах: Freestyle и Long Distance. Freestyle - это соревнование на лучшее исполнение трюков, оцениваться оно будет по многообразию, стилю и качеству исполнения, а Long Distance - это марафонская гонка» (Re:акция, №27, 2007).

5. Развернутое контекстное пояснение понятия (и слова) через указание значения, внешних или внутренних характеристик денотата. Такие параметры могут быть оформлены как вставные конструкции. Это краткая справка, на которую читающий может обратить или нет свое внимание в зависимости от того, представляет ли он, о чем идет речь, или нуждается в разъяснениях: «Служба «Розового такси» ladies only - только для женщин и с женщинами-водителями - появилась в Москве» (Re:акция, №38, 2006); В Liquid Funk - направлении, которое я играю, позитивная энергетика сочетается с мягкостью и эмоциональностью, достигаемые благодаря элементам фанка и джаза, дискомотивам, лиричности и красивому вокалу» (NEW'ТОН, №9, 2006).

Внедрение иностранных слов в русский язык начинается с использования транспланта, то есть языковой единицы, оформленной латиницей и сохраняющей свой графический и орфографический облик, присущий ей в языке-источнике. Данные слова имеют разную степень лексической и грамматической освоенности. О семантической освоенности трансплантов можно судить по тому факту, что они начинают появляться на страницах молодежных газет в транслитерированном виде, проявляя довольно высокую словообразовательную активность.

Используя метод трансплантации, в текст могут быть введены как отдельные языковые единицы, так и целые предложения. При этом они могут иметь при себе пояснения или функционировать без них. Способы пояснения иноязычных слов оказываются самыми различными. Проникая в русский язык, транспланты приобретают характеристики той или иной части речи. При этом возможно несовпадение данных характеристик в различных языковых системах. При вхождении трансплантов в русский язык они включаются в систему рода, числа и склонения.

2.2 Особенности употребления заимствований в текстах молодёжной прессы

Все рассматриваемые примеры использования иноязычных слов, вводимых в тексты методом трансплантации, были взяты со страниц молодежных изданий. Этим объясняется их тематическое распределение. Большинство англицизмов данного типа так или иначе относятся к музыкальной сфере. В основном это названия музыкальных направлений (например, gothic, house, electro и т.д.); обозначение людей по профессии (DJ, VJ, DVJ); название вечеринок, где играют музыку этих стилей (after-party, open air, pre-party) и т.д.

Именно молодежь активно использует заимствования в речи. Эта возрастная группа является наиболее открытой для всякого рода новшеств практически во всех сферах жизни. Молодежь - это тот слой населения, который изменяет реальность, создает язык, на котором будут говорить в будущем. Поэтому молодежная пресса более всего подходит для нашего исследования.

Следует отметить, что для включения в систему числа, у транспланта должно появиться окончание. В современном русском языке нет четко сформулированных правил оформления подобных языковых единиц. Отсюда многовариантность способов их написания.

Изменяясь по падежам, транспланты меняют окончания. При этом способы оформления оказываются такими же: «Большинство занимаются другими вещами, например, street jumping'ом». (NEW'ТОН, №15, 2006); «Лучшим beat-boy'ем 2006 года признан Никита Рябов». (NEW'ТОН, №7, 2006); «Ведь омские клубы и раньше устраивали open-air'ы». (NEW'ТОН, №13, 2006); «Ветераны и основатели nu-metal'а вконец заплутали в дремучем лесу коммерческого мусора». (NEW'ТОН, №4, 2006).

Таким образом, включение трансплантов в систему числа и склонения происходит путем появления у них окончаний, оформленных с помощью различных комбинаций с использованием дефиса, апострофа, а также строчных и прописных букв. Следует отметить, что включение транспланта в систему склонения не всегда является последовательным. Ср: «Началась подготовка основного действа - Open Air'а» (NEW'ТОН, №13, 2006); «После первого open air к нам обратился председатель совхоза. После нашей вечеринки народ перестал ходить в местный клуб» (NEW'ТОН, №13, 2006).

Проведя подсчет всех примеров заимствований мы определили, что:

1. 22% заимствований представляют собой транслитерацию (звучание иноязычного слова передаётся русскими буквами);

2. Слова, образованные от иноязычных по словообразовательной модели русского языка составили 13% исследуемого материала;

3. 5% представляли собой комбинированное написание слов (латиницей и кириллицей);

4. Подавляющее большинство составили слова, написанные латиницей - 60% (см. приложение 2).

Подсчитав количество заимствований, представленных разными частями речи, мы также установили, что:

87% изученных примеров функционируют как существительные;

9% выполняют функцию прилагательного;

3% определяются как наречие;

1% заимствований - глаголы (см. приложение 3).

Внедрение иностранных слов в русский язык начинается с использования транспланта, то есть языковой единицы, оформленной латиницей и сохраняющей свой графический и орфографический облик, присущий ей в языке-источнике. Данные слова имеют разную степень лексической и грамматической освоенности. О семантической освоенности трансплантов можно судить по тому факту, что они начинают появляться на страницах молодежных газет в транслитерированном виде, проявляя довольно высокую словообразовательную активность. Используя метод трансплантации, в текст могут быть введены как отдельные языковые единицы, так и целые предложения. При этом они могут иметь при себе пояснения или функционировать без них. Способы пояснения иноязычных слов оказываются самыми различными, они зависят от целей, которые ставят перед собой авторы статей. Проникая в русский язык, транспланты приобретают характеристики той или иной части речи (чаще всего это имена существительные или прилагательные). При этом возможно несовпадение данных характеристик в различных языковых системах. В русском языке транспланты могут относиться к разным тематическим группам. Чаще всего они «обслуживают» музыкальную, спортивную сферу человеческой деятельности, сферу компьютерных технологий, или же выполняют в тексте функцию пароля, являясь языковыми элементами молодежного сленга.

Современные способы заимствований включают транслитерацию (звучание иноязычного слова передаётся русскими буквами); слова, образованные от иноязычных по словообразовательной модели русского языка; комбинированное написание слов (латиницей и кириллицей); слова, написанные латиницей, с преобладанием последнего способа заимствований, потому что в русском языке нет четких правил по оформлению иноязычной лексики.

Большая часть рассмотренных нами заимствований функционирует в роли существительного. Это может быть связано с тем, что употребление существительных по сравнению с остальными частями речи требует меньше всего флексий.

При вхождении трансплантов в русский язык они включаются в систему рода, числа и склонения, однако этот процесс не всегда является последовательным в текстах. Первый признак грамматической освоенности таких лексем - появление у них окончания, оформленного с помощью разных графических средств (дефиса, апострофа, прописных и строчных букв) или их комбинаций.

Выводы по Главе II

Исходя из результатов практического исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Внедрение иностранных слов в русский язык начинается с использования транспланта, то есть языковой единицы, оформленной латиницей и сохраняющей свой графический и орфографический облик, присущий ей в языке-источнике. Данные слова имеют разную степень лексической и грамматической освоенности. О семантической освоенности трансплантов можно судить по тому факту, что они начинают появляться на страницах молодежных газет в транслитерированном виде, проявляя довольно высокую словообразовательную активность.

2. Современные способы заимствований включают транслитерацию (звучание иноязычного слова передаётся русскими буквами); слова, образованные от иноязычных по словообразовательной модели русского языка; комбинированное написание слов (латиницей и кириллицей); слова, написанные латиницей, с преобладанием последнего способа заимствований, потому что в русском языке нет четких правил по оформлению иноязычной лексики.

Большая часть рассмотренных нами заимствований функционирует в роли существительного. Это может быть связано с тем, что употребление существительных по сравнению с остальными частями речи требует меньше всего флексий.

При вхождении трансплантов в русский язык они включаются в систему рода, числа и склонения.

Заключение

Проведенный анализ теоретической литературы и практического исследования позволяют сделать следующие выводы:

1. Процесс заимствования даёт иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их освоения системой данного языка, их приспособления к его собственным нуждам, их преобразования - формального и семантического - в условиях иной системы.

Классификация С.В. Гринева (1993) представляется самой полной из рассмотренных. Исследователь классифицирует заимствования на основании следующих признаков:

1. время заимствования;

2. язык-источник заимствования;

3.сфера употребления заимствованных слов (общеупотребительные и специальные);

4. характер заимствованного материала.

3. Причинами возникновения заимствований являются:

- отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;

- отсутствие соответствующего или более точного наименования, а равно и его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием в языке-рецепторе;

- обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта;

- выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе (Брейтер 1995).

4. Внедрение иностранных слов в русский язык начинается с использования транспланта, то есть языковой единицы, оформленной латиницей и сохраняющей свой графический и орфографический облик, присущий ей в языке-источнике. Данные слова имеют разную степень лексической и грамматической освоенности. О семантической освоенности трансплантов можно судить по тому факту, что они начинают появляться на страницах молодежных газет в транслитерированном виде, проявляя довольно высокую словообразовательную активность.

Используя метод трансплантации, в текст могут быть введены как отдельные языковые единицы, так и целые предложения. При этом они могут иметь при себе пояснения или функционировать без них. Способы пояснения иноязычных слов оказываются самыми различными. Проникая в русский язык, транспланты приобретают характеристики той или иной части речи. При этом возможно несовпадение данных характеристик в различных языковых системах. При вхождении трансплантов в русский язык они включаются в систему рода, числа и склонения.

В русском языке транспланты могут относиться к разным тематическим группам. Чаще всего они «обслуживают» музыкальную, спортивную сферу человеческой деятельности, сферу компьютерных технологий, или же выполняют в тексте функцию пароля, являясь языковыми элементами молодежного сленга.

Список использованной литературы

1. Аристова В.М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. М.: Высшая Школа, 1978. 113с.

2. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты //Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. 1989. №5. С. 22-34.

3. Беданокова З.К. Лексические и графические заимствования как стилеобразующие элементы в рекламном тексте // Вестник Челябинского Государственного Университета. 2009. №39. С. 49-52.

4. Беляева С.А. Изменение стилистических характеристик как показатель степени семантической ассимиляции заимствованного слова Филологические науки. 1984. №2. С. 78-80.

5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Пятигорск, 1963. 640с.

6. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток: Диалог, 1995. 86с.

7. Вайнрайх У. Языковые контакты //Новое в зарубежной лингвистике. 1972. Выпуск 6. С. 25-60.

8. Геранина И.Н. О термине «Заимствование» //Известия ПГПУ. Сектор молодых ученых. 2008. №6(10). С. 101-103.

9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Дрофа, 1993. 234с.

10. Дербенёва О.Д. Новые заимствования в русском языке (на материале СМИ) //Вестник ЦМО МГУ. Русистика. 2009. №2. С. 19-22.

11. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке //Язык и культура. 2003. №4. С. 35-43.

12. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 1971. 64с.

13. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. 42с.

14. Жлутенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. М.: Высшая школа, 1974. 76с.

15. Караулов Ю.Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии //Научный доклад. 1979. №6. С. 552-554.

16. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Языки славянских культур, 2007. 232с.

17. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Просвещение, 1968. 325с.

18. Кузьмина Н.А. DJ-эсэмэсит: Популярные заимствования на страницах молодежной прессы //Омский Научный Вестник. 2008. №5(72). С. 126-129.

19. Ларионова Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1994. 59с.

20. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Вологда, 1982. 154с.

21. Мжельская О.К. Заимствования как результат взаимодействия языков и некоторые направления их изучения //Омский Научный Вестник. 2007. №5(59). С. 115-117.

22. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского языка. 30-90-е гг. XIX в. М.-Л.: Наука, 1965. 231с.

23. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка //Теоретическая и прикладная лингвистика. 2000. Выпуск 2. С. 4-16.

24. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. 1972. Выпуск 6. С. 344-382.

25. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. М.: Наука, 1958. 467с.

26. Юсупова Л.А. Заимствование иностранной лексики: за и против Вестник Нижегородского Университета. 2010. №7. С. 395-399.

Материалы исследования

27. NEW'ТОН, №1, 2005; Продай себя От: Ляля Цыц, Зося Бархатова,

28. NEW'ТОН, №3, 2005; «Наше Радио» взяло «под козырек» От: Станислав Катаев

29. NEW'ТОН, №4, 2005; Игра в меценатов От: Егор Горный

30. NEW'ТОН, №5, 2005; Молодо и зелелено От: Игорь Басков

31. NEW'ТОН, №8, 2005; Как вычислить пикапера. Пособие для барышни От: Саша Иванова

32. NEW'ТОН, №11, 2005; Пикап как бойцовский клуб нашего времени От: Глеб Бородин

33. NEW'ТОН, №13, 2005; Зачем мы это делаем От: Игорь Степанов

34. NEW'ТОН №14, 2005; Любовь бьет в голову От: Наталья Пыхова

35. NEW'ТОН, №15, 2005; Голландская рулетка, партизан с собачкой и тревожное будущее От: Стас Дединский

36. NEW'ТОН, №3, 2006; Осторожно, скобка закрывается От: Виктор Перельман

37. NEW'ТОН, №4, 2006; Диагноз о волках От: Станислав Кий

38. NEW'ТОН, №7, 2006; Начни с конца От: Вячеслав Степенцев

39. NEW'ТОН, №9, 2006; Боинг с маслом От: Ирина Голосова

40. NEW'ТОН, №13, 2006; Вольные лыжи От: Ксения Рузанова

41. NEW'ТОН, №14, 2006; Забытое старое От: Роман Романов

42. NEW'ТОН, №15, 2006; Девушка, которая не умеет быть слабой От: Илья Карпов

43. NEW'ТОН, №16, 2006; Снимай! Кино От: Августина Матвиенко

44. NEW'ТОН, №17, 2006; Добрый доктор Ундервуд От: Сергей Корнеев

45. NEW'ТОН, №18, 2006; Газовое бодание От: Анастасия Краевая

46. NEW'ТОН, №19, 2006; Марафон ущемленцев От: Игорь Степанов

47. NEW'ТОН, №1, 2007; Инди-TV От: Роман Романов

48. NEW'ТОН, №3, 2007; По просьбам зрителей От: Алексей Боглевский

49. NEW'ТОН, №11, 2007; Поклонение пепси От: Мария Сергеева

50. NEW'ТОН, №13, 2008; Sкор-пионы для Амстер-дам. От: Илья Карпов

51. Re:акция, №1, 2005; Связаться по-питерски От: Мария Удовыдченко

52. Re:акция , №11, 2005; Служба коротких стихотворений От: Юля Рабкина

53. Re:акция, №24, 2005; Вера в Нику От: Лия Телипман

54. Re:акция, №31, 2005; Доцент Вячеславович не меняет профессию От: Полина Гвоздева

55. Re:акция, №7, 2006; Портрет врага От: Андрей Куроедов

56. Re:акция, №8, 2006; Порно - это задорно От: Олег Скориков

57. Re:акция, №30, 2006; Заработать на ветчине От: Дарья Стояновская

58. Re:акция, №32, 2006; Грезы стоят денег От: Слава Макаров

59. Re:акция, №33, 2006; Бесплатного сыра не бывает От: Слава Макаров

60. Re:акция, №36, 2006; Карл у Клары украл кредитку От: Алексей Боглевский

61. Re:акция, №37, 2006; Интернет-деятелей объединят в одну организацию От: Сергей Плуготаренко

62. Re:акция, №38, 2006; Мама Макарова и ее неплюшевые «Медведи» От: Айрат Дашков

63. Re:акция, №42, 2006; Дежурный смотритель От: Ева Польна

64. Re:акция, №27, 2007; Отдыхающие всех стран, соединяйтесь

65. От: , Артём Чубар, Татьяна Сикорская,

66. Re:акция, №34, 2007; Непорочные связи От: Наталья Пыхова

67. Re:акция, №37, 2007; Портрет врага От: Андрей Куроедов

68. Филин, №2-3, 2005; Тигры Уэйтса не боятся От: Илья Семенов

69. Филин, №4, 2003; Почему кажется, что грустных новостей больше От: Игорь Степанов

70. Филин, №6, 2003. Палка и огуречик От: Денис Яцутко

Приложение 1

Заимствования в молодёжной прессе

Цитата

Журнал

Непременные графы любого Живого Журнала, помимо описаний дня и ваших философских рассуждений, это current music (играющая в данный момент музыка) и current mood (настроение на данный момент).

NEW'ТОН, №15, 2005

В начале 60-х годов в рок-музыке появилось то, что мы теперь называем Hard Rock («жестокий», «тяжелый» рок).

NEW'ТОН, №1, 2005

Большинство его работ были «не в фокусе» и без композиции. Но это было именно то, чего хотел автор. Этот стиль позднее был назван blur-boke (зернистый, размытый, без фокуса).

Re:акция, №38, 2006

За несколько дней до вручения Нобелевской премии в Гарвардском университете США состоялась 17-я ежегодная церемония вручения Игнобелевской премии. Ignoble, «постыдная», «позорная», «простецкая», поэтому представленные работы всегда смешны и абсурдны, хотя часто это результат кропотливых научных исследований.

Re:акция, №34, 2007

Для парней существует еще одна прибыльная профессия на чаевых - работать как bus-boys, то есть убирать в ресторанах столики.

NEW'ТОН, №14, 2006

Среди научных направлений, находящихся в сфере своих интересов, они открыто указывают paradise-engineering, то есть строительство рая.

Re:акция, №33, 2006

«You're selected» или по-русски «Останьтесь»…Эту фразу надеялась услышать каждая девушка, которая пришла ноябрьским вечером на кастинг международного модельного агентства.

NEW'ТОН, №18, 2006

В борьбе примут участие как маститые профессионалы, так и амбициозные любители. Соревноваться им предстоит в двух дисциплинах: Freestyle и Long Distance. Freestyle - это соревнование на лучшее исполнение трюков, оцениваться оно будет по многообразию, стилю и качеству исполнения, а Long Distance - это марафонская гонка.

Re:акция, №27, 2007

Служба «Розового такси» ladies only - только для женщин и с женщинами-водителями - появилась в Москве.

Re:акция, №38, 2006

В Liquid Funk - направлении, которое я играю, позитивная энергетика сочетается с мягкостью и эмоциональностью, достигаемые благодаря элементам фанка и джаза, дискомотивам, лиричности и красивому вокалу.

NEW'ТОН, №9, 2006

Практически весь день находилась на ногах - утром работа официанткой в ресторане, а вечером - Hostess (нужно встречать посетителей и провожать их к столикам).

NEW'ТОН, №14, 2006

Считаю нелепостью, когда девушка пытается петь в технике growling (техника с характерными рычащими и шипящими звуками).

NEW'ТОН, №13, 2005

Cheap art - направление актуального искусства, основной принцип которого - общедоступность. Низкие цены на произведение стирает границы между людьми, делают их ближе друг к другу и к самому искусству - утверждают апологеты чип-арта.

Re:акция , №11, 2005

Они называют себя «debloids»… Вот уже 5 лет деблоиды падают с мостов, выбегают голыми на главную площадь страны, ложатся под электрички, закапываются в могилы … и все равно собираются жить долго.

Re:акция, №24, 2005

Конечно, нелегко было двигать Breaks, потому что многим была непонятна эта музыка. Хотя в данный момент брейкс находится на пике популярности, но вот Омск в этом плане пока отстает.

NEW'ТОН, №3, 2006

В восьмидесятых, когда Мадонна только еще прогрызала себе путь наверх, у нее была конкурентка Синди Лаунер. Но у Синди никогда не было такого production, какой был у Мадонны.

Re:акция, №32, 2006

Мою коллегу, специалиста очень высокого уровня, заставляли выполнять секретарские обязанности (чай, кофе, ответы на звонки - на reception здесь экономят).

Re:акция, №1, 2005

Все прошли несколько туров кастинга, а видеозаписи их выступлений отправлялись в московское Comedy, где и решалось, может этот человек шутить в формате stand up.

NEW'ТОН, №11, 2007

Незабываемые семь часов музыки, скрима, эмо-кора и только true emotions!

Re:акция, №33, 2006

Плохие мальчики курят, пьют, дерутся и в целом не соответствуют. Шнура назвать мальчиком язык не поворачивается, но он очарователен в той же мере, что и все прочие bad boys.

Re:акция, №31, 2005

На огромных сценах выступят дорогие звездные команды (проект Бенни Бенасси, «Виа Гра», модные DJ's и др.).

Re:акция, №30, 2006

Из таких деталей складывается картина, достойная самых ярких celebrities из города Лос-Анджелеса.

Re:акция, №42, 2006

Вероятно, публику, большую часть которой составляли rockman'ы, очаровала басгитаристка «Лузеров».

NEW'ТОН, №5, 2005

Echomen покинул сцену, но драйв продолжался. Дальше рулили родные омские dj-и.

NEW'ТОН, №19, 2006

Большинство занимаются другими вещами, например, street jumping'ом.

NEW'ТОН, №15, 2006

Лучшим beat-boy'ем 2006 года признан Никита Рябов.

NEW'ТОН, №7, 2006

Ведь омские клубы и раньше устраивали open-air'ы.

NEW'ТОН, №13, 2006

Ветераны и основатели nu-metal'а вконец заплутали в дремучем лесу коммерческого мусора.

NEW'ТОН, №4, 2006

А после этого пришла пора жесткой электронной музыки DJ'я Anamorph.

NEW'ТОН, №7, 2006

Тэги - надписи вроде «здесь был Вася». Это даже не стиль, а так, баловство начинающих «TOYSов» - новичков графитного дела.

NEW'ТОН, №4, 2005

Началась подготовка основного действа - Open Air'а.

NEW'ТОН, №13, 2006

После первого open air к нам обратился председатель совхоза. После нашей вечеринки народ перестал ходить в местный клуб.

NEW'ТОН, №13, 2006

Постсессионное crazy - в порядке вещей.

Филин, №2-3, 2005

Так что огромное спасибо им за первую party в этом учебном году.

Филин, №4, 2003

Потрясающая атмосфера, великолепный sound, яркий свет, в конце концов, дождь из серпантина - все это вселяло дикую радость и острые ощущения.

NEW'ТОН №14, 2005

Да поможет вам Большой Журналистский God!

Re: акция, №8, 2006

В июле мы провели два pre-party на пляже возле «Сенкевича».

NEW'ТОН, №13, 2008

Хороший звук и освещение, предоставленные клубом, бесплатная pre-party, отличные ди-джеи и качественная музыка.

NEW'ТОН, №5, 2005

Позже начали заказывать видео по Internet.

NEW'ТОН, №3, 2005

Сейчас каждый из нас приготовит свой cocktail.

Re:акция, №7, 2006

Fashion - тяжелый бизнес хрупких девушек.

NEW'ТОН, №1, 2007

Мы пока не можем воплотить в шоу все наши hi-tech замыслы.

NEW'ТОН, №11, 2005

Она начинала свою карьеру в 1987 году на major лэйбле «Virgin Records».

NEW'ТОН, №15, 2005

Хобби-классы для студентов: джаз, модерн, street-джаз, хип-хоп.

NEW'ТОН, №13, 2006

Для некоторых 14 февраля - большой праздник, а для некоторых - обычный день. Это стало понятно после первых 5 минут нашей love-акции.


Подобные документы

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.