Новейшие заимствования наименования лиц в аспекте употребления

Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 158,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ветеран -- старый воин, участник многих боев, а также старый, заслуженный работник в какой-либо области труда.

Фонтан -- струя воды или какой-либо другой жидкости, выбрасываемая вверх с силой, а также специальное сооружение для создания струи воды, бьющей вверх.

Использование толкового словаря для установления иноязычного происхождения слова. В целях формирования данного умения предлагается использовать упражнение. Прежде чем выполнить данное упражнение, необходимо сообщить ученикам о том, что иноязычное происхождение слов отражается в толковых словарях (там указывается, из какого языка заимствовано слово), в специальных этимологических словарях, раскрывающих происхождение слова. Из слов, заимствованных из европейских языков, составлены особые словари иностранных слов. Желательно этимологический словарь и словарь иностранных слов показать учащимся, рекомендовать им обращаться к ним за справками.

В задании к упражнению требуется найти в толковом словаре учебника заимствованные слова на тему «искусство» (имеется в виду искусство живописи). В словаре имеется четыре слова: колорит, мольберт, палитра, эстамп.

Определение языка-источника заимствованного слова по ситуации. Это умение можно формировать на основе упражнения. Перед выполнением упражнения учитель кратко сообщает о том, что в русском языке слова из других языков появлялись с незапамятных времен - как из языков соседних народов, так и из языков несоседних народов.

Затем учитель предлагает рассмотреть рисунки в учебнике, выяснить, кто из нарисованных людей - наш предок, представители каких народов, судя по одежде, нарисованы рядом с ним.

Далее учащиеся отвечают на вопрос:

Какую мысль о происхождении слов иллюстрируют рисунки?

Потом школьники по толковому словарю в учебнике проверяют правильность определения языка-источника приведенных в упражнении заимствованных слов.

Завершается работа над этим упражнением составлением и записью распространенного предложения о происхождении данных слов, например: «Слова сундук, барабан, колчан, башмак заимствованы нашими предками из тюркских языков, а слова скамья, кровать, кукла, свекла -- из греческого языка».

Выяснение с помощью словаря языков-источников заимствованных слов. Для работы над данным умением можно использовать упр. 68. Содержание стихотворения, являющегося текстом упражнения, заключает в себе большие воспитательные возможности. В нем звучит гордость подвигами ветеранов Великой Отечественной войны. Основная мысль стихотворения полнее всего выражена в последнем предложении: Носите ордена, чтоб видели вас люди, вас, вынесших войну на собственных плечах.

Заимствованные слова в упражнении выделены. Остается только, пользуясь словарем, выяснить, из каких языков они заимствованы. В словаре учебника их не оказалось, поэтому необходимо на уроке иметь словарь С.И. Ожегова. В нем под руководством учителя учащиеся найдут необходимые сведения.

Выполняя письменное задание, школьники должны графически обозначить условия выбора орфограмм на месте пропусков.

Нахождение заимствованных слов в тексте. Можно использовать упр. 71 в качестве обучающего диктанта.

IV. Подведение итогов урока. Для проверки осознанности понимания нового материала в конце урока учащиеся отвечают на вопрос:

Почему заимствуются слова из других языков? Затем учащиеся записывают в тетрадях названия новых понятий: «Исконно русские слова, заимствованные слова».

V. Задание на дом: выучить определение заимствованных слов и выполнить упр. 69.

3.3 Разработка внеклассного мероприятия на тему «Английские заимствования в русском языке»

Учитель. Целью нашего сегодняшнего мероприятия является рассмотрение английских заимствований в русском языке.

Рассказ ученика. Обширные и разносторонние связи русского государства с западными странами в начале XVII века способствовали обогащению русского языка иностранными словами. Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них было еще не так много - 5 %. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, названия некоторых английских предметов и регалий.

На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. Этому способствуют не только правительственные связи, но также частые посещения Англии русскими и обучение русских в английских колледжах. Во время царствования Екатерины II учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики и с английского языка.

К концу XVIII - началу XIX в. отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство, - Соединенные Штаты. Все это вызывает новый приток английских слов в русский язык (правда, несравненно меньший, чем из немецкого и особенно французского языков). В России в XIX в. среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики. А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С Тургенев, Л.Н Толстой, А. Фет и многие другие.

К 60 - 70-м годам XIX в. в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому) Однако к этому времени англомания несколько ослабевает, но англо-русские связи не прерываются и по-прежнему находят отражение в русском языке.

Учитель. Спасибо. Да, ребята, с эпохи Петра то большее, то меньшее проникновение английских слов в русский язык было постоянным. Но введение систематического преподавания английского языка в школах России относится к концу XIX в. Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т. е. к началу XXI в , языковая ситуация такова, что некоторые ученые говорят уже об англо-русском билингвизме.

Заимствования XX в. исследовал Антон.

Ученик. Для XX в. характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установления различных контактов в области искусства, широкого издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах.

В XX в. наибольшее количество слов представили наука и техника, затем -- политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут группы: бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерений, торговая номенклатура.

Историческая обстановка конца XX в. оказалась крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Учитель Антон прав Мы с вами являемся свидетелями того, что конец XX в. явился крайне благоприятным для развития контактов с зарубежными странами, в частности с Англией и Америкой, и результатом этих контактов, а также интереса к жизни этих стран, и явилось заимствование английской лексики (особенно американизмов) русским языком. Подробнее о причинах заимствования расскажет Евгений, специально занимающийся этой проблемой.

Ученик. Многочисленность и разнообразие фактов заимствования, порождаемых объективно существующей действительностью, ведут к разной интерпретации причин заимствования.

Основные причины, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

1) исторические контакты народов;

2) необходимость номинации новых предметов и понятий;

3) новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

4) языковая мода;

5) экономия языковых средств;

6) авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из какого-либо одного и появление интернационализмов);

7) исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины. К внутрилингвистическим причинам относятся:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плейер, мониторинг и др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. В качестве примеров можно привести пары гостиница для автотуристов -- мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -- брифинг, фигурное катание на лыжах -- фристайл;

3) потребность в детализации соответствующего значения, разграничение некоторых его смысловых оттенков путем прикрепления их к разным словам. Например, англичане, имея слово для понятия «страх», в последнее время заимствовали три более узких, специализированных термина, обозначающих понятия: «боязнь окружающего мира», «страх перед работой» и «приятное, щекочущее нервы чувство страха»;

4) тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов, обслуживание - сервис, ограничение - лимит, творческий - креативный.

Экстралингвистические причины и условия являются, безусловно, решающими при миграции слов из языка в язык, но весь комплекс вопросов англо-русского языкового контактирования не явился пока еще предметом специального изучения.

Учитель. Спасибо. Обратим внимание на то, что основную роль в этом процессе, как правило, играют лингвистические факторы. Существование многообразных объективных причин делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантической системы русского литературного языка в конце концов определенным образом нормируют отбор не только слов, но и значений в случае заимствования многозначного английского слова.

Но вот английское слово попало в нашу речь. Как же оно себя чувствует в чужой компании? Об этом сообщение Алексея.

Ученик. Адаптация заимствованных слов может быть разного типа и охватывать все ярусы языковой системы. Сам процесс освоения носит комплексный характер. Явление, происходящее на низшем языковом уровне -- фонетическом, подчас бывает невозможно понять и объяснить, не обращаясь к уровням не только непосредственно с ним соприкасающимся, например морфологическому, но и к другим (вплоть до лексико-семантического).

В основном характер фонетико-графической адаптации англицизмов предопределен особенностями английской фонетико-орфографической системы и существующими моделями более ранних заимствований в русском языке из языков с латинской графикой.

Учитель. Леша, ребята, напугал вас, наверное, своей ученостью. Но все очень просто. Языковые уровни вам известны. Мы слово слышим, произносим -- это фонетическое освоение; когда мы пишем слово -- мы его осваиваем графически и орфографически, т. е. мы записываем слово по правилам русской орфографии (мы ведь с вами грамотные люди). Ну, а лексико-семантическое освоение -- это понимание значения слова. Употребляем в речи мы только те слова, которые понимаем. Итак, как сказал Алексей, низший уровень -- фонетический. Пожалуйста, о фонетической адаптации.

Ученик (при сообщении используется плакат). Фонетический строй русского языка существенно отличается от фонетического строя английского языка. Достаточно сказать, что 26 английских букв передают 44 звука, а для обозначения 20 гласных звуков в английском алфавите имеется лишь 6 гласных букв русского языка.

Особенностью произношения английских гласных является деление их на долгие и краткие. Все долгие гласные в английском языке произносятся энергично и одинаково напряженно на всем протяжении звука. Английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги, т. е. звуки, состоящие из двух или трех элементов. Они произносятся слитно в пределах одного слога и с ударением на 1-м элементе. И наконец, в английском языке есть гласные звуки, которые отсутствуют в русском языке.

Учитель. Проблемой передачи на русском языке английских гласных звуков, которые отсутствуют в русском языке, занимался Сергей. Послушаем, как из такого затруднительного положения выходит русский язык.

Ученик. Английский звук [э:] и русский звук [э] в качественном отношении являются довольно близкими звуками

В русском языке звук [э] посла мягких согласных обозначается буквой е, например в словах дети, сети. При этом буква е служит не только обозначением звука [э], но и показывает мягкость предшествующего согласного, за исключением тех согласных, которые в русском языке не имеют соответствующих мягких пар (шест, жест), и большого числа заимствованных слов, где согласный остается твердым (дайджест, менеджмент).

Теоретически е должно указывать на мягкость, а э на твердость предыдущего согласного, фактически же употребление буквы э ограничено.

Если в русском языке согласный перед звуком [э] произносится твердо, то это служит признаком того, что слово иностранного происхождения. Однако по мере его освоения (в силу действующих в русском языке фонетических законов) перед [э] твердость согласного утрачивается, и мы произносим [р']егион, ин[в']естор, 1к']екс, [р']ельс и т.д.

Следует отметить, что не все твердые согласные в иностранных словах в одинаковой степени могут произноситься твердо перед э. Например, [л']еди.

В системе русских звуков звук, подобный английскому [ж], отсутствует. В практике передачи звука [ж], входящего в состав англицизмов, он передается русскими буквами а, е, э, но твердой последовательности в использовании указанных букв не наблюдается: менеджмент, бизнесмен, рэкет, банкнота. Передача английского звука [ж] русской буквой а находит известную опору в графике, но в фонетическом отношении не может считаться обоснованной.

Учитель. Фонетический строй английского языка отличается от русского еще и тем, что английские гласные могут образовывать дифтонги и трифтонги, т. е. звуки, состоящие из двух или трех элементов. Проблемой дифтонгов, занимался Сережа.

Ученик. В словах исконно русских внутри одной морфемы обычно сочетаний гласных не бывает, поэтому фонетическая тенденция русской адаптации дифтонгов -- это упрощение. Например, дифтонг [оu] передают не всегда двумя буквами (ср. show -- шоу, know-how -- ноу-хау), иногда второй элемент в нем совсем не отражается и весь дифтонг в целом передается буквой о: broker [brouk?:] -- брокер.

Учитель. Проблемой фонетической адаптации английских согласных звуков занимался Алексей.

Ученик. В фонетической системе английских согласных 24 звука (20 букв). Они делятся на глухие и звонкие, многие имеют соответствующие пары. Некоторые английские согласные очень близки к русским, например: [b], [р], [v], [f], [g], [k], [m]. Единственное различие состоит в том, что они, как и все английские согласные, произносятся более напряженно и энергично, а звуки [р], [k], [t] в позиции перед гласной -- с придыханием. Существуют некоторые различия в произношении звуков [ѓ], [z], [r] и др. Кроме того, в английском языке есть ряд специфических согласных, не имеющих соответствия в русском языке. Это [w], [р], [?], [h], [dzl, [?].

Английские согласные характеризуются также рядом других особенностей:

1) им не свойственна палатализация (смягчение). В любом положении они читаются твердо, в то время как в русском языке есть и твердые, и мягкие звуки;

2) звонкие согласные на конце слова не оглушаются;

3) глухие согласные перед звонкими сохраняют глухость.

Рассмотрим освоение некоторых звуков. Звук [d3l в английских словах передается в русском языке буквосочетанием дж (например: пейджер --pager, image -- имидж).

Учитель. Этой же проблемой, проблемой согласных, занимался Евгений.

Ученик. Звук [?]. В системе русских согласных нет аналогичного звука. При передаче английских слов, содержащих звук [?], используется транслитерация, т.е. его графическое изображение: рейтинг -- rating, кикбоксинг -- kikboxing, панк -- punk и др.). Английский звук [h] в английских словах передается на русском языке русским х. Эти два звука довольно близки по месту артикуляции, поэтому между ними наблюдается значительное сходство на слух.

Передача английского звука [h] русским г объясняется целым рядом причин исторического характера, однако в настоящее время его принято передавать русской буквой х по фонетическим соображениям. (Ср. традиционные написания Hamlet -- Гамлет, Hardy -- Гарди (с одной стороны, hit -- хит, happy-and -- хеппи-енд, с другой).

Передача английского звука [J] русским ш очень устойчива. Примеры: show -- шоу, shaping -- шейпинг, shop -- шоп.

Учитель. Спасибо, ребята. Итак, английское слово русским языком фонетически освоено. Но как сохранить слово, не забыть его? И тут на помощь нам приходит русская графика. Следующий этап освоения -- графическая адаптация. Этой проблемой занимался Алексей.

Ученик. В связи с вопросом графического освоения английских слов в русском языке нельзя не отметить тот факт, что действующие правила русской орфографии не дают норм правописания заимствованных слов, поэтому в написании заимствований заметно отсутствие единообразия. Разнобой наблюдается, например, в передаче двойных согласных.

В английском языке удвоение согласных во многих случаях определяет тип слога, от чего зависит чтение предшествующей гласной буквы, например siting, sitting. К тому же удвоенные согласные буквы означают не тот звук, который обозначает та же самая одинарная буква в тех же условиях, например: pass -- [s] -- as -- [z]; mission -- [j] - vision -- [3].

Неоднородность написания двойных согласных отмечается также и в новых заимствованиях из английского языка: business -- бизнес, office -- офис, но killer -- киллер, pilling -- пиллинг.

Русские шипящие ж и ш обозначают твердые звуки и, согласно законам русской графики, после них не пишется буква э, например: дайджест, тинейджер, шейпинг.

Итак, наше исследование позволяет сделать следующие выводы:

1. Трансформация англицизмов происходит под воздействием фонетико-орфографических систем обоих языков.

2, При графической адаптации в русском языке английские слова не подвергаются большим изменениям и искажениям. При этом, если для XVIII - XIX вв. наиболее характерной является транслитерация, т.е. передача буквенного изображения, то для XX в. - трансфонирование, т. е. стремление изобразить звуковое значение англицизма.

3. Графическое освоение сводится к передаче заимствованных слов русским алфавитом, учитываются законы русской графики, а также фонетики.

Учитель. Спасибо. Но иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе заимствующего языка. В значительной степени на них воздействует и его грамматическая система. Проблемой грамматического освоения заимствованных слов занимался Алексей.

Ученик. Среди слов, которые заимствуются русским языком, больше всего существительных. В значительной части иноязычные существительные подчиняются грамматическому строю русского языка: распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, относятся к определенному роду.

Родовое оформление существительных на русской почве происходит исключительно по законам русской грамматической системы, т. к. категория рода как грамматическая система в английском языке отсутствует.

Логическая основа категории числа в русском и английском языках и история их развития имеют много общих черт, поэтому в переоформлении английских существительных русскими языковыми средствами наблюдаются весьма небольшие отклонения.

Что касается склонения имен существительных, то начиная с XIX в. и в наши дни наблюдается тенденция оставлять некоторые английские существительные в неизменной форме. Это названия английских и американских фирм, предприятий, учреждений, газет, продуктов и др.

Наконец, нужно отметить, что грамматический строй английского языка отличается от русского прежде всего в способах выражения связи слов в предложении. В русском языке связи слов в предложении выражаются, главным образам, формами слов (синтетический строй). В английском языке связи слов в предложении выражаются главным образом не формами слов, а при помощи порядка слов и служебных слов (аналитический строй).

Учитель. Спасибо. Проблемой лексико-семантического освоения английских слов в русском языке занимался Сергей.

Ученик. Как показывают исследования, отношения слов взаимодействующих языков проявляются прежде всего в расширении или сужении значения заимствуемого слова.

Сначала о некоторых терминах. Термин лексика служит для обозначения словарного состава языка. Лексическое освоение предполагает включение слова в словарный состав русского языка. Термин семантика обозначает значение слова, поэтому, когда говорят о семантическом освоении, то имеют в виду, что слово приобрело свое самостоятельное лексическое значение. Среди новых слов можно отметить пришедшие в русский язык вместе с предметом, который они называют (плейер), вместе с явлением или лицом (брокер, дилер, хитпарад). Другие слова представляют собой более точное или более короткое название различных понятий (андеграунд, имидж, картридж, рейтинг). В эту группу входят и слова, дублирующие соответствующие русские номинации (шоп -- магазин, нэви -- синий).

Рассмотрим некоторые слова, которые можно уже сейчас считать вошедшими в лексику русского языка, настолько часто и повсеместно они употребляются.

Андеграунд. Английское underground отмечено только как прилагательное, которое определяет не только все новое, непризнанное, неофициальное, чаще всего в области культуры и литературы, но и общность людей, результатом труда которых и являются эти запрещенные или непризнанные произведения искусства. В русском языке это слово вобрало в себя элементы обоих вышеназванных значений.

Можно предположить, что слово закрепится в русском языке для обозначения новых, авангардных течений в литературе, живописи, театре без налета запретности всех этих явлений.

Орфография слова пока не установилась, но в большинстве наших примеров встречается написание андеграунд. Отметим также то, что слово андеграунд, несмотря на широкую употребительность, не зафикисировано пока ни в толковых словарях русского языка, ни в словарях иностранных слов.

Тинейджер (англ. teenager `подросток'). Существительное тинейджер заимствовано из английского языка в значении «подросток обоих полов в возрасте от 13 до 19 лет». Дословно английское teenager означает мальчиков и девочек в возрасте teenage, т. е. когда цифры возраста оканчиваются на -teen (age «возраст»). Это слово несколько дополняет русское «подросток», т. к. людей в возрасте 18-19 лет в русском уже называют молодежью, а не подростками.

Несмотря на широкое употребление в прессе и в телевидении, слово тинейджер не вошло в толковые словари русского языка, но зарегистрировано в современном «Словаре иностранных слов» (М., 1992).

Мы показали лексико-семантическое освоение только двух слов; 30 англицизмов были представлены в стендовых докладах. Мы можем сделать вывод, что все проникшие в русский язык слова проходят «испытание на необходимость заимствования» -- апробацию на включение нового слова в систему и ответную реакцию исконных слов, в результате чего происходит или не происходит заимствование того или иного слова. Из новых заимствований многие регулярно употребляются в речи, например спонсор, дилер, брокер, спикер, менеджер, клип, хит, рэкет и т. д. Какие будут ко мне вопросы?

Ученик (выходит, слегка развязно). Мужики, я не въехал!.. (Пренебрежительно). Ток-шоу, дог-шоу... Из любого урока можно сделать маски-шоу. Как? - Секрет фирмы. (Уходит).

Учитель. Очень жаль, молодой человек, что вы не открыли нам своих секретов. Но если серьезно, то, действительно, частотность употребления многих американизмов слишком велика. Вот, оказывается, что даже из урока можно сделать шоу! (Оживление). - Только не из урока языка!

Ну что же, уважаемые теоретики, разрешите подвести некоторые итоги.

Ученик (торжественно). 1. Существование многообразных объективных причин, вызывающих лексическое заимствование, делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантической системы русского литературного языка определенным образом нормируют отбор не только слов, необходимых для внутренних потребностей языка, но и значений в случае заимствования многозначного английского слова.

2. Наблюдается активизация в употреблении иноязычных вкраплений.

3. Многие новейшие англицизмы действительно необходимы для номинации новых явлений и предметов или для более точного описания явлений, которые изменили свой характер в связи с известными изменениями в обществе. К таким словам мы можем отнести бестселлер, брифинг, имидж, масс-медиа и другие. Однако значительная масса слов плохо вписывается в систему русского языка.

Проблема заимствования была всегда одной из самых острых в лексикологии. И в настоящее время у разных авторов мы можем встретить прямо противоположные оценки заимствования.

В целом современные лингвисты склоняются к тому, что заимствование как таковое не приводит к «порче» языка и только чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредным.

Учитель. Я повторю важнейший вывод наших ребят-исследователей: «...заимствование как таковое не приводит к порче языка и только чрезмерное,-- подчеркиваю,-- чрезмерное увлечение заимствованиями может быть вредными. Именно это чрезмерное увлечение заимствованиями мы сейчас, к сожалению, и наблюдаем.

Ребята, слово сопровождает нас в течение всей жизни, и оно само -- ее часть, дух и плоть. «Слова имеют огромную власть над нашей жизнью, власть магическую, мы заколдованы словами и в значительной степени живем в их царстве»,-- говорил Н. Бердяев. Так пусть в этом царстве минуют наше слово равнодушие и болезни, рабство моды и штампа. Пусть будет оно чистым и ясным.

Ученик (Выходит, становится рядом с учителем, читает стихи И. Бунина).

Молчат гробницы, мумии и кости,-

Лишь слову жизнь дана:

Из древней тьмы, на мировом погосте,

Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!

Умейте же беречь,

Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,

Наш дар бесценный - речь.

Учитель. Прислушаемся, ребята, к этому мудрому совету Ивана Алексеевича Бунина. Мы продолжим наши раздумья о судьбе русского языка, о его месте в нашей жизни, о нашей языковой культуре на уроках, факультативах, кружках. Благодарю всех: и теоретиков, и практиков, и слушателей за труд. Всего вам хорошего, ребята, до свидания!

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной выпускной квалификационной работе нами был определен корпус новейших заимствований наименований лиц. Из различных источников было выделено 98 иноязычных неологизмов. Данные лексемы весьма разнообразны по семантике, по сфере своего употребления.

Все новейшие иноязычные наименования лиц, рассмотренные в аспекте употребления, были разделены нами на две большие группы: общеупотребительные слова и лексика ограниченного употребления. 68 из 98 слов относятся к общеупотребительной лексике, что составляет 69 %. Тематическая классификация общеупотребительной лексики позволяет сделать вывод, что они охватывают различные сферы деятельности человека. Нами были выявлены следующие тематические группы общеупотребительных слов: финансово-промышленная лексика (дистрибьютор, менеджер, риэлтер, всего 6 наименований); спортивные номинации (скейтер, кикбоксёр, роллер, всего 7 наименований); названия лиц по профессии (дизайнер, киллер, хакер, экстрасенс, всего 34 наименования); наименование лиц по возрасту и полу (плейбой, тинэйджер, пупс, гей, всего 14 наименований); музыкальная и видео лексика (рэппер, рокер, клипмейкер, всего 7 наименований).

30 из 98 слов являются лексикой ограниченного употребления (31 %). Среди группы слов, ограниченных сферой своего употребления, наиболее распространены специальные термины (джоббер, оптант, слипер, всего 25 наименований). Большинство слов относится к медицинской и экономической сфере употребления.

К жаргонной лексике было отнесено 5 слов (ламер, рейвер, брейкер). Все они - жаргонные наименования лиц, используемые в молодежной сфере.

В процессе анализа было выявлено, что большинство слов было заимствовано из английского языка. В процессе лексического заимствования основную роль играют лингвистические факторы. Существование многообразных объективных причин делает возможным проникновение почти любого английского слова в русский язык. Однако системность и закономерность лексико-семантической системы русского литературного языка в конце концов определенным образом нормируют отбор не только слов, но и значений в случае заимствования многозначного английского слова.

Кроме этого, нами были разработаны методические материалы для преподавания темы «Заимствованные слова в русском языке» в средней школе и представлен план внеклассного мероприятия по теме «Английские заимствования в русском языке», в ходе которого были рассмотрены все этапы заимствования английского слова в русский язык.

В заключение отметим, что названные в работе новации в сфере имен существительных, обязанные коренным изменениям в общественно-политической, экономической и культурной жизни нашей страны за последнее десятилетие, как видим, привели к некоторому обновлению состава существительных, однако ни в коей мере не затронули ни сути лексической системы, ни системы словопроизводства современного русского литературного языка. Все новые слова образованы при помощи тех способов словообразования, по тем словообразовательным моделям, которые были продуктивны и раньше. Процессы заимствования и актуализации лексических единиц тоже развиваются традиционно. Но нельзя не обратить внимание на резко усилившееся (и не всегда оправданное) влияние английского языка.

По этому поводу В.Г. Белинский еще в XIX веке писал: «Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и вкусу, но она вредит не русскому языку, не русской литературе, а только тем, кто одержим ею» [46, с. 48].

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Список источников

1. Аврора. - 1986. - № 10.

2. Америка. - 1994. - № 2.

3. Вечерний клуб. - 1992. - 27 июня.

4. Деловой мир. - 1992. - 12, 25 марта, 5 ноября.

5. Домовой. - 1994. - март.

6. Известия. - 1994. - 6, 13 января.

7. Клубное обозрение. - 1998. - № 5.

8. Коммерсант. - 1993. - 10 октября, 21 ноября; 1994. - 1 февраля.

9. Компьютер уолд. - 1994. - 5 января.

10. Комсомольская правда. - 1991. - 28 декабря; 1992. - 7 января; 1994. - 6 мая; 1995. - 12 мая; 1996. - 20 декабря; 1999. - 12 апреля; 20 мая, 13 декабря; 2000. - 1 ноября.

11. Красная Звезда. - 1992. - 30 января.

12. Культура. - 1991. - 14 декабря.

13. Мазурова А.И. Панк: альтернатива внутри альтернативы // По неписаным законам улицы. - М.: Прогресс, 1991. - С. 218 - 235.

14. Московский комсомолец. - 1992. - 3, 29 июля; 1994. - 24 августа; 1995. - 23 мая; 1998. - 6 сентября; 2000. - 12 декабря.

15. Мы. - 1994. - № 2.

16. Независимая газета. - 1992. - 23 апреля.

17. Студенческий меридиан. - 1991. - № 3.

18. Томская неделя. - 1994. - № 12, 21; 1995. - № 23; 1996. - № 4; 1997. - № 12; 1999. - № 6; 2001. - № 31; 2003. - № 18.

19. Томский вестник. - 1992. - 7 апреля, 22, 24 июня, 2 июля; 1993. - 27 декабря; 1994. - 3 мая, 13 августа; 1995. - 27 мая; 1996. - 4 мая; 1997. - 21 июня, 4 ноября; 1999. - 18 января; 2000. - 21 ноября.

20. Финансовая газета. - 1994. - № 8.

21. Финансовые известия. - 1994. - 13 - 19 января.

22. Центр. - 1994. - № 7.

23. Экономика и жизнь. - 1991. - № 5.

24. Эхо. - 1994. - № 7.

25. Юность. - 1991. - № 3.

26. Я - молодой. - 1995. - № 8, 16.

2. Список словарей

27. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - М., 2002. - 836 c.

28. Давайте говорить правильно!: новейшие и наиболее распространные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник / Сост.: Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. - М.: Academia, 2004. - 217 с.

29. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (С переводом, этимологией и толкованием). - М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

30. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2002. - 856 с.

31. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов. - М.: Эксто, 2005. - 944 с.

32. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

33. Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь: Словарь сленга. По материалам 70 - 90-х годов. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 592 с.

34. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Е.С. Зенович. - М.: Олимп: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 2000. - 784 с.

35. Словарь иностранных слов. - 7-е изд., испр. и доп. - М., 1980.

36. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН ССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981 - 1984.

37. Словарь-справочник предпринимателя «Деловой мир». - М., 1992. - 519 с.

38. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20000 слов. - 2-е изд., стер. - М., 1993. - 739 с.

39. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. - 4-е изд., стереотип. - М.: Астрель [и др.], 2004. - Т. 1: А - Д: около 4000 слов. - 588 с.; Т. 2: Е - Муж: более 4500 слов. - 671 с.; Т. 3: Муза - Сят: около 5500 слов. - 830 с.; Т. 4: Т - Ящур: около 4500 слов. - 860 с.

40. Энциклопедический словарь бизнесмена. Менеджмент, маркетинг, информатика / Под ред. М.И. Молдованова. - Киев, 1993. - 639 с.

41. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary. - New York, 1989. - 752 р.

3. Список лингвистической литературы

42. Аркадьева Т.Г. Этимологические связи слов и закономерности их изменения. - Л., 1988. - 239 с.

43. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957. - 294 с.

44. Балалыкина Э.А. Приключения слов: Учебное пособие по спецкурсу «Основные принципы этимологического анализа». - Казань, 1993. - 196 с.

45. Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - 191 с.

46. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке // Наука и жизнь. - 1993. - № 8. - С. 40 - 48.

47. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. - Л.: Наука, 1972. - 432 с.

48. Бондалетов В.Д. Иноязычная лексика в русском арго: Учебное пособие к спецкурсу. - Куйбышев, 1990. - 173 с.

49. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. - Варшава, 1886. - 204 с.

50. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово: Книга для внеклассного чтения (8 - 10 классы). - 3-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1987. - 207 с.

51. Вартаньян Э.А. Рождение слова. - М.: Дет. лит-ра, 1979. - 157 с.

52. Введенский Л.А., Колесникова Н.П. Этимология и ее виды / Отв. ред. Ю.А. Гвоздарев. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1986. - 95 с.

53. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. - М., 1958. - 173 с.

54. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. - Тбилиси, 1984. - 529 с.

55. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского языка // Русский язык в школе. - 1992. - № 3, 4.

56. Ефимов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф… дис. канд. филол. наук. - Алма-ата, 1985. - 23 с.

57. Карцевский С.О. Язык, война, революция. - Берлин, 1923. - 183 с.

58. Катлинская Л.П. Из актуальной лексики // Русская речь. - 1993. - № 5. - С. 46 - 58.

59. Крысин Л.П. Иноязычные слова в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе. - 1994. - № 6. - С. 18 - 27.

60. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - 206 с.

61. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики современного русского языка. - М., 1965. - С. 104 - 116.

62. Крысин Л.П. Эвфемические способы выражения в современном русском языке // Русский язык в школе. - 1994. - № 5. - С. 76 - 82.

63. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. - 1991. - № 2. - С. 74 - 78.

64. Кунин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. - М., 1993. - С. 131 - 151.

65. Ларин Б.А. Начальный этап развития русского литературного языка (тезисы доклада). // Ленинградский университет. Научная сессия, 1950: Тезисы докладов по секции филологических наук. - Л., 1950. - С. 50 - 69.

66. Лер-Сплавинский Т. Польский язык: Пер. с 2-го польского изд. - М.: Иностр. лит-ра, 1954. - 367 с.

67. Липатов А.Т. За гранью слова - даль. - Йошкар-Ола, 1979. - 259 с.

68. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и термоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 149 с.

69. Маковский М.М. «Картина мира» и миры образов // Вопросы языкознания. - М., 1992. - № 8. - С. 29 - 39.

70. Маковский М.М. К проблеме так называемой интернациональной лексики // Вопросы языкознания. - 1960. - № 1. - С. 44 - 51.

71. Мартынов В.В. Славянско-германское взаимодействие древнейшей поры (к проблеме прародины славян). - Минск, 1963. - 285 с.

72. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. - Л., 1967. - 284 с.

73. Мызина В.А. Об изучении лексики в IV классе // Русский язык в школе. - 1973. - № 5. - С. 20 - 28.

74. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь. - 1992. - № 3 - 4. - С. 20 - 29.

75. О состоянии русского языка современности. - М., 1991. - 273 с.

76. Ольгович С.И. Этимология и орфография. Ч. 1: Уч. пос. / Ред. Л.Т. Леушина. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984. - 200 с.

77. Откупщиков Ю.В. К истокам слова: Рассказы о науке этимологии. - Л.: Просвещение, 1968. - 158 с.

78. Патриотическое воспитание на уроках русского языка в 4 - 8 классах / Сост. М.Т. Баранов. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 210 с.

79. Подчасова С.В. Новые слова "адвертайзинга" // Русская речь. - 1994. - № 4 - 6, 1995. - № 2 - 5.

80. Попов Р.Н., Жанский Н.Я., Костомаров В.Т. Языковой вкус эпохи // Русский язык в школе. - 1998. - № 1. - С. 17 - 25.

81. Рейцак А.К. О конкретно историческом подходе к изучению заимствованной лексики // Известия АН Эстонской ССР. - 1963. - № 1. - С. 40 - 57.

82. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М., 1967. - 486 с.

83. Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995) / В.Л. Воронцова, М.Я. Гловинская, Е.И. Голанова и др.; Отв. ред. Е.А. Земская. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 473 с.

84. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 2003. - 704 с.

85. Селищев А.М. Избранные труды. - М., 1968. - 328 с.

86. Сергеева Е.В. Заимствования 80 - 90 гг. в социолингвистическом аспекте. // Русская речь. - 1996. - № 5. - С. 42 - 48.

87. Смирницкий А.И. Объективность существования языка: Материалы к курсам языкознания. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1954. - 32 с.

88. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства: Материалы к курсам языкознания / Под общ. ред. В.А. Звегинцева. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1955. - 56 с.

89. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 - 90 е годы ХIХ века. - М.-Л.: Наука, 1965. - 564 с.

90. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Науч. ред. М.Э. Рут; Отв. ред. В.Е. Беспалов. - Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 1999. - 425 с.

91. Суперанская А.В. Заимствование слов и практическая транскрипция. - М., 1962. - 47 с.

92. Суперанская А.В. Имя через век и страны. - М.: Наука, 1990. - 190 с.

93. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках: Этимология и опыт групповой реконструкции. - М.: Наука, 1966. - 414 с.

94. Успенский Л.В. Слово о словах: Очерки о языке. - Минск: Народная асвета, 1989. - 380 с.

95. Фомина М.И. Лексика современного русского языка: Учеб. Пособие для вузов. - М.: Высшая школа, 1973. - 152 с.

96. Черных П.Я. Язык и письмо // История культуры древней Руси. - М.-Л., 1951. - С. 110 - 128.

97. Шагалова Е.Н. Если вы интересуетесь эзотерикой // Русская речь. - 1996. - № 1. - С. 40 - 47.

98. Шанский Н.М. В мире слов: Книга для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1985. - 254 с.

99. Шанский Н.М. Слова, рождённые Октябрём. - М., 1987. - 285 с.

100. Шапошников В.Н. Иноязычные слова в современной российской жизни // Русская речь. - 1997. - № 3. - С. 28 - 37.

101. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. - 1963. - № 2. - С. 43 - 57.

102. Швейцер А.Д. Опыт контрастивного стилистического анализа: язык русских и англо-американских средств массовой информации // Филологические науки. - 1994. - № 1. - С. 30 - 42.

103. Щитова О.Г. Аспекты изучения иноязычной лексики русского языка: методическая разработка. - Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1996. - 32 с.

4. Электронные источники

104. Post factum // Интернет-ресурсы, адрес http://www.strana.ru.

Приложение

Словарь

1. Байкер……………………………………………………………….46

2. Бебиситер, бебиситтер…………………………………………..…51

3. Бесситы……………………………………………………………...70

4. Бипатрид, биполид…………………………………………………71

5. Бодибилдер…………………………………………………………46

6. Бодигард…………………………………………………………….51

7. Бойфренд……………………………………………………………63

8. Брейкер……………………………………………………………...79

9. Брокер. Дилер………………………………………………………35

10. Бэби…………………………………………………………………63

11. Вамп…………………………………………………………………63

12. Вентролог…………………………………………………………...71

13. Видеоман……………………………………………………………67

14. Визажист……………………………………………………………51

15. Вольтижёр…………………………………………………………..48

16. Вуайерист…………………………………………………………...71

17. Гандикапер………………………………………………………….48

18. Гастарбайтер………………………………………………………..52

19. Гей…………………………………………………………………...64

20. Герла………………………………………………………………..80

21. Гёрлс………………………………………………………………...67

22. Герольдмейстер…………………………………………………….71

23. Геронтофил…………………………………………………………72

24. Джоббер……………………………………………………………..72

25. Диггеры……………………………………………………………..72

26. Диджей, ди-джей………………………………………….………..67

27. Дизайнер…………………………………………………………….52

28. Дистрибьютор………………………………………………………42

29. Душман……….….………………………………………………….52

30. Жиголо……….….…………………………………………………..52

31. Имиджмейкер………………………………………………………53

32. Инвестор……………………………………………………………44

33. Инсайдер……………………………………………………………53

34. Интервьюер…………………………………………………………54

35. Кикбоксер…………………………………………………………..49

36. Киллер………………………………………………………………54

37. Клипмейкер…………………………………………………………68

38. Консигнатор………………………………………………………...73

39. Копирайтер…………………………………………………………54

40. Кутюрье……………………………………………………………..55

41. Лайнсмен, лайнсман………………………………………………..74

42. Ламер………………………………………………………………..80

43. Либеро………………………………………………………………74

44. Логистик…………………………………………………………….75

45. Лойер………………………………………………………………..56

46. Макрэкер…………………………………………………………....56

47. Маркет-мейкер…………………………………………………..….56

48. Маркетолог………………………………………………………….75

49. Менеджер…………………………………………………………..44

50. Мерчандайзер, мерчендайзер……………………………………..44

51. Номинант…………………………………………………………...68

52. Ньюсмейкер………………………………………………………...75

53. Омбудсмен………………………………………………………….75

54. Оптант……………………………………………………………….76

55. Папарацци…………………………………………………………..57

56. Пиарщик…………………………………………………………….57

57. Плейбой……………………………………………………………..64

58. Продюсер…………………………………………………………...57

59. Промоутер…………………………………………………………..58

60. Пупс…………………………………………………………………64

61. Рейвер………………………………………………………………80

62. Ресейлер (реселлер)………………………………………………..76

63. Респондент………………………………………………………….77

64. Риэлтер……………………………………………………………...45

65. Рокер………………………………………………………………..68

66. Роллер………………………………………………………………50

67. Руммэйт……………………………………………………………..64

68. Рэкетир……………………………………………………………...58

69. Рэппер……………………………………………………………….69

70. Свингер……………………………………………………………..65

71. Сексотерапевт………………………………………………………77

72. Секьюрити…………………………………………………………..58

73. Скейтер, скейтбордист……………………………………………..50

74. Скинхед……………………………………………………………..65

75. Слипер………………………………………………………………78

76. Спикер………………………………………………………………59

77. Спичрайтер, гострайтер……………………………………………78

78. Спонсор……………………………………………………………..59

79. Споуксмен…………………………………………………………..59

80. Спрэдер……………………………………………………………...59

81. Стоппер……………………………………………………………..78

82. Стрингер…………………………………………………………….60

83. Суицидолог…………………………………………………………78

84. Супервайзер………………………………………………………...60

85. Супермен……………………………………………………………65

86. Тинейджер…………………………………………………………..65

87. Тичер………………………………………………………………...81

88. Трансвестит…………………………………………………………66

89. Транссексуал………………………………………………………..66

90. Трейдер……………………………………………………………...78

91. Тьютор………………………………………………………………60

92. Фитотерапевт……………………………………………………….79

93. Флорист…………………………………………………………….61

94. Хайджекер…………………………………………………………61

95. Хакер……………………………………………………………….61

96. Хилер………………………………………………………………62

97. Экстрасенс…………………………………………………………62

98. Яппи………………………………………………………………..66

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.

    реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011

  • Национально-специфичное и заимствованное в языке. Окказиональные способы словообразования. Рост агглютинативных черт в процессе образования слов. Иноязычные аффиксы в русском языке и их продуктивность. Новые заимствования и их производные.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.