Англицизмы в современном русском языке
Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.12.2016 |
Размер файла | 101,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского
Таврическая академия (структурное подразделение)
Факультет славянской филологии и журналистики
Кафедра межъязыковых коммуникаций и журналистики
Курсовая работа
Англицизмы в современном русском языке
Студентки 1 курса направления подготовки
45.03.01 - филология (русский язык и литература)
Профиль «Перевод и переводоведение (славянские языки)»
Васильевой Анны Сергеевны
Научный руководитель
канд. фил. наук, доцент. О. А. Субботина
Симферополь, 2016
Введение
Русский язык - живой, постоянно развивающийся организм. Изменения в языке абсолютно естественны: что-то отмирает, а что-то зарождается вновь. Тесные связи между государствами, народами и культурами приводят к тому, что язык пополняется все новыми и новыми словами. Этому способствуют развитие науки, глобальная информатизация, изобретения в сфере IT, тенденции моды, интерес молодого поколения к спорту и иностранным культурам. Таким образом в русский язык проникают новые слова - заимствования. В связи с тем , что англоязычные страны и в частности США оказались в центре развития технологий, музыки , киноиндустрии, а американский образ жизни и культура в целом пользуются большой популярностью среди современного поколения, англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой слов среди заимствований в общем.
Стремительный ритм современной жизни приводит к тому, что носители языка постепенно стали отвыкать от постоянного применения литературных норм и все чаще употребляют разговорную лексику, жаргонизмы и конечно же англоязычные заимствования. Это привело к тому, что заимствования считаются одной из главных угроз существования русского языка.
В истории нашей Родины существует множество случаев, когда влиятельными людьми России было предложено и вовсе отказаться от иноязычной лексики, однако ни один из этих проектов не увенчался большим успехом, ведь полностью отказаться от заимствованных языковых единиц просто невозможно.
Сегодня они эксперты видят в заимствованиях источник развития нашего языка, другие - путь к его гибели.
Таким образом, тема настоящего исследования актуальна и требует дальнейшей разработки и развития.
Цель исследования: изучить заимствованную из английского языка лексику во всех аспектах, тематически классифицировать англицизмы и выявить главные факторы и причины их популяризации.
Задачи исследования:
1. Классифицировать и описать заимствования в целом.
2. Описать понятие «англицизм».
3. Рассмотреть функциональные особенности англицизмов.
4. Описать главные причины заимствований из английского языка.
5. Описать понятие «модные» слова и определить их связь с анлицизмами.
6. Рассмотреть функционирование англицизмов в языке СМИ.
7. Классифицировать англицизмы в публикациях по сферам употребления.
8. Разработать и провести анкетирование для определения самых значительных источников англоязычной лексики.
Объектом исследования является заимствованная лексика русского языка.
Предметом исследования являются степень освоения заимствований в русском языке.
Методы исследования обусловлены целью и предметом исследования. Основными методами являются описательный, включающий обобщение и интерпретацию полученных фактов; метод словарных дефиниций и контекстуального анализа для сопоставления словарного и контекстуального значений лексических единиц; метод анкетирования информантов для выявления речевых особенностей функционирования заимствований.
Научная новизна исследования заключается в анализе заимствованной лексики в русском языке в аспекте освоения речью и языком.
Теоретическая значимость определяется тем, что основное внимание уделено такой фундаментальной проблеме лингвистике, как языковое взаимодействие и следствию этого процесса, лексическим заимствованиям.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении языковых контактов, материалы и выводы могут найти применение при изучении англицизмов в студенческой аудитории.
Материалом для исследования послужила заимствованная лексика(англицизмы) в русском языке (50 единиц). Предметом данной работы стали данные, полученные в результате анкетирования (50 опрошенных), проведенного среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение».)
Структура работы определяется задачами исследования. Курсовая работа включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей, приложения.
Раздел 1. Узуальное употребление англицизмов
1.1 Классификация заимствований и их исторические сферы употребления
Согласно толковому словарю С. И . Ожегова [ 11, Ожегов С.И .], Англицизм - это слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Следовательно англицизм- это в первую очередь заимствование. Обратимся к понятию заимствования в лингвистической литературе.
В Энциклопедии "Русский язык" мы находим следующее понятие : "заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков; заимствованиями также называют сами элементы (слова, морфемы, синтаксические конструкции), перенесенные из одного языка в другой" [15, с.84].В широком смысле заимствованными словами считают "все слова, взятые из какого-либо языка", и при таком понимании термин "заимствование" равнозначен термину "иноязычное слово" [13,с.23]. Аналогичного подхода к трактовке данного термина придерживаются Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова [ 24,с. 114].
Однако лингвистическая трактовка термина "заимствование" неоднозначна. С одной стороны, заимствование рассматривалось как перемещение слов из одного языка в другой, происходящий в неразрывной связи с общественной жизнью и различными культурными явлениями [20, с. 154]. С другой стороны, термин «заимствование» определяется как иноязычное слово, не только перешедшее, но и полностью освоенное заимствующим языком.
Заимствования, и в частности англицизмы, делятся на группы, Баш, Л. М выделил следующие:
1. Варваризмы - иноязычные слова и выражения, употребленные в русском языке без перевода с соблюдением графики и орфографии языка-источника. «Это как бы самый чистый образец заимствования, при котором степень адаптации равна нулю. Точнее говоря, это даже еще не заимствования, а чужеродные вкрапления, характеризующие, как правило, язык образованной части общества».
2. Транслитерация - перевод из одной графической системы в другую, передача чужой графики с помощью своей графики.
3. Собственно заимствования, или заимствования в узком смысле,- слова, пришедшие из других языков, передающиеся средствами своей (родной) графической системы (не варваризмы), не претерпевшие существенных переоформлений.
4. Интернационализмы. Этот тип лексики занимает промежуточное положение между заимствованиями и квазизаимствованиями.
В отечественном языкознании , согласно Крысину, принято разделение иноязычных слов на три группы:
1) заимствованное слово;
2) экзотизм;
3) иноязычное вкрапление. [14, с. 325].
Заимствование иностранных слов было свойственно русскому языку с самого начала его существования. Вступая в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, наш народ с давних времен обогащал свой словарь заимствованными словами. Постепенно эти слова ассимилировались и вошли в состав общеупотребительных слов, уже не считаясь иноязычными.
«В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др».
Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени их проникновения в русский язык:
1) заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической жизни общества. (Президент, олигархи, легитимный)
2) заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.
Согласно М.И. Фоминой, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, выделяются два типа заимствований:
1) заимствования родственные (из славянской семьи языков)
2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из неславянских языков, греческого, латинского, тюркского. Также скандинавские, западноевропейские (романские, германские) языки и др.
Из родственных языковых заимствований наиболее выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения.
Старославянский язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским) , поэтому старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Как следствие «из старославянского языка в русский пришли церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; Также, многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.» [ 27, с. 5]
В южнославянскую основу языка вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого.
В летописях - главных памятках древнерусской письменности нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке, как близкородственные слова.
Как отмечает М. И. Фомина, старославянизмы нередко придают оттенок книжности и стилистической приподнятости в тексте, так как сохранили некоторое отвлеченное, более абстрактное значение , в сравнении с русскими эквивалентами ( например влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона).
Также, важную роль сыграли заимствования из других близкородственных славянских языков, таких как :
- украинский ( «хлопцы», «жинка», «огарка», «дерун», «горилка», «бублик», «сырник», «борщ», «гопак» и др.)
-польский («квартира», «скарб», «замша», «дерун», «кофта» «полковник», «рисовать», «клянчить», «пан», «каштан» и др.)
-белорусский
-словацкий и т.д.
Стоит отметить, что все славянские заимствования были очень близки к русскому фонетическими особенностями и системой , в силу единого языка-прародителя , а значит быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
К заимствованиям из неславянских языков относятся слова из греческого, тюркского языка, а также из скандинавских и западноевропейских языков, латыни.
Заимствования из греческого языка включат в себя слова из области религии (анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь), научные термины(математика, философия, история, грамматика), бытовые термины(лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь), наименования растений и животных( кипарис, кедр, свекла, крокодил), искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Заимствования из латинского языка - слова из научно-технического поля, пришли , в основном, через польский и украинский языки( школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др.)Также не стоит забывать о международных терминах ( диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.)
Заимствования из тюркских языков, в основном татарского распространялись в военной, торговой и бытовой областях (ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер , караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак ,аргамак (порода рослых туркменских лошадей),чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый и мн. др.).
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке относительно немного. В основном это имена собственные и слова из области морского дела (Игорь, Олег, Рюрик, сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.)
К заимствованиям из западноевропейских языков относятся слова из немецкого - ряд слов торговой, военной, бытовой лексики, слов из области искусства, науки (вексель, штемпель, ефрейтор, лагерь, штаб, также галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок, шпинат, мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт и др.)
Французского - бытовые слова( браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.)
И других западноевропейских заимствований - музыкальная терминология итальянского происхождения(ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина), вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны.
С английского же языка вошли некоторые слова из области морского дела (мичман, бот, бриг), но гораздо больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники и спорта( бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др).
Кроме того, время активного распространения англицизмов в истории можно разделить на два этапа, как сделала это Сумцова О. В.:
- 50-ые годы , когда англицизмы стали активно использовать стиляги, используя заимствования, как отличительный признак своей субкультуры и просто стараясь выделиться. «Стилямги - это молодёжная субкультура в СССР, получившая широкое распространение в крупных советских городах с конца 1940-х по начало 1960-х годов, имевшая в качестве эталона преимущественно американский образ жизни.» Как правило, они употребляли в своей речи производные от английских слов, например: фазер (father), шузы (shoes), лукать (look), дринкать (drink), олдовый (old), соксы (socks) и так далее.
- 70--80-ые годы. Время другой субкультуры под названием «хиппи». «Хиппи- человек, порвавший со своей средой и ведущий (обычно с другими) бродяжнический образ жизни, вообще люди, объединившиеся в знак протеста против сложившихся отношений в обществе, бросающие ему вызов своей пассивностью и бездеятельностью.» [С.И.Ожегов,11, с. 813]
Пользовались они, как правило, обычной транслитерацией английских слов, как, например, хаер (hair), пипл (people), герла (girl), флет (flat), бед (bed), мен (мan), лет ит би (let it be).
Однако настоящий «приток» англицизмов в русскую речь начался в 90-гг. XX столетия, что напрямую связано с распадом СССР и активным развитием компьютерных технологий.
Таким образом, можно утверждать, что англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и западных народов наравне с заимствованиями из других неславянских языков, однако в связи научно-технологическим прорывом, подражанием американским реалиям, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни (культурной, экономической, компьютерной, спортивной и т. д.),англицизмы стали наиболее значительной по количеству группой заимствований в русском языке.
1.2 Понятие «англицизм» в лингвистической литературе
В научной литературе термин "англицизм" понимается двояко - в широком и узком значениях. В широком значении, как считает В.М.Аристова, «"англицизм" - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов также включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка"».
В узком понимании термин "англицизм" - это «только слова исконной английской лексики» [ 19, с. 96].
Следуя В.Н.Аристовой, мы относим к англицизмам:
1) слова, имевшие или имеющие свой прототип по форме и значению в английском языке (кикбоксинг, виндсерфинг, рейтинг и т.д.)
2) исконные английские слова и имена собственные, ставшие нарицательными (деррик,стронций и т.д.;)
3) слова, созданные в английском языке из элементов других (главным образом классических) языков (терминатор, видеоплеер), а также произвольно созданные в английском языке слова (тефаль, кодак);
4) слова-сокращения, подвергшиеся аббревиации в английском языке (джип, БОНИ (Bank of New York))
1.3 Функциональные особенности англицизмов в русском языке
Для того,чтобы дать наиболее точное и верное понятие термину «англицизм», следует определить и проанализировать функции, которые выполняют англоязычные заимствования в русском языке.
В словаре лингвистических терминов находим следующее понятие функции: «“Функция” (лат. Functio - исполняю) - назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, - предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума.» [17, с. 20]. Следовательно, функция англицизмов - это их назначение, цель использования в русском высказывании. А.И.Дьяков выделил три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:
1) Группа, объединенная номинативной функцией : терминологическая, информативная, заместительная (отношение « знак- предмет»). Где информативная включает в себя :
- познавательную (познание окружающей среды) ;
- металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);
Заместительная :
- синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)
- компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).
В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением ( название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)
2) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма (отношение «знак - знак»). Выделяются :
- стилеобразующая
- текстообразующая
- жанрообразующая
- идиомообразующая.
«Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды - текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста.».
3) Группа прагматических функций или функций воздействия (отношение «знак-человек»). «Прагматическая функция языка - использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.» [. 4, Комлев, с. 436 ]
Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как :
- эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. to admire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение чи- тателя/слушателя)
- эмоционально-оценочная
- стилеобразующая
- аттрактивная ( англ. to attract - привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя. разделяется на декоративную и игровую.
- контактоустанавливающая
- узнавательная
- фатическая
- зазывная- эвфемистическая
- кодирующая
- конспирирующая
- сакральная
- цензурная функции.
Как отметил в своей работе В.Н. Шапошников «усилилась экспрессивно-эмоциональная функция современного языка» [21, с. 235], а значит прагматические свойства англицизмов играют большую в современном русском языке.
1.4 Основные причины заимствования из английского языка
В работе Л. П. Крысина [16, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. М. А. Брейтер выделяет такие причины заимствований:
1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .Возникает необходимость наименования только что возникших реалий , например, появление новой техники (таймер, ноутбук, пэйджер и др.) или же для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике ( образование нового русского слова из заимствованных компонентов ,например, шоп-тур (не имеет эквивалента в английском языке)
2) Отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе.
К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). Слово заимствуется , когда возникает «необходимость специализации понятия» [16, с. 97].
3) Обеспечение стилистического эффекта в тексте или речи говорящего (сатирического, официального и др.)
4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Также, автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные производители всегда и во всем лучше отечественных :технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества, и это очень часто используется в рекламе , маркетинге. Результаты проведенного нами исследования (2.1 и прил. А) подтверждают мнение автора о данной установке. Кроме того, очень часто слова из английского словаря используются как маркетинговый ход, завлекая потенциальных покупателей броскими «нерусскими» названиями. Тенденция эта зародилась еще в советские годы, когда в моде было все запретное, «импортное», что означало необычное, качественное, лучшее. Наблюдения Интернет-журнала adme.ru показали, что и сегодня некоторые российские торговые марки продуктов (Гринфилд, Кёртис(чай), Каффа Индустри (кофе), техники (Скарлет, Витэк , Ролсен, Техно),одежды (Глория Джинс , Остин, Огги) , и т.д. по средством иноязычного( английского) названия выдают себя за иностранного производителя .[ 28, с. 1 ]
5) Необходимость в номинации одного цельного понятия одной языковой единицей, одним словом, а не распространенным описательным предложением.
6) Социально-психологические причины и факторы, такие как восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
Кроме того Л.П.Крысин в своей работе «Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии» выделил наиболее весомые причины ускорения заимствования и их быстрого укоренения в языке :
1) «Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу». - То есть по мере укрепления в языке некоторые иноязычные заимствования приобретают дополнительные смысловые компоненты: например, рентабельный - это не просто доходный, а оправдывающий расходы, не убыточный. Заимствованное наименование нередко оказывается короче исконно русского- обычно описательного, состоящего из нескольких слов. Например, перфоманс - театральное представление без жестко заданных ролей.
2) Социально-психологические причины: многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению со словом с таким же значением из родного языка.
Итак, причинами заимствований из англоязычной лексики становятся целый спектр причин, однако наиболее актуальна сейчас - это приобретение англицизмом понятия «модного» слова.
1.5 Модные слова: содержание понятия и лексический состав
Несмотря на то, что прежде всего слово «мода» ассоциируется с одеждой и другими материальными объектами, не избежал моды и язык. В современном мире мода значительно расширила круг своего влияния: сегодня модными могут быть художественные произведения , музыка, хореография и даже целые пласты словаря. [2, с. 3]
«Модные слова» -- это особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны» [2,с. 3-4] Согласно Н.Г. Комлеву[ 11, с. 187], любое новое слово превысившее «порог частности» становится модным. Такое слово захватывает максимально широкое социальное пространство за минимально короткий промежуток времени. [2, с. 31]
В статье Арто Мустайоки и И. Т. Вепревой находим следующие причины актуальности модных слов:
1. Демократизация современного русского языка ( «использование в рамках литературного языка сниженной лексики в качестве заимствований, неологизмов и модных слов);
2. Демонстративность модного слова (быстрая и экспрессивная демонстрация своего «я»);
3. Маркированность модной единицы. Модное слово становится маркером для оценки субъектов общения (употребление модного слова позволяет быстро оценить принадлежность собеседника к той или иной профессиональной сфере либо оценить современность его речи : «модное слово подает сигнал партнеру по коммуникации ,что говорящий идет в ногу со временем, поддерживает языковой имидж определенной социальной группы» [ 9 , с. 148]. Также по уместности или неуместности модного слова в контексте, можно судить о общей грамотности и правильности речи человека.
Модные слова подвержены влиянию моды, как «социально-психологического феномена, в основе распространения которого лежат психологические и социальные механизмы саморегуляции человеческого поведения» [6, с .10]. Следовательно, эти слова включаются в модные стандарты, в определенные способы и образцы поведения( А. Б. Гофман выделяет особое поведение участников моды, «такое поведение , которое ориентировано на другие компоненты: стандарты, объекты и ценности моды»[6, с.14 ] , а значит могут быть характеризованы и классифицированы как любой объект моды.[2, с.24]
«Новизна- одна из главных ценностей современности. В корпусе модных слов большинство является неологизмами» [21, с.65] В свою очередь неологизмами в русском языке все чаще становятся заимствования, в частности, англицизмы или производные от них. Причиной этой становятся популяризация американского образа жизни и, как следствие, английского языка. Английский язык (в его американском варианте) -- главный донор эпохи. Его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, наиболее весомая из них -- технический и информационный прорыв конца XX века, в частности, Интернет-коммуникации. Наблюдается, так называемая, американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.). Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком»..
Рассматривая англицизмы как модные слова , легко объяснить присущую им массовость, экстерриториальность и популярность. Употребляя модные слова, участники моды приобщаются к неопределенному, обширному целому, объединяющему их и отделяющему от других носителей языка. Языковая мода нередко охватывает социально-языковое пространство таких больших масштабов, как национальный язык.
Модные слова активно используются не только в устной речи, но в настоящее время все чаще и чаще функционируют (в том или другом объеме) в языке СМИ : на страницах газет и журналов.
1.6 Функциональные особенности англицизмов в публицистическом тексте
Публицистика ( от слова публичный, общественный) - та область литературы, которая занимается политическими, общественными вопросами с целью проводить определенные взгляды в широких кругах читателей, создавать, формировать общественное мнение, возбуждать определенные политические кампании.
Конечно же, выбор средств для донесения информации читателю разный для большинства современных газет и напрямую зависит от темы и содержания статьи, предположительной аудитории читателей и, естественно, от индивидуальности самого автора. Но есть общие черты, присущие большинству материалов современных журналистов. Среди них - широкое использование фразеологизмов, просторечной и жаргонной лексики, употребление слов с негативным оттенком, использование элементов риторики (прежде всего «риторических вопросов и возгласов, служащих средством выражения авторского сарказма»[15, с.36]), а также использование неологизмов, варваризмов и чрезмерное употребление заимствованных слов.
Стоит отметить существующую тенденцию к усилению экспрессивности, к оживлению повествования в публицистических текстах. ( Это безусловно связано с большой конкуренцией среди изданий). Достичь более яркого выражения своих мыслей и тем самым привлечь читателей, авторы пытаются прибегнув к заимствованиям, а также словам и оборотам из других стилей. Заимствования для СМИ обладают следующим преимуществом - краткостью и лаконичностью, что позволяет увеличить размер информации, заложенной в тексте, не увеличивая его объем.
Современные средства массовой информации отражают актуальные, характерные для конкретного времени явления, то есть запечатлевают определенные символы эпохи. Вербальным средством фиксации этих символов нередко становятся неологизмы (как общеязыковые, так и индивидуально-авторские), которые в основном представлены англицизмами.
Л.В. Рацибульская отмечает «лавинообразный характер процесса неологизации русского языка на рубеже веков, его значительное влияние на культурно-речевую ситуацию в постсоветском пространстве», образно определяемую как «праздник вербальной свободы» [22, с.233]. Считает, что заимствования нередко выступают главными смысловыми индикаторами текстов, выражая актуальные социальные, экономические, политические, культурные и другие проблемы. [22, с.233]. В качестве смысловой доминанты текстов используются новообразования, акцентирующие популярные, известные реалии рубежа XX-XXI вв.: авиапроисшествие, интернет-преступность, кибер-хулиганы, кинотусовка, мегапроект, минималка, порномодель, псевдоэкстрасенс и другие.
Г.Я. Солганик указывает, что новообразования в СМИ «отражают все перемены, происходящие в жизни российского общества, и являются «номинативными последствиями» социальных изменений» [23, с.122].
Новообразования не только тематически отражают все изменения, происходящие в различных сферах современной жизни, но и, как замечает С.В. Ильясова, «способствуют интерпретации явлений действительности и пониманию специфики их восприятия в определенной лингвокультурной общности людей. Особенности новых номинаций, как и закрепившихся в языке слов, связаны со своеобразием национальной культуры народа, потому что в их использовании отражается национально-культурное видение мира».
Таким образом, англицизмы в публицистике являются вербальным средством фиксации современной эпохи, позволяют точно и лаконично выразить мысль автора и становятся своеобразными последствиями произошедших социальных и общественно-культурных изменений.
Выводы
Англицизмы - это заимствования из неславянских языков, изначально распространявшиеся наравне с другими западноевропейскими языками в таких сферах, как морское дело, спорт и техника. Однако после двух «вспышек» популярности в 50-е и 70-80-е годы, англицизмы достигли наивысшей точки прогрессии заимствований в ХХ-ХI вв. в связи с активным проникновением американских понятий и реалий в русскоязычное общество.
К англицизмам относятся собственно заимствования из английского языка, англоязычные «вкрапления», английские имена собственные и аббревиатуры.
Функции англицизмов представлены группой номинативных , стилеобразующих и прагматических функций : англоязычные заимствования необходимы для номинации новых реалий, уточнения существующих и обеспечения нужного стилистического эффекта в речи или тексте. Также важной функцией является «арготирующая» функция, позволяющая создавать условные рамки среди говорящих, деля их на «своих» и « чужих», исходя из того, понимает ли человек значение тех или иных англоязычных терминов и заимствований.
Заимствование новых слов в русский язык - сложный процесс, на который влияют причины внутриязыковые и экстралингвистические. Сложность состоит в том, что практически невозможно определить точную причину того или иного заимствования, так как зачастую это совокупность различных причин:
- англицизмы возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни;
- обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения.
- новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания;
- возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме;
- заимствованное слово обычно звучит намного короче и точнее
- заимствование англоязычных слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Исходя из последней причины , мы делаем вывод, что англоязычные заимствования не только необходимость, но еще и «дань моде». Вместе с ростом своей популярности, англицизмы стали подвержены влиянию моды и модных стандартов, и теперь могут быть охарактеризованы и классифицированы как любой другой модный объект.
Кроме того, благодаря своей популярности, компактности и экспрессивности , англицизмы массово употребляются в публицистических текстах. Англоязычные заимствования очень удобны в использовании для лаконичного и информативного языка СМИ.
заимствование англицизм русский словарный
Раздел 2. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования
2.1 Тематическая классификация англицизмов в газетной публикации
Методом сплошной выборки из российских электронных газет и журналов (Газета.ру, КоммерсантЪ, Комсомольская Правда, НьюсНН, Новая газета, Официальный вестник бухгалтера, Московские новости, Российская газета, Литературная газета, ЗАВТРА, Известия, Вести.Ру, Lenta.co, Крымская газета) было выявлено 50 новых англицизмов (приложение Б). Анализ фактического материала позволил разделить полученный список новых англицизмов на семантические группы: «Учреждение», « Вид деятельности», «Экономика и финансы» , «Индустрия красоты», «Интернет коммуникации», «Технологии», «Политика» и «Общие понятия».
Область «Учреждение» (8%) - новые заимствования-англицизмы , относящиеся к данной группе представлены в сравнительно небольшом количестве. (Хоспис, Мультиплекс, Ресепшн, Бэби-бокс)
Область «Технологии» (8%) - англицизмы этой области представлены в качестве номинаций не существовавших ранее реалий . (Смартфон, Апгрейд, Тест-драйв, Роуминг)
Область « Индустрия красоты» (8%) - англицизмы этой сферы употребления представлены в равном количестве со сферами «Технологии» и «Ужреждение».(Мейк-ап, Шоурум, Лакшери, Свитшот)
Область « Политика» (12%) - слова относятся к номинациям политических должностей, ситуаций и структур . Динамика общественно-политической ситуации в последние десятилетия двадцатого века стало причиной возникновения новых, и актуализации ранее неактуальных для языкового сознания общественно- политических реалий. Для обозначения большей части из них, заимствуются слова из английского языка, как национального языка страны-донора новых реалий. Стоит отметить, что в сфере политической лексики главным образом заимствуются существительные. (Драфт, Импичмент, Саммит, Субсидия, Спикер, Мониторинг).
Область «Общие понятия» (14 %) представлены общественными, культурными и другими терминами.(Флаер, Афтершок, Блэкаут, Байопик, Перфоманс, Скинхэд, Капкейк).
Наибольшее количество англоязычных заимствований в печатных СМИ наблюдается в следующих сферах( проиллюстрируем примерами употребление новейших заимствований ):
«Экономика и финансы» (16 %) Эта лексика, включающая как термины, бизнес реалии , так и профессиональные жаргонизмы. (Стартап, Коворкинг, Кофе-брейк, Паттерн, Аутстаффинг, Аутсортинг, Воркшоп, Пролонгация).
«...фильм «300 спартанцев» уже в первый уикенд проката собрал $70 миллионов, заняв третью строчку в рейтинге самых успешных стартапов категории R после «Матрицы: Перезагрузки ( Статья «Знакомство со спартанцами» в «Газета.ру») Слово в данном контексте приобретает новый лексико-семантический вариант, употребляется в значении «начинание», отходит от исходного «компания ,недавно созданная фирма, чаще всего интернет-компания, занимающиеся высокими технологиями, интернетом и нанотехнологиями».
«…7 декабря в центре современного искусства «Ангарт» откроют профессиональный коворкинг-центр.»(Статья «В Краснодаре появится коворкинг-центр «CO-Place» в «Комсомольская Правда») Слово употреблено в прямом исходном значении : «формат офисной работы, удобный для фрилансеров и начинающих предпринимателей, не имеющих возможности или необходимости в аренде полноценного офиса, но нуждающихся в рабочем месте.».
«Судья Джон О`Тулл пообещал присяжным три выходных в неделю -- с четверга по воскресенье -- и рабочий день до четырех часов дня с законным часовым перерывом на обед и коротким кофе-брейком в районе 11 часов утра.» (Статья «Камеры не смотрят на присяжных» из «КоммерсантЪ»)
Кофе-брейк- Короткий перерыв (15-40 мин.) во время научной конференции для приема пищи и неформального общения. Англицизм употребляется в значении «перерыв на обед», приобретает новое лексико-семантическое значение.
«Союз мусульманской молодежи организует уникальный воркшоп коучинг «Успешный онлайн бизнес за 70 дней».»(Статья «Воркшоп: уникальный шанс» в газете «Сабантуй») В данном контексте англицизм употребляется в исходном значении и совпадает со значением в словаре.( Воркшоп -коллективное обучающее мероприятие, участники которого получают новые знания и навыки в процессе динамической групповой работы).
«Компания-арендатор вправе амортизировать неотделимые улучшения в арендованное имущество даже после окончания срока аренды, если договор содержит условие об «автоматической» пролонгации.» (Статья « Учет. Налоги. Право» в газете«Еженедельная профессиональная газета») Значение в данном контексте совпадает со словарной статьей (Пролонгация - Продление срока действия чего-либо, какого-либо процесса: процесса лечения, принятия медикаментов - в медицине;).
Область «Вид деятельности» (16 %) составляет одну из самых многочисленных групп, так как сейчас, как показало исследование, происходит интенсивное заимствование из английского языка наименований лиц по профессии , виду деятельности. Это связано с рядом причин, носящих как коммуникативный, так и когнитивный характер. Коммуникативно требуется наименовать возникающую должность (« подсмотренную » за границей ). Когнитивно- усложнить наименование лиц по профессии , чтобы соответствовать интенсивно развивающейся экономике и науке. (Копирайтер, Хедлайнер, Ньюсмейкер, Провайдер, Сега, Волонтер, Диггер, Девелопер).
Заголовок статьи: « Копирайтер на измене» (Статья из «КоммерсантЪ») В данном случае англоязычное заимствование употребляется как нарицательное имя , в значении «человек, который копирует,списывает» Исходное же значение слова «Разработчик рекламных текстов, текстовик., работник рекламного агентства»
«А в 21:00 на сцену выйдет хедлайнер праздничной программы - легендарная российская рок-группа «Чиж и Ко».(Статья «В День города молодежь откроет «Литературный Краснодар» в «Комсомольская правда (Краснодар)»). Заимствование употребляется в переносном значении «гвоздь программы», первичное значение - заголовок. Вместо первой части устойчивого выражения «гвоздь программы», автор использует «модное» заимствование, что придает сатирический характер выражению.
«Путешественники, не любящие толпиться в группе туристов, могут поехать сегами.»(Статья «Гид по путешественникам» в газете «Лента.Ко») По мнению автора, иноязычное заимствование достаточно ассимилировано для того, чтобы склонять его - Тв. П. сега-сегами. Значение в контексте совпадает со значением в словаре.
«Как стало известно, компания, пострадавшая от действий собственников некогда крупного российского девелопера, пытается вернуть деньги.» (Статья «Должник по расчету» в «Российской газете») Девелопер - специалист, занимающийся обнаружением, развитием и совершенствованием бизнес-процессов в целом.[7, Мизрукова,с. 62] Данный англицизм является наименованием лица по профессии и совпадает со словарным значением.
Область « Интернет коммуникации» (18 %) - представляет наиболее значительную по количеству группу англицизмов, используемых в газетной публикации. Эта группа понятий наиболее подвержена постоянному изменению и обновлению из-за активного развития технологий и прогрессирующего роста популярности интернет-общения и глобализации. (Мейнстрим, Селфи, Тинейджер , Фрик, Аутсайдер, Интерактив, Спойлер, Каммингаут, Лайфхак).
«Вновь вспыхнул интерес к искусству аутсайдеров во второй половине двадцатого века. Сегодня в мире существует уже 400 музеев аутсайдеров.»(Статья «Безумцы входят в моду» в «Российская газета - Неделя») В данном контексте значения слова не имеет расхождений со словарным определением: Аутсайдер - означает "отстающий". В спорте -- участник, занявший последнее место либо находящийся в числе последних. В социологии -- человек, отставший в своей социализации.
«35 простых лайфхаков для безболезненного времяпрепровождения на кухне»(Статья Газета «Правда-TV.ru») В данном случае вместо исходного значения слова в английском языке (букв. «взлом жизни» - что-то совершенно новое и ранее не описанное для лучшей продуктивности, быстрой организованности человека) используется не совсем правильное , но уже общепринятое толкование: лайфхак- маленькая хитрость или полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы, экономя тем самым время.
«Однако в мире такие отчаянные манипуляции уже не мейнстрим. А попытка нащупать новый мейнстрим, удачная или нет, это план президента Всемирного банка Роберта Зеллика»(Статья «Правда от лицемеров» в «Газета.ру») В данном контексте авторское выражение «нащупать новый мейнстрим» используется в значении «предвидеть , предсказать будущую популярную тенденцию». Однако, это можно считать правильным толкованием слова, так как принятое значение слова «основной поток, главное направление».
Также, мы разделили новые англицизмы на группу 1 - не имеющие эквивалента в русском языке и группу 2 - англицизмы, которые можно заменить русским синонимом.
В первую группу попали слова афтершок, блэкаут, ньюсмейкер, мейнстрим
хоспис, перфоманс, мультиплекс, селфи , драфт, смартфон, стартап, коворкинг, интерактив, спойлер, роуминг, аутстаффинг, аутсортинг, беби-бокс, девелопер, камингаут, воркшоп, пролонгация , саммит, сега, спикер, мониторинг, копирайтер, импичмент, лайфхак (58 %) .
Ко второй группе мы отнесли следующие слова и их соответствующие дифиниции:
хэдлайнер- гвоздь программы ,байопик- биографический фильм , шоурум- демонстрационный зал, мейк-ап- макияж, флаер- листовка, тинейджер- подросток, провайдер- поставщик, скинхэд- бритоголовый, кофе-брейк- перерыв на кофе, паттерн -образец, ресепшн- приемная, волонтер- доброволец, апгрейд- улучшение, диггер- копатель , фрик- чудак, капкейк- кекс, аутсайдер- отстающий, лакшери - роскошный, субсидия-, материальная помощь, свитшот- свитер, тест-драйв - пробная поездкат (42 %).
Таким образом, в полученном списке англицизмов оказались представленными как новые лексемы, так и заимствования вторичной номинации, то есть слова , которые появляются в заимствующем языке не в качестве новых однозначных слов, а как новые лексико-семантические варианты уже существующих терминов и общелитературных слов . Новые лексико-семантические варианты получили , например, слова стартап, интерактив, перфоманс,флаер, хэдлайнер и др. Также, предлагаемая нами тематическая классификация англицизмов, основанная на современной газете , не только отражает основные сферы употребления новой лексики, но и позволяет установить наиболее проницаемые для заимствований тематические области в современном русском языке. Деление англицизмов на группы с русскоязычными дифинициями и без показывает, что практически половина (42%) англицизмов в публикациях могли с легкостью быть заменены русскими синонимы, хотя стоит заметить, что соответствующие русскоязычные дифиниции редко передают заданную англицизму смысловую окраску и точность определения.
2.2 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации
Целью данной работы является не только констатация факта функционирования или не функционирования лексемы в языке, а и выявление основных факторов, ускоряющих процессы заимствования, являющихся причинами активного употребления англицизмов в речи российской молодежи. Для этого нами было проведено лингвосоциологическое анкетирование (термин О. Э. Бондарец), в котором приняло участие 50 человек. Респондентам было предложено ответить на ряд вопросов с целью выявить причины высокой популярности английского языка среди молодежи.
Данное анкетирование было проведено среди студентов Крымского федерального университета им. В. И. Вернадского (специальность: «русский язык и литература», «перевод и переводоведение (славянские языки)»). Анкетирование проводилось с помощью сети Интернет, где была создана онлайн-анкета. Респондентам была разослана прямая ссылка на анкетирование. Участники анкетирования должны были выбрать один из предложенных вариантов или указать свой.
В результате исследования был выявлен постоянный контакт респондентов с англоязычной культурой и неподдельный интерес к ней.
По статистике 71 % респондентов имеют дело с культурой, представленной английским языком (музыка, кинематограф, телевидение, социальные сети ) каждый день.
Остальные 29 % сталкиваются с ней по меньшей мере раз в неделю.
Кроме того, вещи, которыми ежедневно окружают себя 77,5 % респондентов, напрямую связаны с английский языком- любимая музыка, ТВ-шоу, сериалы и профили в социальных сетях популярных личностей, за которыми следят респонденты.
Также из 48 студентов, 98 % (43 человека) считает своей любимой кинокартиной киноленту английского/американского производства.
69 % респондентов считает американскую технику (в частности Эппл) одной из самых качественных в мире.
Стоит отметить, что все опрашиваемые (100 %) изучают либо изучали английский язык, что безусловно влияет на использование и восприятие англицизмов респондентами.
Кроме того, абсолютно все современное русскоязычное общество находится под прямым или косвенным влиянием англоязычной культуры. Источниками этого влияния становятся :
· Реклама: на телевидении, радио, вывесках, зданиях, продуктах - повсюду. Считается, что англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности, значимости рекламируемого товара, благодаря своей неординарности и новизне. Продукция с английским названием или даже русским, написанным латиницей, реализуется в разы лучше.
· Техника и Интернет: обычный пользователь Интернета ежедневно сталкивается с англоязычными названиями в программах, устройстве ПК, буквально на каждом сайте в сети. (Отсюда homepage, e-mail, Windows, Microsoft Word , CDROM , бит, флешка, курсор, майл.ру, айклауд и др.)
· Кинематограф : США стали мировым лидером по количеству произведенных кинолент с максимальным рейтингом. Активно заимствуются названия фильмов, мультфильмов, сериалов, жанров , имена героев и т.д. (хоррор, вестерн, блокбастер, бестселлер, терминатор, киборг, супермен, прайм-тайм и др.)
· Музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло множество заимствований как музыкальной терминологии, так и слов непосредственно из текстов песен. И даже в русской современной музыкальной индустрии существует тенденция к подражанию американскому музыкальному стилю (использование американской ненормативной лексики , варваризмов и англицизмов.) (Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саунд-трек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.)
Далее, мы попросили респондентов подобрать синонимы к 3 популярным англоязычным заимствованиям из главного источника англицизмов для молодежи - области «Интернет коммуникации» : аутсайдер, мейнстрим, лайфхак.
Аутсайдер- 46 % опрошенных знают это слово, а 8 % употребляют eгo в своей речи. Были названы следующие дефиниции:`неудачник', `отшельник', `отсталый'. Для 85 % участников анкетирования анализируемое слово «чужое» и для 15 % «свое».
Семантика лексемы мейнстрим освоена 61 % информантов, употребляют eгo 28 %. Значение представлены так: `банальность', `непопулярность', `тренд'. Большинство (81 %) участников опроса анализируемое слово воспринимают как «чужое», 19 % - как «свое».
Слово лайфхак знают 92 %, а употребляют 25 % информантов. Однако правильно понимают значение слова 64% . Значение слова определяется как `хитрость', `совет', `облегчение.' 94 % опрошенных считают его заимствованным и 6 % «своим».
Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.
научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.
творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.
реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.
практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012