Исследование функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени
Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.12.2011 |
Размер файла | 39,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Содержание
Введение
1 Понятие о заимствованной лексике
1.1 Заимствованное слово и его признаки
1.2 Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы
2 Англо-американские и французские заимствования в русском языке
2.1 Англо-американские заимствования
2.2 Французские заимствования в русском языке
3 Экстралингвистические функции заимствованной общественно-политической лексики
3.1 Социальные функции заимствований
3.2 Психологические и эстетические функции заимствованной общественно-политической лексики
4 Лингвистические функции заимствованной общественно-политической лексики
4.1 Активная общественно-политическая лексика
4.2 Пассивная общественно-политическая лексика
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Работа посвящена исследованию функций заимствования общественно-политической лексики в русском языке последнего времени. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.
Актуальность данной работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и - в связи с активными общественно-политическими процессами в нашем обществе и государстве - именно пласт общественно-политической лексики наиболее интересен в этом плане. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.
Целью данной работы является анализ функций заимствования общественно-политической лексики русского языка в последний период времени.
Для достижения цели данной работы необходимо решить следующие задачи:
1. Раскрыть понятие о заимствованной лексике, изучить значения и места заимствованной лексики в системе русского языка;
2. Обозначить способы и причины образования заимствованной лексики в русском языке;
3. Раскрыть все аспекты функций заимствования общественно-политической лексики русского языка.
Объектом исследования является заимствованная общественно-политическая лексика на основе анализа казахстанских и российских периодических изданий.
Предмет исследования - функции заимствования общественно-политической лексики русского языка и их анализ.
В данной курсовой работе использованы материалы казахстанский и российских периодических изданий «Время», «Аргументы и факты», «Свобода слова», «Вести Семей» за 2010 год, «Завтра», «Известия», «Еженедельный журнал», «Эксперт», «Дипломатический вестник» за период 2002-2005 гг., энциклопедические и словарные статьи, работы ведущих российских филологов и лингвистов, учебные пособия по современному русскому языку для студентов филологического факультета высших педагогических учебных заведений.
Теоретическая значимость данной работы заключается в попытке рассмотреть заимствование как процесс обогащения общественно-политической лексики.
Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин заимствования и уточнении функций новой заимствованной общественно-политической лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики и ее использованию в средствах массовой информации и публичных текстах иного рода.
Работа состоит из введения, основной части и заключения. Основная часть включает в себя четыре пункта с подпунктами. Общий объем работы составляет 30 листов.
Русская лексическая система в ее современном виде появилась не сразу.
Процесс формирования словарного состава длительный и сложный, тесно связанный с историей развития русского народа. Хотелось бы, в данной работе рассмотреть развитие и становление заимствований общественно-политической лексики более подробно.
1. Понятие о заимствованной лексике
Одним из способов развития лексической системы русского языка является заимствование слов из других языков. Причины заимствования могут быть внешними (внеязыковыми, или экстралингвистическими) и внутренними (языковыми). Заимствование иноязычной лексики происходит в результате развития политических, экономических, культурных, научных связей между народами и государствами. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык, в частности, со старославянского, финского, татарского и греческого языков. Слова могут заимствоваться как из родственных языков (славянских, романских, германских и др.), в том числе из близкородственных (украинского, белорусского), так и из непосредственных языков (тюркских, угро-финских и др.). Заимствования могут быть многочисленными (например, из старославянского языка, а в Петровскую эпоху - из немецкого и голландского языков), но возможны и единичные.
Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а, кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Заимствование происходит и устным путём, и письменным, может быть непосредственным из языка в язык, то есть контактным, и опосредованным, когда слово «приходит» через другой язык, при этом, естественно, язык - посредник накладывает отпечаток на слово. Так, в XVII веке многие заимствования из французского, немецкого и других языков пришли в русский язык через польский язык; в то же время французский и немецкий языки являлись посредником при заимствовании слов латинского и греческого языков, особенно в XVIII-XIX века.
Во всяком языке есть всегда заимствованные слова, но это не говорит о его бедности. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раза о силе, о творческой активности этого языка.
Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.
Русский язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природное богатство. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
1.1 Заимствованное слово и его признаки
Серьёзную проблему при исследовании процесса заимствования представляет выяснение того, действительно ли слово является заимствованным или оно образованно на русской почве от иноязычного слова.
Заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся:
1. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном, это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, аи, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д.
2. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера - эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).
3. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания - фу, уф, фи, а также слово филин.
4. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул.
5. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз.
6. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, еды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
7. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике.
8. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
9. Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ], нонсенс [сэ].
10. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабье, барбекю.
1.2 Освоение заимствованных слов. Экзотизмы и варваризмы
заимствование лексика общественный политический
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Прежде всего, обычно устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку и т. д. Затем изменяются нерусские окончания слов, формы рода. Например, в словах почтальон, суфлер, тротуар уже не звучат характерные для французского языка звуки (носовые гласные, трассированный [r]); в словах митинг, пудинг нет английского заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [*нг], кроме того, первое из них утратило дифтонг; начальные согласные в словах джаз, джин произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Латинское слово seminarium превратилось в семинарий, а затем - в семинар; греческое analogos - в аналог, a analogikos - в аналогичный. Существительное seukla, имеющее в греческом языке значение множественного числа, в русском стало восприниматься как существительное единственного числа, причем не среднего, а женского рода: свекла. Немецкое marschierе получает русский суффикс - овать и преобразуется в маршировать.
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника. Так, мы не воспринимаем немецкие слова курорт, бутерброд, парикмахер как слова сложной основы (курорт из kurie-rеn - «лечить» + Ort - «место»; парикмахер - дословно «делающий парик»; бутерброд - «масло» и «хлеб»)
В результате деэтимологизации значения иноязычных слов становятся немотивированными.
Среди заимствований есть и не освоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при наименовании местных исполнительных органов используются слова аким, акимат и др. Наименование денег - доллар, фунт, стерлинг, юань, марка и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.
В другую группу выделяются варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами.
К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: о'кей, мерси, happy end, pater familias. Многие из них сохраняют иноязычное написание, они популярны не только в русском, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например: Аlma mater.
От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.
Итак, выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы проследили постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.
2. Англо-американские и французские заимствования в русском языке
2.1 Англо-американские заимствования
В конце XIX - начале XX века русский язык пополнился целым рядом новых иноязычных слов, главным образом относящихся к общественно-политической лексике. Таковы, например, аграрный, баррикада, демонстрация, забастовка, интернационал, кампания, манифестация и др.
На сегодняшний день появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод - все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это - важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
Абсолютное большинство слов общественно-политической лексики заимствовано из английского языка. Многие ученые указывают на престижность английского языка в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л.П. Крысин называет такое явление «повышением ранга»: слово, которое в языке - источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному [2].
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информативности и претендуют на превосходство определенной группы социума, использующей эту лексику.
Многие заимствованные слова общественно-политической лексики на сегодняшний день приобретают новое значение и употребляются в более широком смысле. Так, например, регламент, аутсайдер, олигарх, регламент и др. приобретают новое значение или оттенки значений. Приведем пример, слово олигарх -а; м. [от греч. Oligos - немногочисленный и archos - правитель, военачальник]. В античности и средневековье: лицо, принадлежавшее к правящей группе, являвшееся членом олигархического правительства. На сегодняшний день слово олигарх приобрело немного иное значение - это представитель крупного капитала. За прошедшие деньги, то есть, простите, за прошедшие годы система только усовершенствовалась, и мы видели уже однажды, как вызванный на допрос в Генпрокуратуру олигарх мимо Генпрокуратуры ехал в Кремлёвскую больницу, а в фонд развития президентских программ перечислял 500 миллионов долларов ["Завтра", 13 июля 2003].
Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления кажется нам обоснованной и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин дефолт, а не таким же образом звучащий и от того же английского слова default образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".
Но мало кто задумывается о происхождении слов, которые мы постоянно употребляем. Вот например, пресс - конференция, и; ж. [англ. press-conference] Встреча, беседа государственных, политических, общественных, научных деятелей с представителями прессы. Об этом на пресс - конференции рассказали сотрудники дорожной полиции, санэпидемнадзора и управления природных ресурсов и регулирования природопользования Алматы ["Время", 6 сент. 2010].
Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.
Пресс-релиз, - а; м. Специальный бюллетень с актуальной информацией, выпускаемый правительственными учреждениями, штаб - квартирами международных организаций, пресс- бюро. Министерство финансов РК приняло решение о размещении для всеобщего доступа сведений об уплате налогов публичными компаниями на портале налогового комитете, говорится в пресс-релизе ведомства ["Время", 30 сент. 2010].
Брифинг, - а; м. [англ. briefing - инструктаж] Краткая пресс-конференция, на которой излагается позиция правительства, официального ведомства и т.п. по определенному вопросу или даётся информация о ходе международных переговоров, взглядов сторон и т.п. «Заключили договор на строительство двух жилых комплексов на этих участках»,- сообщил начальник следственного департамента финполиции Нурлан Ауганбаев на брифинге в среду в Астане [Время 30 сент. 2010].
У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д.
Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).
С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу - бизнес, ток - -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.
Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный - исключительный, топ - модел - лучшая модель, прайс - лист - прейскурант, имидж - образ.
Можно отметить случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, можно сделать следующий вывод: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно становится употребительным.
2.2 Французские заимствования в русском языке
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в. в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра.
Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые же французские заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве, и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес и под.
Но в данной работе хотелось отметить общественно-политические заимствования из французского языка, которые получили своё распространение лишь в последнее время. Например, как волонтёр, тариф, перспектива, регламент и др.
Тариф, -а; м. [франц. tarif] 1. Официально установленный размер или система размеров стоимости, оплаты, обложения чего-либо. Таможенный тариф. Тарифы оплаты труд. Карагандинский газовый монополист ТОО «AlemGaz» добился повышением тарифа ["Время", 30 сент. 2010]. 2. Таблица, свод ставок обложения, оплаты чего - л. и т.п. Сверить сумму с тарифом.
Волонтёр -а; м. [франц. volontaire] Книжн. Доброволец (1 зн.) - Волонтёрка -и; мн. род. -рок, дат. -ркам; ж. Разг. Волонтёрский,- ая, -ое.
Волонтёр - любитель. И что особенно важно - школьники- волонтёры получают практическое применение такому понятию, как милосердие ["Вести Семей", 3 ноября 2010].
Перспектива, -ы; ж. [франц. perspective] 1. Вид вдаль, охватываемое глазом пространство. Дальняя, далёкая п. 2. Объёмность, кажущееся изменением величины, формы, положение предметов, вызванное теми или иными причинами. Нарушить перспективу предметов. 3. То, что должно или может произойти, наступить вслед за настоящим, дальнейших ход каких-либо событий. Перспектива отдыха. 4. Виды, планы на будущее. Перспектива работы. Причем Mega единственный ТРЦ, представители которого не просто представляют торговые площади самым известным брендом, но и сами ведут активные переговоры по привлечению новых, перспективных для Казахстана торговых марок, известных казахам по поездкам за рубеж [Время 6 сент. 2010].
Также русский язык пополнился такими общественно-политическими терминами, заимствованными из французского языка в XVIII - XIX веках: агрессия, ассамблея, буржуа, деклассированный, деморализация, департамент, эксплуатация и др.
Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов органично входит в язык, а другая отторгается им. Язык «опробует» заимствованное слово постепенно. На первых порах оно даже может записываться при помощи «родной» графической системы, чем подчеркивается его особое положение.
3. Экстралингвистические функции заимствованной общественно-политической лексики
Современное общество переживает в последние десятилетия один из самых интересных и насыщенных периодов своей истории. Одним из основных процессов, происходящих в нем, является вестернизация, то есть подражание западному образу жизни, стремление жить «по-западному». Это, несомненно, отражается и на языке, потому что язык, на котором говорит общество, развивается и изменяется вместе с ним. Следовательно, одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества иноязычной и заимствованной лексики. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), что-то, напротив, становилось архаизмами; однако в конце XX - начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно, и на первый план выходят именно иноязычные заимствования. Все это приводит к тому, что сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные иноязычной лексике, заимствованиям и освоению этой лексике в русском языке.
Среди экстралингвистических причин заимствований необходимо упомянуть политические (влияние дипломатии или политики какого-либо государства, войны), экономические (развитие торговых и прочих экономических отношений между государствами) и культурные (заимствование культурных реалий, влияние культуры, образа жизни другой нации). В любом случае - заимствование - это всегда результат культурных контактов между народами, носителями разных языков.
Л.П. Крысин выделяет следующие экстралингвистические функции заимствования лексики:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.
2. Необходимость разграничивать содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия.
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчленённый на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов.
5.Социально - психологические функции, причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия[2].
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующих номинаций вместе с заимствуемым понятием и предметом из другого языка. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется за счет англо - американизмов.
Например: сайт, рейтинг, портал, роуминг и др.
Сайт, -а; м. [англ. site] Информ. Часть информационной компьютерной системы, где разрешены какие - л. сведения. Своё предложение бизнесмен отправил на сайт Акима области, но одобрения пока не получил ["Время", 6 сент. 2008].
Портал, -а; м. информационный ресурс в Интернете, оснащенный собственной поисковой системой и базами данных, содержит ссылки на множество других ресурсов Интернета. Портал должен сочетать различные веб-сервисы (форумы, конференции, библиотеки) и ссылки на другие ресурсы таким образом, чтобы соответствовать потребностям большого числа пользователей. Министерство финансов РК приняло решение о размещении для всеобщего доступа сведений об уплате налогов публичными компаниями на портале налогового комитета ["Свобода слова", 10 авг. 2010].
Заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.
3.1 Социальные функции заимствований
Основным социальным фактором, определяющим на настоящий момент развитие и изменения в русском языке, является современное общество - это то общество, в котором реально осуществлены принципы политической свободы.
Исчезла жесткая регламентация жизни членов общества со стороны государства, административно-командной системы. Мышление и политическая деятельность человека раскрепощены, существуют возможности для самостоятельной и независимой общественной и политической деятельности всех членов общества. Все слои общества получили возможность активно проявить себя в политических организациях, в рыночных отношениях, люди проявляют активность в общественной жизни. Это проявляется в активизации политического дискурса, развитии полемических форм диалога, плюрализации коммуникативного поведения людей, возрастании роли публичной и вообще устной речи, существенных изменениях в языке публицистики и многом другом [4].
Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности: достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их производные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо модными тенденциями, ставящие данное слово на преобладающее место.
Чаще всего новые иноязычные слова можно встретить в прессе и в других средствах массовой информации, например, на телевидении, в передачах, посвященных экономической или политической жизни, моде, музыке, кино, спорту.
В устной публичной речи, например, в радио - и теле - интервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: так называемый монетаризм, как теперь принято выражаться, электорат и т.п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи.
Некоторые из заимствований употребляются не только в прямых своих значениях, но и переносно, метафорически: телевизионный марафон, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, политический бомонд, рейтинг - вранья и т.п., и это явление также характерно в основном для языка средств массовой информации.
Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера.
Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым: люди старшего поколения в среднем менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических профессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, - русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных. Это в среднем, в целом, но возможно и более сложное отношение к иноязычным словам.
Молодёжь и люди передового времени не могут оставаться в тени своего времени, которое привносит в язык всё новые и новые заимствования. Государство развивается, ведет деловые отношения с другими государствами, народами, которые также привносят свои изменения в лексикологический аспект языка.
Так, например, сейчас часто мы слышим такие слова как спикер, референдум, мандат, импичмент, прайвеси и др.
Спикер, -а; м. [англ. speaker]. 1. В Англии: председатель палаты общин. / В парламентах некоторых стран: председатель нижней палаты парламента. 2. Спорт. Лицо, объявляющее зрителям решение судей на соревнованиях по боксу.
Спикер, обладающий теперь авторским правом на сайтовые материалы, подробно представляет не только свою политическую позицию, рассказывает о своих многочисленных общественных инициативах, ранее не известных широкой печати, но и делится с глобальным электронным миром самым сокровенным: так, «единственную роскошь, которую он может себе изредка позволить, Ї это уединение с книгами и камнями» ["Известия", 29 сент. 2002].
Референдум, -а; м. [от лат. referendum - то, что должно быть сообщено]. Всенародный опрос, голосование для решения особо важного государственного вопроса. Референдум должен решить вопрос о повторном вхождении Чечни в состав России ["Еженедельный журнал", 17 марта 2003].
Импичмент, -а; м. [англ. impeachment] Книжн. Процедура привлечения к суду парламента высших должностных лиц государства с целью лишения их полномочий. Прошлой весной оппозиция без успеха пыталась устроить ему импичмент по подозрению в причастности к убийству журналиста Георгия Гонгадзе ["Вечерняя Москва", 7 февр. 2002].
Мандат, -а; м. [от лат. mandatum - поручение]. Документ, удостоверяющий какие-л. полномочия предъявителя; удостоверение. Депутатский м. Получить м. Предъявить м. М. правительства. Полит. Поручение, задание. Получить м. на переговоры. Получить м. на проведение миротворческой миссии.
Мандатный, -ая, -ое. М-ая комиссия (комиссия, создаваемая на съездах, конференциях, конгрессах, в парламентах и т.п. для проверки полномочий делегатов, депутатов и т.п.). А это, в свой черёд, всякий раз предоставляет очередному президенту в Кремле неограниченный мандат на "действия по защите Конституции" ["Еженедельный журнал", 8 апр. 2003].
Среди этих слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.
3.2 Психологические и эстетические функции заимствованной общественно-политической лексики
Среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в Казахстане демократии, парламентаризма, либерализма и рыночной экономики, т.е. реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а, следовательно, именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение Интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.
На сегодняшний день знание английского языка явление довольно таки распространенное. Как уже упоминалось выше, большинство англоговорящих - это люди передового времени. И часто в своей речи они употребляют английские слова, которые, ассимилируясь, пополняют «копилку» заимствованных слов. Это одна из основных причин заимствования, влияющих на процесс.
Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоязычных странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое «переключение кода» («code - switching»).
Например, «Он меня спрашивает:May I help you?» Приходиться отвечать: «Just looking around» (из речи двух эмигрантов)». В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое значение английского языка, существенно важно для процесса заимствования [3].
Также уровень употребления иноязычных слов в речи человека говорит о его образованности, познаниях, социальном положении и, в частности, возрасте также.
Иноязычное слово звучит эстетически приятно, предает беседе деловой вид. Употребление заимствованных общественно-политических слов говорит об уровне политической активности говорящего.
Такие слова, например, как ваучер, дефолт, инвестиция, инаугурация, холдинг, эмиссия и др.
Ваучер, -а; м. [англ. voucher - расписка, поручительство]. 1. Ценная бумага, дающая право на долю собственности посредством её обмена на акции приватизируемого предприятия; приватизационный чек. 2. Письменное свидетельство, гарантия оплаты товаров и услуг. Туристический в. (документ, удостоверяющий оплату услуг, предоставляемых туристическим бюро).
Ваучерный, -ая, -ое. В. аукцион. Впиаривая согражданам приватизацию, они обещали, что ваучер будет стоить две «Волги» ["Эксперт", 13 дек. 2004].
Дефолт [де и дэ], -а; м. [англ. default - невыполнение обязательств]. 1. Экон. Неисполнение договора; невыполнение обязательства, неуплата долга. Финансовая несостоятельность. 2. Отказ (банка, правительства) выплатить по каким-либо причинам свои внешние или внутренние долги или проценты по ним. Компания не попала под дефолт, но это были дикие усилия [Аргументы и факты 29 янв. 2003].
Инвестиция, -и; ж. 1. Экон. Инвестирование. 2. обычно мн.: инвестиции, -ций. Долгосрочные вложения капитала в какую-л. отрасль экономики. Инвестиционный, -ая, -ое. И. банк. И-ая компания. А британский нефтяной гигант «Бритиш Петролеум» (ВР) купил 15% акций «СИДАНКО». Серьезная инвестиция. После нее «СИДАНКО» навсегда ушла в безопасную зону ["Известия", 19 сент. 2002].
Инаугурация, -и; ж. [от лат. inaugurare - посвящать в...] 1. В Древнем Риме: торжественный акт введения какого-либо лица в должность. 2. Торжественная процедура вступления в должность главы государства. < Инаугурационный, -ая, -ое. И-ая речь. Того самого, под звуки которого проходила инаугурация нынешнего губернатора Романа Аркадьевича Абрамовича ["Известия", 10 окт. 2002].
Проанализировав данные слова, можно сделать вывод, что все общественно-политические заимствования напрямую связаны с общественно-политическим развитием страны, общественной деятельностью человека, обогащением культуры и пр.
4. Лингвистические функции заимствованной общественно-политической лексики
Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований - неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.
Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь из внесистемного явления явлением системным.
Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.
Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику: подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка, как было выше упомянуто.
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего, это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование ударению языка-источника, в данном случае - английского языка. Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.
Данный период заимствования почти не испытывают колебаний в ударении, что свидетельствовало бы об их подчинении закономерностям, сложившимся в русском языке. Колебание ударения в слове маркетинг не выходит за рамки тех закономерностей, которые свойственны словам на -инг в самом английском.
Ударение односложных (в том числе заимствованных) имен существительных на протяжении длительного периода определялось действием ряда факторов: морфологического, семантического, морфонологического. Значительную роль при этом играл и фактор прагматический - степень освоенности слова.
По отношению к данному периоду отмечается тенденция к тривиальному ударению (т.е. неподвижному ударению на основе слова при его склонении) у большинства односложных слов. Значительная часть таких слов - термины, книжная лексика: байт, грант, файл и др.
Очень невелико число слов, которые обнаруживали бы в современных условиях тенденцию к закреплению нетривиального ударения, т. е. ударения на флексии во всех склоняемых формах или только формах множественного числа.
Заимствованная лексика условно может быть разделена на три группы:
1. устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно - дифференцирующую функцию;
2. заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически ещё ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией «ярлыка» - характеристики;
3. заимствования временные, непрочные, ещё недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование - описание). Тем самым функция номинации и функция «ярлыка» - характеристики переплетаются [2].
Необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природное богатство. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
4.1 Активная общественно-политическая лексика
Изменения в жизни общества (политически, экономические, социальные, культурные) отражаются в языке, и прежде всего - в его словарном составе. Появление нового в жизни общества приводит к появлению новых слов, в результате чего происходит пополнение словарного состава языка.
Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируются функцией самого заимствования. Устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную функцию, понятийно - дифференцирующую функцию входят в активный словарный запас. Такие, например, как: президент, лидер, министр, парламент и др.
Министр, -а; м. [франц. ministre] 1. Член правительства, возглавляющий министерство (1 зн.). М. иностранных дел. М. обороны. Быть на приёме у министра. Совет (кабинет) министров (правительство). Премьер-министр (глава правительства). Министр без портфеля (член правительства, не являющийся главой какого-л. ведомства, но выполняющий особые поручения). Министр обороны уверен, что госпиталь в Моздоке был взорван из-за того, что не было бетонных заграждений на подступах ["Завтра", 6 авг. 2003]. 2. Шутл. Об умном, находчивом, деловом человеке. По уму кто-либо - настоящий министр. Министерский.
Президент, -а; м. [от лат. praesidens (praesidentis) - сидящий впереди; стоящий во главе; председательствующий]. 1. Председатель, избранный для руководства обществом, объединением, научным учреждением. П. Академии наук России. П. Географического общества. П. крупного концерна. 2. Выбранный на определённый срок глава государства с республиканской формой правления. Президент Франции. Президент России. Указ президента. Президентша (см.). Президентский, -ая, -ое. П-ие обязанности. П-ие выборы. Те конкретные проекты, о которых говорил Президент, и вы сейчас о них упомянули, Ї строительство завода грузовой автомобильной техники или ремонт нашей авиационной техники, в частности вертолётов, Ї это конкретные и интересные, но небольшие проекты, и мы постараемся их поддержать ["Дипломатический вестник", 2004].
Активная общественно-политическая лексика представляет собой осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе.
Одним из основных источник обновления развития активной лексики являются СМИ и публицистические периодические издания. Благодаря им пополняется и обогащается общественно-политическая лексика.
Активность общественно-политической лексики заключается также в ее носителях, так как социум развивает и продолжает сохранять ее.
Активная лексика доступная и понятная каждому из нас, мы употребляем её в своей речи.
4.2 Пассивная общественно-политическая лексика
В языке наблюдается и обратный процесс - отмирание, исчезновение некоторых слов, что также является отражением изменений в жизни общества. Они относятся к словарю прошлой эпохи, но есть и такая категория общественно-политической лексики, которая употребляется, но без самого контекста трудно определить значение слов.
Каждый период развития языка характеризуется определенным соотношением активного и пассивного словарного запаса, так как-то, что было актуально для одной эпохи, может утратить актуальность в дальнейшем, вследствие чего слова перестают быть активными и переходят в пассивный состав языка.
С развитием общественно-политической жизни происходит и изменения состава лексики данной категории. Так, например, слова капиталист, социализм, анархия, тирания, вождь, самодержавие утратили необходимость употребляться в активной лексики. Прошло время социализма, капитализма и нет острой необходимости в подобной лексики.
Конечно, нельзя говорить о том, что данные слова больше никем и нигде не употребляются, они существуют в нашей лексики, но уже не на доминирующих правах. Резко уменьшилась потребность в использовании подобных категорий лексики.
Но следует также отметить, что существует такая категория заимствования, которая совсем утратила свои свойства. Например, марксист, пролетариат, прокламация и др.
Марксист, -а; м. Последователь марксизма. Марксистка, -и; мн. род. -ток, дат. -ткам; ж. Пролетариат, -а; м. собир. Пролетарий.- син. Бедный.
На основании проведенного анализа, можно сделать следующий вывод: жизнь общества и развитие политики не стоит на месте, развивается с каждым днем все быстрее и быстрее. Соответственно, появляется потребность в заимствовании новой иноязычной лексики, а что-то утрачивает свои качества, следовательно, уходит в пассивный запас языка. Это естественный процесс в любом языке, и русский язык не является исключением.
Заключение
Проделав данную работу, можно сделать следующие выводы: заимствование иноязычной лексики - процесс, имеющий многовековую историю. Все заимствования в области общественно-политической лексики в последние годы делаются из языков, которые становятся актуальными для русскоговорящего человека нашего общества в силу активных контактов русского языка с соответствующими носителями языковой культуры.
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам.
По итогам данной работы можно констатировать, что в последние годы, как, собственно, и ранее, заимствование общественно-политической лексики было обусловлено изменением общественно-политических условий, заимствованием или актуализацией общественно-политических реалий, для которых в русском языке либо не было адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобно произносимость) не устраивали носителей языка.
Проанализировав более углубленно источники заимствований можно сказать, что основным источником является английский язык, в меньшей мере - французский.
Особенно хотелось бы отметить упомянутую в данной работе важность понимания контекста (т.е. - прежде всего - к какой именно сфере человеческой деятельности относится то или иное заимствованное слово) для адекватного истолкования семантики новых общественно-политических лексических заимствований. Как уже отмечалось, общественно-политический дискурс контактирует с самыми различными областями человеческой деятельности и использует в той или иной мере слова самых разных слоев лексики. Новые же заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в СМИ, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь.
Подобные документы
Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.
дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017- Иноязычные инновации в современном русском языке (лексикографический и социолингвистический аспекты)
Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.
реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011 Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.
курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015