Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 158,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. Теоретические вопросы лексического заимствования
    • 1.1 Причины заимствования в языке
    • 1.2 Типы заимствований
    • 1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии
    • 1.4 Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования
    • 1.5 Этапы освоения иноязычной лексики
    • 1.6 Роль заимствований в русском языке
  • Глава 2. Новейшие иноязычные наименования лиц в аспекте употребления
    • 2.1 Общеупотребительные слова
      • 2.1.1 Финансово-промышленная группа слов
      • 2.1.2 Спортивная группа слов
      • 2.1.3 Наименования лиц по профессии
      • 2.1.4 Названия лиц по возрасту и полу
      • 2.1.5 Музыкальная и видео лексика
    • 2.2 Лексика ограниченного употребления
      • 2.2.1 Специальная лексика
      • 2.2.2 Жаргонизмы
  • Глава 3. Методика преподавания лексики в школе
    • 3.1 Задачи и роль изучения лексики в школе
    • 3.2 Разработка урока «Заимствованные слова в русском языке»
    • 3.3 Разработка внеклассного мероприятия на тему «Английские заимствования в русском языке»
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • БИБЛИОГРАФИЯ
    • Приложение
  • ВВЕДЕНИЕ

В настоящее время лексический состав современного русского литературного языка пополняется очень интенсивно. Как показывают наблюдения, новации последних лет наиболее широко представлены в современной газетно-журнальной публицистике, живущей делами и чувствами сегодняшнего дня, отражающей состояние нашего общества. В публицистическую речь (прежде всего, в силу экстралингвистических причин) эти слова входят гораздо быстрее, чем в язык художественной литературы. Чрезвычайно динамичный, быстро отражающий любые изменения в нашей жизни, язык публицистики дает право печатного слова большинству неологизмов, становится первым печатным источником фиксации новых слов и значений, содержит примеры актуализации слов, находившихся ранее на периферии языка. Именно в публицистике возникают и определяются многие важнейшие тенденции развития современного русского литературного языка.

В начале XXI века в нашей стране происходят коренные изменения. И язык быстро и гибко реагирует на потребности социума. Можно без преувеличения сказать, что произошел своеобразный номинативный «взрыв» В лингвистической литературе новации последних лет обозначены термином «язык перестройки» (В.Г. Костомаров, Б. Тошояич), хотя, конечно, это не только что возникшая «революционная система», а явление, во многом связанное с активной реализацией уже существующих средств, их переосмыслением и переориентацией, процессом заимствования. Неологизмы нашего времени - это особое незамкнутое «сообщество» слов, которые появляются в соответствии с общими законами развития современного русского литературного языка. К таким словам можно отнести: 1) новые слова или переименования, служащие средством номинации новых реалий; 2) старые переосмысленные слова; 3) новые заимствования; 4) слова, пережившие процесс актуализации, т. е перехода из пассивного словаря в активный или из узкой сферы существования в обиходное употребление (ранее они могли быть диалектными или профессиональными, устаревшими словами или экзотизмами).

Для XX в. характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установления различных контактов в области искусства, широкого издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах.

Историческая обстановка конца XX в. оказалась крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Мы являемся свидетелями того, что конец XX в. явился крайне благоприятным для развития контактов с зарубежными странами, в частности с Англией и Америкой, и результатом этих контактов, а также интереса к жизни этих стран, и явилось заимствование английской лексики (особенно американизмов) русским языком.

Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1) возникновение слов исконных, т. е. существующих издавна, постоянно;

2) заимствование слов из других языков.

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Актуальность данной работы определяется тем, что проблема языковых контактов является одной из сложнейших и интереснейших. Расширяющиеся связи нашей страны с другими странами выдвигают проблему изучения взаимодействия языка с языками других народов на одно из первых мест современного языкознания.

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение иноязычных наименований лиц, заимствованных в русский язык в конце XX - начале XXI веков с точки зрения сферы их употребления. Данная цель позволила сформулировать следующие задачи данного исследования:

1. Определить корпус новейших заимствованных наименований лиц.

2. Выявить из состава анализируемой лексики общеупотребительные слова и произвести их тематическую классификацию.

3. Выделить иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления и определить их статус (профессионализмы, жаргонизмы и др.).

4. Подготовить методические материалы для преподавания темы «Заимствованные слова в русском языке» в средней школе.

Литература, посвященная языковому заимствованию, очень обширна и насчитывает многие сотни наименований. Многие исследователи занимаются вопросами заимствования. Они изучают лингвистическую сущность этого явления, его причины, различные виды и способы заимствования, пути проникновения, источники, хронологию заимствования, фонетические, грамматические, лексические, семантические, стилистические, синтаксические, фразеологические средства освоения иноязычных слов.

По словам С.К. Булича, заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава [Булич, 1886, с. 61].

Часто лингвистические вопросы, связанные с этой областью во многих работах рассматриваются в совокупности с проблемами культурных и социально-экономических контактов стран и народов. Это такие исследователи как Л.Д. Микитич [1967], В. Белоусов [1993] и другие.

Теоретическое освещение эта проблема получила в работах В.В. Акуленко, "Вопросы интернационализации словарного состава языка", Л.П. Крысина "Об употреблении иноязычных слов" и в ряде других. Здесь рассматриваются такие общие вопросы теории лексического заимствования как причины и предпосылки заимствования.

Одной из важных теоретических проблем является проблема ассимилированности. Свое мнение по этому поводу высказали ряд исследователей (Л.П. Крысин, Б.Н. Забавников, С.К. Булич, С.Э. Биржакова и др.).

В последнее время в периодической литературе появилось большое количество материалов, посвященных проблеме заимствования. Среди них можно назвать следующие статьи: Р.Н. Попов, Н.Я. Жанский, В.Т. Космаров «Языковой вкус эпохи», Н.В. Новиков Звонкое иноязычие», Е.В. Сергеева «Заимствования 80 - 90 гг. в социолингвистическом аспекте», Л.П. Кунин «Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики», Е.В. Говердовская «Новые существительные в лексике современного русского языка». Это и работы Л.П. Крысина «Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов», «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни», «Этапы освоения иноязычного слова».

Исследователь В.Д. Бондалетов в своей работе «Иноязычная лексика в русских арго» [1990] провел детальное систематическое изучение этимологии заимствованных лексических единиц. Автор отмечает принципиальное различие функций заимствований в литературных языках и жаргонах. В общенародном языке заимствованные слова служат чаще всего обогащению тех предметов и понятий, которые усвоены данным языком в ходе культурного обмена с другими народами. При этом иноязычное слово нередко оказывается единственным наименование усвоенной вещи или понятия.

Материалом данного исследования послужили словари иностранных слов (см. Список словарей), а также периодические издания (см. Список источников).

Для анализа нами были взяты путём сплошной выборки из различных словарей иностранных слов и периодических изданий 98 слов, представляющих новейшие заимствования лиц. Слова были разбиты по группам их употребления в языке: общеупотребительные и имеющие ограниченную сферу употребления.

Методы исследования. Основным методом нашего исследования является описательный метод-аспект. Одним из приёмов внешней интерпретации, использованных нами в работе, является приём тематических групп. Мы берём на вооружение также элементы сравнительно-сопоставительного метода-аспекта. Для подтверждения объективности нашего исследования был применен статистический приём.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в лексико-графической практике, а также в процессе преподавания русского языка в средней школе.

Глава 1. Теоретические вопросы лексического заимствования

Целью этой части работы является рассмотрение теоретических вопросов заимствования слов в языке. В главе разбираются причины, типы и способы заимствования слов, представлены этапы освоения заимствованной лексики, исследуются заимствования с точки зрения синхронии и диахронии. В заключении главы анализируется роль заимствований в языке.

1.1 Причины заимствования в языке

Заимствование - 1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие контактов между этими языками; 2) слова или обороты, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствоваться могут фонемы и морфемы; по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конструкции. Наиболее частный и типичный вид языкового заимствования - заимствование слов, или лексическое заимствование [Суперанская, 1962, c. 3].

Причины лексического заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина - тесные политические, торгово-экономические связи между народами - носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими заимствованиями - заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (ср. слова типа: автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер).

Еще одна внешняя причина заимствования - необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся специальный вид предметов или понятий. Потребность в специализации наименований особенно актуальна в науке и технике, где иноязычные лексические элементы закрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семантически близких им исконных слов: ср. пары трансформатор - преобразователь, седативный - успокаивающий и т.п.

Необходимость специализации понятий связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно присущей языку тенденции ко все большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может "расщепиться" на два, и одно из них получает иноязычную номинацию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация.

Другая внутриязыковая причина заимствования - тенденция к замене описательных наименований однословными; так в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сервис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Основным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переключится с одного языка на другой в процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей - дипломатам, переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-письменной речи.

Коммуникативная актуальность обозначиваемого понятия является социально-психологическим по своей природе фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот [Ефимов, 1995, с. 7].

На процесс освоения литературным языком иноязычной лексики воздействуют (в разной степени) следующие причины и факторы.

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия (брокер, дилер, хакер, инвестор, риэлтер).

2. Необходимость в разграничении понятий или их специализации; заимствования, появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных терминологиях (тьютор, менеджер).

3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью его наименования, т.е., иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом же случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее в виде основного слова отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) (снайпер - меткий стрелок, стайер - бегун на длинные дистанции, спринтер - бегун на короткие дистанции).

4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения.

5. Социально-психологические причины:

а) престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Бульшая социальная престижность иноязычного слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному (обслуживание - сервис, ограничение - лимит, творческий - креативный);

б) коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает жизненно важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Иноязычные слова, обозначающие коммуникативно важные понятия, попадают в зону социального внимания. Со временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность обозначающего это понятие слова [Кунин, 1993, с. 135].

Рассмотрим особенности функционирования иноязычной лексики. Для употребления иноязычных слов характерны две противоположные тенденции: с одной стороны, новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляются без каких бы то ни было "переводов", комментариев, а с другой стороны, такие же слова и даже давно существовавшие в языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений [Лотте, 1982, с. 43].

Существуют два основных пути заимствования - устный и письменный. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX в. и особенно в XX в., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает преобладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном возможны и транскрипция и транслитерация [Новикова, 1992, с. 24].

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава и фразеологии. «Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет обязательную и важную страницу в истории лексики каждого национального языка … на разных исторических этапах его развития» [Селищев, 1968, с. 49].

Надо заметить, что в обширной лингвистической литературе, посвященной проблемам лексического заимствования, наблюдается неоднозначное употребление важной для раскрытия данной темы терминология. Смешиваются понятия «иноязычная лексика», «иностранная лексика», «заимствованная лексика», «заимствование» [Крысин, 1965, с. 104 - 116]. Необходимо определить наше понимание основных терминов и положений теории заимствования.

Термин заимствование неоднозначен. Его употребление возможно в двух случаях: 1) процесс проникновения элементов одного языка в другой; 2) результат этого процесса, то есть сами заимствованные единицы. Заимствование в узком смысле этого слова - это обогащение словарного запаса родного языка за счет проникновения в него лексических единиц другого (иностранного) языка. Это важнейший путь обогащения языка, заключающийся в обращении к лексическому фонду других языков.

Такие исследователи-языковеды как С. Булич, Т.В. Строева, О.С. Ахманова [1957, c. 69-71], А.И. Смирницкий [1955, c. 21], А.А. Реформацкий и др. считают, что заимствуются чаще всего слова, и выделяют понятие «лексические заимствования» употребляя этот термин главным образом для обозначения заимствованных лексических единиц.

В широком смысле слова заимствование - это приобретение данным языком любых (не только лексических) элементов, которые могут заимствоваться системой другого языка лишь путем их выделения в заимствованных словах, т.к. потребности в заимствовании элементов чужого грамматического строя и чужой фонологической системы нет [Суперанская, 1962, с. 8].

Лексическое заимствование отличается от других видов языковых контактов тем, что оно ограничивается областью лексики и не предполагает обязательного непосредственного и глубокого соприкосновения носителей взаимодействующих языков.

Приведем основные определения, связанные с процессом заимствования.

Иноязычная лексика - (лексика иноязычного происхождения, иноязычные слова) - общее наименование слов иноязычного происхождения, освоенных и неосвоенных принимающих языком.

Иностранная лексика - иноязычные слова, встречающиеся в речи носителей принимающего языка, но еще не закрепившиеся в нем на правах составного элемента лексико-семантической системы.

Заимствованная лексика - иноязычные слова, освоенные заимствующим языком.

Язык-реципиент (рецептор) - язык, принимающий, заимствующий иноязычные элементы в свою систему.

Язык-источник - это тот язык, к которому восходит анализируемое иноязычное слово [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 214, 369, 370, 732, 734].

О языке-посреднике можно говорить в том случае, если лексическая единица заимствуется не непосредственно из одного языка в другой, а через посредство третьего языка, который служит передаточным звеном, выполняет роль промежуточного компонента в процессе заимствования слова из одного языка в другой [Крысин, 1991, с. 74].

Например, М. Фасмер в «Этимологическом словаре русского языка» считает весьма сомнительным допущение польского посредничества при заимствовании лексемы мастер из немецкого языка в русский [Фасмер, 2004, т. 2, с. 578-579]. Одна из первых фиксаций этой иноязычной новации в памятниках русского языка относится к 989 г. По свидетельству польского академика Т. Лер-Сплавинского, нем. Meister проникло в польский язык в XIV - XV вв. [Лер-Сплавинский, 1954, c. 187]. Таким образом, русская лексема появилась значительно раньше немецкого заимствования в польском языке. Мысль о польском посредничестве при заимствовании слова мастер в русский язык следует отклонить и по фонетическим соображениям. Ср. польск. mistrz [мистш], нем. Meister [майстэр], рус. мастер. Имеющееся в польском языке слово maister, вероятно, еще более позднего происхождения, чем mistrz, т. к. последнее освоено фонетически.

Имеются случаи, когда на пути заимствования какого либо слова из языка-источника в русский язык оказывается несколько языков-посредников.

Таким образом, заимствование слова из языка-источника в язык-реципиент чаще всего происходит через язык-посредник, и цепочку этого заимствования можно представить следующим образом:

Язык-реципиент язык-посредник язык-источник.

1.2 Типы заимствований

В лексической системе русского языка можно выделить следующие типы иноязычных слов:

1. Заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хакки;

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: джинсы (англ. jens), рентабельный (rentable);

3) слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорты (англ. shorts), телевидение (англ. television).

2. Интернационализмы - слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов и широко распространенные в языках мира: телефон, философия, миллиметр.

3. Экзотизмы - иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и народов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стеганый полукафтан у кавказских народов и т.п.

4. Иноязычные вкрапления - слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами языка-источника [Вартаньян, 1979, с. 21-23].

Кроме того, под влиянием иноязычных слов - их словообразовательной или смысловой структуры - могут создаваться слова-кальки.

Калька - это слово, выражение, образованное посредством копировки того способа, которым соответствующее выражение образовано в каком-нибудь иностранном языке, например "самостоятельный" - калька немецкого selbststдndig, "междометие" - калька латинского interjectio.

Как проходил процесс заимствования в русском языке на разных этапах его развития?. В раннюю эпоху (XI - XIV вв.) в русский язык заимствовались слова из финского языка (килька, навага, камбала, тундра, пихта), из тюркских языков (башмак, тулуп, табун, сарай и др.), из греческого языка (корабль, парус, тетрадь, кукла, школа, фонарь и др.). В более позднюю эпоху, и особенно в XVIII - XX вв., греческие и латинские в своих основах слова проникали в русский язык через посредство французского, немецкого, польского языков: физика, механика, политика, демократия, формула, инерция, студент, профессор, аудитория и др. Сами эти западноевропейские языки стали источниками технической терминологии (адаптер, акваланг, грейдер, метро, такси), искусства и литературы (балет, пейзаж), военного, морского, горного дела (бустер, офицер, штурм) спорта, слов-названий одежды, обуви, предметов быта, видов блюд и т.п. [Белоусов, 1993, с. 43].

Заимствования иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты народов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной, "свой" словарь и, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычного влияния и широкого употребления иноязычных слов, что может вызвать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцениваются не только как недопустимое засорение родного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры [Биржакова и др., 1972, с. 55]. Тем не менее, большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово-стилистическими особенностями речи.

1.3 Заимствования с точки зрения синхронии и диахронии

Одними из важных понятий в лингвистике являются понятия синхронии и диахронии. Понятие синхронии (от греч. уэнчспнпт - одновременный), введенное Ф. де Сосюром, связано с изучением состояния языка в определенный момент его развития как системы одновременно существующих взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов, это описание «синхронного среза языка» вне каких либо изменений, отвлеченное от фактора времени [Соссюр, 1999, с. 179].

Диахрония (от греч. дйЬ - через, сквозь и чсьнпт - время) историческое развитие языковой системы как предмет лингвистического исследования; исследование языка во времени в процессе его развития. Диахронию можно представить как совокупность последовательно расположенных на временной оси синхронных языковых срезов.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре написано: «Синхронный анализ легче осуществим практически - в силу большей полноты фактических данных и их доступности. Он проще подвергается проверке и верификации. Однако лишь диахронический подход помогает понять, как сложилась данная языковая система. Поэтому, хотя синхронное изучение языка предшествует диахроническому, ибо это последнее всегда связано с сопоставлением по крайней мере двух последовательных стадий (синхронных срезов) в системе языка, оба подхода дополняют и обогащают друг друга» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 529].

Исходя из вышесказанного, анализ процесса заимствования из одного языка в другой в синхронном аспекте заключается в сопоставлении двух языковых систем в плане структурно-типологическом и представляет собой воспроизведение в языке принявшем модели языка давшего. Разная степень морфемной (а в ее пределах фонемной) субституции - основание для распространенных типов классификации заимствованных слов. А.П. Крысин, например, выделяет: 1) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, 2) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, 3) слова, с частичной морфологической субституцией [Крысин, 1991, с. 74].

Показательным в этом плане является деление оригинальных заимствований в работах Д.С. Лотте на буквальные и трансформируемые [Лотте, 1982, с. 33-35]. При синхронном рассмотрении заимствования могут быть представлены как характерный для данной исторической эпохи набор лексем; классификации такого рода представляют классы заимствований в данном языке.

Общеславянские (древнейшие) заимствования.

Слова, заимствованные русским языком в период феодальной раздробленности (XI - XV вв.).

Заимствования, вошедшие в русский язык в период русского централизованного государства (XVI в.).

Иноязычные новации периода формирования языка русской нации (XVII в.).

Заимствования XVIII в. делятся на две большие группы:

заимствования петровской эпохи (до 30-х гг. XVIII в.) составляют 52% всех заимствований XVIII в. (военное дело, морское дело, промышленность, административная терминология, торгово-финансовая сфера, образование, наука, искусство, бытовые названия);

лексемы, вошедшие в русский язык в 30 - 90 гг. XVIII в.

Заимствования XIX в.

Заимствования XX в. [Щитова, 1996, с. 8 - 11].

1.4 Разделение лексем иноязычного происхождения по способу заимствования

По способу заимствования все лексемы иноязычного происхождения делятся на две большие группы:

1) лексические заимствования, при которых из иностранного языка заимствуется как значение, так и звуковая оболочка слова; все имеющиеся различия в звучании могут быть объяснены как явление фонологической подстановки, встречающиеся в большинстве заимствованных слов.

2) семантические заимствования. Это прежде всего кальки - «заимствования-переводы». Здесь переносится общее строение сложного или производного слова вместе с его значением, но на место всех иностранных морфем подставляются морфемы родного языка [Крысин, 1968, с. 58].

С синхронной точки зрения весьма важным является следующее разграничение:

1) собственно заимствованные слова;

2) экзотизмы, безэквивалентные слова, называющие явления из жизни других народов, сугубо специфические, отсутствующие в жизни коренного населения. Эти слова исключают перевод и используются только в сообщениях, касающихся жизни соответствующих народов [Гальди, 1958, с. 22].

Слова же заимствованные и полностью усвоенные функционируют наравне с исконно русскими словами, часто независимо от темы, характера и стиля сообщения.

При рассмотрении диахронии иноязычных слов в ее динамике на первый план выступает идея постепенного освоения перенесенной из одной языковой системы в другую лексемы во всех характеризующих ее составляющих: адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая; семантическая ассимиляция.

Существует множество классификаций заимствований в диахронном аспекте. Наиболее распространенный тип классификации заимствований при этом - классификация по степени освоения слова, начиная с известных делений Шлейхера на слова иностранные и заимствованные. А.К. Рейцак в статье «О конкретно-историческом подходе к изучению заимствованной лексики» [Рейцак, 1963, с. 40-57] предлагает следующую группировку лексем иноязычного происхождения.

Окказиональные заимствования - слова, появившиеся в памятниках случайно, ввиду неумения писца подобрать точное соответствие, которое, как правило, имеется в языке.

Ситуативные заимствования:

территориально ситуативные, т.е. распространенные на определенной территории, возможно граничащей с другим народом-носителем иностранного языка;

социально-ситуативные, употребление которых обусловлено социальными причинами;

профессионально-ситуативные, т.е. известные преимущественно людям определенной профессии.

Укоренившиеся заимствования - лексемы, служащие для обозначения предметов и понятий, прочно укоренившиеся на русской почве в жизни и в быту всех слоев населения по всей стране.

Теоретически важным при рассмотрении процесса заимствования в диахронии является определение крайних точек процесса: времени проникновения иноязычной лексемы в заимствующий язык и времени ее освоения (превращение «чужого» в «свое»). Это определение не только хронологическое, но предполагает качественную характеристику двух состояний в истории заимствованного слова на почве заимствовавшего языка. Система принявшего языка с обязательностью подвергает переработке попадающий в нее иноязычный материал, не укладывающийся в ее характеристики и параметры. «Чем меньше сходных черт у контактирующих языков, тем более глубокие перемены должно претерпеть слово, чтобы приспособиться к новой, принявшей его системе, или - в противном случае - тем больше инородных черт должна будет включить в себя принимающая система не свойственных ей доселе фонем, их сочетаний, распределений, морфологических типов и т.п.» [Суперанская, 1962, с. 14].

Для определения усвоения иноязычного слова языком-заимствователем, приспособление его к свойствам исконных единиц принимающего языка используются термины адаптация и ассимиляция. Для разграничения диахронического и синхронного подходов к изучению заимствований представляется целесообразным использование следующих терминов:

- процесс ассимиляции - процесс преобразования иностранного слова, то есть те изменения, которым подвергается ксенолексема в новой языковой системе (диахронический аспект);

- степень ассимиляции - степень приближения иноязычного слова к исконным элементам языковой системы принимающего языка (аспект синхронии).

Исследователь А.П. Крысин называет следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке:

1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесенность лексемы с грамматическими классами и категориями языка-реципиента;

3) фонетическое освоение иноязычной единицы;

4) грамматическое освоение;

5) словообразовательная активность слова;

6) семантическое освоение иноязычного слова, определенность значения, дифференциация значений и их оттеков между существовавшими в языке словами и появившейся иноязычной новацией;

7) регулярная употребляемость в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, в различных жанрах литературной речи; для термина устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала; наличие определенных парадигматических и «значимостных» отношений с терминами данного терминологического поля [Крысин, 1991, с. 76].

Синхронный и диахронический аспекты исследования иноязычной лексики с их типическими классификациями могут перекрещиваться, т.е. при синхронном описании может ставиться вопрос о степени освоенности определенных иноязычных элементов, а при диахроническом рассмотрении - возникает проблема структурных типов.

Таким образом, мы осветили основные аспекты изучения лексики иноязычного происхождения в синхронии и диахронии. Следует еще раз отметить, что эти аспекты в конкретных научных исследованиях могут перекрещиваться и взаимно дополнять друг друга [Щитова, 1996, с. 18 - 19].

1.5 Этапы освоения иноязычной лексики

Исследование контактов между языками неизменно приводит к заключению, что заимствование слов - естественный и необходимый результат. Это один из каналов пополнения лексики новыми словами (наряду с созданием их на основе внутренних словообразовательных - корневых и аффиксальных - ресурсов языка и посредством семантических изменений) [Ефимов, 1985, с. 5].

Как же приникает иностранное слово в язык? Как закрепляется в нем? Что способствует или, наоборот, препятствует его вхождению в речевой оборот? Ответы на эти вопросы давно интересуют лингвистов.

Покажем, какие этапы проходит иноязычный элемент на пути его укоренения в языке [Крысин, 1991, с. 75-77].

1. Начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте, в его исконной орфографической (а в устной речи фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления (public relation, underground, manager).

2. Второй этап освоения иноязычного слова - приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация и транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением. Даже когда слово не вполне освоено грамматической системой языка, при своем употреблении в составе предложения оно подчиняется синтаксическим нормам заимствующего языка (Так, нем. фрикативное h передается русским взрывным г. Ср.: Ноrn - горн, Hьlse - гильза. Носовое а французского языка передается русскими сочетаниями ам, ан. Ср.: ensemble (фонетически кsubl) - ансамбль. Нем. Klappen (форма мн. ч. от Klappe) в русском языке было воспринято как клапан (ед. ч.). Слова из финских и тюркских языков, не имеющих, как известно, категории рода, в русском языке получают родовые характеристики. Ср. диал. мянда «сосна» - карел. mдndь; армяк - тат. ermek).

Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «называемые» системой воспринимающего языка), слово начинает восприниматься не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент текста [Липатов, 1979, с. 40].

Однако факты говорят о том, что написать иноязычное слово и начать изменять его по образцу исконных слов - необходимое, но недостаточное условие вхождения иноязычного элемента в язык, освоение его говорящими.

Иногда же слово хоть и осваивается, но не в том или не совсем в том значении, в каком оно употреблялось в начале своего употребления в языке (Например, тюрк. balig «рыба» сузило свое значение и обозначает в русском языке не всякую рыбу, а спинку осетра, севрюги или другой ценной промысловой рыбы. Лат. caminata «отапливаемое жилое помещение», напротив, расширило свое значение и в русском языке (рус. комната) означает «жилое помещение»).

Будучи вполне освоенным фонетической и грамматической системами языка, имея определенное значение, иноязычное слово, тем не менее, может восприниматься говорящими как чужое или, во всяком случае, не вполне привычное (например, заимствования последнего времени из английского языка: допинг, эскалация, спикер, спонсор, брифинг, менеджмент, маркетинг) [Говердовская, 1992, с. 23].

3. Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности: слово, например, оказывается более употребительным в одних стилистических условиях и почти не встречается в других, тяготеет к определенным типам коммуникативных ситуаций, характеризует речевую практику лишь некоторых социальных групп и т.д.

Интересно, что те или иные узуально-стилистические или социальные ограничения в употреблении иноязычного слова отражаются на характере и степени его освоения в воспринимающем языке.

4. Адаптация иноязычного слова в языке может проходить еще один этап - утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда: многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления; кроме того, слова, взятые из других языков, могут оставаться приметами словоупотребления определенной социальной среды.

Преодоление ситуативно-стилистических и социальных ограничений является одной из характерных тенденций в процессе освоения иноязычных заимствований. «… Слово, уже акклиматизировавшееся в одной социальной сфере, переходит в более широкий круг, причем обычно теряет или видоизменяет свой специальный характер, и нередко, кроме того, под влиянием событий, еще окрашивается и эмоционально», - писал в 1923 г. С.О. Карцевский [Карцевский, 1923, с. 39.]. На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социальной среды окончательно формируется его семантика, однако еще возможны последовательные во времени и смещения в значении, колебания и варианты в его осмыслении и т.п. [Белоусов, 1993, с. 44].

Один из факторов, определяющих судьбу заимствования в языке - стабилизация значения. Важный компонент этого процесса - семантическая дифференциация исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению. Стабилизация семантики происходит как в словах, ситуативно-стилистически или социально-ограниченных по своему употреблению, так и общеупотребительных. При снятии ограничений могут происходить семантические изменения, обусловленные расширением его связи с другими словами. (Это можно видеть на примере специальных терминов, выходящих за пределы чисто профессионального употребления, например, орбита славы, инфляция слов и т.п. Если термин используется в составе метафорических словосочетаний достаточно регулярно, то у него может появиться переносное значение, фиксируемое словарями) [Аркадьева, 1988, с. 59].

5. Завершающий этап освоения иноязычного слова - регистрация его в толковом словаре. Факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.

В современной лингвистике в изучении иноязычных заимствований существуют два подхода - аналитический и нормативный. Первый, аналитический, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процесса заимствования, с выявлением причин, условий и механизма этого процесса, второй же, нормативный, означает научно взвешенную оценку этого процесса и его результатов - иноязычных слов, появляющихся в речи, - с точки зрения коммуникативной необходимости [Ефимов, 1985, с. 12].

Существует точка зрения среди языковедов, что первый подход - главный, действительно научный, а второй - побочный, вкусовой, хотя он и опирается на первый, зависит от него [Крысин, 1994, с. 77]. На самом деле оба эти подхода взаимозависимы: объективный анализ, разумеется, - основа всякого научного исследования языка и происходящих в нем процессов; его результаты должны служить и служат надежной базой для нормативных оценок и рекомендаций. Но и эти оценки, отражающие языковой вкус различных слоев общества, социальную атмосферу терпимости или напротив, неприятия тех или иных факторов и т.п., не могут игнорироваться исследователем. Приступая к анализу, который кажется ему объективным и непредвзятым, вольно или невольно приходится опираться на некую шкалу оценок, касающихся фактов языка: правильно - неправильно, допустимо в одних условиях общения - недопустимо в других, нейтрально в эмоционально-стилистическом отношении - стилистически маркировано и т.д. Такого рода шкала особенно актуальна в случае употребления иноязычных слов.

Процесс заимствования и активизация (в те или иные периоды общественного развития) ранее заимствованных иноязычных слов - один из наиболее социально значимых языковых процессов. Ведь иноязычное слово и в самом языке, и в сознании говорящих является как бы отмеченным. Как известно, в языке иноязычное слово может иметь особые признаки, отличающие его от слов исконных: начальная буква (фонетика, фотоаппарат, философия), несклоняемость существительных и неизменяемость прилагательных (кимоно, жалюзи) и др. А в сознании говорящих иноязычное слово часто ассоциируется с книжностью, ученостью: к человеку, употребляющему «не наши» слова обычно испытывают либо уважение, либо, напротив, неприязнь.

В связи с этим к иноязычной лексике возникает повышенное внимание у носителей языка. Какие же особенности в заимствовании и употреблении иноязычной лексики наблюдается сейчас? Чтобы рассмотреть этот вопрос нужно рассмотреть условия и причины заимствования.

Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих [Крысин, 1994, с. 78].

Однако двуязычие - эту предпосылку, это условие заимствования - не следует принимать как результат территориального контакта двух соседних народов. Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

Не менее важно и то, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц. Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и других причин может отнестись резко отрицательно к актам заимствования и путем сознательных целенаправленных усилий, попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов [Лотте, 1982, с. 43].

1.6 Роль заимствований в русском языке

Русская лексическая система в ее современном виде сложилась не сразу. Процесс формирования словарного состава является длительным и сложным, так как он тесно связан с историей развития русского народа. Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы:

1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно;

2) заимствование слов из других языков.

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические контакты с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в языки (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков [Откупщиков, 1968, с. 39-40]. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и др., считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского) и многие другие. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования неславянские (из языков иной языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) [Балалыкина, 1993, с. 28].

По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Одновременно и русские слова входили в другие языки.

Общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между культурами, экономические, политические, культурные и бытовые контакты между народами, говорящими на разных языках. Контакты эти могут носить массовый и длительный характер в условиях совместной жизни на смежных и даже не одной и той же территории, либо могут осуществляться лишь через определенные слои общества и даже через отдельных лиц. Они могут носить характер взаимовлияния или одностороннего влияния; иметь мирный характер или выступать в форме противоборства и даже военных столкновений. Ни одна культура не развивалась в изоляции: любая национальная культура есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное заимствование» и «калькирование». При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или морфемы), но и с той или иной степенью приближения ее материальный экспонент. Так, слово спорт представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского sport, но также его написание и (конечно, лишь приблизительно) звучание.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque - «слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка»). При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала.

Кальки бывают:

а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа словообразования. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (греч. ґьсипт + гсЬцщ). Русское слово небоскреб - словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести», «скоблить» и суф. -er - суффикс действующего лица или действующего предмета);

б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании «гвоздь программы». В словенском языке глагол brati наряду с общеславянским значением «брать, собирать плоды» имеет еще значение читать. Это второе значение - семантическая калька под влиянием нем. lessen, которое (как и лат. lego) совмещает значение «собирать» и «читать».

Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских [Попов и др., 1998, с. 17].

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относятся, например, слово «гуманность» (русский суффикс -ость).

Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки - слово телевидение, в котором первая часть - интернациональная, по происхождению греческая, а вторая - русский перевод латинского слова visio «видение» или его отражений в современных языках [Введенский и др., 1986, с. 48-53].

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связанны с более «квалифицированным освоением чужеязычной культуры, идущем через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка» [Сергеева, 1996, с. 45].

После того как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило, от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их более полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими и, е палатализованными (ср., с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, секанс, тембр, тент, термы, с другой - «обрусевшие» декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимых по-разному в зависимости от степени «обрусения»: демос (д), но демократия (д,), сервис (с), но сервиз (с,)). Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости» (ср. переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи и т.д. в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно «обрастает» производными, претерпевает семантические изменения наравне с «исконными» словами и может получить совсем новое значение [Шапошников, 1997, с. 32].


Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.